, Parviz adore les pigeons parce qu'il est persuadé qu'un jour un pigeon se posera sur son épaule pour lui apporter une lettre de sa femme et de ses enfants, p.29

. Scego-i, Jouer avec les autres petits. Avoir une maman. Ne faire qu'un avec la savane. Mais la savane est loin, très loin. Pour lui, c'est une terre interdite. Il est en perpétuel exil, un être né seul. Il ne sait même pas s'il y retournera en Afrique, Le poids accable ses membres, p.58

. Scego-i, Et la même impertinence aussi. [?] La première fois que j'ai vu l'éléphanteau, que les romains appellent « il pulcin della Minerva », j'étais avec ma mère. Je me souviens lui avoir demandé : « Mais nous sommes en Somalie ? ». J'avais suivi de nombreux épisodes de l'émission Quark et je savais que l'éléphant est un Ces questions aujourd'hui sont au centre d'un changement historique et géopolitique percutant. Mais, travaillant sur un corpus littéraire, nous devons également envisager une autre ouverture : la possibilité d'une nouvelle esthétique poétique, Selon moi cet éléphanteau est somalien, pp.59-60

, Quelle justification donnons-nous au choix de ce corpus secondaire ?

G. S'agissant-de and . Hajdari, il est le plus connu des poètes migrants résidant en Italie ; il fait de la poésie son activité littéraire majeure, par le biais d'images très fortes. Certains de ses poèmes vont faire émerger un autre visage de la poétique de l'entre, dont l'esthétique nous confirmera par ailleurs des figures déjà explorées dans le corpus principal. En outre, avec G. Hajdari, on aura l'occasion de découvrir une autre terre d'émigration, à savoir l'Albanie 463 -république située en, Europe du Sud

, Balkans, qui partage avec la Somalie l'occupation territoriale et coloniale réalisée par des Italiens 464

, Il s'agit d'un navire de charge construit en 1959 par un société italienne d'Ancône, mis en service le 16 juin 1960 sous le nom d'Ilice et acquis en 1961 par la Société Actionnaire Sino-Albanaise et renommé Vlora. Il devient célèbre le 8 août 1991 lorsqu'il arrive dans le port de Bari, avec plus de 20 000 immigrants albanais à bord. Tout débute dans les années 1980 pour des questions d'ordre politique à la suite des réformes de Mikhail Gorbatchev sur le bloc de l'Est des régimes communistes européens après la Seconde Guerre mondiale : des millions d'albanais quittent leur pays. Le 7 août 1991, le Vlora décharge du sucre en provenance de Cuba dans la ville albanaise de Durrës. Pendant le déchargement, plus de 20 000 migrants montent illégalement sur le navire et forcent le commandant à les amener en Italie. Le commandant Halim Milaqi demande l'autorisation d'accoster à Brindisi, mais les autorités italiennes refusent et lui demandent de se rendre à Bari où, nous voulons rappeler un événement historique qui marque le début des vagues migratoires illégales en Italie : le cas Vlora, 1991.

«. La and . Dolce, reportage réalisé par Daniele Vicari en 2012 qui raconte les témoignages directs de cet évènement historique

, Cf. Annexe, vol.3

, Les produits agrestes peuvent également devenir le symbole d'une distance féconde

E. Nous-avons-remarqué and . Fait, que dans les vers de G. Hajdari apparaît souvent l'image de la grenade : « Ricorderò con timore la melagrana spaccata sotto la luna piena, vol.479

, « Ricorderemo ovunque il canto del merlo nei sentieri di spine del melograno [?] 480 » ; «sotto le spine secche del melograno

, Il s'agit d'une image qui est utilisée aussi par une autre auteure d'origine albanaise qui a vécu en Italie : Ornela Vorpsi, aujourd'hui citoyenne parisienne. Dans son roman, Il paese dove non si muore mai 482 , l'écrivaine utilise l'image du grain rouge des grenades pour symboliser une petite tache de sang sur le carreau d'une cuisine (« Una piastrella, vicino al divano, aveva una macchia piccola come un chicco di melograno

. »)-ou, quelques pages plus loin, les fruits réapparaissent pour décrire le jardin d'enfance : « È pieno di cachi e di melograno 484 ». Ces produits de la terre font penser à la Méditerranée

, Pour quelles raisons en effet deux écrivains albanais utilisent-ils l'image des grenades pour définir leur poétique ? Parmi les produits d'exportation en Albanie, la grenade, l'olive et l'aneth sont les plus courants ; ces plantes caractérisent le paysage naturel albanais et ils symbolisent la mémoire de ceux qui ont habité ce pays et ont été obligés à le quitter

&. Par and ». «-image, comme la « représentation », peut être considérée comme des médiations pour organiser notre connaissance de la réalité ; elles permettent de problématiser la relation entre la culture maternelle et la culture cible (Collès, Une fois, nous sommes involontairement ramenée vers la didactique de l'interculturel, 2013.

