A. Française, Le Dictionnaire de l'Académie françoise, 1694.

, Dictionnaire de l'Académie françoise

, Dictionnaire de l'Académie françoise, Vve B. Brunet, 4 e édition

, Dictionnaire de l'Académie françoise, J. J. Smits

, Dictionnaire de l'Académie française, Firmin Didot frères, 6 e édition

, Dictionnaire de l'Académie française, Firmin Didot, 7 e édition

, Dictionnaire de l'Académie française

A. Française, Dictionnaire de l'Académie française, Imprimerie nationale/Fayard, 9 e édition, 2011.

A. Jean-pierre, Écritures domestiques, pp.37-94, 1993.

A. Pierre and . Jacques, Femmes sur le pied de guerre. Chroniques d'une famille bourgeoise 1914-1918, 2014.

A. Frédéric, Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d'un corpus de langue française, 2017.

A. Nelly and M. Simone, « Écrire des phrases au Moyen Âge. Matériaux et premières réflexions pour une étude des segments graphiques observés dans des manuscrits français médiévaux, Romania, vol.115, pp.289-336, 1997.

A. Nelly and M. Simone, Langue Française, vol.119, pp.3-9, 1998.

A. Nelly and M. Simone, Les unités graphiques du français médiéval : mots et syntagmes, des représentations mouvantes et problématiques », vol.119, pp.30-51, 1998.

L. Atilf--cnrs-&-université-de, Le Trésor de la Langue Française informatisé, 1971.

L. Atilf--cnrs-&-université-de, ORTOLANG. Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la LANGue, 1998.

A. Sylvain, « Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux, Histoire des idées linguistiques, vol.2, pp.11-64, 1992.

A. Jacqueline, « La représentation du discours autre : un champ multiplement hétérogène, Le discours rapporté dans tous ses états, pp.36-53, 2004.

A. Wendy and S. Magali, Bon usage et variation sociolinguistique, 2013.

B. Gérard, M. André, and S. Louis, La plume au fusil. Les Poilus du Midi à travers leur correspondance, 1985.

. Baddeley-susan, « Théorie et pratique de la segmentation graphique dans les textes français du premier tiers du XVI e siècle, Langue Française, vol.119, pp.52-68, 1998.

B. Daniel, « La norme dans les nomenclatures des encyclopédies et dictionnaires français. Du "bon usage" à la "norme linguistique, Encyclopédies et dictionnaires français, pp.21-35, 1993.

B. Jean-pierre and A. Elisabeth, Ruggiu François-Joseph (éds.) (2010). Les Écrits du for privé en Europe du Moyen Âge à l'époque contemporaine. Enquêtes, analyses, publications. Bordeaux : Presses universitaires de

B. Jean-pierre and R. François-joseph, Les Écrits du for privé en France. De la fin du Moyen Âge à 1914, Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques, 2014.

B. Henri, Le langage populaire, 1920.

B. Édith and M. Jacques, La norme linguistique. Gouvernement du Québec, Conseil de la langue française, 1983.

B. , « Le rapport écrit-oral. Tendances dissimilatrices, tendances assimilatrices », Cahiers de linguistique française, vol.20, pp.229-253, 1998.

B. , « Unités de langue et unités d'écriture. Évolution et modalités de la segmentation graphique ». Version française du texte paru sous le titre « Unidades de lengua y unidades de escritura. Evolucion y modalidades de la segmentación gráfica, Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y escritura, pp.51-71, 2002.

B. , De la phrase aux énoncés. Grammaire scolaire et descriptions linguistiques, 2000.

G. Bellosi, Verificato per censura. Lettere di soldati romagnoli nella Prima guerra mondiale, pp.41-90, 2002.

B. Jean-paul, L'analyse des données, vol.2, 1973.

A. Berrendonner, « Normes d'excellence et hypercorrections », Cahiers de linguistique française, vol.20, pp.87-101, 1998.

B. Berrendonner-alain and . Marie-josé, « Décalages : les niveaux de l'analyse linguistique, Langue Française, vol.81, pp.99-125, 1989.

B. Berrendonner-alain and . Marie-josé, « Pour en finir avec la phrase, 2012.

. Dans-groupe-de-fribourg, Grammaire de la période, pp.3-19

N. Bianchi, « Mots du peuple et pratique de l'écrit, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.125-142, 2015.

. Biedermann-pasques-liselotte, « Des segmentations particulières d'un incunable (1488) à l'écriture du français en unités lexicales et grammaticales, Langue Française, vol.119, pp.69-87, 1998.

B. Claire, Approches de la langue parlée en français, 1997.

B. Claire, Morphological and Syntactical Complexity in French Interrogative Predicates, Boundaries of Morphology and Syntax. Amsterdam: John Benjamins, pp.159-174, 1999.

B. Claire, L'orthographe, Chervel André, 1969.

B. Tobias and H. Mark, Scholarly Primitives: Building institutional infrastructure for humanities e-Science, vol.29, pp.654-661, 2013.

B. Charles, « Lettres de soldat. Étude sur le mélange entre le patois et le français, Zeitschrift für romanische Philologie XV, pp.375-428, 1891.

D. Borek-louise, P. Quinn, S. Jody, and . Christof, TaDiRAH: a Case Study in Pragmatic Classification, Digital Humanities Quarterly 10.1, 2016.

B. Sonia, « Vue d'en bas : des écrits "malhabiles" pendant la période révolutionnaire, Langage et société, vol.47, pp.9-27, 1989.

B. Sonia, Sociolinguistique historique et analyse du discours du côté de l'histoire : un chantier commun ? », Langage et société 121-122, pp.163-176, 2007.

B. Sonia, « L'apport des archives des "peu-lettrés" à l'étude du changement linguistique et discursif, Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologies, pp.47-63, 2009.

B. Sonia, « La Grande Guerre des ruraux peu-lettrés : une expérience populaire d'écriture, 2017.

L. Langue, . Mots, and . De-la-grande-guerre, Rennes : Presses universitaires de Rennes, pp.111-123

B. Sonia, In guerra con le parole. Il primo conflitto mondiale dalle testimonianze scritte alla memoria multimediale. Trento: Fondazione Museo storico del Trentino, pp.95-107, 2018.

B. Sonia, « La correspondance des poilus peu-lettrés. Les leçons d'un parcours, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.49-68, 2018.

. Branca-rosoff, . Sonia, and N. Schneider, Une analyse linguistique de l'écriture des peu-lettrés pendant la période révolutionnaire, 1994.

B. Jacques, N. Aleksandra, and S. Jean-marc, Petite grammaire alphabétique du dialogisme, 2019.

B. Catherine, C. Jean-pierre, and L. Pascale, « Les formes verbales homophones en /E/ entre 8 et 15 ans : contraintes et conflits dans la construction des savoirs sur une difficulté orthographique majeure du français, Langue française, vol.151, pp.74-93, 2006.

A. Brun, Le Français de Marseille. Étude de parler régional, 1931.

M. Bruneton-governatori-ariane and . Bernard, « Un modèle épistolaire populaire. Les lettres d'émigrés béarnais, 1997.

, Ethnologies des écritures quotidiennes. Paris : Maison des Sciences de l'Homme, pp.79-103

S. Bruneton-governatori-ariane and . Jeanne, Pourquoi écrire ? Question posée à un corpus de lettres d'émigrés béarnais aux Amériques (1850-1950), 1997.

, Correspondre jadis et naguère, Actes du 120e congrès national des sociétés historiques et scientifiques, pp.467-480, 1995.

B. Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900, pp.1905-1938

B. Ferdinand, La pensée et la langue, 1922.

B. Ferdinand and B. Charles, Précis de grammaire historique de la langue française, 1969.

C. Buchard-anne and . Anne, « La forme verbale "être + participe passé" en tant que marqueur d'aspect et de structure argumentale : une typologie graduée, 2008.

, Actes du 8 e Congrès Mondial de Linguistique Française, pp.2421-2437

B. Lou, Qu'est-ce que la Text Encoding Initiative ?, 2015.

B. Lou, « L'organisation structurelle d'un document TEI, 2015.

C. Fabio, Lettere dalla Grande Guerra. Scritture del quotidiano, monumenti della memoria, fonti per la storia, Il caso italiano, 2005.

C. Fabio, Le scritture dei soldati semplici, La prima guerra mondiale. Torino: Einaudi, pp.645-660, 2007.

C. Paul and R. Marie-noëlle, Regards linguistiques sur les textes d'élèves (de 5 à 12 ans), 2018.

C. Francis, Jésus-la-Caille, 1914.

C. Nina, « Les signes graphiques du mot à travers l'histoire, Langue Française, vol.119, pp.10-23, 1998.

C. Nina, G. Claude, and D. Daniel, L'orthographe française. Traité théorique et pratique, 1980.

C. Yvonne and P. Gabrielle, Introduction à l'histoire de l'orthographe, 2015.

C. Michel, La référence et les expressions référentielles en français, 2002.

C. Roger, « Avant-propos, La Correspondance. Les usages de la lettre au XIX e siècle. Paris : Fayard, pp.7-13, 1991.

C. Roger, « Des « secrétaires » pour le peuple ? Les modèles épistolaires de l'Ancien Régime entre littérature de cour et livre de colportage, 1991.

D. Chartier and R. , La Correspondance. Les usages de la lettre au XIXe siècle. Paris : Fayard, pp.159-207

C. Roger and H. Jean, « Entre public et privé : la correspondance, une écriture ordinaire, La Correspondance. Les usages de la lettre au XIX e siècle, pp.451-456, 1991.

C. Jacques, Orthographe et morphologie verbale chez des villageois du Soisonnais à la fin du XVIII e siècle, vol.60, pp.171-178, 1992.

C. André and M. Danièle, La Dictée, les Français et l'orthographe 1873-1987, 1989.

C. André and M. Danièle, Comparaison de deux ensembles de dictées : Méthodologie et résultats, 1989.

C. Bernard and M. Christiane, « La périodisation en linguistique : problèmes théoriques et méthodologiques, Actes du 8 e Colloque Mondial de Linguistique Française, pp.355-357, 2008.

C. Eugenio, Sistema, norma y habla, Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, pp.11-113, 1952.

D. Paolo, L'italiano dei semicolti, Storia della lingua italiana, vol.2, pp.41-79, 1994.

D. Marin and M. Pierre, Humanités numériques : état des lieux et positionnement de la recherche française dans le contexte international. Institut français/ministère des Affaires étrangères pour l'action culturelle, 2014.

