L. Guardia-pilosa and . Pujalt, Barcellona, 21 Guardia-Sivinas, nei pressi di Cervera, Lérida (vd. FRANK 1949, pp.242-243

I. Si-veda,

. Gadea-i-gambús, prima persona del condizionale (crezera), quindi autors, 'garante, testimone, p.44, 1990.

, venda: Frank, facendo riferimento al diffuso sintagma car vendre

, encenda: l'immagine del bruciare è usata anche altrove da Pons: cfr. I, BdT 377.4, v. 22: «Non es nuill jorn no m'essenda

. ?nc?ndere-(cfr and . Iv, 15-18. È interessante confrontare questi versi di Pons con alcuni versi tratti dalla catalano: «De tota joia·m desloigna | ma dompn' e no·il es honors, | qu'ab calque plazen messoigna | mi pogr' il far gen socors, 13. angoixos: in rima anche in BnVent, BdT 70.11, v. 22: «que lauzengier e sospirs anguoissos, p.286, 1987.

, es ops: locuzione impersonale costituita dal verbo essere + sostantivo (vd, p.197, 1994.

, Asperti riporta nella sua edizione di Raimon Jordan i risultati di una consecutio. 20-24. Per il concetto espresso in questi versi è interessante il confronto con

. Bnvent, BdT 70.28, vv. 57-60: «Com vei vostras faissos | e·ls bos olhs amoros, | be·m meravilh de vos | com etz de mal respos». 20. angel: la dimensione soprannaturale della bellezza della dama è sottolineata anche altrove da Pons: cfr. VI, BdT 63.4, v. 11: «la plus bela c'anc Dieus fe

, Ben es dreitz: sintagma assai diffuso, spesso in incipit di verso e anche di componimento (cfr. ad esempio GrBorn, BdT 242.24, v. 1: «Ben es dregz, pos en aital port»); per la somiglianza del concetto espresso cfr. DPrad, BdT 124.2, v. 7: «ben es dreitz qu'en chantan retraria, p.1

, ueimai: < HODIE MAGIS. 2. vers: consueto esordio ponsiano con formula incoativa, ma in questo caso si attività poetica: cfr

, Faray chanzo ans que veinha·l laig temps» e I, BdT 377.4, v. 3-4: «e quar plus soven no fatz | chansos». Più in generale, specialmente negli esordi, Pons utilizza il termine chantar sia come verbo che come sostantivo. Il poeta sembra dunque seguire la tendenza dei primi trovatori che, almeno fino alla metà del XII secolo, non facevano una netta distinzione di genere tra canso e vers (cfr

, -eschai e cove: per la stessa dittologia cfr. BnVent, BdT 70.18, v. 13: «que no cove ni s'eschai». 5. chan mais: cfr. GlBerg, BdT 210.14, v. 1: «Mais volgra chantar a plazer, p.la, 1994.

, BdT 364.40, v. 58: «qu'ab meill valer se meillur' e s'enansa» (testo in cui si cita per altro Marquesa d'Urgel); per una espressione simile cfr. RmMirav, meillura et enansa: dittologia diffusa, cfr. ad esempio PVid

S. Marquesa, D. Alfonso-ii-d&apos;aragona, and . Cui, Ai Dieus: lo stesso incipit si trova anche all'inizio della quinta cobla, p.268

, 6: «que sel que la ve soven | non pot aver marrimen». Lo stesso tema si trova, ad esempio, in BnVent, BdT 70.40, vv. 33-34: «De tal dousor sui replenitz | can de prop la pos remirar». 17. Per l'associazione degli stessi sostantivi cfr. BnVent, BdT 70.8, v. 19: «d'ira e d'esmai m'a traih». Si veda anche ArnMar, BdT 34.1, vv. 1-2: «En esmai et en consirier | estai, et en gran pensamen». A proposito di questo verso di Pons, Cropp , che a loro volta fissano l'espressione in una formula fissa, Quello della vista rasserenante della donna è un concetto ricorrente in Pons: lo si trova anche ai vv. 27-28 di I, BdT 377.4: «car no pot esser iratz | nuils hom lo jorn que la veia» e ai vv. 51-52 di II, vol.377, p.287, 1969.

. Ventadorn, si noti che la cobla successiva è incentrata proprio sul joi): cfr. per esempio, BnVent, BdT 70.22, vv. 43-44: «et eu cre, si jois no fos, | c'om ja saubes d'ira que·s es». 18. c'o: accusativo neutro. -sembla me: in questo caso la posposizione del pronome atono si spiega per motivi di enfasi: Jensen parla di pronome tonico enfatico, p.96, 1994.

J. Evidente-l&apos;eco-di, BdT 262.6, v. 16: «a cui non aus dir mon talen

, nota 4) dove è citato anche questo verso di Pons. 21. enquiers: non si capisce perché Frank, nell'integrare il verbo aten recuperato da E1, metta a testo anche la forma enquar di quest'ultimo contravvenendo alla scelta di E2 come base per la grafia. -aquel iorn: s'intende il giorno in cui il poeta vedrà la donna. 22-28. Tutta la cobla è costruita sulla replicazione (replicacio) del sostantivo ioi, in adnominatio con 27 iauzen. 23. c'autre ioi: in anafora con il v. 26. 24-26. Il motivo è topico; cfr. ad esempio RicBarb, BdT 421.4, v. 9: «c'autr'amors no·m pot esgauzir». 26. acueill: qui il verbo acolhir è usato nel significato di «saisir, Per un catalogo di loci trobadorici sul topos dell'incapacità di manifestare il desiderio si veda ASPERTI, p.393, 1990.

, Un'adnominatio simile si trova anche in un'altra canzone di Pons, cfr. VIII, BdT 377.1, vv. 6-7: «Et ai n'en mon cor joi tan gran | per que jauzen chantarai darenan». 30. Cfr. BnVent, BdT 70.36, vv. 37-38: «Ges d'amar no·m recre | per mal ni per afan, questi versi si riconosce quello che Appel, pp.31-33

. Ventadorn and . Zug, LXXVII), ossia la funzione illustrativa della fenomenologia amorosa che emerge in particolare in 41. a mon viven: la stessa espressione è inserita in un, 1915.

. Arnmar, Si noti l'adnominatio 43 lauzengiers, 45 lauzengers, 49 lauzenias che si estende per tutto lo spazio della cobla e prosegue anche nella tornada: 53 lauzenger. 43. Lauzengiers: l'invettiva contro i malparlieri compare, pp.43-49, 1926.

. Pons, La stessa situazione ritorna nella VI cobla di VII, BdT 377.1 così come nella VI di III, BdT 377.3 dove Pons parla, come qui, di un maldicente particolare che lo perseguita: «Tostems m'aun fait lauzenjador | mal et envei, Damidieus los azire! | Trops n'i a mals, mas un pejor: | c'aisel me vol de tot en tot ausire» (VII, vv. 36-39) e «Us lausengier me vol far peitz de mort» (III, v. 31). Sull'ipotesi di identificazione del lauzengiers in questione si veda il commento a III, v. 31. 44. sai: in rima interna con 43 esglai e 45 fai. 45. per me: qui per ha valore causale (cfr. JENSEN 1994, p. 308). -lauzengers: esito catalano in -er del suffisso -ARIU(M) che si ripete al v, vol.53, p.82, 2006.