, « Je me souviendrai avec crainte de la grenade fendue sous la pleine lune [?] » (Traduction réalisée par nos soins), p.18

, Partout nous nous souviendrons du chant du merle dans les sentiers d'épines du grenadier, p.188

. Vorpsi-o, Il paese dove non si muore mai, Minimum fax, 2018.

O. Vorpsi, « Un carreau, proche du canapé, avait une tache petite comme un grain de grenade, p.16

, Il est rempli de kakis et de grenades. » (Traduction réalisée par nos soins), p.73

, Elle nait à Cherchell, une ville côtière distante d'une centaine de kilomètres à l'ouest d'Alger, le 30 juin

P. , Auteure très engagée, elle écrit aussi pour le théâtre et pour le cinéma, Sa filmographie compte trois titres : La Nouba des femmes du Mont, 1978.

, La Zerda ou les chants de l'oubli, 1982.

, En 2005 elle est élue à l'Académie Française : c', Filles d'Ismael dans le vent et la tempête -Drame musical en 5 actes, 2002.

, En 1962, l'année de l'indépendance, elle retourne en Algérie où elle enseigne l'histoire et la philosophie à l'Université d'Alger jusqu'en 1965 avant de retourner vivre en France, car l'enseignement de ces deux matières se fit, à partir de cette date, en langue arabe. Entretemps, en 1962, sort à Paris son troisième roman Les Enfants du nouveau monde. Entre 1974 et 1980, elle enseigne de nouveau la littérature française et le cinéma à l'Université d'Alger. De 1983 à 1989, elle est choisie par Pierre Bérégovoy, ministre français des Affaires sociales, comme représentante de l'émigration algérienne pour siéger au Conseil d'administration du FAS (Fonds d'action sociale). En 1995, A. Djebar devient professeur titulaire à Louisiana State University de Baton Rouge et s'occupe du Centre d'études françaises et francophones de Louisiane, p.486, 2001.

. Djebar-a and . La-disparition-de-la-langue-française, -où, désormais, tout a changé. Dans la seconde lettre écrite pour Marise, il le déclare ouvertement : « je suis définitivement en perte : serait-ce désormais de ma seule enfance, Éditions Albin Michel, p.13, 2003.

, Je plonge dans le silence, comme une veuve des temps anciens [?] je tente, en t'écrivant, de trouver quelque parade, vol.491

, D'autres traces de son égarement émergent dans les conversations qu'il échange avec

L. Rachid, à propos de sa vie française, de son enfance et de sa famille

. Très and . Fait, sont ses réflexions sur la langue, quand il parle avec Rachid et s'efforce d'utiliser à nouveau le dialecte de son pays

. Après, presque pour s'excuser -alors que la conversation s'est engagée, pour une fois, un français, un français ordinaire, un peu passepartout ; pour ne pas intimider le pêcheur plus à l'aise dans son dialecte

, Il suffit de lire les 50 premières pages du roman, pour remarquer que la poétique de l'entre est ici d'une grande richesse

. Premièrement, le rêve ou l'image de l'ombre comme espace de recherche de son identité) est accompagnée par celle du village, qui n'est pas la ville ou la métropole française, mais le quartier -il est même possible de parler de « chronique villageoise 493

. Djedid, Berkane ouvre, dans l'évolution de sa pensée, une sorte de toponymie de l'entre -comme pour l'étroite rue de Nil « qu'en arabe, on appelait zenkette El Meztoul, la rue du Drogué 495 ». Mais, plus emblématique encore, est l'espace décrit par le protagoniste, vers la fin de la première partie du roman, où le présent se mélange au passé. Il s'agit d'une espèce de confession qui dérive de l'assemblage de certains événements de sa vie en France : dans cette scène, vol.494

, du moins nous l'espérons, l'enjeu principal de cette recherche : l'investigation de l'activité de l'écart et de l'entre à partir de la philosophie de François Jullien, pour la recherche d'un dialogue culturel, à travers l'exploration de la distance entre les cultures

, Nous avons formulé l'idée, dans notre hypothèse de base, que cette forme littéraire réfléchissait la situation complexe de l'époque contemporaine. L'analyse des romans de

M. Charef, L. Houari, and I. Scego, Amara Lakhous et les études de Gëzim Hajdari et Assia Djebar a voulu mettre en lumière des histoires de migration grâce auxquelles on a essayé d'édifier et d'

, Le texte littéraire, en fait, ne raconte pas seulement une histoire fictive ou romancée ; il est aussi le reflet explicite ou implicite de ce qui se passe dans la société. Il agit comme un métarécit qui décrit la société et ses évolutions que la diégèse, les personnages et l'intrigue du roman ne sont que des façons d'escamoter. Nous avons tenté de dégager les éléments émergeant de l, Parmi les définitions du mot « poétique », nous retenons : « ensemble des conceptions relatives à la poésie propre à tel poète, à telle époque ou école donné(e) 514

