C. Qu, elle prend sous son aile un jeune clandestin débarqué à Lampedua qui pourrait être son fils. Bien qu'elle ne nourrisse aucune illusion sur la nature de leur relation, elle n'hésite pas à l'épouser. Il ragazzino che mi sono sposata? Non so nemmeno perché ci siamo sposati

T. Era-un,

. Gli,

, Gli serviva una mamma, una hooyo, una puttana, una donna, una shermutta, me. E anche se tutta rugosa, gli ho dato quello che cercava. pag, vol.28, p.146

, Si le jeune homme tend à se comporter à son égard comme un véritable « profiteur » en abusant de sa générosité, de son côté, elle n'est pas non plus totalement désintéressée: Il matrimonio non ha fatto scandalo fra i somali di Roma. (?) Siamo in tante ormai ad avere riacquistato una seconda giovinezza con questi ragazzini sbarcati. Nessuno ci vede niente di male. La compravendita è perfetta

, Un giorno se ne andranno via, verso l'amore, verso altre terre. Ma per ora sono accucciati ai nostri piedi

, Ogni sera il mio piccolo uomo si addormenta sul mio seno flaccido come pupo voglioso di latte. Gli accarezzo la testa e tengo la mia mano dentro la sua chioma, p.147

, « Le jeune homme que j'ai épousé?Je ne sais même pas pourquoi nous nous sommes mariés

U. C'était-un-titanic and . Débarqué-À-lampedusa,

, Il lui fallait une maison, un téton, une soupe, un oreiller, un peu d'argent, un espoir, un semblant quelconque de répit

, Il lui fallait une maman, une hooyo (mère), une putain, une femme, une shermutta, moi. Et même si ridée, je lui ai donné ce qu'il cherchait. » pag, p.28

, La première des oeuvres que j'ai prises en considération a été publiée en 1990 et s'intule: Immigrato

, Ce récit a été rédigé à quatre mains, par Salah Methnani

, Celui-ci a aidé celui-là à mettre en forme son récit autobiograhique

, Il s'agit d'un témoignage extrêmement précieux

, Bien qu'il soit à certains égards représentatif de l'expérience de toute une génération de migrants économiques en provenance du Maghreb

, Salah Methnani est né à Tunis en 1963 et il quitte son pays pour gagner l'Italie en, 1987.

, Il part immédiatement à la découverte de la langue, de la culture et de la civilisation italiennes

C. Qu, il apprend la langue de Dante en autodidacte avec une grande détermination

, Il ne doute pas que la maîtrise de la langue italienne soit une condition nécessaire sinon suffisante de son intégration : Rifiuto l'esclusione dalla società in cui vivo e dichiaro battaglia alla mia ignoranza della lingua di Dante. Mi cimento a decifrarla e passo ore e ore a casa sui libri di grammatica per poter essere ammesso a pieno titolo fra gli altri. Impossessarmi infine di quello strumento linguistico senza il quale rimarrei per sempre un eterno clandestino, p.156, 2002.

(. P. Le, . Lejeune, . Paris, ;. Seuil, and . Le, Je refuse l'exclusion de la société où je vis et je déclare la guerre à mon ignorance de la langue de Dante. J'essaye de la déchiffrer et je passe des heures et des heures chez moi sur les livres de grammaire pour pouvoir être admis à part En 2010 une autre oeuvre vient enrichir la production littéraire traitant le sujet de la migration et c'est le roman de Fabio Geda qui relate à la première personne l'expérience d'un enfant, 1975.

, L'oeuvre est éditée par la même maison d'édition, B.C.Dalai qui vingt ans plus tôt avait publié Io venditore di elefanti de l'écrivain sénégalais

, Les deux histoires présentent des points en commun si on considère que les deux protagonistes sont obligés de quitter leur pays; qu'ils vivent de nombreuses tribulations avant de s'installer en

. Mais-la-grande-différence-c'est-que-le-protagoniste-de, Nel mare ci sono i coccodrilli n'est qu'un nfant, un enfant d'une dizaine d'années qui doit toutefois oublier qu'il est un enfant, doit quittre sa mère et ses proches pour affronter de terribles épreuves

E. Akbari, raconte tout ce qu'il a vécu, de son départ de l'Afghanistan jusqu'à son arrivée en Italie, en traversant l'Iran, la Turquie et la Grèce

C. , une expérience horrible: l'enfant est brutalisé, spolié, exploité, victime de racisme et d'innombrables sévices et humiliations ; mais il est prêt, en dépit de tout, à poursuivre son chemin vers la liberté à laquelle il aspire

. C'est, cette aspiration qui le soutient lorsqu'il manque de mourir asphyxié dans un camion

. C'est, une invitation à se dépasser, et à dépasser aussi les barrières qui nous séparent des autres. Les message qu'il délivre est profondément humaniste

, Aussi devrait-il être lu en classe

. Di-enaiat, Un periodo in cui si discute giornalmente di immigrazione, clandestinità, intolleranza, razzismo. E' uno di quei libri che andrebbero fatti leggere nelle scuole e in tutti gli altripossibili e immaginabili -luoghi pubblici. Perché l'intolleranza nasce da cio? che non si sa, perché le vite di questi uomini che arrivano sulle nostre coste sono tanto distanti da noi, ed è per questo che ne abbiamo paura. Ma con la paura non si va da nessuna parte, anzi, si rischia solo di remare controcorrente. Forse non basteranno centocinquanta pagine a convincere tutti

. L'intérêt,

, Il ne se contente pas d'exciter les affects

, Il y a d'ailleurs dans la forme et le style mêmes du récit, dans l'ironie, l'humour et le sens de la dérision dont témoigne constamment le narrateur une manière de désamorcer le pathos