, 41-42: «e deu aver de si meteus paor | cel qui d'autrui ditz enui ni folor». 47. tragua·m l'ueill: adynaton che si registra anche altrove nella lirica trobadorica, ad esempio in BnVent, BdT 70.29, v. 23: «c'ans los olhs li don a traire | s'autre tort me pot retraire» o in Pist, BdT 372.6, vv. 17-18: «E ab pauc no·m trais l'oill, | quant li dig per solatz». 48. prezes: Frank glossa: «"faire honneur" de pretz, formé comme honrar sur honor», ma Hoepffner nella sua recensione all, Un concetto simile sulla fine che spetta ai lauzengier si trova in IV, BdT 47.8, vv

V. Castelnaudary, 49. lauzenias: termine non molto diffuso nella lirica trobadorica secondo il repertorio della COM2. Ricorre ad esempio in PAlv, BdT 323.15, v. 33: «mas no·l possibile per questo verso, considerando che il rimario di Pons è piuttosto ristretto, potrebbe essere temensa che rima con conoisensa anche in VIII

, Secondo Frank la cesura in questo verso si colloca dopo onratz ma per , anch'esso per ragioni sintattiche, la stessa cesura del v, vol.11

&. G?n?tus and . Iv, -a ma conoisensa: zeppa metrica in conoisensa ha il significato specifico di 'sapere poetico', mentre in questo caso ha il senso più generico di 'sapere acquisito' (cfr. SW I, p. 326). 12. tan aut poiada: lo stesso sintagma s, p.103

. Vergine, entendensa: si è tradotto con 'richiesta d'amore'

, Il minimo cenno favorevole da parte della donna è motivo di grande onore e gioia per il trovatore: per lo stesso concetto nel corpus di Pons cfr. VI, BdT 63.4, vv. 36-38: «Be·m vai si a ma dona plai | que de mi l'aus clamar merce, | c'ab aitan soi ricx per iamai». 14. deman: per quanto riguarda il lessico della richiesta d'amore Pons utilizza, oltre a demandar, anche l'espressione merce clamar (I, BdT 377.4, v. 33). 15. per so: prolettico di per bona fe, p.17, 1990.

. Amor, 18 am e la replicacio 18 amia, 19 amiga, 20 amigua in allitterazione tra loro

, Invettiva contro i malparlieri, nell'ultima cobla come in II, IV e VI (BdT di III, BdT 377.3, vv. 31-32: «Us lausengiers me vol far peitz de mort, | mas no m'en clam, que mout n'ai bon conort» (si notino le somiglianze: mas a inizio verso, bon conort, l'immagine della morte). Pons, a differenza di altri trovatori, si Deu me benezia: questo sintagma incidentale di tipo ottativo si trova nella nostra canzone: anche in Esperdut, ad esempio, gli ultimi, pp.36-42

, Damideus: sostantivo non diffusissimo nella lirica troboadorica

. Cfr and . Aimpeg, BdT 10.20, v. 13: «Per so·m cuja de tot en tot aucire

, Qui sarà da intendere nel senso di 'riflettere, meditare' oppure, tenendo presente l'etimo, 'considerare'. Altrove nel corpus di Pons il termine consir assume significato negativo perché posto, consire: il pronome riflessivo si trova spesso aggiunto a verbi intellettuali, p.304, 1975.

. Vi, BdT 63.4, vv. 16-17: «C'om non pot aver, qui la ve, | ira ni consir ni esmai

, consir sarà da intendere qui come 'apprensione'. 1-6. Questo esordio, con formula incoativa, è simile a quello di II, BdT, vol.377, issue.6

, Sitot: congiunzione concessiva attualizzante che si costruisce eclusivamente

, il costrutto dever + infinito sarà da interpretare come forma suppletiva del futuro, che sottolinea l'idea di «necessità augurata» (ASPERTI 1990, p. 192). -bella semblansa: in rima anche in Peirol, BdT 366.16, v. 20: «en neguna bella semblansa». In VII, BdT 377.1, v. 26, Pons usa l'espressione far semblan trattando lo stesso tema del celare e della dissimulazione: «ans fauc semblan que d'autre ioc me ria». 3. per so: pronome prolettico della succesiva subordinata epesegetica qu'ieu no vuelh (v. 4). -malanansa: il sostantivo

, BdT 366.27a, v. 16: «selha per cui soven planc e sospire» e BdT 366.33, v. 31: «per qu'ieu planc e sospire». 10. pliu ma fe: in Bertran de Born si trova l'espressione pliu per ma fe (cfr. BdT 80.21, v. 43), Frank annovera questo verso nell'elenco di espressioni del corpus di Peirol: cfr

, Pons si trova anche nel Breviari d'amor

F. «e-que-voletz-qu&apos;ie·us-pliu-ma, 11. serques: congiuntivo imperfetto della completiva retta dal cugey del verso enans: dittologia abbastanza comune, la si trova ad esempio in Arnaut de Maruelh, BdT 30.25, v. 23: «e si no·us platz mos enans e mos pros». La presenza di dittologie, soprattutto in posizione di rima, aumenta il coefficiente di memorabilità del testo, pensato per una fruizione orale (cfr. MEDINA GRANDA 2011). 12. falh: nella variante failh di J si riconosce la grafia tipica di questo manoscritto che rende la laterale palatale intervocalica con -ilh-(vd, 31525). pliu è voce del verbo plevir che deriva dall'anfrk. *PLEGAN (FEW XVI, p.194, 1987.

. Peirol,

, Si noti il parallelismo con comparazione di maggioranza mal m'es pres ? piegz mi prenda. 16. fora gueritz: condizionale II. Come spiega Jensen «quand on choisit le conditionnel II, on a en vue la non-réalisation de l'hipothèse, 1994.

, BnVent, BdT 70.40, v. 77: «mas ses leis no serai gueritz!». 17. enjans: deverbale da *?NGANN?RE, p.683

, 19. conoyssensa: il sostantivo è utilizzato qui non nel senso di 'sapere, conoscenza acquisita', ma «con significato che partecipa di quelli di "cortesia" e "saggezza"» (ASPERTI 1990, mantenensa: termine del vocabolario feudale; il mantener 'sostenere, supportare, difendere' era uno degli obblighi del signore nei confronti dei suoi sottoposti (vd. CROPP 1975, p.477

, Berguedan nel partimen con Aimeric de Pegulhan, BdT 10.19, v. 23-25: «cum fetz Rainautz qand ac del fruich sabor: | que s'en laisset non per autra temor | mas car

, leyals amicx e fis: i due aggettivi sono spesso accoppiati in dittologie

V. Besalú, 602-603: «mas per proar si m'eratz fis | lials amicx ses tot enjan». 23. si vivia mil ans: la stessa iperbole in GcFaid, BdT 167.16, v. 11: «Quar si vivia mil ans». 24. lo·y: come già notava Frank, qui y è da intendere come «variante affaiblie de li, datif enclitique, pp.25-30, 1994.

. Cfr and . Bnvent, BdT 70.4, v. 17: «Ab Amor m'er a contendre» e RmJord, BdT 404.9, v. 8: «Amors, hueimais deg be ab vos contendre, vol.7, p.25

, La stessa espressione si trova in GcFaid, BdT 167.19, vv. 44-45: «s'aven soven | qe, qan cuj'om pujar, deissen»; si noti che anche in Gaucelm ricorre l'avverbio soven come in questo passo di Pons, Pons usa il termine contenda per riferirsi all'ostilità della donna. 26. Formula proverbiale, registrata nel repertorio di CNYRIM 1888, p.35, 1949.

, Si potrebbe anche intenderlo come un accusativo neutro pleonastico (per quanto la forma più comune sia o, vd, p.91, 1994.

, Mal aja: forma assai diffusa di maledizione

&. ?mpr?h?nd?re, FEW IV, p. 602a), rimante non molto comune. Si dovrà intendere nel senso di 'enflammer, éprendre

P. Iv, 631a) proprio in riferimento a questo verso di Pons, ripreso poi anche da

. Levy, Qui propendo per l'interpretazione di Raynouard che mi sembra la più semplice. 28. mos vezis: Pons si starà riferendo ai suoi compagni di corte, ideale pubblico della sua poesia. Come già visto nel caso di altre canzoni (cfr. ad esempio I, BdT 377.4), il trovatore instaura un rapporto quasi dialettico con il suo pubblico. 29. sofrira: in poliptoto con il sufrir del verso successivo, Ist zu deuten "mit ihr abgeben"?» (SW II, p. 403a)

, Si noti che anche in R il verso, per ragioni sintattiche

, È curioso che in questo caso la vilania, ossia un comportamento ostile all'amore, sia compiuta dallo stesso Amore personificato. 32. si fia: Frank stampa s'i fia ma non ce n'è bisogno considerando che si è una variante del pronome riflessivo se, BdT 142.1, v. 4: «qu'ieu ai suffert, pus vos vi, nueg e dia, p.440, 1975.