, écrit par un auteur migrant ou de deuxième génération, la poétique de l'entre se manifeste en plusieurs formes : -l'« entre-topographique » qui émerge des lieux symboliques, comme la banlieue ou la gare ou à travers des lieux implicites de l'entre -des contre-espaces foucaldiens -comme peuvent l'être un ascenseur ou l'espace sans contours d'un rêve ; ou encore dans la comparaison entre la ville d'origine et la ville d'accueil. Dans tous ces cas

A. Ziethen, Migration, imagination, poétique. Le paradigme transnational chez Marie-Célie Agnant, Études littéraires, vol.46, issue.1, pp.106-107, 2015.

A. Arjun and A. Le-colonialisme, Les conséquences culturelles de la globalisation, p.34, 1996.

O. Ziethen, , p.107

. Vocabolario-sociale, F. Palisi, N. D. Corbisiero, G. Blasi, and . Edizioni, , p.77, 2014.

. Vocabolario-sociale, F. Palisi, N. D. Corbisiero, G. Blasi, and . Edizioni, , pp.78-79, 2014.

A. Sayad and . La, Dalle illusioni dell'emigrato alle sofferenze dell'immigrato, 2002526.

. Ibidem,

, Dictionnaire des termes littéraires, p.481, 2005.

, ibidem antérieures, ancrées dans cette pensée duelle. Cette phase donne naissance à l'androgynie, à la super-voix, vol.568

F. Dans-la-philosophie-de and . Jullien, toute déconstruction est menacée de tourner court » et comme il le déclare peu après dans son essai sur l'écart et l'entre « passer par la Chine, c'est tenter d'élaborer une prise oblique, stratégique, prenant la pensée européenne à revers, sur notre impensé. J'appelle « impensé » ce à partir de quoi nous pensons et que, par là même, nous ne pensons pas. Passer par la Chine, c'est donc sortir de la contingence de son esprit, ou prendre du recul dans son esprit, en passant par l'épreuve d'une pensée extérieure ; ainsi qu'expliciter ce « nous » -non seulement de l'idéologie, mais d'abord des catégories de langue et de pensée -qui est toujours implicitement à l, p.569

, Il ne fait pas paraître une identité, mais une « fécondité » ; il ne dérive pas de la différence, qui procède à une opération de rangement, l'écart travaille en sens opposé. « Faire un écart, c'est sortir de la norme, procéder de façon incongrue, opérer quelque déplacement vis-àvis de l'attendu et du convenu ; bref, briser le cadre imparti et se risquer ailleurs, parce que craignant, ici, de s'enliser. Par suite, tandis que la différence est un concept classificatoire -la différence est bien le maître-outil des nomenclatures et des typologies -, l'écart est un concept exploratoire, à fonction heuristique. Si la différence est spécifiante, déterminante, l'écart, quant à lui, est inventif. 571 » Entre : il s'agit du deuxième outil à la base de la philosophie de F. Jullien pour aborder la question de l'altérité. L'« écart, Écart : dans la théorie de François Jullien, l'écart est l'élément qui ouvre de l'entre, car il est productif « par la mise en tension qu'il organise et qui, sur le plan culturel, intellectuel, se traduit en réflexivité 570

«. Entre, indique que quelque chose se situe dans l'espace qui sépare des choses ou des êtres

, que quelque chose se situe dans un intervalle de temps, une durée entre deux moments ; un état intermédiaire ; l'ensemble au sein duquel une possibilité de choix est offerte ; un rapport de réciprocité, d'amitié ou d'hostilité, de similitude ou de différence

. L'entre-est-une-particule-imperceptible, « Car le propre de l'entre, c'est de ne pas se faire remarquer, de passer inaperçu et donc de se laisser enjamber par la pensée. Le propre de l'entre, c'est que, ne donnant pas lieu à focalisation, à fixation, il n'attire pas l'attention. L'entre renvoie toujours à de l'autre que soi. Ainsi le propre de l'« entre » est-il d'exister, non pas en plein, mais en creux, d'être sans détermination qui lui revienne, donc de ne pouvoir posséder d'essence

. Jullien-f, Leçon inaugurale de la Chaire sur l'altérité, pp.20-21, 2012.

