, L'enseignant se sert de gestes corporels pour demander des réponses en langue indigène, pour diriger l'hymne national, pour signaler des objets et demander la traduction, pour toucher des parties du corps et demander leur nom, pour compter. Par ailleurs il renforce certaines paroles par des mimiques pédagogiques (sourires), des mouvements de mains qui accompagnent son discours

, Dans l'activité lexicale, l'enseignant se sert de la gestualité pour mener l'activité. Il signale, prend des objets, et demande le nom de la couleur de chaque élément en question

, espagnol et se sert de gestes pour se faire comprendre : il touche par exemple avec ses mains les parties du corps concernés pour les faire nommer en ch'orti (tête, yeux, oreilles, cheveux, nez, bouche, cou, poitrine, ventre, dos, genoux, anches, épaules, pieds, langue, dents) : c'est une activité répétitive qui n'utilise pas la parole, même si le sens implicite en est « quel est le nom de cette partie du corps ? ». On ne peut donc pas la mettre dans la catégorie des actes de langage, mais des gestes professionnels didactiques, qui prennent sens dans le cadre d'une classe. Même si ces moments font se juxtaposer les mimiques et les deux langues comme dans l'extrait suivant, on ne peut pas parler de « contact des langues

, Fc -074 -ENS : (touche ses yeux)

, Fc -076 -ENS : (touche ses oreilles)

, Fc -077 -GE : XXX (en ch'ort'i)

, Fc -078 -ENS : (touche ses cheveux)

, Fc -080 -ENS : (touche son nez)

, Fc -082 -ENS : (touche ses lèvres)

, Fc -086 -ENS : (touche sa poitrine)

, Fc -087 -GE : XXX (en ch'orte)

, Fc -088 -ENS : (touche ses yeux)

, Il pose des questions aux élèves et commence le conte en misquito et écrit le nom du personnage central en misquito : Fm -3 :32 -"diwindi

, Ensuite il écrit quelques phrases en misquito et demande aux enfants de les lire : Fm -4 :58 -Diwindi yapri sauhka bara daiwan nani dawanka

, et se sert alors d'un autre support écrit : le manuel de classe, tout en misquito, lit une partie du conte et en même temps écrit le nom des personnages : Fm -6 :13 -L'enseignant lit un paragraphe du livre et ensuite pose des questions aux élèves. Fm -6 :40 -L'enseignant

, Après avoir parlé pendant quelques secondes l'enseignant reprend à nouveau la lecture Fm -7 :18 -l

, Après la lecture il s'adresse au tableau et écrit un mot en misquito, c'est le nom d'un des personnages du conte : Fm -8 :30 -L'enseignant

, L'enseignant pose quelques questions, donne des explications en misquito sur le conte et reprend la lecture : Fm -9 :30 -l'enseignant reprend la lecture

, Il pose des questions en misquito, en se déplaçant dans la salle, puis se tourne vers le tableau et écrit le nom du deuxième personnage en misquito : Fm -11 :31 -L'enseignant écrit le mot Uhlak

, Il reprend la lecture, les enfants restent attentifs à ce l'enseignant lit ou raconte. Après avoir fini la lecture

, Le cours continue avec la même dynamique : l'enseignant lit une partie du conte, puis pose des questions et ensuite il écrit le nom des personnages suivants : Fm -13 :05 -L'enseignant écrit le mot en misquito « Ukuli ». Fm -15 :01 -l'enseignant écrit le mot en misquito « Liwa mairin

. D4-p10, Escribimos la historia de nuestros antepasados y los conocimientos que nos dejaron

, Ensuite on veut toucher les jeunes lecteurs en insistant sur l'aspect personnel et identitaire de leur vécu : système énonciatif en "nous" (escribimos), renforcé par "nuestros" et "nos" qui insiste sur le sentiment d'appartenance à une communauté. Le "nous" est complété par le "ils" des "antepasados", ce qui crée un lien entre les deux générations. Enfin le choix du verbe "dejar" est là pour donner un sentiment de responsabilité aux jeunes : c'est à eux de faire vivre ce que leur ont laissé les ancêtres, On voit les intentions des auteurs d'abord dans la forme exclamative du titre "Qué ? ¡", puis dans l'adjectif laudatif choisi pour désigner la langue "bonita

C. , abord par une relation chronologique, de filiation, qu'on éveille le sentiment culturel. C'est ensuite un sentiment de fierté qui est suggéré par le mot "conocimientos" : les anciens savaient des choses qu'ils ont transmises, il faut les garder