D. Anne, La variation des interrogatives en français, 2013.

B. Dal-bo, Marie et Victoria, deux femmes pendant la Grande Guerre, 2018.

D. Jacques, « L'orthographe du français et son apprentissage, L'orthographe en questions, pp.169-190, 2006.

D. Jacques and D. Claire, « Les écrits d'élèves : un corpus de référence pour le français contemporain, Actes du 5 e Congrès Mondial de Linguistique Française. SHS Web of Conferences 27, 2016.

D. Jacques and G. Odile, « Apprendre à orthographier les verbes : le cas de l'homophonie des finales en /E, Langue Française, vol.151, pp.109-126, 2006.

D. Jeanne-marie, « Les conjonctions de subordination : mots de grammaire ou mots de discours ? Le cas de parce que, pp.51-67, 2004.

D. Bart, « Un aspect de la subordination en français parlé : l'interrogation indirecte, Études romanes, vol.47, pp.131-141, 2000.

D. Niels, K. Tobias, and . Van-erp-marieke, Evaluating named entity recognition tools for extracting social networks from novels, PeerJ Computer Science, vol.5, 2019.

D. Bruno, « Correspondre : esquisse d'une typologie des formes individuelles et collectives de la communication écrite, Correspondre jadis et naguère, Actes du 120 e congrès national des sociétés historiques et scientifiques, pp.13-29, 1995.

D. José, « La syntaxe de que en français parle? et le problème de la subordination, Recherches sur le français parlé, vol.8, pp.79-104, 1988.

D. José, « Questions de méthode dans l'étude du morphème que en français contemporain », Recherches sur le français parlé 15, pp.163-198, 1999.

D. José, « Quel statut pour l'élément que en français contemporain ? », Langue française 158, pp.29-52, 2008.

D. José and V. Jean, « L'utilité du recours au corpus pour rendre compte des différences entre les locuteurs du Sud et du Nord de la France dans l'emploi du morphème que en langue parlée, Romanistische Korpuslinguistik -Korpora und gesprochene Sprache, Romance Corpus Linguistics, Corpora and Spoken Language, pp.349-362, 2002.

E. Stephan, Sprachgeschichte von unten. Untersuchungen zum geschriebenen. Alltagsdeutsch im 19, 2005.

E. Gerhard, « Les "peu-lettrés" devant les normes de la textualité, La norme linguistique : théorie -pratique -médias -enseignement, 2003.

E. Gerhard, « "qu'il n'y a orthographe ny virgule encorre moins devoielle deconsol et pleinne delacunne, Actes du XXV e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, pp.543-551, 2007.

E. Gerhard, « Les « fautes » des peu-lettrés -idiosyncrasies ou autre ?, 2014.

D. Dans-lagorgette, Repenser l'histoire du français, pp.165-193

E. Gerhard, « La diachronie dans la linguistique variationnelle du français, Manuel de linguistique française, pp.72-107, 2015.

E. Gerhard, Manuel des anthologies, corpus et textes romans, pp.371-377, 2015.

E. Gerhard, Textes français privés des XVII e et XVIII e siècle. Berlin : de Gruyter, vol.2, 2019.

E. Gerhard and W. Barbara, Textes français privés des XVII e et XVIII e siècle. Édition électronique, de Gruyter, 2005.

E. Gaston, Le poilu tel qu'il se parle, Dictionnaire des termes populaires récents et neufs employés aux armées en 1914-1918 étudiés dans leur étymologie, leur développement et leur usage, 1919.

F. Daniel, « Introduction, Écritures ordinaires, pp.11-30, 1993.

F. Daniel, Par écrit. Ethnologies des écritures quotidiennes, Maison des Sciences de l'Homme, 1997.

F. Emilia and P. Clotilde, « Le découpage graphique dans des récits d'enfants entre 7 et 8 ans. Étude comparative espagnol-italien, Études de Linguistique Appliquée, vol.91, pp.22-33, 1993.

F. Stéphanie, Lettres de paysannes : du champ de travail au champ de bataille, pp.169-180, 2015.

F. Lucien, « Comment ont évolué les formes de l'interrogation, pp.243-348, 1921.

F. Lucien, Petite syntaxe de l'ancien français, 1919.

N. Fournier, Grammaire du français classique, 2002.

F. Michel, Article « Hypercorrection, Sociolinguistique. Liège : Mardaga, pp.158-160, 1997.

F. Henri, La grammaire des fautes. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 1929.

F. Yves and M. France, Les voyages de Charles Morin, charpentier canadien-français, 2018.

F. Francesca, B. Carmen, R. Marine, J. Clémence, and J. Vincent, Annotation of Toponyms in TEI Digital Literary Editions and Linking to the Web of Data, pp.50-75, 2016.

F. Francesca, B. Carmen, and G. Jean-gabriel, REDEN ONLINE: Disambiguation, Linking and Visualisation of References in TEI Digital Editions, Digital Humanities 2016: Conference Abstracts, pp.193-197, 2016.

F. François and O. Jacques, Lire et écrire. L'alphabétisation des Français de Calvin à Jules Ferry, 1977.

F. Antoine, Dictionaire Universel : contenant generalement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, La Haye : A.et R. Leers, 1690.

G. Françoise, Le parle? coule? dans l'écrit : le traitement du détachement par les grammaires du XX e siècle, vol.89, pp.110-124, 1991.

G. Françoise, Le français populaire, 1992.

G. Françoise, « Une distinction bien fragile : oral/écrit, vol.25, pp.13-27, 1996.

G. Françoise, Le français ordinaire, 1989.

G. Françoise, Analyses linguistiques et approches de l'oral. Recueil d'études offert en hommage à Claire Blanche-Benveniste, pp.59-68, 1998.

G. Françoise, La variation sociale, 2003.

G. Françoise, L. Jacqueline, and P. Michel, « Remarques sur la stabilité d'une construction linguistique : la complétive, vol.10, pp.23-50, 1984.

G. Françoise and M. Francine, « L'extrême souplesse du strument que, Le français moderne 3-4, pp.204-215, 1987.

G. Jean-michel, Écrire en situation d'urgence, étude discursive et sociolinguistique de deux correspondances de guerre (1914-1918). Thèse de doctorat soutenue à l'Université de Provence sous la direction de Sonia Branca-Rosoff, 1997.

G. Jean-michel, « Le dialecte dans l'écriture de la Guerre : la parte absente ?, 2015.

D. Steuckardt and A. , Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.53-65

G. Antonio, Pratica della scrittura e mutamento sociale, 1987.

G. Antonio, L'officina della guerra. La Grande Guerra e le trasformazioni del mondo mentale, 1991.

G. Antonio, La guerra grande. Storie di gente comune, 2014.

G. Frédéric, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, pp.1881-1902

G. Corinne, « Paroles de poilus : une caresse sous la mitraille, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.157-167, 2015.

G. Corinne, De l'hétérogénéité dans des correspondances peu-lettrées de la Grande Guerre

G. Georges, Grammaire de la langue française du seizième siècle, 1951.

G. Maurice and G. André, Le bon usage, 1936.

G. Gaston and N. Adeline, « Quand la langue cause : paramètres d'une analyse linguistique, vol.38, pp.15-41, 2004.

G. Sybille, ;. Branca-rosoff, S. Fournier, J. Grinshpun, and Y. , « L'évolution des manuels épistolographiques français en tant que traités normatifs, Langue commune et changements de norme, pp.239-252, 2011.

G. Sybille, « Les "peu-lettrés" et la rédaction des lettres : une technique relativement libre ou hautement standardisée ?, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.141-169, 2018.

G. Sybille, S. Agnès, S. Lena, B. Dal, and . Beatrice, , 2016.

F. Dans-neveu, G. Bergounioux, and M. Côté, Actes du 5 e Congrès mondial de linguistique française, vol.27, pp.1-15

&. Groupe, « Car, parce que, vol.10, pp.248-280, 1975.

G. Jacques, « Vers une histoire des événements linguistiques, pp.103-126, 1996.

G. Jacques and M. Denise, « Effets de l'archive. L'analyse du discours du côté de l'histoire, Langages, vol.81, pp.43-56, 1986.

G. Pierre, Bibliographie critique de la statistique linguistique, 1954.

G. Pierre, Problèmes et méthodes de la statistique linguistique, 1960.

G. Pierre, Le français populaire, 1965.

G. Pierre, « Le système du relatif en français populaire, Langages, vol.3, pp.40-48, 1966.

H. Geneviève, Introduction à l'ancien français de Guy Raynaud de Lage, 1990.

H. Martin, On Directionality in Language Change with Particular Reference to Grammaticalization, pp.17-44, 2004.

H. Martin, The Indeterminacy of Word Segmentation and the Nature of Morphology and Syntax, Folia Linguistica, vol.45, pp.31-80, 2011.

H. Serge, M. Jean-philippe, and P. Bénédicte, « TXM : une plateforme logicielle open-source pour la textométrie -conception et développement, Actes des 10 e Journées Internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, pp.1021-1032, 2010.

H. Simon, V. Van-hooland-seth, and . Ruben, , 2015.

. «-l', extraction d'entités nommées : une opportunité pour le secteur culturel ? », I2D -Information, données & documents, vol.52, pp.70-79

H. Albert, « T'auras du bonbon, vol.80, pp.413-418, 1959.

H. Louis, Prolégomènes à une théorie du langage, 1943.

H. Louis, « Langue et parole, Essais linguistiques, pp.78-90, 1943.

H. John, In guerra con le parole. Il primo conflitto mondiale dalle testimonianze scritte alla memoria multimediale, Fondazione Museo storico del Trentino, pp.55-64, 2018.

H. Sylvie, Dire la guerre. Le discours épistolaire des combattants français de 14-18, 2014.

M. Ide-nancy, C. Sperberg-mcqueen, and . Michael, The TEI: History, Goals, and Future, vol.29, pp.5-15, 1995.

J. Jean-pierre and B. Catherine, « Homophonie et hétérographie, un point nodal de l'orthographe, Honvault-Ducrocq R. (éd.), L'orthographe en questions, pp.145-168, 2006.

K. Carita, Touching the Past. Studies in the historical sociolinguistics of ego-documents, pp.107-128, 2013.

K. Carita, « Pour une archéologie de l'idiolecte d'un poilu peu-lettré (1915-1918). L'historicité d'une langue maternelle, La langue sous le feu. Mots, textes discours de la Grande Guerre. Rennes : Presses universitaires de Rennes, pp.125-141, 2017.

K. Carita, « Comme le pigeon que l'on découple pour l'exilé ». Stratégies d'écriture dans l'épistolaire d'un poilu peu-lettré face à l'événement, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.99-140, 2018.

K. Peter and Ö. Wulf, Gesprochene Sprache und geschribene Sprache. Langage parlé et langage écrit, Lexikon der romanistichen Linguistik 1, pp.584-627, 2001.