, S'il ne trahit aucune complaisance dans l'évocation de la violence, le narrateur expose les faits sans les édulcorer

. C'est-une-histoire-qui-se-termine-bien,

. Le and . Qu, il doit dire? d'avoir survécu moins à ses capacités et à son mérite qu'à un concours de circonstances improbables

, Il rappelle que des milliers d'autres migrants ont péri et continue à périr en cherchant à gagner l'Europe occidentale

, Le jeune lecteur italien réalise à la lecture de ce récit qu'il aurait pu se trouver dans la même situation qu'Enaiatollah, l'enfant qui a dû risquer sa vie pourtrouver des conditions d'existence « normales » dont le simple fait d'être né par hasard dans un pays en guerre l'avait privé. Ce migrant relate une expérience qui paraît invraisembable tant elle est pleine de rebondissements

, Questo è il racconto di cosa significa portarsi dietro la propria casa in un paese nuovo,delle difficoltà di essere accolta, accettata, amata. È la storia di Igiaba ma, in fondo, p.175

, Timira romanzo meticcio présenté au festival international de Ferrara au mois d'octobre 2012, offre au lecteur une vision du migrant, plus précisément, de la migrante

L. , ouvrage peut s'entendre en plusieurs sens, comme l'affirme Igiaba Scego en rapportant les mots mêmes d'un des co-auteurs, l'écrivain italien Giovanni Cattabriga, alias Wu Ming: Gli autori del romanzo sono un'attrice italo-somala di ottantacinque anni (Isabella Marincola), un mediatore somalo con quattro lauree e due cittadinanze (Antar Mohamed Marincola) e un cantastorie italiano col nome cinese (Wu Ming 2). Quindi è meticcia la protagonista, è meticcia l'avventura (tra Italia e Somalia), è meticcia la scrittura (mescola invenzione, memoria, archivio, p.176

, Celui-ci est le récit de ce que signifie emporter sa propre maison dans un pays nouveau, des difficultés d'?tre accueillie acceptée, aimée. C'est l'histoire de Igiaba mais

, Isablle Marincola), un traducteur interprète qui possède quatre maîtrises et la double nationalité (Antar Mohamed Marincola) et un auteurcompositeur-interprète au nom chinois (Wu Ming 2). Donc, la protagoniste est métisse, l'aventure est métisse (entre l'Italia et la Somalie), l'écriture est métisse (elle mêle l'invention, la mémoire, l'archive) et le collectif s'auteurs est métis

, Le premier migrant représenté dans l'oeuvre Immigrato de Methnani, publiée en1990 n'a pas de rôle défini dans la société : son principal souci est de s'intégrer

, Il croit qu'en parlant la langue de la rue, vulgaire, en fréquentant les bars, en passant les soirées à se souler, il a moins de probabilités d'être perçu comme différent et donc rejeté

, Italie représente le rêve de tous les jeunes de son âge qui, comme lui

. La and . Qu, il découvre est tout autre : il s'attendait à trouver dans la société italienne une grande ouverture d'esprit et découvre la discrimination ; le désir de s'insérer dans la société se heurte aux manifestations d'un racisme indigne d'un pays civilisé ! Ce migrant peut être rapproché du protagoniste de l'oeuvre de Pap Kouma Io venditore di elefanti publiée d'ailleurs la même année avec, pourtant, une légère différence

, Celui-ci ne cherche pas à cacher l'instruction qu'il a reçue dans son pays d'origine, cette culture

, par un fantasme : il arrive en Italie, le pays où il décidera de s'installer après un séjour en France, avec un objectif bien précis : celui d'obtenir un permis de séjour, une certaine stabilité, donc, les conditions susceptibles de lui permettre de réaliser le seul grand désir de sa vie

, Ce projet modeste ne l'empêche pourtant pas de subir des humiliations dans son travail, dans sa vie de tous les jours ; d'être victime de discriminations, de racisme. Mais il trouve en lui la force de ne pas se rendre

, Neuf ans plus tard, en 1999, un autre récit, écrit encore une fois à la première personne mais cette fois par une femme, présente à un public toujours plus nombreux

, Cette représentation est nouvelle pour deux raisons : d'une part la protagoniste est une femme et

C. , affaires et elle n'a pas à faire face aux difficultés matérielles : elle suit son mari dans ses voyages à travers les différents pays sans être à la recherche d'un travail

, C'est une migrante cultivée, d'une extraction sociale élevée

. C'est, une femme très sensible et cette sensibilité la mène à percevoir combien il y a encore de discrimination, de racisme, de difficulté à accepter l'autre, l'étranger, celui qui diffère par la couleur de sa peau

, Ce ne sera pas le seul exemple dans la « littérature de la migration » d'un migrant appartenant à une classe sociale supérieure, cultivé et doué de sens critique, capable d'analyser le comportement Les protagonistes des oeuvres de Igiaba Scego appartiennent elles aussi aux classes moyennes et sont également dotées d'une certaine culture. Nous sommes déjà au xxe siècle et précisement ce siècle a cinq ans quand sort la première des trois oeuvres que la jeune écrivaine, d'origine somalienne mais née en Italie, 2005.