. D4-p50, Image des personnes ch'orti avec leurs vêtements quotidiens et des aliments qui appartiennent à leur culture

U. Ici and . Homme, orti' dans leur environnement typique ch'orti'. La femme, coifée et habillée traditionnellement, mange un épi de maïs, l'homme boit dans une tasse faite probablement d'argile comme la carafe sur la table en bois

, Ces quelques extraits des deux guides pédagogiques manifestent une réelle intention pédagogique de connaissance mutuelle et d'affirmation de soi en même temps. Va-t-on retrouver ces intentions institutionnelles dans les deux classes filmées ? Commençons par la classe de misquito : Fm : Vidéo observation de classe misquito

, La séance que nous nous sommes procurée se déroule presque entièrement en misquito et le noyau du cours est la narration d'un conte accompagné de questions à l'oral et à l'écrit -nous l'avons analysé dans les sections précédentes. A partir de la transcription

, Ceci voudrait dire que dans la classe les enfants parlent le misquito et probablement d'autres langues comme l'espagnol ou d'autres langues indigènes. On peut imaginer que l'enseignant peut éventuellement faire le cours en misquito ou en espagnol, ce qui lui donne l'occasion de faire des comparaisons entre les langues et les cultures selon la langue, Dans cette observation de classe l'enseignant, fait constater que les Misquitos vivent dans un contexte bi ou plurilingue (et bi/pluriculturel) et qu'ils sont donc sans arrêt en contact avec plusieurs langues et cultures

, Fm -014 -ENS : Nous allons faire le cours en notre langue, d'accord ? d'accord ?

, Dans l'extrait suivant, l'enseignant demande d'où viennent les personnages du conte, et c'est lui-même qui donne la réponse en parlant des, Garífunas et des Sumos (Tawahkas)

, Selon l'enseignant, la sirène vient de chez les Garífunas parce qu'ils vivent dans la mer et que les autres viennent de la culture tawahka : l'enseignant tient explicitement compte des autres cultures dans sa classe : Fm -135 -ENS : les peuples des misquitos, et la sirène de la région des Garífunas parce que c, Ce passage nous montre que les enfants sont sensibilisés à la présence d'autres langues et d'autres cultures dans leur contexte

, Les documents faisant partie des données secondaires que nous avons recueillies lors de notre voyage de reconnaissance nous ont servi pour valider notre dernière hypothèse

, Nous nous appuyons sur 3 entretiens en particulier : celui d'une mère d'élève, d'un membre de la communauté Ch'orti' et d'une institutrice du EIB, Ils ont été réalisés dans différentes communautés autour de la ville de

, Voyons ce que disent de leur langue les personnes interviewées

, La mère d'élève Ch'orti' communauté, vol.50

, DS-E4-037-CH: ¿Quienes hablan ch'orti' ahora en la actualidad en estos tiempos quien habla ch'orti' ? DS-E4-038-MDF: Los maestros

, DS-E4-039-CH: solo los maestros . DS-E4-040-MDF Los maestros mas bien y algotros de aquí de la comunidad

, DS-E4-041-CH: ¿ Pero quienes son los otros en la comunidad que lo hablan ? DS-E4-042-MDF: A veces los de CONICH

, DS-E4-043-CH: ¿ Personas mayores ? DS-E4-044-MDF: Sí y los niños

, Dans ces extraits, les interviewés affirment que la langue ch'orti' au Honduras est parlée : par les enseignants, des personnes dans la communauté, les associations, et les enfants à l'école, on peut donc l'entendre dans le quotidien

, usted que piensa de eso de que ya solo esas personas lo hablen y que ya no hay muchas personas que lo hablen ? ¿ Qué piensa usted de eso ? DS-E4-046-MDF: a ver, eso no, gracias a Dios por ver aprendido algunas personas de esta comunidad

, La mère de famille remercie Dieu du fait que des personnes (ré)apprennent la langue : elle se dit heureuse d'apprendre que sa langue est en train de revivre

, DS-E4-047-CH: Y para que su lengua siga viva y que no muera ¿ Qué cree usted que es necesario hacer ? DS-E4-048-MDF: Seguir más adelante en el estudio de bilingüe

, Pour le témoin, le programme EIB ou l'éducation bilingue joue un rôle important pour le maintien de la langue

, A usted le hubiera gustado aprender ch'orti' de pequeña en la escuela ? DS-E4-060-MDF: Si, si hubiera seguido estudiando, si era una alegría para mi

, DS-E4-061-CH: Y ¿ Por qué le hubiera gustado aprender ch'orti' ? ¿ Para qué ? DS-E4-062-MDF: ah porque ahora en el tiempo lo desea uno y más bien no tuve esa oportunidad