L. William, Sociolinguistique. Paris : les Éditions de Minuit, 1976.

L. Sabine and T. Marie-claire, Grammaire du français de la Renaissance, 2009.

. Larousse,

, Dictionnaire Larousse de français

L. Pierre and L. Florence, « La subordination en français vernaculaire : présentation », Langue française, vol.196, pp.5-12, 2017.

L. Bellec and C. , « La syntaxe des tranchées, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.79-90, 2015.

P. Le-goffic, Grammaire de la phrase française, 1993.

P. Le-goffic, « Que complétif en français : essai d'analyse, Langue française, vol.158, pp.53-68, 2008.

L. Florence and R. Nathalie, « Interrogation, 2015.

L. Florence and R. Nathalie, « Les interrogatives indirectes en discours informel oral », Langue française 196, pp.51-74, 2017.

L. Alessandro, N. Labanca, C. Marazzini, and S. Montemagni, Voci della Grande Guerra: An Annotated Corpus of Italian Texts on World War I, IJCoL Italian Journal of Computational Linguistics, vol.2, pp.101-108, 2016.

L. Émile, Dictionnaire de la langue française, pp.1873-74

L. Anthony and R. , Le français. Histoire d'un dialecte devenu langue, 1997.

L. Anthony and R. , A Lady-in-waiting's Begging Letter to her Former Employer (Paris, mid-sixteenth century, pp.19-43, 2013.

A. Lottin, Un contemporain de Louis XIV, 1979.

A. Lottin, Chronique mémorial des choses mémorables par Moy Pierre, 2010.

I. Chavatte, Le mémorial d'un humble tisserand lillois au Grand siècle, Commission royale d'histoire, pp.1657-1693

L. Vincent, L'orthographe de tous les jours. Enquête sur les pratiques orthographiques des Français, Millet Agnès (éds.), 1994.

L. Giancarlo, « Fréquences des colis et marmites : comment mesurer la languitude ?, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.113-123, 2015.

M. Danièle and C. Danièle, Orthographe : à qui la faute, 2007.

M. Nicola, Un progetto editoriale in collaborazione tra Archivio diaristico nazionale di Pieve Santo Stefano e Gruppo l'Espresso, Fondazione Museo storico del Trentino, pp.609-621, 2018.

M. Nicolas, Histoire d'un sacrifice. Robert, Alice et la guerre (1914-1917), 2017.

M. Du and G. Roger, La Gonfle : farce paysanne forte facétieuse, sur le sujet d'une vieille femme hydropique, d'un sacristain, d'un vétérinaire et d'une pompe à bestiaux, 1928.

M. France, Corpus du français familier ancien, 1995.

M. France, « Pratiques d'écriture des peu-lettrés en québécois ancien : morphologie verbale, Variation et stabilité du français. Des notions aux opérations. Mélanges de linguistique français offerts au professeur Jean-Marcel Léard par ses collègues et amis. Louvain : Peeters, pp.201-220, 2007.

M. France, Variation in Canadian French Usage from the 18 th to the 19 th Century, Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, vol.26, pp.203-227, 2007.

M. France, « À distance de Paris : usages linguistiques en France et en Nouvelle France à l'époque classique, Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologies, pp.221-242, 2009.

M. France, Touching the Past. Studies in the historical sociolinguistics of ego-documents, pp.129-147, 2013.

M. France, « Les écrits des peu-lettrés dans leur contexte social : le journal de Charles Morin, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.69-97, 2018.

M. France and B. Marcel, Jour Naille Commansé le 29. octobre 1765 pour Le voiage que je fais au Mis a Mis, 2010.

M. France and D. Jennifer, Morphologie du nombre dans les échanges épistolaires d'une famille ouvrière de Montréal au XIX e siècle, 2008.

A. Desrochers, F. Martineau, and Y. C. Morin, Orthographe française. Évolution et pratiques. Ottawa : David, pp.229-257

M. Fernande, Les régionalismes de Mariac. Regard sur le français parlé à Pont-de-Fromentières, 1992.

M. Antoine, La grammaire des fautes par M. Henri Frei, vol.30, pp.145-149, 1929.

M. Philippe, Syntaxe de l'ancien français, 1973.

M. James, The Ideology of the Standard Language, The Routledge Companion to Sociolinguistics. London: Routledge, pp.133-139, 2007.

M. Gérard, Les signes de l'exception dans l'histoire du français, 1959.

M. Gérard, Grammaire de l'ancien français, 1973.

M. Christian, « Construction en "c'est" : une classification générale », Cahiers de grammaire 21, pp.75-94, 1996.

M. Emma, The Emigrant Letter Digitised: Markup and analysis, 2016.

M. Emma, O. Niall, and O. Patrick, Visualising the Emigrant Letter, vol.30, pp.49-69, 2014.

M. Bernard, « Un aspect de la culture des peu-lettrés : la lettre familiale populaire, Illetrismes et culture. Paris : L'Harmattan, pp.117-129, 2001.

M. Marie-françoise, La lexicologie entre langue et discours, 2013.

M. Charles, « La statistique lexicale, pp.30-43, 1969.

M. Charles, Principes et méthodes de statistique lexicale, 1977.

C. Muller, Valeurs communes et valeurs particulières des formes qu-en français, vol.158, pp.13-28, 2008.

C. Muller, « Que entre conjonction et pronom clitique en français, pp.113-137, 2013.

, Le Grevisse de l'étudiant. Grammaire graduelle du français, Narjoux Cécile, 2018.

N. Adeline, La cause et son expression en français, 2000.

N. Damien, E. Maud, and R. Sophie, Les entités nommées pour le traitement automatique des langues, ISTE éditions, 2015.

M. O'leary-niall and . Emma, The Migrant Letter Digitised: Visualising Metadata, Journal of Cultural Analytics, 2017.

P. Jean-christophe, Les mots graphiques dans des manuscrits et des imprimés du XVII e siècle, vol.119, pp.88-104, 1998.

P. Jean-christophe, « Les graphies des Poilus, loin des canons orthographiques, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.67-77, 2015.

P. Armando, Scrivere lettere. Una storia plurimillenaria, 2008.

P. Bénédicte and H. Serge, « Qu'est-ce que la textométrie ? Présentation, Site du projet Textométrie, 2008.

P. Céline and L. Frédéric, Explorer un corpus textuel, 2017.

, Praxiling -UMR, vol.5267, 2019.

, ORTOLANG (Open Resources and TOols for LANGuage

P. August, Syntaktisches aus französischen Soldatenbriefen, Im Selbstverlag des Romanischen Seminars, 1921.

R. Paolo, « What's in a Word?, SKASE Journal of theoretical linguistics, vol.13, pp.107-119, 2016.

R. Lorenzo, Lettere di soldati della Grande Guerra in Francia, pp.19-37, 2016.

R. Lorenzo, Lettere dei Prigionieri di guerra" di Spitzer nella nuova edizione del, Linguistica e Filologia, vol.37, pp.7-52, 2016.

R. Lorenzo, ;. Antonelli, R. Glessgen, M. Videsott, and P. , Lettere di soldati della Grande Guerra in Francia, Italia e Romania, Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza, pp.1615-1626, 2016.

R. Alain, « Usages, jugements et prescriptions linguistiques, Langue française, vol.16, pp.4-28, 1972.

R. Alain, D. Frédéric, and S. Gilles, Mille ans de langue française, histoire d'une passion, Éditions Perrin, vol.2, 2007.

R. Josette and R. Alain, Le Petit Robert de la langue française, 2016.

R. Pierre, Les mots des Poilus dans leurs correspondances et leurs carnets, 2018.

R. Pierre, Lettres d'Alexandre Arnoux, Autour du Poilu tel qu'il se parle, vol.82, pp.463-516, 1919.

R. Pierre, Dictionnaire françois : contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue françoise, 1680.

R. Martin, P. Jean-christophe, and R. René, Grammaire méthodique du français, 1994.

R. Nicole, « Le participe passe? est-il verbe ou adjectif ? », Travaux de Linguistique et de Philologie, vol.28, pp.131-169, 1990.

R. Daniel, Journal de ma vie, 1982.

R. Michelle, « La segmentation non normée dans l'écrit de l'enfant de CE 1 : erreur ou étape obligée de l'apprentissage ? », Liaisons-HESO 25-26, pp.97-117, 1995.

R. Marie-noëlle, Les constructions pseudo-clivées en français contemporain, 2000.

R. Magali, « Les constructions liées : c'est une saine occupation que l'horticulture », Bulletin de la Société Linguistique de Paris 97/1, pp.153-186, 2002.

R. Magali, L'émergence des constructions clivées, pseudo-clivées et liées en français, 2014.

R. Odile, Les mots des tranchées. L'invention d'une langue de guerre 1914-1919, 2010.

R. Odile, S. Gilles, S. Stéphanie, and S. Agnès, « Langue écrite et langue parlée pendant la Première Guerre mondiale : enjeux et perspectives, Romanistisches Jahrbuch, vol.64, pp.106-126, 2013.

R. Odile and S. Gilles, , 2017.

T. Mots and . Discours-de-la-grande-guerre, Rennes : Presses universitaires de Rennes

R. Odile, S. Gilles, and S. Agnès, « Introduction. La guerre, ce laboratoire langagier, La langue sous le feu. Mots, textes discours de la Grande Guerre. Rennes : Presses universitaires de Rennes, pp.9-27, 2017.

R. Gijsbert and M. J. Van-der-wal, Letters as Loot. A sociolinguistic approach to seventeenth and eighteenth-century Dutch, 2014.

S. Frede?ic, « Les difficulte? de la notion de mot : l'exemple des liaisons graphiques dans les textes d'enfants », Linx 42, 2000.

S. Jean-françois, « Archaïsme : un concept mal défini et des utilisations littéraires contrastées, pp.43-65, 2010.

S. Lazare, L'argot des tranchées d'après les lettres de Poilus et les journaux du Front, 1915.

. Sauvageot-aurélien, Français écrit, français parlé, 1962.

. Schlieben-lange-brigitte, « Les hypercorrectismes de la scripturalité, Cahiers de Linguistiques Française, vol.20, pp.255-273, 1998.

S. Helmut, Probabilistic Part-of-speech Tagging Using Decision Trees, Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing, 1994.

S. Helmut, Treetagger, a Language Independent Part-of-speech Tagger, p.43, 1995.

S. Jean-pierre, La langue française au XVIII e siècle, 1972.

S. Jean-pierre, « Le Journal de ma vie de J. L. Ménétra : une syntaxe populaire ?, Mélanges de langue et de littérature française offerts à Pierre Larthomas, pp.437-450, 1985.