L. Di-amore, della donna come avversari del poeta è molto comune; cfr. ad esempio BdT 70.28, vv. 9-10: «A totz me clam, senhor | de midons e d'Amor». -amia: nel corpus di Pons si trovano tre diverse denominazioni per la donna

, aclis: il termine indica innanzitutto un'attitudine fisica (< ACCL?NIS, cfr

. Xxiv, Nel caso di Pons, come commenta Glynnis Cropp proprio a proposito di questo verso: «la soumission confine à la dévotion éternelle» (CROPP 1975, p. 114). In effetti Jensen suggerisce di tradurre la locuzione esser aclis con ' to be devoted to, p.208, 1986.

, Il tema dell'insensibilità della donna nei confronti della devozione del poeta ricorre frequentemente nel corpus di Pons de la Guardia, cfr. I, BdT 377.4, v. 18: «ieu muer

V. and B. 377, Eu en sofre las dolors | et a leis non es honors». 35. guizardos: dall'anfrk. *WI?ARL?N (FEW XVII, p. 577b). A proposito del concetto di gazardo Cropp spiega: «Quoique le poète ne spécifie pas le genre de récompense que l'on recevra, vol.7, pp.15-16

, La durata del servizio (loncx temps, v. 34) determina quindi (salvo questo passo di Pons cfr. il catalano BgPal, BdT 47.2 vv. 27-28: «e membre vos, dompna, del guizardo | q'eu loniamen ai servit em perdo!». 36. servi: termine fortemente connotato in quanto nel lessico feudale il servir «fa, pour l'obtenir, on doit la mériter, mais la dame peut de son côté la retenir, p.367, 1975.

, cfr. anche HOLLYMAN 1957, vol.14, pp.78-82, 1990.

, -bon coratge: sintagma assai spesso in rima; » (CROPP 1975, p.263

, Il tempo imperfetto segnala l'irrealtà de Bornelh. -moris: anche in questo caso l'imperfetto indica l'irrealtà del proposito. Nella traduzione si perde inevitabilmente questa sfumatura. 38. cum: < QU?M?DO (cfr. FEW II, p. 1542a), da interpretare come congiunzione ja, p.249, 1994.

, 117). -dompna de bon linhatge: locuzione molto comune, 1951.

, c'est-à-dire la famille, la race, la descendance, créait des obligations au chevalier. [?] La valeur de la notion féodale ne s'est pas perdue dans la poésie courtoise, p.148, 1975.

, Con valore dativo: I 5, I 18, al I 39, III 3, III 12, vol.36

, introducente complemento d'agente: als V 32; indicante stato in luogo: al VIII 1

, VI 9 2 ; prep. 'presso': I 16, VII 21, VII 29; con valore strumentale: III 22, VI 38, Con valore modale: II 15, VI 9

, acuill III, vol.12, p.26

, ades avv. 'sempre': I 13, IV 30, vol.32

, afan s. m. 'tormento': sing, obl. VII, vol.8

, pl. obl. afans VIII, vol.29

, 3 sing. agensa VII 5. aisi avv. di modo 'così', 'in tal modo': I 31, II 13, II 39. aissi avv. 'così': aixi V 27, aixi V 39. aisso pron. indef. neutro 'ciò', 'questo': aiso I 19, aiso I 21

, aiutare', 'giovare': ind. pres. 3 sing. aiuda I 11. alegransa s. f. 'allegrezza': sing, obl. VIII, vol.1

, alhor avv. 'altrove': IV 21 (:), VII, vol.34

, alques pron. indef. 'qualche', 'un poco': sing. obl. III 30, VIII 5. als pron. indef. 'altro': sing. obl. al I, p.32

, Ind. pres. 3 sing. ama II 20; ger. pres. aman II 21, III 11

, amic s. m. 'amico'. Plu. obl. amis I 6; sing. retto amicx VII 23

, amiga VII 19, amigua VII 20; sing. obl. amia VIII 33. amor s. f. 'amore': sing. obl. personificato Amor: I 10, VIII 33; sing. retto personificato Amors: I 12, amiga s. f. 'amica'. Sing. retto amia VII, vol.18

, IV 16, amor VI 6, amor VII 17; sing. obl. amor: VI 42, VII 14, VII 41 (:), VIII 39. an s. m. 'anno': sing. obl

, VI 14, VI 48, VII 41. ancar avv. 'ancora': encar II 48. ancar avv. 'ancora': enquier VI 21. ancse avv. in frase negativa 'mai': VI 23, vol.10

, angoisos agg. 'pieno d'angoscia': m. sing. retto angoixos V, p.13

, antan avv. 'tempo fa': II, vol.12

, soggiogare': part. pass. sing. retto apoderatz V, p.27

, Cong. pres. 3 sing. aprenda: I, vol.36, p.17

, aquel agg. e pron. dim. 'quello'. Agg. m. sing. retto III 23

, II 16, V 12. asatz avv. 'assai': assatz II 14, assatz V 18. assai s. m. 'prova': sing, obl. II, vol.19

, attendere': ind. pres. 1 sing. II 31, VI 21

, tr. 'uccidere': inf. ausire VII 39 (:), VIII, vol.8

, indef. 'altro': agg. f. sing. obl. autra I 12, VI 25, VI 26, vol.20

, VII 26; pron. f. sing. obl. autra: III 10, V 36; pron. m. sing. obl. V 4, pron. dativo autrui IV 38

, riconoscere': ind. pres. 3 sing. autreia I 42

, ascoltare': inf. IV 2; part. pass. m. sing. retto auzitz V 48

, VIII 14; ind. pres. 1 sing. ai: I 24, III 18, ay III 20, III 29, III 32, ay III 33, ay IV 1, V 25, ay V 28, VI 23, VII 6, VII 8, VII 12, VII 21, VII 40, VIII 1; ind. pres. 3 sing. a: ac V 10, VI 18, VIII 18, vol.16

, baciare': ger. pres. baizan II 36, IV, vol.10

, bello': m. sing. obl. I 16, I 39, II 37, V 10; m. sing. retto bel IV 25, bels VII 33; m. plu. retto IV 27; f. sing. retto bela: I 33, IV, vol.10

. Ben-avv, bene': I 10, I 14, I 19, II 3, III 15, vol.19

, plu. retto beutatz II, vol.17, p.43

, 39; sing. retto bos I 41, VII 30, VII 31; f. sing. obl. bona: VI 9, Ind . pres. 1 sing. blan II 29. bon agg. 'buono': m. sing. obl. III, vol.24

, Burlatz sing. obl. II 46. cabal s. m. 'la propria solitudine

, cal I 18. capdolh s. m. 'primato': sing. obl. capduill V 53. car con. causale 'perché': quar I 3, I 27, III 4, III 7, IV 30, IV 39, quar VI 6, quar VI 30, quar VII 14, VII 34, quar VIII 28. catalan agg. sost. 'catalano': f. plu. obl. Catalanas V 52. causimen s. m. 'clemenza': sing. obl. chauzimen I 32

, sel I 36, sel II 19, sel II 51, IV 42, VI 31, sel VI 18, sel(a) VI 51. cercar] v. tr. 'cercare': cong. imperf. 3 sing. serques VIII 11. chanso s. f. 'canzone': plu. obl. chansos I 4; sing. obl. I 36, III 1, chanzo V 41. chant s. m. 'canto': sing. obl. chans I 5, chan II 5 (:), chan VII 3 (:); sing. retto I 9. chantar v. intr. 'cantare': inf. IV 5, VIII 2; ind. fut. 1 sing. chantarai VII 7; ger. chantan IV 2

, chiamare': clamar merce 'chiedere la grazia': ind. pres. 1 sing. clam I 33; inf. VI 37; ind. pres. 1 sing. clam VII 19. clar agg. 'chiaro' 'luminoso': sing. obl. I 33

, compiere', 'completare': part. pass. m. sing. obl. complit I 17

, comtessa s. f. 'contessa': sing. obl

, conoisensa s. f. 'conoscenza': sing. obl. VII 11 (:), conoyssensa VIII 19 (:); sing. obl

, Inf

, III, vol.49

, come': cossi IV 12. consir s. m. 'pensiero', 'preoccupazione': sing. obl, vol.17