. C'est-comme-si-shirin-ramzanali, Fazel avait ouvert la voie qui sera ensuite suivie par d'autres écrivains, ce qui peut être interprété comme le signe d'une évolution de la société

, Ces nouveaux protagonistes continuent, pourtant, à faire les mêmes expériences négatives, à être encore victimes d'épisodes de racisme, à subir encore la discrimination

, Différent est leur point de départ : il n'y a plus la douleur de quitter sa patrie ; la souffrance de ne pas avoir d' abri

, Ils ne sont plus à la recherche d'un emploi quelconquel pour assurer leur subsistance ; ils ont fait des études ; ils fréquentent des quartiers moins dégradés et des gens plus civilisés

, Ils n'ont plus à faire face aux nécessités matérielles, mais s'interrogent sur les conditions de leur intégration ; ils se demandent comment ils sont perçus, s'ils peuvent être considérés comme italiens malgré leurs origines et s'ils peuvent légitimement restés attachés à ces origines

, C'est donc plutôt une exigence de nature morale et spirituelle

, italienne parce qu'elle est née en Italie, a fait ses études en Italie, a toujours utilisé la langue italienne, mais ses origines sont somaliennes et elle a le sentiment que ce n

, Sauf à constater dans la conclusion du récit qu'en fin de compte elle ne tient pas à se priver de la part somalienne de son identité

, Cette protagoniste se distingue des autres par sa condition sociale, son souci de savoir si elle peut

, Cette exigence caractérisera aussi la protagoniste de l'oeuvre suivante, publiée cinq ans plus tard alors que les conditions de vie n'ont pas radicalement changé et que le besoin d

, Celle-ci va au-delà du besoin de se sentir intégrée parce que la jeune protagoniste (encore une fois l'alter ego de l'auteure) après une suite d' expériences négatives, arrive à la conclusion que, où qu' elle soit, elle se sentira toujours « chez elle

, Il ne lui faudra plus imiter les italiens « de souche » pour se sentir intégrée

, Elle se sentira désormais bien dans sa peau d'italo-somalienne ou plutôt de citoyenne du monde

, Un migrant qui a une véritable fonction sociale dans le pays d'accueil, est le jeune Elton protagoniste du roman Va e non torna, écrit à la troisième personne par l'écrivain Ron Kubati, d'origine albanaise, arrivé en Italie comme son personnage à l'âge de vingt ans

, Comme l'auteur, qui appartenait à une famille d'intellectuels dissidents, Elton a fait ses études supérieures à Bari

, Il fréquente les salles de l'Université, les salles du tribunal, les maisons de ses amis

, C'est le seul exemple de protagoniste qui ait une profession définie : il est interprète au tribunal

, Il n'appartient pas à la catégorie des migrants économiques comme tant de ses congénères qui ont fui l'Albanie poussés par la nécessité

, Il a obéi à une nécessité intérieure et non pas matérielle, un besoin de rupture radical, un sentiment d'urgence, la conviction qu'il lui fallait traverser l'Adriatique et se rendre en Italie pour pouvoir se réaliser pleinement

. C'est, lui qui a choisi de s'installer en Italie conscient de toutes les difficultés que ce choix comporte: dans la vie de tous les jours, dans son travail, dans ses liens affectifs

, La condition sociale du migrant est tout autre, l'attitude de la société à son égard aussi : il n'est guère victime de discrimination. Il exerce une fonction socialement reconnue

, Dans le domaine professionnel, il jouit d'une certaine autonomie sinon d'une complète

, Une autre figure de migrant ayant une certaine fonction dans la société est celle de Adua, la protagoniste du roman homonyme de Igiaba Scego, 2015.

C. , histoire d'une femme immigrée en Italie dans les années soixante-dix pour échapper au régime dictatorial de Siad Barre en Somalie

, époque, que dix-sept-ans ans et elle quitte son pays dans l'espoir de réaliser son rêve de liberté

, Mais en réalité elle a dû troquer sa dignité pour participer au tournage de quelques séquences d'un film jamais monté

, Elle s'est heurtée à un double échec professionnel et sentimental : non seulement la carrière d'actrice dont elle rêvait s'est révélée n'être qu'un leurre mais son mariage aussi n'a été qu

, De ces pages parfois d'une brutalité effrayante où sont présentées des scènes difficilement soutenables de racisme, de discrimination ressort, malgré tout, une lueur d'espoir, une volonté de faire prévaloir la solidarité et surtout une grande ténacité dans la quête de la liberté

, Il est presque incroyable qu'un fait divers, dans le cas spécifique, la mort d'un jeune travailleur saisonnier d'origine sub-saharienne

, Si les premiers récits relèvent apparemment tous du simple témoignage, cela est avant tout dû à la politique des maisons d'éditions qui n'acceptent pas d'ouvrages de fiction et ne publient que des récits de nature autobiographiques

C. Le-souligne and D. Comberiati,

«. Le-cas-de-«immigrato, de Salah Methnani est à cet égard emblématique, parce que le manuscrit avait été proposé aux maisons d'édition comme un roman, mais il ne fut accepté qu'en tant qu'autobiographie comme si l'auteur avait simplement témoigné et reporté pas écrit l'expérience vécue

, La constitution d'un genre hybride, à mi-chemin du témoignage et de la fiction remonte en fait à l'origine

, Ces récits sont écrits à quatre mains, avec la collaboration d'italianophones (des journalistes, dans la plupart des cas) émus par le récit des expériences pénibles

, Daniele Comberiati parle à ce propos "d'immigration non-cultivée" dans le sens où les premiers auteurs n'arrivent pas en Italie avec un solide bagage culturel, 2010.

, Daniele Comberiati a été un des premiers en Italie à s'occuper de la la littérature de la migration et de la littérature post coloniale. Ce sont donc des textes co-écrits

C. Qu, Oreste Pivetta 181 transcrit le contenu des cassettes enregistrées par Pap Khouma et les lui rend pour qu'il les revoie, les amende, les enrichisse avant de publier son oeuvre Io venditore di elefanti (BC.Dalai 1ère édition, p.182, 1990.