S. Jean-pierre, « L'ordre des mots dans le, Grammaire des fautes et français non conventionnel. Paris : Presses de l'École normales supérieure, pp.29-37, 1992.

S. Jean-pierre, Cohésion et subordination à la fin du XVII e siècle, 1998.

D. Baudry, J. Caron, and P. , Problèmes de cohésion syntaxique de 1550 à 1720. Limoges : Presses universitaires de Limoges, pp.99-114

S. Jean-pierre, Les incertitudes du mot graphique au XVIII e siècle, vol.119, pp.105-124, 1998.

S. Gilles, « Les variantes ont-elles une normativité ?, Variétés, variations et formes du français. Paris : Presses de l'École Polytechnique, pp.13-31, 2011.

S. Gilles, Système, norme, usage. Réflexions à partir de Coseriu et propositions pédagogiques », L'Information grammaticale, vol.146, pp.49-54, 2015.

S. Gilles and S. Agnès, « Présentation, La norme lexicale. Montpellier : Presses de l'université de Montpellier III, pp.5-14, 2001.

S. Gilles, Les linguistes et la norme, Steuckardt Agnès (éds, 2007.

S. Gilles and S. Agnès, « Présentation, Steuckardt A. (éds.), Les linguistes et la norme, 2007.

S. Leo, Lettere di prigionieri di guerra italiani 1915-1918, 1921.

S. Peter, I. Marcel, and S. Sabine, Towards a Model for Encoding Correspondence in the TEI: Developing and Implementing <correspDesc>, Journal of the Text Encoding Initiative, vol.9, 2016.

E. Stark, « Réanalyses dans la graphie : "l'écrit spontané, Langages, vol.196, pp.131-148, 2014.

E. Stark, « De l'oral dans l'écrit » ? -Le profil variationnel des SMS (textos) et leur valeur pour la recherche linguistique, Les variations diasystématiques et leurs interdépendances dans les langues romanes. Actes du Colloque DIA, 2015.

, Strasbourg : Éditions de Linguistique et de Philologie ELiPhi, pp.395-405

S. Joachim, « Les lettres de Poilu et leurs prédécesseurs : l'ars dictaminis populaire en France dans la diachronie, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.171-195, 2018.

S. Agnès, Enquête sur les correspondances peu lettrées de la Grande Guerre, Actes du 4 e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.8, pp.353-364, 2014.

, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, 2015.

S. Agnès, « Introduction, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.9-17, 2015.

S. Agnès, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.91-100, 2015.

S. Agnès, « La ponctuation choisie des peu lettrés, d'après « Corpus 14, vol.75, pp.145-160, 2017.

, « Les corpus peu lettrés de la Grande Guerre en linguistique française : de la grammaire à la textométrie, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.25-47, 2018.

S. Agnès, Hors-normes et norme dans des écrits peu-lettrés anciens, 2019.

S. Agnès, B. Dal, and . Beatrice, « Avoir été ou être allé ? Évolution d'une concurrence, d'après des corpus lettrés et peu lettrés, Vigier D. (éds.), Études diachroniques du français et perspectives sociétales, pp.295-314, 2018.

S. Agnès, G. Jean-michel, and F. Stéphanie, « La rencontre de l'écrit. Langue nationale et substrat dialectal dans les correspondances peulettrées de la Grande Guerre, La langue sous le feu. Mots, textes discours de la Grande Guerre. Rennes : Presses universitaires de Rennes, pp.99-110, 2017.

S. Agnès and G. Sybille, La pression des normes dans les écrits peu lettrés. Le cas de correspondances ordinaires de la Première Guerre mondiale, 2019.

, Communication orale, XXIX e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (CILPR), 1-6 juillet, 2019.

S. Agnès, G. Sybille, B. Dal, S. Beatrice, and . Lena, Le rituel et l'

S. Christian, « "tu me di que je ne connai pas lecri ture ébien çi chaque foi que tu écri je le connai, Analyse des graphies des formes verbales dans la correspondance des Poilu du Corpus14, 2018.

S. Prévost, Actes du 6 e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.46

. Tadirah, Taxonomy of Digital Research Activities in the Humanities, 2014.

T. Christine, Enseignement et apprentissage des homophones grammaticaux du CE2 à la 6e : bilan et perspectives », Pratiques 169-170, 2016.

. Tei-consortium, TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Version 3.6.0. Last updated on 16 th, 2019.

T. Benvenuto, Conflitti di lingue e di cultura. Venezia: Neri Pozza, 1957.

T. Françoise, Les femmes au temps de la guerre de 14, Éditions Payot & Rivages, 2013.

T. Harald, Die diachrone Erforschung der français régionaux auf der Grundlage des Corpus Historique du Substandard Français, Busse L. (éds.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag, pp.359-394, 2011.

T. Harald, « Nouvelles perspectives pour une vieille discipline. Le Corpus Historique du Substandard Français (1789-1918) et l'histoire de la langue française, Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire, pp.641-720, 2018.

V. Stefano, « L'ethos "poilu" dans les lettres des soldats de la Grande Guerre : hete?oge?eíte? e?onciatives et strate?ies discursives, Actes du 3 e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.1, pp.681-693, 2012.

V. Stefano, « Vous allez me dire que ma lettre n'est pas encourageante. Que voulez-vous, je suis franc et j'ai tenu à vous dire tout cela? Ou comment les poilus réduisent la « distance » dans leurs lettres, Actes du 4 e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.8, pp.2197-2211, 2014.

V. Stefano, « Expression de l'implication émotive et argumentation. Le cas des lettres des poilus, Lingue e Linguaggi, vol.21, pp.257-274, 2017.

V. Stefano, Une analyse contrastive, Rituels épistolaires dans les lettres des poilus peu et moins lettrés, vol.46, 2018.

. Vidal-naquet-clémentine, Correspondances conjugales 1914-1918, 2014.

P. Wagner-robert-léon and . Jacqueline, Grammaire du Français classique et moderne, 1962.

W. Mark, D. Dumontier, M. , and A. Ijsbrand, The FAIR Guiding Principles for Scientific Data Management and Stewardship, Scientific Data, vol.3, 2016.

W. Marc, Grammaire critique du français (4 e édition, 1997.

W. Marc, Grammaire critique du français (5 e édition), 1997.

W. Chantal, « Styles de l'écrit intime, Entre village et tranchées. L'écriture de Poilus ordinaires, pp.181-191, 2015.

Z. Paul, « Introduction aux problèmes de l'archaïsme », Cahiers de l'Association internationale des études françaises 19, Revues Faits de langues, p.28, 1967.

, Subordonnants et subordination : frontières, chevauchements et cas limites », sous la direction d'Annie Bertin, vol.190, 2013.

, Segments graphiques du français. Pratiques et normalisation dans l'histoire », sous la direction de Nelly Andrieux-Reix et Simone Arcis-Fabre : correspondances de Victoria et Félicien Arcis, vol.119, 1998.

I. V. Chapitre, 487 mots). -Corpus échantillon autres scripteurs : une lettre de 28 autres scripteurs de Corpus 14 (6 891 mots), Étude des usages du morphème que -Corpus échantillon Arcis-Fabre : échantillon des correspondances de Victoria et Félicien Arcis, Marie et Pierre Fabre

, jai dit dessuitte que ou que tu sois je voulez venir te voir, pp.1-140829

, elle me disent que dans l'état ou je me trouve le voyage me ferait mal, pp.1-140829

, il faut se résignér a tout et étre bien conten que tu es la vie sois en vie (marie-1-140829) sa fait que tout le monde est occupé, pp.1-151231

, il me semble t'avoir dit que hier nous avons eu ta letre daté du, vol.27, pp.1-151231

, ant je peu avec petit chéri dans les bras qui souri lire un l'etre de son cher Papanou c'est quelque chose pour celle qui se dit ton epouse bien aimé, pp.1-151231

, tu me dis sur ta l'etre de hier au soir que tu naurait jamais cru que nous restion si longtemp séparé, pp.1-151231

, nous aurions jamais cru que cette mauditte guerre dure si longtemps, pp.1-151231

, tu peu croire que je les et souvent tous les deux, pp.1-151231

, surement que elle nous fera avoir le bonheur de nous revoir, pp.1-151231

, tu me dit que s'est le docteur qui vous a demandé, pp.1-151231

, tu me dis aussi que tu veux etre expédier ici ou a la frontiere, pp.1-151231

, tu me le disait sur une de tes l'etre que tu aimé mieu le faire toi que notre très cher enfant, pp.1-151231

, nous aimerons bien mieu que se soit fait que non pas a faire, pp.1-151231

, je rêve que cest home est un mauvais sugé qu'il ne veut pas entendre parlé de messe et que toi tu fait come lui, pp.1-151231

, jais songé qu'il tavait pri largent (marie-1-151231)

, il me semble que s'ait vrai vrai. (marie-1-151231)

, Maman a trouvé Germaine elle y a dit que jy aille se soir, pp.1-140829

, surement que mon cour se levait, pp.1-151231

, tous ce que je te demande, pp.1-140829

, et toujours bon espoir que l'on ce reverra, pp.1-140815

, ) je l'ai dit chère Epouse que j'avais un os un peu touché, qui nous ont dit qu'ils avaient foutu une bonne pile a ces Albauches, pp.1-140917

, je doute bien qu'ils soient prisonnier ou morts, pp.1-140917

, que je ne crois pas que cela me nuise a rien

, comme quoi je suis cultivateur et que vous auriez besoin de moi, pp.1-150712

, Tu me dis que tu veux m envoyer un petit colis, pp.1-150712

, il faut que j'achette une paire de bottines, pp.1-150712

, je crois qu'il va falloir ce nourrir, pp.1-150712

, Toujours bonne santé et desire que ma presente vous trouve de même, pp.1-150713

, tu demanderas au Maire qu'il te fasse comme pour Clédel, pp.1-150717

, le temps me durait beaucoup que tu m'écrive, pp.1-140807

, tu peut croire cher Felicien que tu me fait un grand vide, pp.1-140807

, tu peut croire chèr Felicién que cette semaine ma parue un siècle, pp.1-140809

, tu peut croire que mes parents ont beaucoup d'amities, pp.1-140812

, Ca me fait plaisir que tu soit avec le, pp.1-140812

, Tu me dit que tu m'écrit d'un jour de repos, pp.1-170403

, je ne voudrais pas que les permissions soit suspendue, pp.1-170403

. Tu and . Qu, il commence à donner des coups de pieds de plus en plus forts (victoria-1-170403) je desire de grand coeur qu'il en soit de même