. Jullien-f, , p.49

. Jullien-f, , p.35

. Jullien-f, , p.50

». «-lieu, La fécondité s'oppose à la différence qui n'est pas productive. En fait, toute la philosophie de F. Jullien se déroule sur la question de la distance à l'abri de la différence, car « l'écart ne donne pas à poser une identité de principe ni ne répond à un besoin identitaire ; mais il ouvre, en séparant les cultures et les pensées, un espace de réflexivité entre elles où se déploie la pensée. [?] la différence établit une distinction, l'écart procède d'une distance, Fécondité culturelle : il s'agit d'une expression que nous retrouvons souvent dans la philosophie de F. Jullien, vol.574

. C'est, une notion reprise par F. Jullien dans son essai L'écart et l'entre (p. 17, 2012) pour définir l'entité de son terrain de recherche : la Chine. Jullien déclare que « l'extériorité se constate

, Au départ, la Chine est « ailleurs » -ce que Foucault nommait littéralement, en tête de Les Mots et les Choses, l'« hétérotopie » de la Chine, vol.575

, elles s'épanouissent pourtant dans un espace merveilleux et lisse ; elles ouvrent des cités aux vastes avenues, des jardins bien plantés, des pays faciles, même si leurs accès est chimérique. Les hétérotopies inquiètent, sans doute parce qu'elles minent secrètement le langage, parce qu'elles empêchent de nommer ceci et cela, parce qu'elles brisent les noms communs ou les enchevêtrent, parce qu'elles ruinent d'avance la « syntaxe », et pas seulement celle qui construit les phrases, -celle moins manifeste qui fait « tenir ensemble, Michel Foucault écrit : « les utopies consolent : c'est que si elles n'ont pas de lieu réel

. Jullien-f, , pp.31-32

. Jullien-f, , p.17

O. Foucault, , pp.9-10

, ANNEXE 1

L. A. Aperçu-sur, . Beur, and . France-source-principale, Banque des données LIMAG, vol.577

I. Vitali, La Nebulosa beur, 2014.

. L'objectif-de-cette-section-est-la-mise-en-Évidence-des-données-concernant-la-littérature-beur and F. Maghrébine-en, Nos ressources principales seront les données de l'archive en ligne du projet LIMAG avec une attention particulière aux auteurs beur de l'ouvrage d'I. Vitali, La nebulosa beur publié en 2014. Malheureusement, les dernières mises à jour de l'archive en ligne LIMAG remontent à 2008. Toutefois, on y récence environ 90 écrivains maghrébins vivant en France. Pour cette raison, nos statistiques seront issues en particulier des ouvrages et des écrivains beur 578 illustrés par I

, 2-année de parution des ouvrages

, 3-genre littéraire des ouvrages

, 4-maison d'édition des ouvrages

, Ensuite, nous allons introduire quelques données relatives à la situation italienne

, Origine des principaux auteurs beur vivant en France (jusqu'en, 2014.

, Le graphique circulaire met en évidence les pays d'origine des familles des 96 écrivains beur recensés par I. Vitali. La plupart de ces écrivains sont d'origine algérienne (75%, en particulier de la région de Kabylie)

M. Suivent-le, 21%) et la Tunisie (4%)

L. En-italie-source-principale, Banque de donnés BASILI&LIMM 579 fondé par Armando Gnisci, 1946.

, Cette dernière annexe est dédiée à la catégorie des écrivains migrants en Italie. Pendant notre recherche, nous avons déjà mis en valeur des données importantes tirées de l'archive du projet BASILI&LIMM que nous allons reprendre ici pour témoigner de l'évolution

, Travaux consacrés au sujet de la « migration » et ouvrages migrants en Italie Bien que la section dédiée aux bulletins des ouvrages des écrivains migrants soit encore en phase de réalisation, l'archive nous permet d'explorer les travaux scientifiques (mémoire de maîtrise ou thèse de doctorat) consacrés à la thématique de la « migration » et rédigés par plusieurs étudiants italiens et internationaux. À partir des 108 résultats retrouvés 580 , on peut mettre en évidence des aspects très intéressants : -de nombreuses publications se succèdent depuis 1993. D'ailleurs, comme nous l'avons déjà souligné, les premières parutions italiennes migrantes remontent à 1990 ; 'interculturalité (à partir de, 2007.

, -les thématiques abordées par les étudiants à l'intérieur de la littérature de migration rappellent grosso modo certaines des figures de l'« entre » explorées au cours de cette thèse, à savoir : l'espace, le racisme, la guerre, la langue, la mémoire, l'altérité, l'interculturalité, la question de l'identité

, Tout cela est symptomatique de l'existence d'un véritable cas d'étude qui émerge peu à peu dans la culture italienne pour susciter de l'intérêt au-delà des frontières nationales, australiennes (Sydney), vol.579

A. Italie and . Migration,

. Dans-l'écriture-d'i, Cette terre représente à la fois la question coloniale et postcoloniale et sa relation historique avec l'Italie. Dans cette section, nous allons retracer rapidement l'histoire coloniale de l'Italie, en prêtant attention au cas de la Somalie et de l'Albanie

, Italie car elles ne sont pas comparables à celles du Portugal, de l'Espagne, de la France et de l'Angleterre plus percutantes dans la Somalie qui restera une colonie italienne jusqu'en 1960. Les territoires principaux de l'action colonisatrice italienne sont l'Asie, l'Afrique, On connait sans doute peu les entreprises coloniales de l