, cuando yo le digo ch'orti', ¿ Qué es lo que piensa ? ¿ Qué es lo que se viene a la? ? DS-E4-028-MDF: Se siente alegre uno

, Dans ces trois extraits, la personne regrette de ne pas avoir eu l'opportunité d'apprendre ou de parler la langue ch'orti'. Mais elle manifeste aussi des sentiments de joie, de fierté d'appartenir à cette culture

, Annexe 52), insiste, de son côté, sur sa joie d'enseigner la langue locale : DS-E6-017-CH: ¿ Por qué decidió usted meterse a esto, a enseñar ch'orti' por ejemplo ? DS-E6-018-INST: Ah porque me gustó mucho para así, en nuestras comunidades recuperar nuestra lengua ch'orti' y poder y poder salir adelante porque mucho se ha perdido y vamos tratando de recuperarla poco a poco

, Elle emploie le même verbe « gustar » pour dire la satisfaction des parents : DS-E6-061-CH: Y ¿ Qué piensan los papas de los niños ? DS-E6-062-INST: Pues a ellos les gusta porque, por ejemplo, los padres ellos no saben ch'orti' no saben nada, como ya los que sabían ya murieron y como no se implementó eso, On notera les mots « me gustó mucho » et « recuperar » dans son discours

, même s'ils ne parlent pas eux-mêmes ch'orti

G. C'est-ce-que-confirme-le-témoignage-de-antonio, Annexe 51): DS-E1-003-CH: ¿ Usted lo habla ? DS-E1-004-MCC: No/ nosotros perdimos la lengua

, Il affirme ici son accord avec la politique scolaire en opposant "perdimos la lengua" repris par "se perdió" à "están enseñando" qui montre une action en marche : DS-E1-025-CH: ¿Qué le hace pensar la palabra chortí? Dígame las palabras que le vienen a la mente cuando escucha la palabra chortí

. Ds-e1-026-mcc, En nuestros ancestros mayas/ si/ que ellos hablaban la lengua/ porque lengua y me da lástima cuando nosotros no pudimos aprenderla/ nos quedamos ahí como que no éramos ch'ortí pero en el pensamiento y en el corazón de nosotros aunque no sepamos la lengua maya-ch'ortí, me siento parte del centro de los mayach'ortí

, Il exprime ensuite ses sentiments avec les mots "lástima", "corazón", "me siento parte" et assimile explicitement sa langue au peuple mythique des Mayas (ancestros), faisant preuve d'un discours épilinguistique positivant

, Et quand on lui demande s'il aurait aimé apprendre la langue, il fait clairement la différence avant et maintenant (cuando estaba

, habría gustado aprender en ch'ortí ? DS-E1-058-MCC: si esto hubiera estado cuando yo estaba en la escuela/ allá por el año 63 para acá/ yo viera [hubiera] aprendido/ y yo me lamento que en aquellos tiempos ni se mencionaba la lengua maya-chortí

. Il-mesure-donc-le-changement-entre-hier, DS-E1-059-CH: ¿ Por qué le habría gustado aprenderla ? DS-E1-060-MCC: porque para mí es la lengua de nosotros y con eso identificamos que somos maya-chortí/ una identificación más/ porque tenemos nuestras propias costumbres va [verdad] culturales de los indígenas/ también nos hace falta la lengua materna

, Il explique ce regret par le fort sentiment d'appartenance à la culture Maya Ch'orti' (propias, materna)

, DS-E1-027-CH: Para que su lengua siga viva, ¿ Qué piensa usted que es necesario hacer ? DS-E1-028-MCC: hay que rescatarla y que estos promotores bilingües sigan dando la clase en todas las comunidades

, Usted que podría hacer ? DS-E1-030-MCC: yo lo que haría sería ser animar a la gente que practiquemos la lengua y que veamos como aprendemos más/ animarla/ convocarla para que todos aprendamos

, Conscient de la responsabilité des locuteurs, il tient alors un discours engagé qui veut motiver les gens à pratiquer et apprendre leur langue (animar, practicar, convocar, aprender) grâce à des verbes d'action forts

. Ds-e1-031-ch, Según usted, ¿Cuáles son las razones que podrían hacer que la lengua desaparezca? DS-E1-032-MCC: porque nos trajeron otros estudios verdad y los estudios nos dieron ya no se hablaba nada de la lengua más bien era hasta prohibido en un tiempo que se hablara el ch