, II, vol.15, issue.28

, cors s. m. 'persona', 'corpo': sing. obl. I 16, I 39; sing. retto II 26. cortes agg

. Cortes-agg, cortese': sing. obl. I 40. coven s. m. 'patto': sing. obl

, VI, vol.46, p.20

, VII 10 (:); sing. retto dans VIII, vol.44

, darenan avv. 'd'ora in avanti': VII, vol.7

&. De-prep.-&apos;di and &. Da, V 37, d' VI 22, d' VI 25, d' VI 30, VI 40; introducente infinito: I 14, d' IV 23, VI 49, VII 27; introducente complemento di qualità: I 20, I 39, d' IV 15, d' IV 36, VIII 39 2, del (prep. art.) II 37, del (prep. art.) III 18, III 25, IV 7, d' IV 20, IV 26, del (prep. art.) IV 32, IV 41, d' IV 42, vol.40

, introducente complemento locativo figurato con verbi che significano 'pensare': I 32, III 22, VII 31; con valore temporale 'di': d' III 21; indicante mezzo: d' III 30

, Cong. pres. 3 sing. defenda: I, vol.35, p.28

, poiché': depos VI 2. deport s. m. 'divertimento mondano': sing. retto deportz I 5; sing. obl. deport: II 5, III, vol.27

, descauzimen s. m. 'villania': sing. obl, VI, vol.52

, deu: I 7, IV 41, VI 3; ind. pres. 1 sing. dei: VII 1, VII 3, dey VIII 2; cond. II 3 sing. degra IV 7. deves prep

, fare congetture': ger. pres. devinan IV 37. devis part. pass. di devir, p.19

, dezir s. m. 'desiderio': sing. retto I 23, desir III 19, desire IV 33, dezire VII 30

, desiderare': ind. pres. 1 sing. dezir VI 12. dezirier s. m. 'desiderio': sing. retto I 29

, dia s. m. 'giorno': sing. obl. VIII 30 (:)

, Dio': voc. sing. VI 15, VI 29; sing. retto. II 48, Deus III 6, Deus V 45, VI 11, VI 22, VI 41, Deu VII 16, VII 19

, 1 sing. diray VIII 5, dirai VIII 13, dirai VIII 24

, dueill VI, vol.16, p.19

, domna s. f. 'signora': sing. vocat. dona I 15, don(a) I 33, don(a) VII 20, dompna VIII 39; sing. retto dona II 46; sing. obl. dona: III 7, VI 10

, Signore Dio': sing. retto. Damidieus VII 37. don avv. di moto da luogo 'donde', 'da dove', 'da cui', 'per la qual cosa' I 23, II 31, IV 14, VI 35, VIII 9

, dupt(e) II 29. dous agg. 'dolce': sing. retto douz III 23. dousor s. f. 'dolcezza': sing. obl, IV, vol.28

, giusto': m. sing. retto dreitz VI 1. dur agg. 'duro': sing. obl

, II 26, II 29, III 6, et III 8, III 11, et III 24, III 28, et III 33, et III 35, et IV 6, et IV 8, et IV 9, et IV 14, et IV 17, IV 27, et IV 28, et IV 37, et IV 38, et V 5, et V 16, et V 19, vol.18

, emenda s. f. 'compensazione', 'miglioramento': sing. obl, p.33

, emperador s. m. 'imperatore': sing, obl. enperador IV, vol.20

, tr. 'infiammare': VIII, vol.27

, VI 2, ·n VI 13, n' VI 24, ·n VI 24, VI 31, n' VI 32, n' VI 33, n' VI 33 2 , ·n VI 34, VI 39, ·n VI 46, n' VI 47, VI 50, n' VII 6, n' VII 11, VII, vol.7

, Introducente complemento di limitazione 'quanto a'

, I 11, I 41, II 2, em II 17, II 30, II 43, II, vol.50

, IV 31; introducente infinito: VIII 8. enaixi avv, p.36

, part. pass. sing. retto enganatz V, p.19

, enoi s. m. 'fastidio', 'malignità': sing. retto enug IV 38; sing. obl. enui IV 42. entendensa s. f. 'richiesta d'amore': sing, obl. VII, vol.12

&. Enveia-s.-f.-&apos;desiderio, sing. retto. I 29; sing. obl. 'fastidio' envei VII 37. era avv, vol.11

, esdeve IV, vol.12

, esgaran III 17; inf. IV 23. esglai s. m. 'paura': sing. obl, II, vol.18, p.43

, esmai s. m. 'inquietudine': sing, obl. II, vol.2

, esmenda s. f. 'ricompensa', 'riparazione': sing. obl. I 21 (:), vol.14

, essems avv. 'insieme': III, vol.2

. Esser-v.-intr, soi I 31, soi I 34, soi II 1, soi II 41, so V 2, son V 27, soi VI 38, soi VII 33; ind. pres. 2 sing. etz III 25; ind. fut. 3 sing. sera VIII 22, vol.27

, 3 sing. esteia I 14 (:); ind. pres. 3 sing. estai III 6

, gradire': ind. pres. 1 sing. graesc III 16

, om III 17, VI 3, om VI 16, VI 30, om VII 10, VIII 12; nuils hom 'nessuno': I 19, I 28, negus hom VIII 13; totz hom 'chiunque' VII 23. honor s. f. 'onore': sing. obl, part. pass. sing. retto gueritz VIII 16. guizardon s. m. 'ricompensa': sing. retto guizardos VIII 35. hom pron. indef. impers. 'si': I 7, vol.13

, VII 14, VII 15, VII 21, VII 27, VII 32, VII 33, VIII 4, VIII 10, VIII 16, VIII 17, yeu VIII 19, VIII 23, VIII 28, VIII 33, yeu VIII 36, VIII 37; pron. pers. ogg. me 'me', 'mi': ·m I 19, ·m I 22, ·m II 36, II 40, ·m III 18, III 23, ·m III 23, III 31, ·m IV 5, ·m IV 10, ·m IV 26, ·m IV 34, ·m V 28, ·m V 30, ·m V 36, ·m VI 22, vol.19

, mi IV 4, mi VI 37, VI 50 (:); con valore di dativo etico 'per me', 'da parte mia': ·m II 14, ·m V 2, ·m V 34, ·m VII 13, ·m VII 17, VII 26, ·m VII 36, ·m VIII 1, ·m VIII 35; pron. rifl. 'mi': ·m I 1, ·m I 31, mi II 23, mi IV 29, ·m V 2, ·m V 37, ·m VI 19, ·m VI 53, ·m VII 40

, retto ela VI 24; m./n. sing. obl. lo I 42, ·l III 16; m. plu. obl. los VII 37; f. sing. obl. lei I 23, la I 24, la I 26, la I 28, leis I 30, la I 38, lei I 41, la II 51, leys III 9, leis III 11, leis III 12, leis III 13, leis III 22, la III 22, leis IV 23, la IV 31, leis V 16, leis V 22, leis V 25, leis V 33, lei V 43, la V 45, la VI 12, leis VI 14, leis VI 40, la VI 12 2 , la VI 15, la VI 16, la VI 19

, VIII 17; plu. obl. iorns III 10. ira s. f. 'ira': sing. obl. VI 17. irat agg, iorn s. m. 'giorno': sing. retto I 22, iorns VIII 27; sing. obl. I 28, IV 24, VI, vol.7

, jase avv. 'sempre': iase VII, vol.17

, Inf. VI 42; ind. fut. 3 sing. iauzira VI 46; part. pres. sing. obl.: iauzen II 15; part. pres. sing. retto iauzen: VI 27

, joc s. m. 'divertimento', 'gioco': sing. retto I 9; sing. obl. ioc VII 26

, Ger. pres. ioguan II 23. jornal s. m. 'giornata': sing. obl. iornau III 24. lag agg. 'cattivo': sing

, Ind. pres. 3 sing. lais III 34, VI 41; ind. fut. 1 sing. laissarai VIII 6

, las agg. 'affaticato': m. plu. retto IV 22. las agg./interiez. 'lasso': V 9

. Lau-s.-f.-&apos;lode,

, lausengier s. m. 'maldicente': sing. retto lausengiers III 31, lauzengers VI 45, lauzenger VI 53; plu. retto lausengiers IV 36, lauzengiers VI 43, lauzeniador VII 36, lauzengiers VII 41. lauzenja s. f. 'maldicenza': plu. obl. lauzenias VI 49. lauzor s. f. 'lode', 'merito': plu