, Les enjeux de ces premières publications sont de « faire ressortir les préjugés raciaux et sociaux

C. ,

, Les grandes maisons d'édition ne trouvent pas un grand intérêt à publier ces ouvrages parce qu'elles croient qu'ils ne se vendront pas et que ce n'est qu'un public de niche qui peut être intéressé par de semblables récits

, Petit à petit, les auteurs étrangers qui ont choisi d'utiliser la langue italienne pour transmettre leur expérience s'autonomisent et ils n'ont plus besoin de collaborateurs compétents pour mettre en forme leur histoire

, Si les stratégies éditoriales consistent en un premier temps à proposer les récits sous l'étiquette du témoignage, la tendance ne tardera pas à se renverser

, En outre, la mode de ce sous genre ambigü qu'est la « non fiction novel » va favoriser l'essor

O. Pivetta, journaliste, écrivain, 1949.

D. Camberiati, La première génération des écrivains africains d'Italie, pp.79-82, 1989.

. Grâce,

, Il ne s'agit pas pour Lakhous de choisir entre l'arabe et l'italien : il écrit dans les deux langues

, Si à ses débuts, il compose ses oeuvres en arabe et les traduit ensuite en italien, il accomplit ensuite le chemin inverse (même s'il préfère parler de réécriture plutôt que de traduction, car il s'agit de véritables adaptations: Aujourd'hui Amara Lakhous occupe une position unique, une double présence dans le panorama littéraire de la péninsule et du monde arabe qui lui permet d'échapper à la case des éscrivains migrants dont raffole l'Italie : « J'ai la chance

, Après un séjour à Turin, l'écrivain séjourne quelque temps en France

, Quant à Turin c'est une ville très intéressante, en pleine transition, qui doit se détacher de ses certitudes, respirer avec d'autres poumons que la Fiat, Elle est magnifique, p.186

, Lakhous vit à présent à

C. Le-type-même-de-l'écrivain-polyglotte and . Cosmopolite,

, Ibid Un protagoniste qui parle à la première personne, mais qui ne ma?trise pas parfaitement la langue

, C'est un migrant obligé de quitter son pays natal pour venir en Italie à la recherche d'un travail, d'un toit pour s'assurer une vie décente à lui-m?me et à sa famille

C. , objet de discrimination, de racisme mais qui cherche, à sa manière, à se faire accepter, à s'intégrer en employant

, Un migrant qui ne se pose pas trop de questions, mais qui a seulement besoin de travailler pour pouvoir r?ver d'une vie meilleure

, De ce migrant on passe à un autre doté d'une certaine culture

. C'est-un-jeune, Albanais qui décide d'aller « au-delà de la mer » pour expérimenter une autre réalité dans un pays où il rêve de s'installer pour commencer une autre vie

, Il a aussi une qualification : il est titulaire d'un dipl?me de traducteur interprète et il exerce cette profession

, C'est un tout autre profil de migrant

, Il s'intègre rapidement, m?me s'il reste encore des difficultés liées à son insertion dans le monde du travail, à ses rappports avec sa famille restée en Albanie, ses amours

, Avec l'oeuvre de Lakhous, on passe de récits dominés par un seul protagoniste à un roman

, prêté une attention particulière aux figures féminines de cinq des douze ?uvres que j'ai analysées: Lontano da Mogadiscio de Shirin Fazel, Salsicce, La mia casa è dove sono et Adua de Igiaba Scego, Timira romanzo meticcio de Wu Ming2 et Antar Mohamed

, Elles sont dans certains cas amenées à se sentir exclues, isolées, dans un pays qui devrait les recevoir avec chaleur et bienveillance et qui les tient au contraire à distance. Elles sont déçues du comportement des italiens dits de souche dont elles cherchent à s'approcher

, Leur intelligence et leur force de caractère les aident toutefois à dépasser ces moments de difficulté. Elles aspirent à ?tre considérées comme des citoyennes à part entière d'un pays dont elles maîtrisent parfaitement la langue

, Elles semblent parfois relater les faits avec la neutralité d'un chroniqueur, comme si elles n'étaient pas directement impliquées

, Mais cette attitude prouve que, loin de se laisser dominer par leurs affects, ells sont au contraire capables de traiter leurs problemes d'intégration de façon rationnelle en les objectivant

, Dans certains cas, tout en cherchant à s'intégrer elle entendent conserver leurs racines

, Elles refusent le modèle de l'assimilation que la société tend à vouloir leur imposer car elles sont attachées autant et plus peut-être que les hommes à leurs racines. Aussi critiquent-elles une société intolérante dont elles visent l'amélioration

, Ce sont de fortes personnalités qui savent, comme on dit, ce qu'elles veulent, pour lesquelles il n'existe pas d'obstacles insurmontables, qui décident de leur avenir, qui veulent continuer à parcourir le chemin de leur vie sans contraintes, sans crainte, s?res d'elles m?mes. Ces femmes connaissent une évolution considérable

, Igiaba Scego, écrivaine italo-somalienne

L. Dix and . De-salsicce, Adua (2015) correspondent à un long processus de maturation. Chaque ouvrage illustre un moment de ce parcours, 2005.