, maestros, si, los mismos maestros, porque se desconocía directamente la parte del/de// central de los pueblos indígenas/ si / estábamos como callados/ rendidos/ no se respetaba nada a los pueblos indígenas porque no nos bíamos, DS-E1-033-CH: ¿ Quién les prohibía ? DS-E1-0034-MCC: los mismos

, Du point de vue de notre témoin, par l'imposition de l'espagnol et l'interdiction de parler en ch'orti', la langue s'est perdue : les locuteurs se sentaient défaits donc leur langue et leur culture n'étaient pas respectées. DS-E1-037-CH: ¿ Sabe usted si el ch'orti' se habla en otros países ? DS-E1-038-MC: Si se habla aquí y en Guatemala y en el salvador creo que había una parte que se hablaba el ch, Il pointe enfin du doigt les responsabilités politiques (prohibido) mais aussi la non résistance des peuples indigènes

, Qué piensa usted acerca de esto ? DS-E1-040-MCC: yo lo que pienso es que como en un tiempo/ los pueblos indígenas fueron desalojados de su propio territorio por la colonización esos quisieron venir a mangonear aquí y alguna parte de los chortí emigraron y algunos quedamos aquí y otros se fueron para Guatemala y El Salvador/ donde quiera encuentra chorti

, DS-E1-043-CH: ¿ La lengua ch'orti' está desapareciendo en Guatemala ? DS-E1-044-MCC: no/ allá está más fuerte/ en Guatemala está más fuerte

, eh/ ellos no perdieron y lo lograron que se les respetara la lengua de ellos y aquí en Honduras fue que directamente nos dejamos mucho/ si/ no había/todavía no/ no había una importancia en lo que podía ser la lengua maya-chortí, como le decía antes, estábamos como dormidos/ hoy que nos organizamos pues ya vemos que la lengua maya-ch'orti' hace falta/ y que es la parte de la identidad cultural de nosotros como pueblo indígena, DS-E1-045-CH: ¿ Y usted porque cree que pasa eso ? DS-E1-046-MCC: porque siempre allá pues

, La conscience politique et métalinguistique se confirme dans les extraits qui précèdent : il connait les effets de la colonisation, l'exode de son peuple vers l'actuel Guatemala et sa séparation en deux pays

, Qué opina sobre la educación en lengua ch'ortí en las escuelas ? DS-E1-056-MCC: Que está bueno, para mí magnifico, porque solo asi podemos rescatar nuestra identidad cultural, con la lengua maya-chorti

, gustaría que sus hijos aprendieran chorti'? ¿Por qué? DS-E1-066-MCC: si me gustaría/ ellos todos crecieron y están estudiando// pero para mí sería un orgullo que mis hijos aprendieran bien el idioma

L. Orgullo, montre encore une fois la fierté identitaire, reportée sur les enfants et leurs possibilités d'apprendre la langue ; il est renforcé par « magnífico

, Annexe 53) déclare : DS-E9-008-CH: ¿ Usted sabe de la situación del ch'orti' en Honduras ? DS-E9-009-RALM: Eh con respecto a la situación actual con el ch'orti' en Honduras creo que se ha ido fortaleciendo por las mismas organizaciones en este caso específicamente en este caso voy a hablar de la del consejo indígena maya ch'orti' de honduras que esta organización ha logrado trascender más que todo en el fortalecimiento del idioma y al igual en la espiritualidad maya como se dice acá verdad en las ceremonias mayas o en los pagos o agradecimientos que se da a la madre tierra porque todo va relacionado a la madre tierra que es la que nos da vida

, Guatémaltèque, elle a conscience que le conseil indigène maya ch'orti' est sans doute en partie responsable du renforcement de la langue ch'orti' et de la culture aussi

, Creo que en rasgos físicos no lo hay pero si en creencias y todo ello pero si vamos viendo esa parte de que los ch'orti' de Honduras y de Guatemala son la conexión porque al igual es la misma cultura es una cultura viva que se mantiene talvez no hay una relación directa entre las personas pero si se asemeja o hay hay diferencias en si pero directamente la cultura maya ch'orti' somos los que como que iniciamos esa, DS-E9-010-CH: ¿ Usted cree que hay alguna diferencia entre los cho'rti' de aquí en Guatemala y los de Honduras ? DS-E9-011-RALM

, Selon elle, il n'y a pas de différence entre les Ch'orti' du Honduras et ceux du Guatemala, sauf dans les croyances. Il s'agit d'une seule et même culture, malgré la séparation par une frontière