, VIII 39. lo art. determ. 'il', 'lo': m. sing. obl. I 28, ·l II 34, III 5, III 16, ·l III 16, III 19, III 22, IV 6, ·l IV 28, ·l V 11, ·l V 53, l' VI 47, VII 21, VII 28, VIII 17, ·l VIII 30; m. sing. retto I 29, ·l II 26, ·l II 27, ·l III 1, ·l IV 24, IV 29, IV 33, VI 26, VII 30, ·l VII 30, ·l VIII 27, ·l VIII 35; f. sing. retto la: l' I 29, II, vol.28, issue.5

, loc s. m. 'luogo': nell'espressione en loc de 'in luogo di' IV 20. loindas avv. 'lontano': I 37. lonc agg. 'lungo': m. sing. obl. IV 34, loncx VIII 34. maint agg. indef. 'più d'uno', 'molti': m. sing. obl. mant III 24; f. plu. obl. mantas V 5, manhta VIII 12. mais avv. 'più': I 12, I 20, I 26

, maltrait s. m. 'tormento': sing. obl. IV 26; sing. retto IV 29. mandamen s. m. 'ordine

, domandare': ind. pres. passivo 3 sing. mandat m'es I, 1. manen agg. 'ricco': f. sing, retto manenta III 25

, mantenensa s. f. 'sostegno', 'supporto': sing. obl, VIII, vol.18

, mantenere': cong. pres. 3 sing. manteinha V 45. marrimen s. m. 'afflizione', 'tristezza': sing. obl

, sing. retto marritz II 42. mas con. 'ma': I 18, II 6, II 22, II 41, II 49, III 15, III 21, III, vol.29

, melhs avv. 'meglio': meils II 14, meils V 4, meils VI 34. mensongier agg. 'ingannevole': sing. obl, vol.37

, mentire': inf. III 26, V 18

&. Merce-s.-f.-&apos;mercé, sing. obl. I 33, VI 37; sing. retto merces III 36. mest prep. 'tra': V 45, V 49. mezeis agg. 'medesimo': f. sing. obl. meteus IV 41. midon s. m. 'la mia signora'. Sing. retto midons: II 29

, VI 41, VII 3, VII 6, VII 16, VII 24; f. sing. obl. ma: I 40, mon agg. poss. 'mio': m. sing. obl. I 40, vol.28

. Morir-v.-tr, morir': inf. II 21, V 35; ind. pres. 1 sing. muer I 18

, III 31 (:); cond. II 3 sing. agra mort IV 34; pass. pross. 3 sing. passivo mort m'a V 29; fut. 1 sing. morai III 11 (:), morrai VI 8 (:); cong. imperf. 1 sing. moris. mostrar v. tr. 'mostrare': inf. VII 25

, muovere': ind. pres. 3 sing. moc I 10. negu agg. 'nessuno': f. sing. obl. neguna IV 19. negu s. m. 'nessuno'. Retto sing. negus: VI 50, VIII 13. nems avv

, VI 17 2 , VI 48, VIII 14, VIII 29; con. 'e' in frase positiva: III 13, parlar v. intr. 'parlare': inf. VII 27, sostantivato VII 30. f. 'parte': sing. obl. VIII 7. partia s. f. 'partita': sing. obl. VII 25. parven agg. 'visibile':nell'espr. m'es parven 'mi sembra, vol.10

, passare': part. pass. sing. retto passatz V 11. patz s. f. 'pace': sing. obl. II 17. peitz avv. 'peggio': II 11, III, vol.17

, Ind. pres. 1 sing. pens: pes III 22, VI 51, VII 31; ger. pres. pessan III 24, IV, vol.31

, perdere': ind. pres. 1 plu. perdem II 47. pero con. con valore conclusivo 'per questo', 'pertanto': I 19, VI 20. pes s. m. 'pensiero': sing. retto pes III 23

, pesarmi': cond. I 3 sing. pesaria III 34

, plai s. m. 'contesa', 'querelle': sing. obl, II, vol.42, p.39

, platz: I 26 (:), I 40 (:), II 6 (:), plai II, vol.34, p.36

, ger. pres. ploran III 4. plus avv. di quantità 'più': I 3, vol.40

, poder s. m. 'potere': sing. obl. I 35, vol.20

, pot: I 27, II 52, VI 16, VII 10; ind. pres. 1 sing. pusc: puesc II 24, IV, vol.11

, innalzare', 'portare in alto': part. pass. f. sing. retto poiada VII 12

, Cong. pres. 3 sing. prenda: I, vol.7

, valore': sing. obl. I 11, V 43, VI 35; sing. retto I 15, I 41, II, vol.27

, apprezzare': part. pass. m. sing. retto prezatz I 41; cong. imperf. 3 sing. prezes VI 48. pro agg. 'valente': f. sing. retto pros, vol.29

, nobiluomo': plu. retto pros II 43, IV 39. pro avv. 'molto bene': IV 31. pro s. m. 'vantaggio': plus. obl. pros VIII 11

, Proensa s. f. 'Provenza': sing. obl. VII, vol.4

, VII 40, VIII 26. quascun pron. indef. 'ciascuno', 'ogni': m. sing. retto cascuns I 42. que con. che introduce una completiva 'che': I 1, I 14, I 38, II 4, qu' II 7, II 8, II 15, III 11, qu' III 12, III 13, III 30, IV 13 2 , IV 18, cant IV 25. quan avv. di tempo 'quando': I 26, II 40, cant III 13, can III 17, can IV 13, can IV 15, cant V 25, vol.19

, VII 32; come elemento di ripresa: qu' I 11, c' III 17, IV 40, V 11, qu' V 43, c' V 30, c' VI 16, c' VII 3, qu' VIII 33. que pron. rel. sing. retto 'che', 'il/la quale': I 30, qu' I 35, I 36, II, vol.12, issue.1

, desistere': cong. pres. 1 sing. recreia I 1; ind. pres. 3 sing. recre VI, p.30

&. V.-intr.-&apos;rimanere,

, ammirare': ind. pres. 1 sing. remir V 26, remire VII 33. ren pron. indef. in frase negativa 'nulla', 'niente': re I 26, I 32, res III 9, re VI 19, re VI 39 (:), re VII 10, re VII, vol.28

, rianimare', 'far rinvenire': ind. pres. 3 sing. reve III 23. ric agg. 'ricco': sing. retto II 27, rics V 48, ricx VI 38

, ris s. m. 'riso': sing. retto I, vol.9

, sai: I 21, sapchatz: I, vol.3, issue.3

, Salsa 'Salses' sing. obl

, salvare': cong. pres. 2 sing. salv III 6. sazo s. f. 'stagione': plu, obl. sazos V, vol.5

, enamorar] v. rifl. 'innamorarsi'. Part. pass. sing. retto enamoratz: I, vol.31

, Pass. pross. mi soi enlassatz I, vol.22

, estraire] v. rifl. 'separarsi', 'staccarsi': ind. pres. 1 sing. m'estrai II, vol.35

, refrenar] v. rifl. 'arrestarsi': ind. pres. 1 sing. refre VII, p.27

. Tr, togliersi', 'liberarsi': ind. pres. 1 sing. tuil V, tueill VI, vol.30, p.40

, diventare': ind. pres. 1 sing. torn VI 53. semblan s. m. 'aspetto': sing. obl. II 37, IV 15, IV 23, VII 26; plu. obl. V 24. semblansa s. f. 'apparenza esteriore': sing. obl. VIII 2. sen s. m. 'senno': sing. obl

, esercitare una preminenza', 'dominare': ind. pres. 3 sing. senhoreia I, p.15

, V 49, s' VI 24, s' VI 27, VI 36, s' VI 40, s' VII 14, VII 16, s' VII 27, VIII 15, s' VIII 16, VIII 23, s' VIII 24, s' VIII 28. sia cong. disgiuntiva 'sia': I 37. simple agg. 'innocente': plu. obl. simplas V 21. sitot cong. 'benché': II 35, III 14, III 16, VIII 1. so pron. indef. 'ciò': I 10, I 12, I 14, II 47, zo IV 4, IV 30, vol.33