, La puissance coloniale italienne en Afrique s'impose surtout en Lybie, en Érythrée et en

. Somalie, Cette dernière, appelée aussi Somalie italienne, subit la colonisation à deux reprises : tout d'abord à partir de 1889 à 1941, à la suite de son intégration à l'Afrique orientale italienne, et ensuite de 1950 à 1960. L'Afrique orientale italienne se compose, en fait, de deux colonies italiennes : l'Érythrée et la Somalie auxquelles il faut ajouter le territoire de l'Abyssinie (Éthiopie) qui sera occupé pendant cinq ans et pas totalement car il s'agissait d'un pays membre de la Société des Nations. En 1911, d'autres territoires seront occupés par les Italiens plus au nord de l'Afrique : la Tripolitaine et la Cyrénaïque après la guerre italo-turque

, En ce qui concerne les Balkans, l'Italie développe son pouvoir colonial dans l

E. Dodécanèse, . Yougoslavie, and . En-albanie, Le 7 avril 1939, Mussolini envahie l'Albanie à la suite des annexions territoriales allemandes

, Royaume albanais et les forces militaires albanaises sont associées à celles italiennes jusqu'en

. Textes-du-corpus-ouvrages and . Français,

. Charef-m, Le thé au Harem d'Archi Ahmed, 1983.

. Djebar-a, La Disparition de la Langue Française, Éditions Albin Michel, 2003.

. Houari-l, Zeida de nulle part, L'Harmattan, 1985.

. Lakhous-a, Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, 2006.

. Lakhous-a, Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio, 2007.

. Scego-i, La mia casa è dove sono, 2010.

P. De-l'entre,

. Blanchet-p, « Le triple enfermement linguistique et l'inventivité de l'entre-leslangues », dans Revue IRIS n°37, 2016.

. Canzoniero-d, Intervista a François Jullien, 2015.

. P. Droit-r, « Les Transformations silencieuses », de François Jullien : au pays des changements insensibles, 2009.

C. Fintz, « De l'entre et de l'imaginaire-entretien avec François Jullien, pp.121-133, 2016.

. Jullien-f, De l'universel, de l'uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures, Éditions Points, 2008.

. Jullien-f, L'invention de l'idéal et le destin de l'Europe, Éditions du Seuil, 2009.

. Jullien-f, Le Pont des Singes. De la diversité à venir. Fécondité Culturelle face à identité nationale, Éditions Galilée, 2010.

. Jullien-f, L'écart et l'entre. Leçon inaugurale sur de la Chaire sur l'altérité, Éditions Galilée, 2011.

. Jullien-f, Contro la comparazione. Lo "scarto" e il "tra" un altro accesso all'alterità, Mimesis Edizioni, 2014.

. Sibony-d, , 1998.

. Sibony-d, , 2016.

. Incidences-(socio)linguistiques, . Et, . De, and . Philosophie,

A. , « Place de la littérature beur dans la production francomaghrébine », Littératures des Immigrations : 1) Un espace littéraire émergent, sous de la direction Charles Bonn, 1996.

. Anacleria-v, « Sulla teorizzazione della scrittura migrante in Italia. Il multiculturalismo applicato alla letteratura, Postfilosofie n°9, 2016.

. Anacleria-v, Exploration de l'entre-corps, La corporalité des migrants dans l'imaginaire littéraire, 2020.

A. S. and O. E. , Création artistique et imaginaires de la globalisation, 2017.

. Arjun-a, Après le colonialisme. Les conséquences culturelles de la globalisation, 1996.

. Bauman-z, Modernità Liquida, 2011.

. Belhaj-kacem-m, La psychose française. Les banlieues : le ban de la République, Gallimard, 2006.

G. Benvenuti and . Ceserani-r, La letteratura nell'éta globale, 2012.

. Bibbò-a, Canone e Canoni, Letterature Comparate, 2014.

. Biichlé-l and . Intégration, réseaux sociaux et représentations langagières des migrants en France », Langage et société, n°163, pp.33-56, 2018.

H. Bloom, Il canone occidentale. I Libri e le scuole delle età, 1996.

. Bourneuf-r and . Ouellet-r, L'universo del romanzo, Piccola Biblioteca Einaudi, 2000.

L. J. Calvet, La Méditerranée : Mer de nos langues, 2016.

. Casanova-p, La République mondiale des Lettres, Éditions du Seuils, 2008.

. Chambers-i, Paesaggi Migratori. Cultura e identità nell'epoca postcoloniale, 2013.

. Chaudenson-r, Les créoles, PUF, coll. Que sais-je, 1995.

. Collès-l, Passage des frontières : Études de didactique du français et de l'interculturel, 2013.