, je désire de tout coeur que ma lettre te trouve comme elle me quitte

, tu peut croire mon petit mari que je voudrais que ce soit bien vrai, mais je sait que tu ne veut pas me faire faire du mauvais sang

, alors me dit tu bien la véritée, ne me trompe pas

. Aujourd&apos;-hui-le-temps,

, est de grand coeur mon cher petit mari que je désire que ma lettre te trouve comme elle me quitte

, car tu sait que je te laisse gouvernée pour cela, pp.1-170412

, tu sait que quand même je ne soit pas maigre je n'ai pas la flême, pp.1-170412

, ce qui m'ennuie c'est que tu doit avoir besoin d'ar-gent (victoria-1-170403)

, Mes parents t'écriront cette semaine, tu peut croire que mes parents ont beaucoup d'amities tu peut croire qui t'aime (victoria, pp.1-140812

, je te dirais que je suis toujous en bonne santè et désire que vous en soyez tous de même, pp.1-140822

, je te dirais que je suis toujours à Avignon, je te dirais que Vigne est parti mercredi felicien-1

, écrit à la mère et à Casside mais elle ne m'on pas fait réponse tu leur dira qu'elle m'écrive felicien, pp.1-140822

, tu peu croire que je me fait descheveux (felicien-1-140822)

, tu peu croire que cela me fait plaisir lorsque je reçoit de tes nouvelles, pp.1-140907

, je te dirais que j'ai reçut tout ce que tu m'a envoyer, pp.1-140907

, je te dirais qu'au jour d'hui on à eut la visite des prisonniers alle mands, pp.1-140907

. Guillaume,

, je te dirais que je suis toujours en bonne santè et je dèsire que tu en soit de même, p.1

, ah que cela me fait plaisir l'orsque je peu dire que je reçoit des nouvelles de mon pay, pp.1-140907

, tu peut croire que le temp me dure d'être auprès de ma petite femme que j'aime, p.1

, je te dirais que je part probablement cette semaine, pp.1-140919

, je te dirais que oui les deux premiére que tu ma envoyer je les ait reçu juste la semaine der nière, pp.1-140919

, je te disait que si tu pouvait m'envoyer les chausettes de le faire, pp.1-140919

, je te dirait que la France marche Victorieuse (felicien-1-140919)

, tu me dira dit que tu as du souci que je sois rentrer à l'hopital

, tu as vu que je ni ai pas rester longtemp, pp.1-170408

, espère que ma lettre te trouvera de même, pp.1-170408

, je pense que tu m'aura écrit à l'hopital, pp.1-170408

, je croit qu'il va encore tombè de la neige, pp.1-170408

, est de grand coeur ma chère Victoria que je souhaite que ma lettre te trouve comme elle me quitte

, car je crois qu'un de ces jours les boches vont reçevoir quelques choses, pp.1-170414

, tu dira à notre petit fruit que son papa lui envoit des bons baisers, pp.1-170414

, je te dirait que hier j'ai rencontrer le Marines de garde, pp.1-170417

, il ma dit qu'il était malade alors qu'il avait était évacué du matin, pp.1-170417

, tu me dit qu'il faut que je commence à choisir le parrain, pp.1-170417

, ce qui mas fait de la peine

, poure mois sa va mieux il faux espere que sa continura a alle mieux

, Je vin de recevoire une lettre de Andre Trochus il medi que fernand Batard et Tescin sont pris poure le service armé

, Je vin auci de de recevoire une lettre dabele Taillasson il medi qui est toujour en bone sante et qui vin de recevoire une lettre de vous

, il medi qui est pris lui aussi mais je pense que vous le savé. Je pense qui il sera pas lontemp avenir

, et ci bastien est parti care je pense qui il sera pas lontemp aparti lui auci

, je pense que je serai pas lontemp acable vous voire vaire la fin de janvier

, Deux mot pour te dire que je suis arriver en permissions il y a 15 jours, pp.1-180704

, je pensse bien que tu doit avoir trouver tourneron et qu'il tauras dit que nous retournon pas en Orient, pp.1-180704

, je te disait donc chère femme bien aimès que je t'ecrit ce soir 19 août, pp.1-140819

, il y a desagréable c'est que tu va recevoir ces cartes huit jours apres que nous seront partit

, vous ne savier pas encor que nous étions ici a Aix, pp.1-140819

, Je suis en bonne sante et je dejire que de tous coeur que vous en soyez de mêmes, pp.1-200328

, Je vous envoie ces deux mots pour vous dire que nous sommes arrivé a bon port, p.1

, je vous dirait aussi que la guerre n'est pas encore déclarer, pp.1-140802

, et tout le monde espère que sa se passera bien je vous dirait que sa n'est pas la peine de vous faire de la bile, pp.1-140802

, car ce n'est pas la peine que vous tomber malade nous devons partir vers midi pour faire des tranchés, pp.1-140802

, espere que vous n'y penser plus et que personne ne pleure plus, pp.1-140802

, je prend du courage et jespère que ça se passera bien embrasse bien le gosse pour moi et ma louise aussi, pp.1-140802

, Je suis contente que tu est toujour en bonne santé et que ton coup na pas etait grand chose

, on est tous en bonne santé pour le mo-ment et je desire que ma lettre te trouve de même

, tu me dit que tu ne crois pas avoir avoir de per-mision avant le mois de mai ou Juin, pp.1-160215

, tu me dit quil vont vous repassé pour en mètre encore dans le service armée (anne-marie-1

, car jamais je naurait cru que tu aurait etait si loin enfin il faut espéré quil te laisseront dans lauxilierre

, je suis contente que le courtie massé est guereté car sa serait inposible a présent

, je croi quil ne mont payer que 22 jours je pense que le prochain coup quil me don-neront mes 63 fr, pp.1-150215

, et jèspère que ma carte t'en trouveras de même, pp.1-140917

, on ma dit que ton régiment a été fortement éprouvé, pp.1-140917

, ca ma bien fait plaisir surtout d'apprendre que vous êtes en bonne sante, pp.1-160123

, je viens auprés de vous pour vous souhaité une bonheur heureuse une parfaite santée et que cette nouvelle année de 1916 qui vous rapproche de nous bientot qu'elle soit pour vous plus favorable que l'année 1915

, Nous somme tous en bonne santeé nous esperons que vous en éte de mêmes, p.1

, et qui me font grand plaisir en me disant que vous etes tous en parfaite santee sur tout toi chere soeur

, il faut esperer que tu arrivera au bout dans cest etat et que vous aurais un aurais un peu plus de sansse que la derniers foi

, je suis surtout tres content que la petite Elisou soit bien sage

, jatend que de tens en temp elle me fera voir son savoir faire et quelle fera le posible pour me la faire de son mieu

, cela a fait que nous avons eu loccasion de diner ensemble

, jai que peur que cela sagrave enfin il faut espérer que cela passera

, Enfin toujours ce temps passe et il faut esperer que cela prenddra la tournure

, Tu me dit que s'est bien triste laba, s'est pas la même chose ici

, mai tu me dit que papa ma envoyer des sous je n

, je pensse que vous ête tous en bonne santé. (henri-1-140810)

, Et souhaitons que la France soit Victorieuse Honneur a la France (henri-1-140810)

, mait jait en tendut dire que tous les oexillière devait repassér une visite, pp.1-160129

, Je sui toujoure an baune santé Je dézire que ma laitre te trouve de méme

, tu me dis que man fraire ai bléssé sai bien maleureur pourvu qui ne soi pa traux bléssé graveman il vaux mieux qui soi a laupitale

, Je sui toujour content que vous estes en bonne santé (jean-marie-2-161021)

, et je désire que ma carte vous trouvent de même (jean-marie-2-161021)

, je vais te dire que sa demande encore bien 15 jours avant que jirai en permission

, Je repond a ta lettre pour te dire que nous sommes toujours enbonne santé, et je désire que ma lettre t'en trouvera de même à son arrive

, Je te dirais que Jean Marie été venu en permission pour quatre jour, pp.1-151223

, Le secretére il à pas aussi tardé d'arrivé il àpportté une dépeche qu'il fallait partir tou de suite

, sa fait que mardi matin il à retourné partir. sà fait que ord de resté quatre pour il on a que resté un jour

, Je te dirait aussi que auguste et florentine il son enbone santé, pp.1-151223

, Bien cher frére tu nous dis que nous pourions allé semé les blé de ta femme

, mais nous ferons comme nous pourons en attendan peutre que sette modite guere finire, pp.1-151223

, Je te dirait qu'ici il fait un froid quand peut pas sortir déhors, pp.1-151223

, je repon a tes cartes et lettres que nous resevons avec plaisir de savoir que tu et enbonnes santès card il anait de maim pour nous, pp.1-150109

, je pense que tu la recue mai que vetu nous sonme mal pose, pp.1-150109

, tu me dit que je pe ta voier tu vin mais non card sagn sacoude tro cher prou te lan voier, pp.1-150109

, Aout 1914 cher Leonie. je te direz que je suis en bonne Santé et je pensser que tu en et de meme, pp.1-140804

, je te direz que nous restont. a Toulon pour lemoment nous somme. bien. (jules, pp.1-140804

, je te direz que nous a vont fait bon voyage : et que cas sert bien passe, pp.1-140804

, Je viens d'apprendre par les Sassolas de feuillet que mon frere était içi Je regrette beaucoups de l'avoir manqué de si peut, pp.1-180614

, je vais bien et je crois que je n'aurais pas mal rencontrer comme boîte (julie-1-180614) je pence que ma fille sera bien soigné, pp.1-180614

, je pence que Jules est içi q pour quelque jours jaurais grand plaisir de le voir (julie-1-180614) enfin je pence que jen aurais des nouvelles avans qu il reparte, pp.1-180614

, et j epense qu'il la n'est de méme pour vous autres, pp.1-140909

, car je pence que les Vendanges doive avoir commençai, pp.1-140909

, Il saji que vous soyer en bonne santée car moi ji suis, pp.1-140909

, et je désire que ma lettre te trouve de même je te dirai que J'ai tout reçue l'argents, p.1

, je té ecrie de suite mais éspére bien que tu aura reçue les lettres que je te le dissait, p.1

, tu me dit qui fait bien froid, pp.1-171210

, est bien triste de ponsé que tu en dure des souffranse et de dire que c'est le quatrième hiver que tu passé bien loin de moi que si tu n'etait cette maudite guerre en

, enfin il faut ésperé que sa finira bientot et que nous auront le bonheur de nous révoir, pp.1-171210

, en profite pour t'envoyer un petit mot et te dire que ma santé est toujours assez bonne et j'espere que ma petite te trouvera de même qu