, soccorrere': ind. pres. 3 sing. socor IV 35. soen avv

, soffrire': ind. pres, 1 sing. sofer III 27

, soiorn(a) III 23. solatz s. m. 'piacere provocato dalla società mondana, dallo stare in compagnia': sing. retto I 9, sing. obl. I, vol.2, issue.10

, sueill VI 5. solet agg. 'solo': sing. retto soletz III 21, III 28. son agg. poss. 'suo': m. sing. obl, Ind. pres. 1 sing. suil: III, vol.9

, sos I 6; m. plu. retto sos IV 27; f. sing. retto sa IV 27; f. plu. obl. sas V 26; f. plu. retto sas V 54; f. sing. obl. sa: VII 31, VII 33. sor agg

, II, vol.3

&. V.-impers.-&apos;sovvenire, IV, vol.18, p.44

, tranquillo': m. sing. retto II 17; f. sing, retto III, vol.29

, di tale qualità/intensità': m. sing. obl. I 24, II 30, aital VI 52; m. sing. retto VII 22; f. sing. obl. VIII 19; 'un tale', 'uno' m. sing. retto tals VIII 9. talan s. m. 'volontà', 'voglia', 'desiderio'. Sing. obl.: talent I 24, talant IV 1, IV, vol.9

, tant II 22, tant II 33, tant III 18, IV 11, IV 16 (:), tant IV 25, tant V 21, tant V 22, tant V 29, tant VI 12, II, vol.20

, tems s. m. 'tempo': sing. retto III 1, IV 7; sing. obl. IV 6

, Tolsa s. m

, Agg. f. sing. retto tota I 7; agg. f. sing. obl. tota V 1; agg. f. plu. obl. totas I 17; agg. m sing. retto: tot III 21, totz VII 23; agg. m. plu. retto: tuit III 2; agg. m. plu. obl.: tot I 11, totz III 27; agg. m. sing. obl. tot: III 5, VII 21; pron. m. sing. retto tot (nel senhal): I 40, V 50, VIII 14. tot agg. e pron. indef. 'tutto, vol.13

, soffrire': ind. pres. 1 sing. trac III 28; 'cavare' cong. pres. 1 sing. tragua VI 47. trebalh s. m

, Trems 'Tremp' sing. obl. III, vol.5

, trovare': cong. imperf. 1 sing. trobes V 33. trop avv. di quantità 'troppo': I 12, II 11, VII 35, trops VII 38. un art. indeterm. 'uno', 'uno solo'. M. sing. retto un: I 25; m. sing. obl. II 42, IV 24, IV 36, VI 49

, valere', 'giovare': ind. pres. 3 sing. val: I 11, II 32

, venire', 'giungere': ind. pres. 3 sing. ve I 30, II 51

, ver s. m. 'vero', 'verità': sing. obl. II 40; sing. retto ver IV 17, vers VII 19. verai agg

, vers s. m. 'componimento poetico di genere lirico': sing.obl, vol.2

, Inf. VIII 37; ind. pres. 1 sing. vei: I 26, IV 31, VI 19

, ve: I 30, II 51; ind. prerf. 1 sing. vig V 51; ind. perf. 1 plur. vim VII 42; ind. perf. 3 plu. viron V 6; ind. fut. 1 sing. veirai VI 15 (:); cong. imp. 1 sing. vis: I 24

, nell'espressione m'es vis 'mi sembra': I 10, III 30. vezin s. m. 'vicino': plu. retto vezis VIII 28. vezis avv, p.37

, vilan agg. sost. 'villano', 'uomo rude': sing. retto III, p.33

, vilania s. f. 'villania': VIII, p.31

, virare', 'direzionare altrove': cong. imperf. 1 sing. vires IV 21

, vis s. m. 'viso': sing. obl. I 33 (:)

, Inf. VII 3; ind. pres. 1 sing, vueill VI, vol.12

, vul III, vol.7

, voi': obl. I 18, ·us I 20, ·us I 21, I 33, III 28, ·us IV 18, IV 21, ·us IV 30, vol.37

-. Battle-et-al.-;-=-m.-batlle, -. A. Martí-i-castell, and . Rabella, Gramàtica històrica de la llengua catalana, 2016.

L. Lr-=-françois-just-marie-raynouard, B. Roman-ou-dictionnaire-de-la-langue, and . Spampinato, CAVALIERE 1935 = Alfredo Cavaliere, Le poesie di Peire Raimon de Toulouse, CHAYTOR 1926 = Henry John Chaytor, Les chansons de Perdigon, 1915.

. De-riquer, , 1971.

. De-riquer-;-=-martín-de-riquer, El trovador Huguet de Mataplana, Studia Hispanica in Honorem R. Lapesa, Madrid, Gredos, pp.455-494, 1972.

D. Di-luca-;-=-paolo and . Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena, Mucchi, 2008. FRANK 1949 = István Frank, Pons de la Guardia, vol.22, pp.229-327, 1949.

. =-aniello-fratta, . Peire-d&apos;alvernhe, . Poesie, . Manziana, and . Vecchiarelli, GRESTI 2001 = Paolo Gresti, Il trovatore Uc Brunenc. Edizione critica con commento, FRATTA 1996, 1996.

H. Herrig&apos;s-archiv-1846-=-ludwig and . Viehoff, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Auch: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, vol.53, pp.103-150, 1927.

, Les poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil, pp.1910-1935, 1929.

, LAZAR 1966 = Moshé Lazar, Bernard de Ventadour troubadour du XIIe siècle. Edition critique avec traduction, introduction, notes et glossaire, LEWENT 1909 = Kurt Lewent, Zu den Liedern des Perdigos, «Zeitschrift für romanische Philologie, pp.670-687, 1909.

, MAHN 1846-1886 = Karl August Freidrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, vol.4, pp.1846-1886

, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache

W. London and N. , , vol.4, pp.1856-1873

, MASCITELLI 2018 = Cesare Mascitelli, Guilhem de Montanhagol. Non an dig tan li primier trobador, MARTORANO 2017 = Pons de Chaptoil, Poesie, vol.225, pp.1-37, 2017.

=. and T. H. Newcombe, The Troubadour Berenger de Palazol: A Critical Edition of his Poems, MOUZAT 1965 = Jean Mouzat, Les poèmes de Gaucelm Faidit, vol.15, pp.54-95, 1965.

L. =-maurizio-perugi, A. Di, . Daniel, and R. Milano-napoli, PERUGI 2015 = Arnaut Daniel, Canzoni, nuova edizione a cura di Maurizio Perugi, Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini, POLI 1997 = Andrea Poli, Aimeric de Belenoi. Le Poesie, Firenze, Positivamail, 1997. RAYNOUARD 1816-1821 = François Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, vol.2, pp.1816-1821, 1978.

=. Rialto,

. Savj-lopez-;-=-paolo and . Savj-lopez, Studi di Filologia Romanza, vol.9, pp.489-594, 1901.

=. Beuter-1604 and . Beuter, , p.1604

P. Cartulari-de-poblet-=-cartulari-de, Edíció del manuscrit de Tarragona, a cura dell'Institut d'Estudis Catalans, 1938.

, José Rius y Serra, 1945.

, éd. par Véronique de Becdelièvre, vol.2, pp.894-1260, 2009.

, Agustí Altisent, vol.1, 1993.

F. De-la-peña-1709-=-narciso-feliu-de-la-peña, Anales de Cataluña, 1709.

, GONZALVO 1994 = Le constitucions de pau i treva de Catalunya (segles XI-XIII), 1994.

. Lbsc-=-«llibre, ». Blanch, S. De, and . Creus,

. Lfm-=-liber-feudorum-maior, Consejo superior de investigaciones cientificas, vol.2, pp.1945-1947

, Marca Hisp. = Marca Hispanica sive Limes Hispanicus, hoc est, geographica & historica descriptio Cataloniae, Ruscinonis, & circumjacentium populorum, 1688.