. Cuche-d, une tradition conceptuelle à revisiter pour penser l'individu en diaspora, pp.25-28

G. Deleuze and . Guattari-f, Kafka. Per una letteratura minore, 1996.

J. Demorgon, Complexité des cultures et de l'interculturel, 1999.

. Duclos-m, Kenneth White : Nomade intellectuel, 2006.

. Dudogno-a, L'Imaginaire ou la néantisation du monde, 2012.

D. G. , Les Structures anthropologiques de l'imaginaire, 1992.

. Foucault-m, Les Mots et les Choses (une archéologie des sciences humaines), Gallimard, 1966.

M. Fusillo, D. E. Passato, ). Cristofaro-f.-(dir, L. Comparate, C. Rome et al., , 2014.

G. E. , , 1996.

. Guarini-s, « Letteratura dell'esilio nella cultura contemporanea, p.42, 2013.

C. Guillén, L'uno e il molteplice. Introduzione alla letteratura comparata, 1992.

H. R. Jauss, Pour une esthétique de la réception-Bibliothèque des Idées, 1978.

. Joffrin-l, « La fiction identitaire dans l'écriture migrante au Québec : présentation liminaire, MATHIEU M. Littératures autobiographiques de la Francophonie, 1996.

J. Lacan, « Le symbolique, l'imaginaire et le réel », Bulletin de l'Association freudienne n°1, 1982.

. Lepape-p, Le pays de la littérature, 2003.

. Luperini-r, Tramonto e resistenza della critica, Quodlibet, Macerata, titre originel : Insegnare la letteratura oggi, Article complet disponible ici, 2013.

C. Magris, « Littérature de frontière, itinéraire d'un écrivain », Études Germaniques, 2007.

M. Barreiro and C. , « Leïla Houari : écriture d'exil, écriture engagée », Letteratura di Frontiera, 2003.

M. Montaigne-de, Les Essais Livre I Chapitre XXXI, 2012.

. Naussbaum-m, Non per profitto. Perché le democrazie hanno bisogno della cultura umanistica, il Mulino, 2013.

. Paré-f, Les Littératures de l'exiguïté, 1992.

P. , « « L'imaginaire » : naissance, diffusion et métamorphoses d'un concept critique, Littérature, 2014.

. Pisanelli-f, « Pour une 'écriture plurielle' : la littérature italienne de la migration, 2008.

. Poulin-i, Critique et plurilinguisme, Collection Poétiques comparatistes, SFLGC, 2013.

R. H. , « L'Italie, pays d'immigration. La grande mutation, 2009.

. Reclus-o, Algérie et colonies, 1883.

». Reeck-l.-;-«-de-l'échec-À-la-réussite-dans-le-bildungsroman-beur and B. C. Dans, Migrations des identités et des textes entre l'Algérie et la France, dans les littératures des deux rives, L'Harmattan, 2003.

. Rispail-m, Abécédaire de sociodidactique. 65 notions et concepts, 2018.

R. R. , Le roman mémoriel : de l'histoire à l'écriture du hors-lieu, Montréal, Collection l'Univers des discours, 1989.

. Robin-r.-;-citée-par-laurence-joffrin, La fiction identitaire dans l'écriture migrante au Québec : présentation liminaire, Littératures autobiographiques de la Francophonie, p.226, 1996.

. Said-e, « Dans l'entre-mondes », Réflexions sur l'exil, 2008.

. W. Said-e, G. Orientalismo, . Feltrinelli-editore, . Milano, and . Sayad-a, La doppia assenza. Dalle illusioni dell'emigrato alle sofferenze dell'immigrato, 2001.

F. Scitivaux-de, Lexique de psychanalyse, 1997.

L. S. Senghor, Le dialogue des cultures, 1993.

. Seriot-p, « Ethnos et demos : la construction discursive de l'identité collective », Langage et société, p.79, 1997.

. Silva-c, Educazione interculturale: modelli e percorsi, 2002.

. Steiner-g, « Qu'est-ce que la littérature comparée ?, Commentaire, vol.70, issue.2, 1995.

R. Vallorani-n.-;-carocci-editore, . Villa-perez-v, and . Migrer, Abécédaire de sociodidactique, 65 Notions et concepts, Introduzione ai Cultural Studies, 2016.

. Vitali-i, La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo, I libri di Emil, 2014.

. White-k, L'Esprit nomade, Éditions Grasset & Fasquelle, 1987.

. Ziethen-a, Migration, imagination, poétique. Le paradigme transnational chez Marie-Célie Agnant, Études littéraires, vol.46, issue.1

. Littérature-post-coloniale,

C. M. , « Des colonies à l'Empire fasciste. La conquête de l'Afrique racontée aux enfants italiens, pp.3-2012, 2012.

. Loomba-a, Colonialism/Postcolonialism, 1998.