, ainsi que la petite famille dont je pense que tu as le plaisir d'être avec eux maintenant

, il nous disait que vous étiez parti d'Oran la veille

J. Et, espère que ma lettre vous en trouve de même Je vous dirait que nous rendron à Pacast alord à porter les seaux, pp.1-140916

, je vous ecri ces quelques ligne pour vous dire que je suis toujours en bonne sante et je desire que ma lettre trouve de même

, et nous souhaitons qu' il en soit de même pour toi, pp.1-160306

. Tu and . Cher-félicien,

, et il faut èspérér que la fin de cette terrible guerre

, à ton retour tu verra que nous vivrons tous bien d'acord, et nous te soignerons bien, pp.1-160306

, Moi je pourrai peut-être venir vous donner un peu la main pendant une quinzaine de jours que je ne crois pas que cela me nuise a rien

, ils voulait me donner des Soulie tout coupes que je ne pouvai pas y mettre les pieds dedans, pp.1-150712

, tu me dit de me tranquiliser que tu est loin des lignes et des canons, pp.1-170411

, bien chère femme je ne t en dit pas plus long pour aujourd'hui que l'orsque je reviendraisi[?] j'en ait la peine j'aurai beaucoup deschoses à te raconter, pp.1-140822

, et il faut y aller que je vait me faire du mauvais sang pendant ces quelques jours, pp.1-140919

, et pour qu'il puisse un jour nous secoruir secourir, pp.1-151231

, La journée d'aujourdhui est passé sans que petit Aimé et la visite de perssone, p.1

, Je ne peu pas te faire plus mon tendre bien aimé si se nest que je vous lechanzé le doux baiser que tu ma envoyé, pp.1-151231

, avant que je sois guéri la guerre sera finie, pp.1-140905

, main-tenant je resterai tant qu'ils voudront, pp.1-140917

, puis moi une fois que j'aurai le certificat je ferai de mon mieu, pp.1-150712

, ce nait n'est pas encore grand chose tant que je ne suis pas reformé mais, pp.1-150717

, Tout cela sans retard par ce qu'il me le faut au plus tôt possible, pp.1-150717

, Ecris moi sitôt que tu saura ou on va t'envoyer, pp.1-140807

, tant que tu pourra cela me fait plaisir (victoria-1-140809)

, mais je te souhaite pour que tu revienne bientôt, pp.1-140809

, tous les jours je prie pour toi afin que ton retour soit proche, pp.1-140809

, ce n'est rien de ça pourvu que tu revienne bientôt, pp.1-140812

, mon cher petit mari ou ont peut vous envoyer depuis si longtemps que vous êtes en marche, pp.1-170403

, car moi avant que je te l'envoit je lui fait une bonne caresse, pp.1-140907

, chère Victoria desuite que tu seras allèe chez le médecin, pp.1-140919

, mais cela n'est pas encore sur car depuis que l'on est ici on nous le l dit, pp.1-140919

, il ma dit qu'il était malade alors qu'il avait était évacué du matin, pp.1-170417

, tu dira à notre petit fruit que son papa lui envoit des bons baisers en attendant qu'il vinne prendre de ses nouvelles (felicien-1-170417) 1.3.2. Corpus échantillon autres scripteurs je vous envois çe qu elle que mos poure vous dire que nous some plus alopitale il nous ont fait parti pour que les autre qui sont

, tu va recevoir ces cartes huit jours apres que nous seront partit (alfred-1-140819-2)

, mais elle est contente tant que je suis a Beziers elle se porte bien

, ils sont deja été attaques, comme vous le savait probbablement, par un cCroiseur Allemand avant que de partir

, est pas la même chose ici car depui que les réservistes sont arriver on mène une vie pindable

, mai je vous écrirais aussitôt que je serai arriver a l'endroit ou nous devont aller, p.1

, je ne suit pas trop mal quand nous sôm me bient la ou je suit quand ton a patrôp du trâvail pour vut que sadure, pp.1-160129

, tu me dis que man fraire ai bléssé sai bien maleureur pourvu qui ne soi pa traux bléssé graveman il vaux mieux qui soi a laupitale

, je vais te dire que sa demande encore bien 15 jours avant que jirai en permission sil ni a point autre changement

, Ne te fais pas du mauvais sang card sa t'a venche pas et nous lui et derons ton que nous pourons nous feron pas si bien que toie mais il auras bien du blé quant même

, en a ten dent que Je lui ècrive vous lui ferez bien des compliment de ma part

, le temps me parais long depuis que je lais quité pourtans il me faut comptes encore quelques jours sans la voir, pp.1-180614

, enfin je pence que jen aurais des nouvelles avans qu il reparte, Je vous embrasse, p.1

, Je me demande çi vous ma vai écri au sujet de mai lettre ou carte que je vous est envoyez car de puis le temp que nous avon quitai ? Montp-ellier

, mème sauf qu'il part une classe tous les mercredis la classe 12 part mercredu (louis-1-190810) le veut ni ma bélle mêre ni ma mère ni mes belles soeur tant celle dici que celle de cicinon, pp.1-140829

, je suis étai obligé a en acoutumér mieu que ça, pp.1-151231

, tu me le disait sur une de tes l'etre que tu aimé mieu le faire toi que notre très cher enfant, pp.1-151231

, nous aimerons bien mieu que se soit fait que non pas a faire, pp.1-151231

, je préfère y être seuleu que avec tout se fourbie, pp.1-151231

, je les tellement dans ma tête qu'il me semble le voir, pp.1-151231

, Dieu ou a la très seinte vierge ainsi qua notre chère enfant, p.1

, Pardonne-moi pour cette fois-ci d'avoir preféré passer la journée avec mon camarade a nous promener ou au Café plus tôt que de venir te donner de mes nouvelle, pp.1-150712

, les affaires iront peut être mieux que ce que l'on croit

, ta Victoria qui t'embrasse bien fort ainsi que ta mère (victoria-1-140807) pour quand à nous la santé et bonne, ainsi que mes parents, pp.1-140809

, ta mère ainsi que mes parents t'embrasse beaucoup, pp.1-140812

, car je me fais du mauvais sang que ce n'est pas possible, pp.1-140807

, espère que ma lettre te trouvera de même ainsi que les parents, pp.1-170408

, je souhaite que ma lettre te trouve comme elle me quitte ainsi que les parents (felicien-1-170414) 1.4.2. Corpus échantillon autres scripteurs il faudra les payer encore bien plus chère la livre que les gras car un cochon de 100 fr nest point gros

, Je n'ai jamais languis pas plus le 1e jour que maintenant, pp.1-160123

, et fais aussi chaud ici maintenant que chez nous au mois de Mai, pp.1-160123

, qu'elle soit pour vous plus favorable que l'année 1915, pp.1-151231

, et que vous aurais un peu plus de sansse que la derniers foi je suis surtout tres content que la petite Elisou soit bien sage

, et puis il y en a qui sont bien plus malheureux que nous (henri-1-140810)

, il vaux mieux qui soi a laupitale il seras mieux eureux que dan lai transé tu me fera savoire de sai nouvaile

, nous feron pas si bien que toie mais il auras bien du blé quant même

, il ton voie un grand bonjour, Ansi que o Celie et ses petit et toute la famille Gaillard, p.1

, Si par foi vous avez une piéçes de 5 francs de plus que pour vous autres je la recevrez avec plaisir, pp.1-140909

, que ma petite lettre te trouvera de même qu'elle me quitte qu'and elle te parviendra ainsi que la petite famille

, je termine en te souhaitant bonne santé ainsi qu'a la petite famille Ton ami qui ne t

, je vous pri Toujour de prandre soin de Ma chere anais aissi que Mais petits anfants

, là tu risque bien mais encore ses pas si mauvais quond serbis, p.151223

, Je te dirait qu'ici il fait un froid quand peut pas sortir déhors (joseph-151223) quelques jours sans la voir enfin que dieu me la Consserve ent attendant elle se fait grande, pp.1-180614

, ah ! quel plaisir de pouvoir lire quelque ligne tous les soir de celui que lon dit ce que lon a de plus chèr, pp.1-151231

, je suis encore obligé a te répéter ce que je tai dit bien souvent, pp.1-151231

, je pense encore au recommendation que tu mas faites a propos de notre chèr enfant, pp.1-151231

, sur ta l'etres d'avant hier que tu croyé être expédiér, pp.1-151231

, jai dit dessuitte que ou que tu sois je voulez venir te voir, pp.1-140829

, Je suis obligé mon bien aimé a te dire une chose que tu va me dire que je suis un peu parti pour me faire des illusion come ça, pp.1-151231

, tous ce que je te demande [c'est] que tu me tienne au courant de ta mal souffrance, p.1

, je profite d'un petit moment pour te donner de mes nous vouelles ce que tu lenguis surement, pp.1-140815

, je viens répondre a ton aimable lettre que j'ai reçue ce matin, pp.1-140917

, le petit billet que tu m as envoyé chère Marie me sert a me procurer tout cela, p.1

, aussi ne fais que ce que tu pouras et les autres aussi, pp.1-150712

, tu me demendais l'autre jour si ce que j'avais pris avait été bon, pp.1-150712

, il faut que j'achette une paire de bottines celles que j'ai prises sont toutes coupée, p.1

, Je tirais un plan que j'ai tres bien reuçi, pp.1-150715

, espère reussir surtout avec la blessure que j'ai, pp.1-150715

, il me faut mon Extrait de Nèssance que le maire te fera, pp.1-150715

, Hopital mais que veux tu ji suis Abitué, pp.1-140917

C. , , pp.1-140807

, tu à oublier le saucisson que ma mère t'avait donné, pp.1-140807

, Ecris moi sitôt que tu saura ou on va t'envoyer et quel emploie que tu aura, p.1

, dit moi bien ce que tu aura de besoin je ferais ce que je pourais, pp.1-140807

, les affaires iront peut être mieux que ce que l'on croit, pp.1-140809

, je me débroulle du mieux que je peut (victoria-1-140809)

, Ecrit moi tout de suite que tu saura ou tu ira et l'emploie qu'on te fera faire, p.1

, conserve bien ce que je t'est donner, pp.1-140809

, Tu ne saurait croire la joie que j eprouve à l'arrivée de tes chers lettres (victoria-1-170403) voila quinze jour qu'il et en route

, vous devez savoir ce qu'il en ai que de la souffrance, pp.1-170411

, est de grand coeur mon cher petit mari que je désire que ma lettre te trouve comme elle me quitte

, il faudra bien te décidér à choisir le parrain que tu voudra, pp.1-170412

, est une chose bien terrible que d'être separér, pp.1-140807

, mais aussi je me laisse pas aller comme des femmes qui à, je me tient toujours à peu prés, pp.1-170403