, Si la protagoniste du premier récit, se sent étrangère dans le pays qui l'a vue naître, celle de La mia casa è dove sono (2010) se sent

L. Jeune-protagoniste-de-salsicce,

, Mais elle ne tarde pas à comprendre qu'elle peut être une "bonne" italienne sans pour autant renier ses racines. La crise identitaire que l'adolescente a traversée est désormais dépassée

. Maintenant, forte aussi de la présence et de l'affection de ses proches, elle se sent chez elle là où

, M?me si la vie lui a réservé des moments pénibles, des changements de vie radicaux, les épreuves l'ont aguerrie

, Elle est capable désormais de garder une certaine distance vis-à-vis des difficultés qu'elle continue à rencontrer

, Elle ne cherche plus à se faire accepter, elle ne s'efforce plus d'imiter les autres pour s'intégrer

, Les autres sont à présent les interlocuteurs avec qui elle peut partager ses experiences, communiquer son point de vue sur le monde

, Cette nouvelle protagoniste est le dernier avatar de l'auteure : c'est une femme adulte qui a acquis la pleine conscience de sa condition d'italienne issue de l'immigration, qui est parfaitement réconciliée avec elle-mêm et qui est prête à accueillir les autres

. C'est, une femme qui ouvre ses ailes vers la totale liberté parce qu'elle s'est débarrassée de toutes ses inquiétudes et réussit à entrevoir un horizon clair et ensoleillé. Les pages de cette thèse auxquelles je tiens le plus sont celles où j'ai proposé ma lecture personnelle et surtout celles où j'ai cherché à transmettre les sentiments et les sensations que j'ai éprouvées en lisant ces ?uvres

, été heureuse d'avoir eu la possibilité de découvrir une production littéraire encore méconnue qui m'a beaucoup enrichie

, Italie est aujourd'hui devenue l'une des principales « portes d'entrée » de l'Europe pour les immigrants qui arrivent du continent africain ou des pays de l'Europe de l'Est Mais on ne saurait oublier que l

, Beaucoup d'italiens et surtout (mais pas exclusivement) les habitants de l'Italie du sud où les conditions de vie étaient particulièrement difficiles, se retrouvant sans emploi et sans ressources, ont longtemps été contraints de quitter l'Italie dans l'espoir de « far fortuna » en France

, À partir des années 1960 -1970, les départs en Italie sont compensés par les arrivées, tout d'abord des familles des anciens émigrés

, Non préparée à ce retournement de situation, l'Italie a du mal à trouver sa propre politique d'immigration

, Le modèle d'intégration italienne trahit ses limites dès la fin des années 1980, la société ayant du mal à accueillir dans de bonnnes conditions ces nouvelles populations exogènes

. Mais, face au problème de la croissance démographique et du vieillissement de la population, l'immigration va apparaître de plus en plus comme une nécessité

. L'italie, terre d'accueil Les arrivées d'immigrés sur le sol italien sont un phénomène récent

, comme la France, les guerres de décolonisation. Les relations qu'elle entretient avec ces anciennes colonies sont donc d'une nature très différente

. Toutefois,

. Moyen-orient, la communauté italienne va devoir quitter les pays qui ont acquis leur indépendance

, L'importante communuté italienne présente en Egypte va devoir s'exiler après la prise de pouvoir par Nasser en, 1956.

A. Le, Etat de Kadhafi en 1969, quelque treize mille italiens seront également expropriés et explusés

, Dans les mêmes années, beaucoup d'italiens résidant dans les anciennes colonies Ethiopie

S. Erythrée, en proie aux guerres civiles et aux conflits inter-ethniques regagnent l'Italie

. Le-«-miracle-Économique, va également favoriser le retour de beaucoup d'italiens installés en

, Amérique latine 188

, Avec la fin de ce que l'on est convenu d'appeler les Trente Glorieuses 189 , suite aux premiers chocs 188 www

, Les trente glorieuses" est reprise du titre d'un livre de Jean Fourastié consacré à l'expansion économique sans précédent qu'a connu la France, comme les autres grands pays industriels, du lendemain de la Seconde Guerre mondiale jusqu'au choc pétrolier de 1973. Jean Fourastié a choisi de donner ce nom à cette période en référence à la révolution de 1830 qualifiée traditionnellement de "Trois glorieuses". Pour lui, 1830 marque un tournant politique majeur en France, et la période 1945-1973 des "Trente Glorieuses" peut être considérée comme son équivalent sur le plan économique. » pétroliers, les pays d'immigrations d'Europe du Nord commencent à fermer leurs frontières

, Italie devient alors une destination pour beaucoup de migrants, car elle ne s'est dotée, à la différence de ses voisins, d'aucune législation visant à contrôler les entrées 190

, Insensiblement, les immigrés se substituent aux italiens dans les emplois les plus modestes et les moins qualifiés

, Bien que le phénomène de l'immigration, et notamment de l'immigration clandestine, ne cesse de se développer, aucune mesure ne sera adoptée avant le milieu des années quatre-vingt pour modifier une législation héritée de la période fasciste qui s'avère désormais complètement inadaptée. Les textes de loi qui règlent l'entrée et le séjour des étrangers en Italie remontent en effet à

, Après les premières mesures de régularisation des « sans papiers », la Loi Martelli promulguée en 1990 redéfinit le statut du demandeur d'asile, précise les conditions et les modalités d'accueil sur le territoire italien et d'obtention du permis de séjour

, Cette programmation se révèle toutefois assez chimérique et le contrôle des frontières qui

, Peut-être les moins nombreux, à coup sûr les plus visibles, ils ont déjà un nom: les vu'cumpra, p.195

, Après l'arrivée au cours des années 1980 des Tunisiens, des Marocains et des Egyptiens

, assiste à partir des années 1990 à celle des Algériens dont le pays est en proie à la guerre civile (ce qui pose d'ailleurs le problème du statut de ces migrants qui, pour certains, se présentent non comme de simples migrants économiques mais comme des réfugiés politiques)

, Parmi les immigrés d'origine maghrébine, c'est toutefois la communauté marocaine qui a le plus augmanté et qui est devenue la plus nombreuse depuis les années, 2000196.