, Entonces consideraría que es una sola cultura ? DS-E9-015-RALM: Es una sola cultura viva y creo que a pesar de las diferencias idiomáticas que hay eso no significa que somos diferentes sino más bien mantenemos siempre esa cultura viva

. Et-pour-finir and . Qu, elle connaît les variations internes à une langue, qui n'empêchent pas l'intercompréhension. Le sentiment d'unité prédomine, Comme chez les autres interviewés. Ces opinons sont importantes car elles peuvent laisser présager l'avenir des comportements linguistiques des membres de la communauté. De plus, ce qui est vrai pour les Ch'orti' qui parlent peu leur langue l

, lo que haría sería ser animar a la gente que practiquemos la lengua y que veamos como aprendemos más/ animarla/ convocarla para que todos aprendamos

, Qué personas hablan chortí en la actualidad ? DS-E1-036-MCC: hay muchos promotores bilingües que el nombre no se los sé a todos pero que fueron preparados muchos promotores bilingües para que ensenen el idioma/ la lengua a los niños/hay maestro que están ya enseñando en la escuela a los niños

. L'école, On se tourne à présent vers le pays voisin : DS-E1-041-CH: ¿ Está la lengua en la misma situación que en Honduras ? ¿ Por qué ?

, DS-E1-043-CH: ¿ La lengua ch'orti' está desapareciendo en Guatemala ? DS-E1-044-MCC: no/ allá está más fuerte/ en Guatemala está más fuerte

, eh/ ellos no perdieron y lo lograron que se les respetara la lengua de ellos y aquí en Honduras fue que directamente nos dejamos mucho/ si/ no había/todavía no/ no había una importancia en lo que podía ser la lengua maya-chortí, como le decía antes, estábamos como dormidos/ hoy que nos organizamos pues ya vemos que la lengua maya-ch'orti' hace falta/ y que es la parte de la identidad cultural de nosotros como pueblo indígena, DS-E1-045-CH: ¿ Y usted porque cree que pasa eso ? DS-E1-046-MCC: porque siempre allá pues

. Ce-discours-montre-que-le-verbe-«-perder-»-s'oppose-À-«-respetar, Ce que font les locuteurs de l'autre côté de la frontière apparaît comme un modèle à imiter : DS-E1-047-CH: ¿ Quién comenzó con la idea de rescatar la lengua ? DS-E1-048-MCC: pues los que comenzaron fueron los antropólogos que vinieron a descubrir porque ellos leyeron sus libros y encontraron que habían historias que habían pueblos indígenas en honduras y encontraron la historia del pueblo maya-chorti y algunos ya habían venido aquí a algunas comunidades y vieron que asi como estaba en la historia había la práctica de la cultura en la comunidad y empezaron a querer organizarnos para que de ahí nosotros nos alineáramos que// y lucháramos por nuestra cultura indígena

, Ce travail vient s'ajouter à celui de l'école et le conforter : DS-E1-053-CH: ¿ Conoce el programa de EIB ? ¿ Qué piensa ? DS-E1-054-MCC: si/ EIB/ ahí es Intercultural Bilingüe/ si// bueno como ahí se trata de las lenguas también/ de los idiomas/ lo que yo pienso es que/ este programa hay que darle seguimiento, La reconnaissance du travail fait par les chercheurs est intéressante ici : les savoirs mis au jour mettent en valeur l'histoire du peuple Ch'orti' dont il peut être fier

, Qué opina sobre la educación en lengua ch'orti' en las escuelas ? DS-E1-056-MCC : Que está bueno, para mí magnifico, porque solo así podemos rescatar nuestra identidad cultural, con la lengua maya-chorti

, Le verbe « rescatar », répété plusieurs fois montre la joie du témoin, il est lié aux adjectifs « bueno » et « magnífico » : DS-E1-071-CH: ¿ Usted que religión profesa ? DS-E1-072-MCC: yo pertenecía a la religión católica/ soy preparado también ahí en la religión católica//yo celebraba la palabra de Dios un tiempo/ pero antes de que directamente conociera el tema organizativo de la/ de nuestras letras mayas//pero después ya vi de que también ahí/ también nos cortaban la parte de la cultura y entonces yo no seguí mejor/ me organicé/ y ahora la lucha es por el rescate de nuestra cultura, Cet extrait met en valeur l'opinion positive (« bueno » est dit deux fois) suscitée par les idées diffusées par le programme, à savoir le lien entre tous les peuples indigènes

, Entonces usted ya no es católico ? DS-E1-074-MCC: no yo estoy dentro de la comisión maya/ y para creer en Dios y//no es preciso estar//porque la religión nos nos saca a nosotros de nuestra propia cultura, DS-E1-073-CH: ¿