C. , , pp.1-140822

, tu me racontera comme il font les autres qui sont parti ou c

C. , , pp.1-140907

, je te dirais que j'ai reçut tout ce que tu m'a envoyer, pp.1-140907

, bien chère femme tâche moyen de bien te soigner car à position que j'ai t'ait laisser cela me fait de la peine, pp.1-140907

, tu me dira ce qu'il ta dit (felicien-1-140919)

, C'est avec plaisir que je reçoit tes charmantes lettres, pp.1-140919

, tu peut croire que le temp me dure d'être auprès de ma petite femme que j'aime, p.1

&. Aujourd,

, est de grand coeur ma chère Victoria que je souhaite que ma lettre te trouve comme elle me quitte

, tout ce que je te recommande ma chère Victoria prend courage, pp.1-170414

, aurait peut-être des momments qu'il pourra me servir, pp.1-170414

, puisque voilas 15 jours que nous somme ici et que nous avons reçu tous les deux deux lettre le 17 courant qui était dater par vous du 12 et du 13 août et que vous ne savier pas encor que nous étions ici a Aix

, est pas la peine de vous faire de la bile car moi je n'y pense plus le plus que je m'ennuie c'est après mon gamin, pp.1-140802

, nous voila plus de 20 jours qu on ce bat sans arreter, pp.1-140917

, le régiment et aussi bien éprouvé voila 3 fois qu'il en vient du depot, pp.1-140917

, pour le temps il nest pas bien agréable voilà deux jours que la pluis tombe. (anne-marie-1

, il y a deja un peut de temp que je nai point parlé avec sa femme (anne-marie-1-160215)

, car il y avait deja plusieur jours quil navait rien fait Jirait au marché vendredi pour parlé avec la femme

, je repon aussi a vos deux lettres que jai reçu et qui me font grand plaisir

, Aujourdhui Samedi je passe la visittes je ne set pa se quil vont quon je seret afectet a une compagnie

, le temps me durai baucoup car je savait pas ce que vous faisiez

, Maintenant pour m'écrire je ne sais encore pas comment que sa va eller mai je vous écrirais aussitôt que je serai arriver a l

, Je répond de suitte a tont émable l'êttre que jé vient de reçevoirs aujour d'huit, p.1

, Je répens atas laitre que jé rsu avec plézire de savoir de tai nouvaile qui san toujoure baune (jean-marie-1-151006)

, Je repond a ta lettre que jai recu hier soir (jean-marie-2-161021)

, pour se que tu me dit avec les vaches vous navez tout de même pas de chance (jean-marie-2

, vous me diré de qu'el coté qui se trouve, pp.2-151216

, je repon a tes cartes et lettres que nous resevons avec plaisir de savoir que tu et enbonnes santès, pp.1-150109

, je de dirais cher laurent que tu a le bonjour du jardines quil et tes a Baillargues ton amie que le jour que je sui a les a montpeilleir je les vue quil a les enpermision pour dis jour, pp.1-150109

, de ton enge adore quil fait touj, le demon une fois de pluis Milles baise de ta femme, pp.1-150109

, ce que je regrette a Ma mère et ma fille car en ce momment ils ont beaucoups du travail, pp.1-180614

, en m'a achettér des pentoufles et un costume qu'il n'est pas encore fait en me tiendras aussi des chemises je crois, pp.1-180614

, hiers nous avons prit le trame nous sommes allez voir le simetiere qu'il est tres jolie, et il est tres grand, pp.1-180614

, je pence que ma fille sera bien soigné il mien sait bien mal de plus la tenir sur mes jenoux mon petit trésors quelle me coûte si chère, pp.1-180614

, je répond a ta lettre du 23 Novembre que j'ai reçue avec plaisir d'aprendre de tes nouvelle, pp.1-171210

, tout reçue l'argents que tu ma envoyez il a quinze jour que j'ai reçue le dernier billet dans de 30 francs que tu avait mi dans la lettre, pp.1-171210

, je té ecrie de suite mais éspére bien que tu aura reçue les lettres que je te le dissait quand tu recevra celle la, pp.1-171210

, et de dire que c'est le quatrième hiver que tu passé bien loin de moi que si tu n'etait cette maudtie guerre en pourrait vivre tranquille tous en famille, pp.1-171210

, Je vien de nouveau vous faire savoir l'état de ma santée qu'elle se p trouve faurt bonne et j epense qu'il la, pp.1-140909

, Je me demande çi vous ma vai écri au sujet de mai lettre ou carte que je vous est envoyez, pp.1-140909

, je te la renvoie aujourdhui que nous avons repose

, et tu sais ce ne sera pas sans regrets que je partirais Donc mon vieux Ramier je termine

, Je vous écri ses deux mot pour vous faire savoir de mes nouvelles qu elle sont bonne pour le moment, pp.1-140916

, Je réponds à ton aimable lettre que nous avons reçue avec un grand plaisir de te savoir en bonne santé, pp.1-160306

, je vous enremercie bien de la peine que je vous done je vous pri Toujour de prandre soin de Ma chere anais

, enfin que veut tu c'est comme ça (felicien-1-140822) 2.2.2. Corpus échantillon autres scripteurs fais ton possible pour dedire tout ses idées noir que veut car malgrés tout le malheure il faut bien, pp.1-140118

, ah que cela me fait plaisir l'orsque je peu dire que je reçoit des nouvelles de mon pay (feliciendépart je ne fesai que prier Dieu qu'il est la bonter de técarter du dangér de ces vilain d'allemants, pp.1-140829

, chér Pierre fait moi réponçe dessuite ne seraisse que deux mots pour nous dire si l'on peut entrér a l hopital, pp.1-140829

, je rêve que cest home est un mauvais sugé qu'il ne veut pas entendre parlé de messe et que toi tu fait come lui tu ni va pas et cette nuit jais songé qu'il tavait pri largent enfin rienque des mauvaise chose de lui (marie-1-151231) pour toi, pp.1-170417

C. , , pp.1-140807

, est de grand coeur mon cher petit mari que je désire que ma lettre te trouve comme elle me quitte

C. , , pp.1-140822

C. , , pp.1-140907

, C'est avec plaisir que je reçoit tes charmantes lettres, pp.1-140919

, est de grand coeur ma chère Victoria que je souhaite que ma lettre te trouve comme elle me quitte (felicien-1-170414) 5.1.2. Corpus échantillon autres scripteurs et de dire que c'est le quatrième hiver que tu passé bien loin de moi que si tu n'etait cette maudtie guerre en

, tu sais ce ne sera pas sans regrets que je partirais Donc mon vieux Ramier je termine (louis-1-190810) 5.2. Phrases pseudo-clivées que je te demande

, ce qui m'ennuie c'est que tu doit avoir besoin d'ar-gent (victoria-1-170403)

, ce qui mas fait de la peine

, Ainsi que : c'est ce que je demande de guerir au plus vite, pp.1-140905

, Hopital mais que veux tu ji suis Abitué (pierre-1-140917) 5.2.2. Corpus échantillon autres scripteurs mais ce qu'il y a desagréable c

, Cas indécidables

, Nous classons dans cette partie les occurrences du morphème que qui n'ont pas été classifiées dans les catégories ci-dessus en raison de leur interprétation incertaine. Elles n'ont pas été prises en compte pour les calculs statistiques de cette étude. vous devez savoir ce qu'il en ai que de la souffrance

, je ne saipas lais habitent de gasi quil peux vivre se nait que dai montagne

, que nous seront partit puisque voilas 15 jours que nous somme ici et que nous avons reçu tous les deux deux lettre le 17 courant qui était dater par vous du 12 et du 13 août et que vous ne savier pas encor que nous étions ici a Aix

, tracassait. quand ne sait pas ou tes que on vait Je te dirait aussi que auguste et florentine il son

.. Figure and . Tessier, , p.152

. Fréquence-sur-mille, . Soudures, and . Pronoms, Annexe 8, Table des graphiques GRAPHIQUE 1

.. Graphique and . Scripteur,

.. Graphique and . Corpus,

.. Graphique and . Corpus,

.. Graphique and . Pronominale,

.. Graphique-6 and . Pronominale,

.. Graphique-7 and . Pronominale,

. Graphique-8, . Fréquences-d&apos;emploi-des, and . Patrons,

. Fréquences-d&apos;emploi-des and . Patrons, GRAPHIQUE 9

.. Graphique and . De-mots, , p.242

.. Graphique and . Frantext, , p.244

.. Graphique and . Échantillon,

.. Graphique and . Scripteurs, , p.314

.. Graphique and . Échantillons, , p.315

.. Graphique and . Échantillons, , p.315

A. , , p.52

A. , , p.51

, André (Frédéric)

. Andrieux-reix,

, Arnoul (Elisabeth, p.25

. Auroux, , p.166

. Authier-revuz, , p.70

. Ayers-bennett, , vol.86

, Baconnier (Gérard)

. Baggioni, , p.84

(. Bardet and . Jean-pierre, , p.25

(. Bauche and . Henri,

. Béguelin,

(. Bellosi and . Giuseppe, , p.95

, Bénéteau (Marcel)

(. Benzécri and . Jean-paul, , p.131

, Berrendonner (Alain)

. Bianchi, Nicolas

. Biedermann-pasques,

. Blanche-benveniste, Claire

. Blanke, , p.107

. Bonnier, , p.23

. Borek,

. Branca-rosoff,

(. Bres and . Jacques,

. Brissaud,

(. Bruneau and . Charles,

. Bruneton-governatori,

. Brunot,

. Buchard, , p.255

(. Burnard and . Lou,

. Cappeau,

. Carco, , p.247

. Carlier, , p.255

. Catach,

Y. Cazal, , p.166

. Charolles, , p.122

(. Chartier and . Roger,

(. Chaurand and . Jacques, , p.45

, Chervel (André)