, C'est également à partir des années 1980 que s'intensifie les flux migratoires en provenance de l' Afrique subsaharienne. Ces flux proviennent moins des pays de l'ancien Empire colonial situé sur le versant oriental (Somalie, Érythrée, Éthiopie) que des États de la partie occidentale du Continent

, 11-1989) et la décomposition de l'Empire soviétique

, La première grande vague correspond à l'afflux massif des Albanais débarquant dans le port de

, Bari et sur les côtes des Pouilles en 1991 (exode évoqué dans un des chapître du film autofictionnel Aprile (1998) du réalisateur Nanni Moretti

, Avec l'entrée dans l'Union Européenne de nombreux pays naguère sous influence soviétique, les

L. , n'occupe plus que la troisième position en 2003, derrière la Roumanie et l'Albanie. En 2005, le nombre officiel d'étrangers recensés sur le territoire italien s'élève à 2,8 millions, 2000.

, Il englobe en revanche les étrangers provenant des pays « riches

, Les immigrés représentent désormais une part essentielle de la population globale

, Au début des années quatre-vingt, ils n'étaient que, 20000.

, Selon l'OCDE l'immigration est en recul depuis le début de la crise économique qui a éclaté en

, Les partis et mouvements populistes se sont dès les années quatre-vingt-dix emparés du thème de l'immigration « invasion, Aussi bien Forza Italia , le parti de Berlusconi, qu'Alleanza nazionale et ses différents avatars

M. Salvini, après avoir pris le contrôle de l'appareil du parti en 2014, a transformé la Ligue du Nord d'Umberto Bossi aux tendances séparatistes en un parti nationaliste sur le modèle du Front National

, Cette mutation est symptomatique de la transformation de la société italienne au cours des dernières décennies; l'ancien clivages interne Nord/Sud a été suppanté dans le discours léguiste par l'opposion Italiens/étrangers

, La xénophobie à l'égard des méridionaux est éclipsée par celle envers les migrants

, Naguère, les méridionaux étaient identifiés aux Marocains. Mais les vrais Marocains sont arrivés

, Et ce sont eux qui font aujourd'hui l'objet d'une discrimination

, Cela prouve, s'il en était besoin, que l'identité nationale se construit négativement à travers le

, 18 août 1991. L'exode des Albanais Les premiers migrants originaires de l'Est arrrivent de la proche Albanie quelques mois après la chute du régime communiste

, Le 8 août 1991, deux énormes cargos chargés de milliers de passagers entrent dans les ports d'Otrante et de Bari

, Il sont suivis, les jours suivants, d'autres navires

, Ces dernières sont donc entassées dans le vieux stade transformé pour l'occasion en une sorte de camp de concentration

, La chaleur est écrasante, les détenus manquent de vivres et surtout d'eau et les conditions hygiéniques sont désatreuses. Beaucoup d'Albanais sont immédiatement rapatriés

, Ceux qui refusent de quitter le stade de Bari sont transférés vers Milan et Gênes

, Le 18 août on rapatrie manu militari les "irréducibles

. France, Belgique ou Allemagne en transitant par l'Italie ou la Grèce

, Il s'agit d'une immigration clandestine contrôlée par les mafias italienne, turque et albanaise

, Régularisation massive de travailleurs immigrés clandestins En 1998, le nombre de régularisations s'élève à 58.000. En 1999, le gouvernement promulgue un décret autorisant la régularisation de 250.000 travailleurs immigrés clandestins, 1998.

, on découvre une barque à bord de laquelle se trouvent quinze immigrés clandestins provenant pour la plupart de Somalie

, Treize autres personnes sont mortes durant la traversée

. L'île,

, Le 9 août, le ministre libyen des Affaires étrangères évoque « l'invasion » de son pays par plus d'un million de migrants originaire de l'Afrique subsaharienne

S. Le-25-août and . Berlusconi,

, Des vedettes libyennes et italiennes patrouilleront au large des côtes libyennes

, Suite à la révolution tunisienne qui ouvre la saison du « Printemps arabe

, Le 17 août la France condamne la décision italienne d'accorder un titre de séjour de six mois aux quelque vingt mille à vingt-cinq mille Tunisiens débarqués illégalement en Italie, selon l'accord établi le 5 avec le ministre tunisien des Affaires étrangères. Ces permis permettent aux réfugiés, dont la plupart souhaitent gagner la France

. Le, . Sarkozy, C. Le-président-du, and . Berlusconi, réunis à Rome, demandent à la Commission Européenne et au Conseil de l'Europe de réformer les règles régissant l'Espace Schengen

, Naufrage meurtrier de migrants africains au large de Lampedusa Le 3 un bateau provenant de Libye et transportant environ cinq cents migrants fait naufrage au large de Lampedusa. Seuls cent cinquante cinq personnes seront sauvées. « C'est un drame européen, pas seulement italien, 2013.

