Traduire et lire Suétone en France de la Renaissance aux Lumières (1500-1800) - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2021

Translating and reading Suetonius in France from Renaissance to Enlightment (1500-1800)

Traduire et lire Suétone en France de la Renaissance aux Lumières (1500-1800)

Résumé

This PhD thesis is dedicated to the french translations of Suetonius' Twelve Cesars published during the Early Modernity. Six persons translated the entire text from 1500 to 1800 : Guillaume Michel (1520), George de La Boutière (1556), Jean Baudoin (1610), Bernard Du Teil (1661), Jean-François de La Harpe (1770) et Henri Ophellot de La Pause (Jean-Baptiste Delisle de Sales, 1771). Every proposition presents evident specificities, and the translators went further the actualisation of the changing French idiom. The first part of the work highlights the translators personalities and contexts. The second part presents the different readers of Suetonius, notably in French. In the third part we methodically compare the six translations, from titles to footnotes, from lexical choices to stylistic specificities.
Ce travail porte sur les traductions françaises des Vies des douze Césars de Suétone publiées entre 1500 et 1800. Six hommes ont traduit l'intégralité des biographies d'empereurs dans cet intervalle : Guillaume Michel (1520), George de La Boutière (1556), Jean Baudoin (1610), Bernard Du Teil (1661), Jean-François de La Harpe (1770) et Henri Ophellot de La Pause (Jean-Baptiste Delisle de Sales, 1771). Chacun des textes proposés présente des spécificités nettes, et les traducteurs ne se sont pas contentés d'actualiser la langue française. La première partie de ce travail met en lumière la vie des traducteurs et leur contexte de travail. La seconde partie présente les différents lecteurs de Suétone, en particulier en traduction, afin de montrer l'importance de l'époque et des lecteurs attendus dans les choix des traducteurs. La troisième partie est une comparaison méthodique des six traductions, du titre aux notes en bas de page, en passant par le lexique et le style.
Fichier principal
Vignette du fichier
Dericq-Facchinetti_Aurore_2021_ED520.pdf (3.41 Mo) Télécharger le fichier
Origine Version validée par le jury (STAR)

Dates et versions

tel-03692200 , version 1 (09-06-2022)

Identifiants

  • HAL Id : tel-03692200 , version 1

Citer

Aurore Dericq Facchinetti. Traduire et lire Suétone en France de la Renaissance aux Lumières (1500-1800). Linguistique. Université de Strasbourg, 2021. Français. ⟨NNT : 2021STRAC011⟩. ⟨tel-03692200⟩

Collections

STAR SITE-ALSACE
76 Consultations
336 Téléchargements

Partager

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More