. Quaquarelli-l, Alcune considerazioni sul caso italiano», CoSMo Comparative Studies in Modernism, p.11, 2017.

C. Saggiomo, «La politica linguistica della Francia nelle sue colonie fra strumento di governo ed effetto post-coloniale», dans LIMONE G. (dir.), L'era di Antigone 8. La macchina delle regole, la verità della vita, vol.8, 2015.

L. De and L. A. Migration,

L. Berinson, Les caractéristiques de la littérature migrante dans quatre romans de Chahdortt Djavann, Göteborg universitet, 2009.

. Bertoni-r and . Immigrazione, Articolo 21 liberi di?, abbiamo dei mezzi d'informazione che cavalcano gli stereotipi», Intervista a Igiaba Scego, 2012.

. Bruno-a, «Banca Dati Basili: un archivio della letteratura migrante, Rivista Lingua Nostra, issue.3, p.3, 2010.

C. M. , Préface à Zeida de nulle part, pp.7-11, 1985.

D. Chartier, Les origines de l'écriture migrante. L'immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles », Voix et Images, vol.27, pp.303-316, 2002.

D. E. , « « Écriture migrante », « littérature (im)migrante », « migration literature » : réflexions sur un concept aux contours imprécis, 2011.

. Delbart-a.-r, Litteratures de l'immigration: un pas vers l'interculturalité? », Carnets, Littératures nationales: suite ou fin -résistances, mutations & lignes de fuite, nº spécial printemps / été, pp.99-110

. Ellero-p, Letteratura migrante in Italia», Revue Lingua Nostra, 2010.

. Fiore-t, Amara Lakhous: la lingua italiana è la mia madre adottiva, 2015.

. G. Hargreaves-a, « La littérature issue de l'émigration maghrébine en France : littérature mineure ?, Etudes Littéraires Maghrébines, vol.7, 1996.

. Hervé-r, « L'Italie, pays d'immigration. La grande mutation, 2009.

T. B. Jelloun, Le monde diplomatique, 2007.

. Komla-ebri-k, Neyla, un incontro, due mondi, 2002.

. Lamri-t, Gli scrittori della migrazione, SANGIORGI R. (dir.), p.3, 2010.

. Louviot-m, La littérature migrante en France, Mondes en VF, 2013.

. Mas-g, Histoires des migrations humaines, vol.165, pp.3-32, 2018.

. C. Mauceri-m and M. G. Negro, Italiani e stranieri a confronto nella letteratura contemporanea, 2009.

. Poulain-m, Les flux migratoires dans le bassin méditerranéen, Politique étrangère, n°3, 1994.

. Villa-v, Les dialectes des migrants. Représentations sociolinguistiques et dynamiques territoriales d'intégration dans l'Italie contemporaine, 2014.

. Vorpsi-o, Il paese dove non si muore mai, 2018.

. Ziethen-a, Migration, imagination, poétique. Le paradigme transnational chez Marie-Célie Agnant, Études littéraires, vol.46, issue.1, pp.105-118, 2015.

. Outils-methodologiques,

. Eco-u, Come si fa una tesi di laurea. Le materie umanistiche, 2005.

. Barthes-r.-;-dans and . Barthes-r, « De la science à la littérature, Le bruissement de la langue essais critiques IV, 1984.

. Bourdieu-p, Science de la science et réflexivité. Cours du collège de France, 2000.

F. Jullien, toute sa réflexion et ses ouvrages ont constitué les repères de notre cheminement méthodologique, ainsi que nous l'avons mentionné dans notre chapitre « Précautions liminaires » Comme ces textes ont été cités plus haut

M. Hunsmann and . Kapp-s, Écrire une thèse en sciences sociales, Éditions des Hautes Études en Sciences sociales, 2015.

P. E. , Réussir sa thèse de doctorat en sciences humaines et sociales, Chatou, 2019.

. Études-générales-et-d'approfondissement,

A. , « La banlieue parisienne, périphérie réinvestie ? », Urbanités Chroniques -Octobre, 2005.

C. Chettouh, « L'hétérogénéité chez Meddeb et Khatibi : quand l'espace scriptural devient lieu de réalisation de l'entre-deux, Revue Socles, vol.5, issue.11, pp.138-162, 2018.

C. Deprez, Langues et migrations : dynamiques en cours, vol.41, pp.9-22, 2005.

D. I. Gesù and M. , Palinsesti del moderno. Canoni, generi, forme nella postmodernità letteraria, 2005.

. Diouf-m, De la migration de l'auteur à la migration du texte. Présentation, Revue de l, vol.47, pp.1-6, 2016.

. Gruzinki-s, La pensée métisse, Librairie Arthème Fayard/Pluriel, 2012.

. Gsteiger-m, Littérature nationale, Dictionnaire Historique de la Suisse, 2009.