, DS-E1-075-CH: ¿ Cuál es la religión que practica ? DS-E1-076-MCC: la comisión maya

, Notre témoin est conscient du rôle ambigu joué par la religion catholique qui peut effacer des aspects culturels des indigènes

, Comisión Maya », mais sans préciser en quoi elle consiste pour lui

, Continuons avec l'entretien mené auprès de María R., une mère de famille de la communauté La Pintada

, DS-E4-037-CH: ¿ Quienes hablan ch'orti' ahora en la actualidad en estos tiempos quien habla ch'orti' ? DS-E4-038-MDF: Los maestros

, DS-E4-039-CH: solo los maestros. DS-E4-040-MDF Los maestros mas bien y algotros de aquí de la comunidad

, DS-E4-041-CH: ¿ Pero quienes son los otros en la comunidad que lo hablan ? DS-E4-042-MDF: A veces los de CONICH

, DS-E4-043-CH: ¿ Personas mayores ? DS-E4-044-MDF: Sí y los niños

, Encore une fois, l'école est mise en valeur par notre enquêtée : "escuela", "maestros", etc. Elle confirme ce moyen d'action sociale par l'expression "estudio" dans l'extrait suivant : CHAPITRE 5 -SYNTHÈSE, COMMENTAIRES ET INTERPRÉTATIONS DES DONNÉES approche pourrait former les enseignants à un enseignement ouvert, dynamique

, En effet la perte d'une langue signifie la perte d'une façon de voir et interpréter le monde et la vie, de penser, d'agir. A partir de notre propre cosmovision et avec nos propres mots, nous avons crée ce petit texte pour essayer d'exprimer ce que représente pour la vie des êtres humains, la perte des langues : Une couleur de l'arc-en-ciel qu'on ne verra plus Un poème qui ne sera plus dit Une chanson qui ne sera plus chantée Une peinture qui ne sera plus appréciée Un mot qu'on n'utilisera plus Une odeur qu'on ne sentira plus Un son qu'on n'entendra plus Une route qu, sur les plans sociolinguistique et didactique, la diversité et d'éviter l'uniformisation linguistique

, Nous sommes d'accord avec la théorie de l'écologie des langues qui veut que toutes les langues naissent, vivent et meurent selon un processus proche du biologique. Mais on peut ralentir la mort de ces langues ou la dévier grâce à la recherche scientifique, notamment sur la revitalisation et récupération de langues menacées

, nous plaçons le travail des linguistes en première ligne parce que pour revitaliser des langues celles-ci doivent être décrites et documentées. Pour ce faire il faudrait réaliser des études sur chaque langue (phonétique et phonologie, syntaxe, grammaire, lexique, sémantique, pragmatique, etc. enfin tout ce qui fait partie de la description de la langue) pour ensuite élaborer des dictionnaires, de grammaires, Voici quelques lignes d'action que nous considérons utiles pour la mise en place des stratégies de revitalisation qui pourraient inspirer des futures recherches : -D'abord

, On peut regretter que nous n'ayons pas eu le temps ni les moyens économiques pour aller sur place et élargir notre recherche sur tous les peuples indigènes du Honduras ; étudier tous les paysages linguistiques des autres peuples, plus d'entretiens avec des témoins sur place, plus d'entretiens avec des enfants, parents d'élèves, enseignants, etc. des autres peuples, plus de visites de classe, plus de temps pour analyser le matériel pédagogique dans son ensemble (manuels de toutes les classes, curriculum, programmes), Nous arrivons en fin de parcours. Notre recherche n'est pas parfaite

, Je voudrais finir par une réflexion personnelle sur ce que ce thèse m'a apporté

, Sur le plan personnel, j'ai appris à me connaître moi-même et à connaître l'autre aussi, à comprendre les cosmovisions des autres personnes qui appartiennent à d'autres cultures différentes à la mienne et qui parlent d'autres langues, à les respecter, les valoriser. J'ai eu l'opportunité d'élargir ma compétence pluriculturelle (et plurilingue aussi) grâce à la découverte de la culture des peuples indigènes

, Concernant la gestion du temps, j'ai appris à m'organiser et à organiser mon temps de travail et avec ma famille. J'ai bien compris que la mauvaise gestion du temps entraine des mauvaises décisions qui peuvent conduire à l'échec d'un travail de longue haleine

J. , car on peut toujours améliorer un premier produit écrit, pour le rendre plus clair et plus convaincant : c'est la modestie du chercheur devant sa recherche qui fait

. En, Je me suis aussi initié à la sociodidactique qui me permettra, plus tard, de réfléchir et d'agir à propos des politiques linguistiques, pour l'élaboration de matériels pédagogiques, vers la formation des enseignants. J'aimerais enfin me perfectionner dans la didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme, grâce à des équipes trans/multi/pluri/interdisciplinaires pour protéger et revitaliser les langues minorées

, Je suis convaincu que mes futures recherches porteront dans cette même ligne de pensée, à savoir la mise en place d'une sociodidactique des langues et des cultures en contact

. Acebo-e and . Brie-r, Diccionario de sociología, Editorial Claridad, 2006.