(. Combettes and . Bernard, , p.211

. Coseriu, Eugenio

. D&apos;achille,

(. Dacos and . Marin, , p.107

. Dagnac, Anne

D. Bo,

(. Damourette and . Jacques,

, Darmesteter (Arsène), vol.178

. Dauphin, , p.96

. Dauzat,

(. David and . Jacques,

(. Debaisieux, , p.237

. Defrancq, , p.306

. Dekker, , p.121

(. Delmas and . Bruno, , p.53

. Deulofeu, José

(. Dionne and . Jennifer,

. Elspaß, , p.26

. Ernst,

. Esnault,

. Ferreiro, , p.207

. Fonvielle,

. Fournier, Nathalie

(. Francard and . Michel,

. Frei,

. Frenette,

, Furet (François, p.51

. Furetière,

. Gadet,

. Géa,

. Godefroy, , p.293

. Gomila,

. Goosse, André

. Grevisse,

. Gross,

. Große,

&. Groupe, , vol.235

(. Guilhaumou and . Jacques,

. Hasenohr,

(. Haspelmath and . Martin,

(. Hébrard and . Jean,

, Hengchen (Simon), vol.118

. Henry, , p.178

, Hjelmslev (Louis), vol.84

(. Horne and . John,

(. Housiel and . Sylvie,

M. Ide-(nancy, , p.113

. Jaffré,

(. Klippi and . Carita,

(. Labov and . William,

, Landragin (Frédéric, p.133

. Lardon,

, Larousse (Dictionnaire), vol.220

(. Larrivée and . Pierre,

L. Bellec, Christel

L. Goffic,

(. Lefeuvre and . Florence,

A. Lenci, , p.126

, Littré (Émile)

. Lottin, , p.33

(. Lucci and . Vincent,

(. Luxardo and . Giancarlo,

(. Maldidier and . Denise, , p.28

. Manesse,

(. Maranesi and . Nicola, , p.126

. Marchello-nizia, , p.211

. Mariot, , p.51

G. Martin-du,

(. Martineau and . France,

(. Maurais and . Jacques, , p.84

. Maza-pushpam, , p.255

, Mazière (Francine), vol.228

. Meillet,

. Ménard,

(. Milroy and . James, , p.26

. Minet, , p.54

, Moignet (Gérard)

. Molinier, , p.269

(. Monsonégo and . Simone,

. Moreux,

. Mortureux,

. Mounier, , p.107

. Muller, , p.131

. Muller,

. Narjoux,

, Nouvel (Damien)

. O&apos;leary, Niall

(. Ozouf and . Jacques, , p.51

(. Parussa and . Gabrielle,

. Pellat,

. Petrucci, , p.53

. Pichon,

. Pincemin, , p.131

. Pinchon, Jacqueline

(. Pontecorvo and . Clotilde, , p.207

. Poudat, , p.133

. Prein,

. Ramat, , p.149

(. Renzi and . Lorenzo,

(. Resal and . Jacques,

. Rey,

(. Riegel and . Martin,

. Rivière, , p.255

. Robert, , p.148

(. Roche and . Daniel,

R. ,

. Rossi-gensane, Nathalie

. Roubaud,

(. Rouquier and . Magali,

, Ruggiu (François-Joseph, p.25

. Rutten,

, Sabio (Frédéric)

. Sablayrolles, , p.245

(. Sainéan and . Lazare, , p.56

. Sauvageot, , p.237

. Schlieben-lange, , vol.87

. Schmid,

. Schneider,

. Seguin,

, Seijido (Magali), vol.86

(. Siouffi and . Gilles,

. Sperberg-mcqueen, , p.113

(. Spitzer and . Leo,

. Stadler, , p.115

. Stark,

. Steffen, Joachim

. Steuckardt,

(. Terracini and . Benvenuto, , p.245

. Thébaud, , p.77

. Thomine,

(. Véronis and . Jean, , p.234

. Vicari,

. Vidal-naquet, , p.51

. Wagner,

(. Wilkinson and D. Mark, , p.129

(. Wilmet and . Marc,

. Wolf,

. Zumthor, , p.245

, Questo contesti differenti, ma che comunque si allontanano tutti dalla norma linguistica prescrittiva. Questo è il caso, ad esempio, degli scritti prodotti in situazioni scolastiche o delle scritture digitali, molti dei quali sono ora raccolti in corpora (si veda rispettivamente ECRISCOL, 2018.

. Sebbene and . Di-produzione-diversi, Si può notare in particolare la tensione tra, da un lato, l'immediato comunicativo al quale appartengono questi scritti e, dall'altro, la consapevolezza della norma linguistica attesa nello scritto (ibid.). È necessario prendere in considerazione queste due dimensioni che interagiscono al fine di fornire un'analisi approfondita degli usi non standard in questi scritti. Si possono distinguere da un lato le caratteristiche linguistiche dovute all'influenza di una varietà dell, 2014.

. Éma-(école, . Mutations, and . Apprentissages, Corpus ÉMA, écrits scolaires, ÉMA), 2018.

, ORTOLANG (Open Resources and TOols for LANGuage

, Gli studi sugli scritti di peu lettrés di epoche diverse mostrano caratteristiche linguistiche non standard simili, 1985.

. Per, gli stessi fenomeni riguardanti la segmentazione della sequenza grafica (in particolare agglutinazioni o sovra-segmentazioni) e tracce della pronuncia degli scriventi presenti nelle grafie. Dal punto di vista della morfologia e della sintassi, tali studi notano usi spesso non conformi alla norma prescrittiva che riguardano gli accordi di genere e numero così come le terminazioni verbali

, Sottolineano anche altri usi non standard frequenti, come i diversi usi del morfema que, della forma qui per qu'il, del pronome relativo que con ripresa pronominale e del pronome relativo lequel

, Questi tratti simili non suggeriscono, a nostro avviso, l'esistenza di una varietà distinta di francese (Ernst 2019: XXI), ma piuttosto evidenziano delle aree di

, Il lavoro ha consistito, in un primo momento, nella raccolta dei fondi testuali

, Praxiling -UMR, vol.5267, 2019.

, ORTOLANG (Open Resources and TOols for LANGuage

, Andrieux-Reix e Monsonégo individuano delle sequenze grafiche frequentemente attestate nei testi manoscritti medievali, pp.32-33, 1998.

, -articolo definito + nome (sostantivo o aggettivo): es. lamaison, leblanc cerf

, -pronome personale regime + forma verbale: es. medist, luya dit

, Negli anni 1500-1530, periodo in cui vengono introdotti i segni paragrafematici nella stampa, le agglutinazioni presenti nei testi stampati sembrano essere circoscritte ai casi di agglutinazioni di elementi elisi all'orale, fatta eccezione per certe parole composte e locuzioni (Baddeley 1998). Le categorie grammaticali più coinvolte sono l'articolo definito, i pronomi, l'avverbio di negazione ne

X. Nel and . Da, Pellat mostrano usi grafici variabili, dove la dimensione individuale resta preponderante; spesso i casi di elisione non marcati dall'uso dell'apostrofo danno luogo ad agglutinazioni (1998). I testi stampati indicano invece un uso sistematico dello spazio per isolare le parole e dell'apostrofo nei casi d'elisione. La norma riguardante la segmentazione delle parole è dunque adottata e diffusa, nel XVII secolo, nei testi stampati, mentre numerose esitazioni persistono ancora nei testi manoscritti degli autori colti

, Le agglutinazioni rilevate dagli autori derivano principalmente da casi di elisione orale e riguardano soprattutto elementi grammaticali, quali articoli, preposizioni, congiunzioni, pronomi. Questo breve excursus storico ha permesso di mostrare che l'agglutinazione corrisponde a una tendenza antica, che si attenua a causa dell'emergere di una norma attraverso la stampa e la grammatizzazione della lingua francese, ma che persiste negli usi privati. Come mostrano gli studi citati, i tipi di agglutinazione più frequenti riguardano degli elementi grammaticali e, a partire dal XVI secolo, Per quanto riguarda gli scritti dei peu lettrés, l'uso dell'agglutinazione è presente durante i XVII e XVIII secoli, fino all'inizio del XX, 1994.

, Quali sono gli usi in questo ambito attestati negli scritti dei peu lettrés della Grande Guerra? Si illustra qui di seguito una tipologia qualitativa di qualche agglutinazione fra le più frequenti rilevate nell'insieme dei fondi di Corpus 14, base alla categoria grammaticale degli elementi agglutinati: Catégories grammaticales Corpus 14

, Fra gli usi non standard citiamo l'uso di que che indica un'identificazione di grado (indefinito) su due predicati (Le Goffic 1993) (7) e due casi in cui l'elemento non conforme alla norma riguarda non tanto il morfema que, Arcis-Fabre e circa il 12% nel corpus échantillon autres scripteurs corrispondono a un uso standard

, ) « il vaux mieux qui soi a laupitale il seras mieux eureux que dan lai transé tu me fera savoire de sai nouvaile, temps me durait beaucoup que tu m'écrive car je me fais du mauvais sang que ce n'est pas possible

, Je te dirait qu'ici il fait un froid quand peut pas sortir déhors

, Un uso non standard del morfema que osservato quando è utilizzato sia come congiunzione sia come pronome consiste nell'impiego della forma qui al posto della sequenza qu'il. L'uso indifferenziato delle due forme è di antica data: attestata in francese antico, stabilizzata dalla norma linguistica nel francese classico, persiste ancora nel XVIII secolo (si veda HLF I, HLF IV, 1933.

, Nei due corpora campioni utilizzati in questo studio, i dati attestano l'uso di qui al posto di que congiunzione + il (10) così come di que pronome relativo + il (11): (10) « Je vin auci de recevoire une lettre dabele Taillasson il medi qui est toujour en bone sante et qui vin de recevoire une lettre » (Abel, 22.01.15-1), (11) « vous me diré de qu'el coté qui se trouve

, L'uso di qui con il valore di que + il è molto raro nel corpus échantillon Arcis-Fabre

«. , est comme ça tu me racontera comme il font les autres qui sont parti ou c'est qu'il son tu me diras si Lucien Court est parti » (Félicien, 22.08.14), (22) « Maintenant pour m'écrire je ne sais encore pas comment que sa va eller mai je vous écrirais aussitôt que je serai arriver a l

. Questo, dalle attestazioni più antiche agli usi definiti "popolari", ha condotto a osservare che le frontiere fra le categorie grammaticali di que non sono sempre nette. Senza entrare nel dibattito sullo statuto categoriale di que, 1999.

, La differenziazione fra que completivo e que relativo può risultare a volte difficile: come si è visto, la distinzione fra qui e qu'il è stata a lungo incerta

. In and . Le-frontiere-fra-que-relativo-e-que-consecutivo-sono-sfumate, Secondo Ménard (1988 [1973]) in francese antico, quando que è impiegato con il senso di à qui, dont, costituisce un'espressione vaga del relativo, confondendosi con la congiunzione que che indica la conseguenza con il senso di, 1922.

, que je peux (faire), la subordinata non è una correlativa, ma una relativa, 1993.

, Diversi usi di que relativo sono analizzati come "estensioni d'uso" da Le Goffic

, È il caso del pronome relativo polivalente, delle relative incomplete, delle strutture come quoi que tu fasses, dei costrutti scissi e di strutture simili. Secondo Le Goffic, tali estensioni d'uso mostrano che que pronome relativo è uno strumento