Skip to Main content Skip to Navigation

La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française

Abstract : At the turn of the 21st century, the arrival on screens of several fantasy adaptations and their tremendous success seem to have been a turning point in the reception of the genre in France, especially in the book market where the production of new novels – mostly of Anglo-Saxon origin – is reaching new heights every year. As they kept looking toward the future, many publishers have also been investing more and more in the past of the genre, publishing reissues and revisions but also first translations and retranslations of old titles, now considered as indisputable classics.This thesis aims to question the realities behind such a vision of abundance, by placing at the heart of its approach a careful examination of those retranslations that are slowly creating what could be considered the heritage of the fantasy genre. First, it will examine the editorial side of the phenomenon – the transition of the genre from the Anglo-Saxon cultural world to the French, the changes in its reception and the evolution of the working conditions of translators. Then it will turn to the textual level, opposing statements to acts by comparing what first and second translations have chosen to do with books such as The Lord of the Rings, Conan, The Wheel of Time and the Dragonlance Chronicles.
Complete list of metadata
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Wednesday, March 24, 2021 - 9:54:09 AM
Last modification on : Friday, June 11, 2021 - 1:11:47 PM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-03178933, version 1


Vivien Féasson. La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française. Linguistique. Université de Paris, 2019. Français. ⟨NNT : 2019UNIP7191⟩. ⟨tel-03178933⟩



Record views


Files downloads