A. Garabato and C. , Les langues en contact

A. Garabato, C. Boyer, H. Brohy-c.-;-dans-zarate-g, . Levy-d, and C. Kramsch, Représentation et diglossie. Imaginaire communautaire et représentations sociolinguistiques, 2008.

A. Garabato and C. , Langues minoritaires en quête de dignité : le galicien en Espagne et l'occitan en France, 2009.

. Alvarez-s, Manual de incorporación de enfoque de los derechos de los pueblos indígenas y afrohondureños, 2010.

A. M. , Ancient civilizations, Early civilization of the Americas, Britannica Educational publishing, 2012.

C. Baker and . Wright-w, Foundations of bilingual education and bilingualism, 2017.

. Barahona-m, Pueblos indígenas, Estado y memoria colectiva en Honduras, Editorial Guaymuras, 2009.

. Barnach-e, « La nueva educación indígena en Iberoamérica, Revista Iberoamericana de Educación, Número 13. Organización de Estados Iberoamericanos, 1997.

. Bastardas-b, « Ecodinámica sociolingüística: comparaciones y analogías entre la diversidad lingüística y la diversidad biológica, 2003.

. Baumgartner-e and . Menard-p, Indigène », dans Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Librairrie Générale Française, 1996.

B. , Les dimensions culturelles des enseignements de langue, pp.101-124, 2000.

. Beacco-j.-c and . Byram-m, De la diversité linguistique à l'éducation plurilingue. Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en, Europe, 2003.

. Blanchet-p and . Coste-d, Regards critiques sur la notion d'interculturalité, Pour une didactique de la pluralité linguistique et culturelle, L'harmattan, 2010.

. Blanchet-p.-;-dans and P. Blanchet-p.-chardenet, Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Les principales méthodes et leurs techniques de construction des observables, 2011.

. Blanchet-p, Linguistique de terrain, méthode et théorie, une approche ethnosociolinguistique de la complexité, deuxième édition, 2012.

, « Standardisation linguistique, glottophobie et prise de pouvoir », Cahiers de linguistique et de sociologie de la langue française, BLANCHETT, pp.93-94, 2013.

, Standardisation_linguistique_glottophobie_et_prise_de_pouvoir/links/589878efa 6fdcc32dbdcfca9/Standardisation-linguistique-glottophobie-et-prise-depouvoir

. Blanchet-p, « La maîtrise de la langue confrontée aux pratiques sociolinguistiques, Diversités No 176, Canopé Editions, 2014.

. Bonfil-g, « El concepto de indio en América : Una categoría de la situación Colonial

. Boudon-r, P. Besnard, M. Cherkaoui, and . Lécuyer-b, Dictionnaire de sociologie, 2005.

H. Boyer, Langues en conflit, études sociolinguistiques, L'Harmattan, 1991.

H. Boyer, De l'autre côté du discours, Recherche sur les représentations communautaires, L'Harmattan, 2003.

H. Boyer and . Penner-h, Le Paraguay bilingue, el Paraguay bilingue, L'Harmattan, 2012.

. Brisk-m, Bilingual education, From compensatory to quality schooling, 2006.

. Brown-k and J. Miller, The cambridge dictionary of linguistics, 2013.

G. Buschnelll, The first americans, The pré-columbian civilizations, 1968.

B. M. Gribkova-b and . Sstarkey-h, Développer la dimension interculturelle dans l'enseignement des langues, Une introduction pratique à l'usage des enseignants, 2002.

L. J. Calvet, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Hachette Littérature, 1999.

L. J. Calvet, Pour une écologie des langues du monde, 1999.

L. J. Calvet, Il était une fois 7000 langues, pp.50-63, 2011.

. Cambell-l, American Indian Languages, The Historical Linguistics of Native America, 1997.

M. Candelier, . Camilleri-grima-a, V. Castelloti, P. De, . Lorincz-i et al., Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures, Compétences et ressources, 2012.