. Miret-y-sans-1899-=-joaquím-miret-y-sans, Cartoral dels Templers de les Comandes de Gardeny y Barbens, Barcelona, Tipografia "L'Avenç, p.1899

, MONTSALVATJE Y FOSSAS 1889-1910 = Francisco Montsalvatje y Fossas, Noticias históricas, Olot, Imprenta y Librería de Juan Bonet, vol.26, pp.1899-1910

, Sant Joan de les Abadesses = Diplomatari del monestir de Sant Joan de les Abadesses (995-1273), a cura de Joan Ferre i Godoy, Fundació Noguera, 2009.

, Joan Papell i Tardiu, vol.2, pp.975-1225, 2005.

, TOMIC 1534 = Historias e conquestas dels excellentissims e catholics reys de Aragó e de lurs anteçessors los comtes de Barçelona compiladas per lo honorable historic mossen Pere Tomic. Any MDXXIIIJ, p.1886

=. Villanueva and . Villanueva, Viage literario a las Iglesias de España, Madrid, Imprenta de la Real Academia de la Historia, vol.22, pp.1808-1852

A. Varia and . Alberni, El cançoner occità V: un estat de la cuestió, vol.65, pp.155-180, 2005.

, ALTISENT 1978 = Augustí Altisent, Seguint el rastre de Guerau de Jorba i el seu llinatge, «Aplec de traballs, pp.33-84, 1978.

. Anglade and . Joseph-anglade, Las Leys d'Amors, vol.4, 1919.

. Ashcroft--griffiths--tiffin, The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, 2002.

. Tiffin, , 1989.

C. I. Stefano-asperti, Componenti provenzali e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna, Longo, 1995. ASPERTI 1999 = Stefano Asperti, I trovatori e la corona d'Aragona. Riflessioni per una cronologia di riferimento, «Mot So Razo, ASPERTI 1995, pp.12-31, 1999.

L. Asperti-1999a-=-stefano-asperti, ASPERTI 2013 = Stefano Asperti, Per un ripensamento della 'teoria dei generi lirici' in antico provenzale, Studi mediolatini e volgari, pp.65-105, 1999.

. Aston, C. Stanley, and . Aston, On the attribution of the poem "Be.m cujava que no chantes oguan" and the identity of "Marqueza, The Modern Language Review, vol.48, pp.151-158, 1953.

, AURELL 1981 = Martin Aurell, Le personnel politique catalan et aragonais en Provence sous Alphonse Ier, pp.121-139, 1981.

, BEC 1969 = Bec Pierre, La douleur et son univers poétique chez Bernard de Ventadorn, «Cahiers de Civilisation Médiévale, AVALLE 1993 = d, vol.12, pp.25-33, 1969.

. Bec-1969a-=-pierre and . Bec, Quelques réflexions sur la poésie lyrique médiévale. Problèmes et essai de caractérisation, Mélanges offerts à Rita Lejeune, vol.2, pp.1309-1329, 1969.

P. Bec and L. Bernard-de-ventadour, Mélanges de Philologie Romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière, vol.1, pp.102-114, 1971.

P. Bec, Le problème des genres chez les premiers troubadours, «Cahiers de Civilisation Médiévale, BEC 1982, vol.25, pp.31-47, 1982.

=. Pietro and G. Beltrami, Appunti per una nuova edizione di Giraut de Borneil, «Romance Philology, BELTRAMI 2016, vol.70, pp.21-37, 2016.

B. Beltrami-santagata-;-=-pietro and . Santagata, Un episodio della cultura provenzale del Petrarca, «Rivista di Letteratura Italiana, vol.5, pp.9-89, 1987.

. Beretta, . Spampinato-;-=-margherita-beretta, and . Spampinato, Il percorso occhicuore nei trovatori provenzali e nei rimatori siciliani, «Messana», n.s, vol.8, pp.187-221, 1991.

. Bisson, N. Thomas, and . Bisson, Ramon de Caldes (c. 1135-c. 1200): dean of Barcelona and king's minister, in Law, Church and Society. Essays in honor of Stephan Kuttner, pp.281-292, 1977.

. =-pierre-bonnassie, La Catalogne du milieu du Xe à la fin du XIe siècle: croissance et mutations d'une société, BONNASSIE 1975-1976, vol.2, pp.1975-1976

H. Boutière-schutz-;-=-jean-boutière--alexander and . Schutz, Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles. Édition refondue, augmentée d'une traduction française, d'un appendice, d'un lexique, d'un glossaire et d'un index des termes, 1964.

, avec la collaboration d'I. M. Cluzel, 1964.

L. Brambilla-ageno-;-=-franca-brambilla-ageno, D. B. &apos;edizione-critica-dei-testi-volgari-;-=-giuseppina, and . Brunetti, Il testo riflesso: appunti per la definizione e l'interpretazione del doppio nei canzonieri provenzali, La Filologia romanza e i codici. Atti del Convegno (Messina 19-22 dicembre 1991), a cura di Saverio Guida e Fortunata Latella, Messina, Sicania, vol.2, pp.73-298, 1962.

, CHAMBERS 1976-1977 = Frank M. Chambers, Two troubadour lyrics, «Romance Philology, vol.30, pp.134-144, 1976.

, Le rôle juridique de l'«osculum» dans l'ancien droit français, «Mémoires de la Société des Antiquaires de France», serie VIII, CHENON 1919-1923 = Emile Chénon, vol.6, pp.124-155, 1919.

, COHEN 2000 = The Postcolonial Middle Ages, 2000.

. Coll-i-alentorn, Miquel Coll i Alentorn, Sobre el nom d'un trobador català, in Mélanges de linguistique et de littérature romane à la mémoire de István Frank, pp.179-182, 1957.

, CROPP 1975 = Glynnis M. Cropp, Le vocabulaire courtois des troubadours de l'époque classique, 1948.

. De-lollis-;-=-cesare-de and . Lollis, Poesie provenzali sulla origine e sulla natura d'amore, 1920.

. De-ribera-1743-=-manuel-de-ribera, , p.1743

. De-riquer, Martín de Riquer, La littérature provençale à la cour d'Alphonse II d'Aragon, «Cahiers de Civilisation Médiévale, vol.2, pp.177-201, 1959.

. De-riquer, Martín de Riquer, Història de la literatura catalana, vol.1, 1964.

. De-riquer, Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 1975.

. De-riquer, Antologia de poetes catalans I: Època medieval, a cura de Martí De Riquer, Galàxia Gutenberg, 1997.

. De-riquer, Martín de Riquer, Hommage à István Frank, «La France latine, vol.129, pp.4-21, 1999.

. De-riquer-;-=-martín-de-riquer, DOLSET 2008 = Henri Dolset, Frontière et pouvoir en Catalogne médiévale. L'aristocratie dans l, vol.3, 2008.

. Roger-dragonetti, La technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise (contribution à l'étude de la rhétorique médiévale, DRAGONETTI 1960, 1960.

]. G. Epf-=-[epître-farcie-française and . Paris, Une épitre française de Sainte Etienne, «Romania», vol.10, pp.218-241, 1881.

, Els comtats de Pallars i Ribagoça a partir del segle XI, «Estudis Universitaris Catalans, FERRAN VAILS TABERNER 1915-1916 = Ferran Vails Taberner, pp.1-101

. Franquesa-gasol-1899-=-juan-franquesa and . Gasol, Anales de Cervera, vol.3, p.1899

. Gadea-i-gambús-;-=-ferran-gadea-i-gambús, GAMBINO 2009 = Salutz d'amor. Edizione critica del corpus occitanico, a cura di Francesca Gambino, 1990.

, GATIEN-ARNOULT 1841-1843 = Adolphe Félix Gatien-Arnoult, Las flors del gay Saber estiers dichas "Las Leys d'Amors, pp.1841-1843

, The Seasonal Topos in the Old provençal Canso: A Reassessment, Studia occitanica in memoriam Paul Remy, vol.1, pp.87-99, 1986.

, The Culture (Ninth-Twelth Centuries): Clerics and Troubadours, in The Crown of Aragon. A singular mediterranean Empire, GRIFOLL 2017 = Isabel Grifoll, pp.125-149, 2017.