G. L. Et and C. , Déconstruction et différance », dans Louis Hébert (dir.), Signo, 2006.

, Dal 2013 al 2019 oltre 19 mila migranti morti nel Mediterraneo, 2019.

. Jullien-f, Les Transformations Silencieuses, Editions Grasset & Fasquelle, 2009.

K. Kozlowski, Les premières migrations humaines et les premières étapes du peuplement de l'Europe, 2005.

L. , La condition postmoderne, Les Editions de Minuit, 1979.

. Hassani-idrissi-m, Méditerranée. Une histoire à partager, 2013.

. Salza-l, Il vortice dei linguaggi. Letteratura e migrazione infinita, 2015.

. Saviano-r, . Mai, J. Di, ?. Maslo, and L. Repubblica, , vol.24

. Palisi-i, F. Corbisiero, and . De-blasi-n, Vocabolario sociale, Gesco Edizioni, 2014.

. Vorpsi-o, , 2006.

. Zappi-s, L. La-marche-des-beurs-veut-entrer-dans-l'histoire-de-france, and . Monde,

T. Bibliographie,

. Anacleria-v, Sur la théorisation de l'écriture migrante en Italie. Dans la revue Postfilosofie n°9, 2016.

G. Benvenuti and . Ceserani-r, La littérature à l'époque de la globalisation, 2012.

. Bibbò-a, Canon et canon, dans Littératures Comparées, sous la direction de Francesco de Cristofaro, 2014.

. Bertoni-r, Immigration: on a des médias qui dépassent les stéréotypies". Interview à Igiaba Scego, Articolo 21 liberi di?, 2014.

. Bourneuf-r, . Ouellet-r, and . Roman, Piccola Biblioteca Einaudi, p.22, 2000.

. Brogi-d, Critique de la littérature de la migration, 2012.

. Bruno-a, Banca Dati Basili: un archive de la littérature migrante, revue Lingua Nostra, p.3, 2010.

. Canzoniero-d, Interview à François Jullien (Modène, 16 septembre, Paysages migratoires. Culture et identité dans l'époque post-coloniale, 2005.

D. I. Gesù and M. , Palimpsestes du moderne. Canons, genres, formes dans la postmodernité littéraire, 2005.

. Fiore-t, Amara Lakhous: la langue italienne est ma mère adoptive, 2015.

I. Fondazione, De 2013 à 2019 plus de 19 mille migrants morts dans la Méditerranée

. Fusillo-m, Passé, présent et futur, dans Littératures Comparées, sous la direction de Francesco de Cristofaro, 2014.

. Guarini-s, Littérature de l'exil dans la culture contemporaine, 2013.

C. Guillén, L'un et le multiple. Introduction à la littérature comparée, 1992.

. Hajdari-g, Poésies Choisies, 1990.

. Komla-ebri-k, Neyla, une rencontre, deux mondes, 2002.

. Lamri-t, Ecrire en Italie, Gli scrittori della migrazione, revue Lingua Nostra, p.3, 2010.

. Luperini-r, Crépuscule et résistance de la critique, Quodlibet, Macerata, dont le titre originel est Apprendre la littérature aujourd'hui, Article complet disponible ici, 2013.

. C. Mauceri-m and M. G. Negro, Nouvel Imaginaire Italien. Italiens et étrangers en comparaison dans la littérature contemporaine, 2009.

. Naussbaum-m, Pourquoi les démocraties ont besoin de la culture humaniste, il Mulino, 2013.

. Quaquarelli-l, Écrivains en transit. Translinguisme littéraire et identités culturelles | Scrittori in transito, 2017.

C. Saggiomo, La politique linguistique de la France dans ses colonies comme outil de gouvernement et effet post-colonial, AA.VV., L'era di Antigone 8. La macchina delle regole, la verità della vita, sous la direction de Giuseppe Limone, vol.8, 2015.

E. W. Said, Orientalisme, L'image européenne de l'Orient, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2001.

F. Salza-l.-;-palisi, N. D. Corbisiero, G. Blasi, and . Edizioni, Littérature et migration infinie, Mesogea, Catania. Vocabulaire social (2014), sous la direction de I, Le vortex des langages, 2015.

. Sayad-a, La double absence. Des illusions de l'émigré aux souffrances de l'immigré, 2002.

. Saviano-r, J. As-tu-déjà-entendu-parlé-de, ?. Maslo, and L. Repubblica, , vol.24

. Scego-i, Ma maison est là où je suis, 2010.

. Silva-c, Education interculturelle : modèles et parcours, Edizioni del Cerro, 2002.

. Vallorani-n, Introduction aux Cultural Studies, Carocci editore, 2016.

. Vitali-i, La nébuleuse beur. Ecrivains de deuxième génération entre espace français et littérature-monde, I libri di Emil, 2014.

. Vorpsi-o, , 2006.

. Vorpsi-o, Le pays où on ne meurt jamais, Minimum fax, 2018.