, Le 26, le Conseil européen se prononce en faveur du renforcement du rôle de Frontex

, Une « task force» ( Unité militaire de prompte intervention) est mise en place pour la

. Méditerranéé, chargée chargée d'intervenir pour éviter de nouveaux drames

?. Extrait-d'un-interview-au-jeune-protagoniste-de-l'?uvre-nel-mare-ci-sono-i-coccodrilli, EA: Sì, riesco a dormire? a volte pero? vedo i ragazzi che dormono per strada, o al Valentino (uno dei parchi di Torino -ndr) , nonostante sono in Italia? Sono minorenni

, Quando li vedo mi si spezza il cuore, perché io devo avere una stanza personale e loro dormono per strada? È giustizia? Non è per tutti quanti, p.203

, Ci-dessous c'est l'écrivain m?me qui répond à mes questions : Un migrante bambino soffre della stessa sofferenza o ha una percezione diversa della stessa?

F. G. , Credo ci sia una sofferenza diversa perché sono diversi i bisogni, le competenze, le aspettative. I bambini sono solitamente più resilienti perché c'è in loro una capacità di meravigliarsi e guarire che gli adulti perdono con l'andare del tempo, p.204

«. Enaiatollah, racontes que pendant des années tu as eu peur de t'endormir parce qu'un matin, en te réveillant, tu as découvert que ta maman s'en était allée

E. A. , Oui, je réussis à dormir?parfois, pourtant, je vois les jeunes qui dorment dans la rue, ou au Valentino (un des parcs de Turin), même s'ils sont en Italie?Ils sont mineurs

, Quand je les vois, j'ai le coeur brisé, pourquoi dois-je avoir une chambre à moi et eux, ils dorment dans la rue ? C'est de la justice ? Ce n

, Un migrant enfant souffre de la m?me souffrance ou il a une perception différente de la m?me?

D. Le-avventure, Enaiat sembrano quasi inverosimili; quanto cuore ha messo lei nella loro pubblicazione?

F. G. , Eppure sono vere, tutte. Il cuore che ho messo emerge dal tono del racconto: ma il cuore è molto più suo che mio. Dal mio canto io ho solo cercato di essere invisibile e di far parlare lui, p.205

«. Je and . Qu, il y a une souffrance différente parce que ce sont les besoins qui sont différents, les compétences, les attentes. Les enfants sont d'habitude plus résilients parce qu'ils possèdent une capacité de s'émerveiller et de guérir que les adultes perdent

, Pourtant elles sont vraies ,toutes. Le coeur que j'ai mis jallit du ton du récit: mais le coeur est beaucoup plus le sien que le mien. De mon c?té je n'ai cherché qu'à ?tre invisible et à le (Enaiat) faire parler" ? Entretien téléphonique à Igiaba Scego le 11 octobre, 2019.

I. S. , Mio padre ha dovuto prendere la strada dell' esilio perché faceva parte della politica precedente della Somalia in quei nove anni di democrazia dal '60 al '69 e quando è arrivato

, Siad Barre nel '69 ed ha instaurato prima una dittatura di stampo sovietico, poi verso l'anno '78, '79 aveva abbracciato il capitalismo, l'ordine capitalista statunitense (Siad Barre ha avuto due visioni del suo stare al potere !) mio padre non poteva rimanere già dalla prima ora e, come molti che avevano già fatto politica precedentemente, quando è arrivata la dittatura militare, ha scelto la strada dell

I. S. , Si, perché era somalo e scappava dalla dittatura. 207 -Perché considera Roma una città magica ?

I. S. , Perché è bella, semplicemente ! Ma è anche un modo di dire a Roma quando si parla della squadra di calcio. Con due « g » maggica, p.208

, Mon père s'est exilié parce qu'il faisait partie de la politique précédente de la Somalie pendant les neuf années de démocratie de 1960 ò 1969 et quand Siad Barre est arrivé au pouvoir et qu' il a instauré d'abord une dictature soviétique, ensuite vers l'année 1978-1979 un capitalismo de type américain (Siad Barre a eu deux visions de son pouvoir!), mon père ne pouvait pas rester dès le premier moment et, autant que beaucoup d'autres qui avaient fait de la politique précédemment

. Ton, P. Oui, and . Qu, il était somalien et il s'échapper de la dictature 208 Pourquoi il considère Rome une ville magique? Parce qu'elle est bele tout simplement! Mais c'est aussi une expression qu'on utilise à Rome quand on parle de l'équipe de foot. On le dit avec deux "g": maggica -Cosa intendi quando dici che « la vita è stata mutilata ?

I. S. , Non ricordo bene qual è il punto, ma penso che sia la storia della Somalia che è stata mutilata perché la Somalia ha vissuto vent'anni di dittatura e poi dal '91 fino adesso una guerra civile, una strana pace ; una guerra civile che alla fine muta e non finisce mai e il terrorismo. Poi è chiaro, prima ha subìto il colonialismo , all'inizio del secolo ventesimo e quindi è una storia di dolore e in quanto storia di dolore una storia mutilata, come mutilata è la storia dei migranti che per dittature

&. Qu, La vie a été mutilée

, Je ne me souviens pas quel est le point, mais je pense que c'est l'histoire de la Somalie qui a été mutilée parce que la Somalie a vécu vingt ans de dictature et puis des années quatre-ving et un jusqu'à présent une guerre civile, une dr?le de paix; une guerre civile qui à la fin change mais qui ne finit jamais et le terrorisme. Ensuite, c'est clair, elle a subi le colonialismo, au début du vingtième siècle et donc c'est une histoire de douleur et en tant que histoire de douleu ?, 2019.