, GRÖBER 1877 = Gustav Gröber, Die Liedersammlungen der Troubadours, «Romanische Studien, vol.2, pp.337-670, 1877.

, La Filologia romanza e i codici. Atti del Convegno (Messina 19-22 dicembre 1991), a cura di Saverio Guida e Fortunata Latella, vol.2, pp.115-129, 1993.

G. Saverio, Religione e letterature romanze, Soveria Manelli, Rubbettino, GUIDA 1995, vol.64, pp.53-72, 1995.

, 16, v.49) = Pons d'Ortafa?, GUIDA 2013 = Saverio Guida, Tremoleta.l Catalas (BdT 305, pp.893-914, 2013.

G. Saverio, Per la biografia di Guilhem Figueira (con ipotesi agnitiva di Gormonda), «Cultura Neolatina», LXXIX, pp.11-62, 2019.

=. Harvey and . Harvey, Occitan Extravagances and the Court Assembly at Beaucaire in 1174, «Cultura Neolatina, pp.55-74, 2001.

=. Harvey and . Harvey, Bellcaire 1174: les virtuts polítiques del dispendi i l'ostentació, «Mot so razo, pp.7-16, 2006.

, HENRICHSEN 1971 = Arne Johan Henrichsen, Les propositions concessives en ancien provençal, vol.2, 1971.

=. Hinojosa, El régimen señorial y la cuestión agraria en Cataluña durante la edad media, Madrid, Librería General del Victoriano Suárez, 1905. HOEPFFNER 1946 = Ernst Hoepffner, Le «baiser volé» de Peire Vidal, Mélanges Krepinski («Casopis moderna Filologia, pp.140-145, 1946.

E. Hoepffner, HOEPFFNER 1951, pp.115-118, 1951.

. Hoepffner-1951a-=-ernst and . Hoepffner, Les poésies de Peire Vidal d'attribution douteuse, in Mélanges d'Histoire du Moyen Age dédiées à la mémoire de Louis Halphen, pp.333-343, 1951.

, Le développement du vocabulaire féodal en France pendant le haut moyen-âge, 1957.

J. Intavulare and . Intavulare, Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da A. Ferrari), I. Canzonieri provenzali, Conventi soppressi F 4 776

B. S-(oxford and . Library, Douce 269), a cura di Luciana Borghi Cedrini, Str. App. 11 = 278), a cura di Ilaria Zamuner

, JEANROY 1934 = Alfred Jeanroy, La poésie lyrique des troubadours, vol.2, 1934.

E. Köhler, Can vei la lauzeta mover": Überlegungen zum Verhältniss von phonischer Struktur und semantischer Struktur, Semiotics and Dialectics: Ideology and the Text, pp.445-468, 1981.

, LAFONT 1998 = Robert Lafont, KOLSEN 1925 = Adolf Kolsen, Trobadorgedichte: Dreissig Stücke altprovenzalischer Lyrik zum ersten Male kritisch bearbeitet, pp.16-18, 1925.

, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini, 2012. LINDER 1970 = Karl Peter Linder, Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte mit einem Anhang über das konditionale "qui, vol.856, 1970.

. Llagostera--alabau-;-=-antoni-llagostera-fernández--ramon-alabau, Primera traducció al català dels poemes del trobador ripollès Ponç de la Guàrdia, «Annals del Centre d, Estudis Comarcals del Ripollès», pp.11-32, 1999.

=. M. Loporcaro-1990 and . Loporcaro, Due poesie di Guilhem de Saint Gregori, Medioevo romanzo, pp.17-60, 1990.

M. Mancini and M. Feudale, Per una storia dei trovatori, MANCINI 1993, pp.187-205, 1993.

=. John and H. Marshall, Le "vers" au XIIe siècle: genre poétique?, Actes et mémoires du IIIe Congrès international de langue et littérature d'oc, pp.53-63, 1961.

H. Marshall-1980-=-john and . Marshall, Pour l'étude des contrafacta dans la poésie des troubadours, «Romania, vol.101, pp.289-335, 1980.

. Medina-granda-;-=-rosa-maría-medina-granda, La repetición sinonímica en la Chansó cortés occitana: una primera aproximación desde el 'motivo registral', el 'coupling poético, Actes du Neuvième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, pp.219-224, 2008.

P. G. Di and . Beltrami, Mélanges Frank = Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, offerts par ses anciens maîtres, ses amis et ses collègues de France et de l'étranger, MENICHETTI 2015 = Caterina Menichetti, 1957.

. Miret-i-sans, Joaquim Miret i Sans, Itinerario del Rey Alfonso I de Cataluña, II en Aragón: I (de 1162 a 1174), «Butlletí de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, vol.2, pp.257-278, 1904.

. =-mira-mocan, H. John, and . Mundy, Society and Government at Toulouse in the Age of the Cathars, Toronto, Pontificial Institute of Medievale Studies, 1997. PADEN 1998 = William D. Paden, An Introduction to Old Occitan, PIROT 1972 = François Pirot, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles, vol.233, pp.139-165, 1972.

. =-dietmar-rieger, Chantar" und "faire". Zum problem der trobadoresken Improvisation, «Zeitschrift für romanische Philologie, RIEGER 1990, pp.423-435, 1990.

S. =-aimo, Pontus de La Gardie, capitaine scandinave, descendil du troubadour homonyme?, SAKARI 1961, vol.9, pp.203-207, 1961.

S. Scarpati, Comensamen comensarai: per una tipologia degli incipit trobadorici, «Romance Philology, pp.113-138

F. Saviotti, SCHELUKO 1937 = Dimitri Scheludko, Zur Geschichte des Natureingangs bei den Trobadors, «Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, vol.60, pp.257-334, 2017.

. Schultz-gora-1892-=-oskar and . Schultz-gora, Unvermitteltes Zusammentreten von zwei Adjektiven oder Participien im Provenzalischen, «Zeitschrift für romanische Philologie», XVI (1892), pp.513-517

. Schultz-gora-;-=-oskar and . Schultz-gora, Los olhs del cor, «Zeitschrift für romanische Philologie», XXIX (1905), pp.337-340, 1905.

S. Vilaro-;-=-joan-serra and . Vilaro, Baronies de Pinós i Mataplana: investigació als seus arxius, 1930.

. Sobrequés and . Vidal, STENGEL 1878 = Edmund Stengel, Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken, Elwertsche Verlagsbuchhandlung, 1890. TAVERA 1978 = Antoine Tavera, Le Chansonnier d'Urfé et les problèmes qu'il pose, «Cultura Neolatina, vol.38, pp.233-249, 1978.

, La table du chansonnier d'Urfé, «Cultura Neolatina, vol.42, pp.23-138, 1992.

. =-edoardo and . Vallet, Il "senhal" nella lirica trobadorica (con alcune note su "Bel/Bon Esper, Gaucelm Faidit). 1 a parte, vol.5, pp.111-167, 2003.

. =-edoardo and . Vallet, Il "senhal" nella lirica trobadorica (con alcune note su "Bel/Bon Esper" in Gaucelm Faidit). 2 a parte, «Rivista di studi testuali, pp.281-325, 2004.

E. Van-vleck-;-=-amelia and . Van-vleck, Memory and Re-Creation in Troubadour Lyric, Critica dei testi classica e, pp.73-117, 1970.

E. Wechssler, Das Kulturproblem des Minnesangs. Studien zur Vorgeschichte der Renaissance. I. Minnesangs und Christentum, ZIMEI 2004 = Enrico Zimei, Sinalefe e dialefe, «Critica del testo, vol.7, pp.919-971, 1909.

=. Zimmermann-1998 and . Zimmermann, Ausiàs March o L'emergència del jo, València/Barcelona

, ZIMMERMANN 2003 = Michel Zimmermann, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle), vol.2, 2003.

, Bibliothèque Nationale de France, fr. 1749), ou du rôle de la "farcissure" dans les chansonniers occitans, in Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc, ZINELLI 2003 = Fabio Zinelli, Quelques remarques autour du chansonnier E, pp.761-791, 2002.

, ZUFFEREY 1987 = François Zufferey, Recherches linguistiques sur les chansonniers provencaux, 1987.