, Mon texte traduit de l'italien en français par Samia Benbrahim et publié aujourd'hui sur El Watan

C. Le-roman, En quelques mois, il est devenu un phénomène éditorial qui a changé ma vie pour toujours. Cela m'a permis de rencontrer des personnes exceptionnelles du monde entier et de visiter des pays aussi éloignés que l'Australie et Singapour. Avec ce livre, j'ai réalisé un grand rêve qui semblait inaccessible être un écrivain bilingue en arabe et en italien. Comment est né ce rêve ? Les débuts remontent à 1986, j'étais étudiant au lycée Thaâlibia à Hussein Dey (Alger), lorsque la professeure de français nous a fait lire Madame Bovary, de Gustave Flaubert

, Emma Bovary, j'ai ouvert les yeux sur ma société dominée par les hommes, dans laquelle les femmes doivent toujours être des figurantes, jamais des protagonistes. Flaubert m'a appris à écrire et à défier les tabous avec courage. En 1993, j'ai écrit mon premier roman en Les punaises et le pirate. La situation du pays durant ces terribles années ne permettait pas la liberté d'expression. Evidemment, je ne pouvais pas le publier. Pour sauver mon rêve, j'ai décidé de quitter l'Algérie, 1995.

. Je-n'avais-qu'un-sac-À-dos-avec-moi, Au cours des premières semaines en Italie, j'ai réussi à démêler une situation quelque peu complexe : continuer à écrire en arabe ou opter pour l'italien ? J'ai trouvé une réponse convaincante grâce à une rencontre extraordinaire, vers la fin de l'année 1995, avec la grande écrivaine Assia Djebar. J'ai eu la chance de passer toute une journée avec elle dans les rues de Rome. Elle m'a dit qu'écrire exclusivement en français pour elle n'était pas un choix mais une contrainte

, Malheureusement, son expérience cinématographique ne dura pas longtemps car elle ne trouva aucun soutien financier pour la production. Pour éviter cette fracture ou ce préjudice linguistique, j'ai décidé de continuer à écrire en arabe et d'investir dans la langue et la culture italiennes. En 2004, je suis rentré en Algérie après neuf ans d'exil. Je venais de publier, la version arabe de Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. A ce moment-là, Assia Djebar avait tenté de se rattraper en cherchant un compromis linguistique: écrire de la fiction en français et faire du cinéma en arabe algérien

, Ce roman a été traduit en neuf langues : français, anglais, espagnol, allemand, néerlandais, danois, thamazight, japonais et danois. Comment expliquer ce succès ? Je pense que ce roman a deux points forts. D'une part, il décrit la réalité italienne avec une vision du monde ouverte à la diversité, Pour récrire et ne pas traduire ce texte en italien, j'ai beaucoup travaillé pendant deux ans

, car je pense que les Napolitains et les Milanais sont culturellement différents. Il suffit de regarder mes deux personnages Benedetta Esposito et Antonio Marini. Cela ne signifie pas juger les uns meilleurs que les autres. La diversité est pour moi une ressource et non une menace ; il en résulte un véritable kaléidoscope d'idiomes et de visions du monde. Je suis né et j'ai grandi à Alger dans une famille de Kabyles, Dans Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio, l'aspect de la diversité concerne également les Italiens

, histoire mutilée, comme mutilée est l'histoire des migrants qui, à cause de dictatures ou de guerres, doivent s'en fuir de leur pays

. Nous, nous avons mangé le même pain et reçu la même éducation, mais nous avons toujours été différents. La première grande leçon que j'ai apprise sur la valeur de la diversité s'est déroulée en Algérie, dans mon quartier populaire à Hussein Dey et dans ma propre famille. Pour cette raison, les immigrants et la diversité, par excellence

. Un-Écrivain-comme-moi, . Né, and . Élevé-en-algérie, a une nouvelle façon de regarder la réalité italienne, car ceux qui viennent d'ailleurs observent des choses que les autochtones ne remarquent pas, ils ont un dynamisme différent, un regard nouveau. Les immigrants ont cette capacité, en particulier les écrivains, d'observer la société de l'extérieur. De plus, il y a une grande contribution linguistique. En fin de compte, qu'est-ce que je fais quand j'écris en arabe et en italien ?

, de féconder les deux langues en transportant des images, des métaphores, des idées d'une langue à l'autre. Dans ce cas, je voudrais insister sur un point fondamental : je n'ai pas appris le bilinguisme en Italie mais en Algérie. Je suis bilingue en thamazight et arabe depuis mon enfance et c'est une expérience extraordinaire. Maintenant, je parle parfaitement cinq langues (thamazight, arabe, français, italien et anglais) et je suis très heureux de passer d'une langue à l'autre. Qu'est-ce que cela signifie pour un Algérien d'écrire en italien? Si la langue est un poisson

, 20% de la surface de la planète et 0,13% de la population mondiale. Malgré cela, 70% du patrimoine artistique répertoriés de l'humanité se trouvent sur le territoire italien. Dans mon cas, un événement extraordinaire a eu lieu : mes romans écrits en italien, et surtout Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio, Que puis-je dire de l'Italie ? C'est un pays extraordinaire qui n'occupe que 0

, Je suis convaincu que le français fait maintenant partie de notre patrimoine linguistique, qu'il s'agisse d'un butin de guerre, comme le dit Kateb Yacine, ou d'un bien vacant, comme l'affirment mes amis écrivains Amin Zaoui et Kamel Daoud. Nous devons sortir du dualisme linguistique et nous ouvrir aux langues du monde. En conclusion, je voudrais exprimer ma grande joie de pouvoir m'adresser aujourd'hui à mes jeunes lecteurs algériens en italien. Ce roman est intimement lié à mon rêve. J'ai toujours dit que pour être heureux, il faut des rêves, de grands rêves, Pour moi, l'italien est devenu un pont vers d'autres langues et a pacifié ma relation avec la langue française en la libérant de la colonisation