. Cano-m, F. Mestres, . Vives-rego-j.-;-castelloti-v, and . Moore-d, « La Weltanschauung (cosmovisión) en el comportamiento medioambiental del siglo XXI: cambios y consecuencias, Représentations sociales des langues et enseignements », dans Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe -De la diversité linguistique à l'éducation plurilingüe, vol.XVIII, pp.7-10, 2002.

. Cavalli-m, Education bilingue et plurilinguisme, Le cas du Val d'Aoste, Editions Didier, 2005.

C. Chappelle, The encyclopedia of applied linguistics, 2013.

C. P. Blanchet-p and P. Chardenet, « L'échange avec les acteurs comme méthode de production de données (entretiens et groupe de discussion), 2011.

. M. Chaves-r, L. Favier, and . Pelissier-s, L'interculturel en clase, 2012.

. Cicurel-f, Les intéractions dans l'enseignement des langues, Agir professoral et pratiques de classe, 2011.

C. S. Rispail-m, « Langues, minor(is)ations et marginalisation, dans Lidil, 2011.

. Coe-m, Les Mayas mille ans de splendeur d'un peuple, 1987.

, Ley Fundamental de Educación, p.1, 2012.

C. De-l'europe, Cadre Européen Commun de Référence pour les langues, 2001.

C. De and L. A. Republica, , 1982.

G. Cormier, « Le paysage linguistique en milieu minoritaire : une étude de l'affichage commercial à Saint-Boniface, au Manitoba, Minorités linguistiques et société, pp.84-99, 2015.

C. Cortier, Propositions sociodidactiques face à la diversité des contextes. Vers une didactique convergente des langues collatérales et de proximité : éducation bi/plurilingue et projets interlinguistiques », dans Synergies Italie, 2009.

C. Cortier and D. I. Meglio-a, « Minorités linguistiques et culturelles à l'avantgarde de l'interculturalité nord/sud : quelles potentialités à partir de l'exemple corse ? » dans Multilinguales, 2014.

. Coyle-d, . Hood-p, and . Marsch-d, Content and Language Integrated Learning, 2010.

J. P. Cuq, Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE Internationale, 2003.

. Dabène-l, Repères sociolinguistiques pour l'enseignement des langues, 1994.

. De-carlo-m, L'interculturel, CLE International, 1998.

. Dessus-p, « Systèmes d'observation de classes et prise en compte de la complexité des événements scolaires », dans Carrefour de l'éduction, pp.103-117, 2007.

. Diaz-couder-e, « Diversidad Cultural y Educación en Iberoamérica, Revista Iberoamericana de Educación, vol.17, 1998.

J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, C. Marcellesi, . Marcellesi-j.-b et al., Le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, 2002.

. Ehrhart-s, F. Fehlen, F. J. Luxembourgish-;-dans, and . Garcia-o, Handbook of language and ethnic identity : The Succes-Failure continuum in language and ethnic identity efforts, vol.2, 2011.

D. Fajardo and . Dans-«-revista-liminar, Educación Intercultural Bilingüe Latinoamericana : Un breve estado de la cuestión, vol.IX, pp.15-29, 2011.

R. De,

. Fillol-v, Pour une didactique du plurilinguisme à l'école calédonienne », dans Le français aujourd'hui, pp.53-60, 2009.

. García-o, Bilingual education in the 21rst century, A global perspective, 2009.

G. S. , De la Educación Indígena a la Educación Bilingüe Intercultural, Revista Mexicana de Investigación Educativa, pp.61-81, 2004.

R. De,

C. Gispert, El mundo precolombino, 2002.

. Graci-i, M. Rispail, and M. Totozani, arc en ciel de nos langues, Jalons pour une école plurilingüe, L'Harmattan

. Guest-g, E. Namey, and . Mitchell-m, Collecting qualitative data, a field manual for applied research, 2013.

. Gueunier-n, Sociolinguistique Les concepts de base, 1997.

. Guevara-b, De la mort à la revitalisation : le cas de la langue ch'orti' du Honduras, 2018.

. Haugen-e, « The ecology of language, 1972.

J. Henriquez, De l'anonymat à la valorisation des langues indigènes : le cas de la langue tol et de la culture Tolpan dans la Montagne de la Fleur au Honduras, 2014.

H. A. Herranz-a.-;-=hn, M. Barahona, and . Rivas-r, El lenca de Honduras : una lengua moribunda», Mésoamérica,A multidisciplinary journal, 1987.

. Herranz-a, Estado, sociedad y lenguaje. La política lingüística en Honduras, 2008.

. Herranz-a, Proceso de Nahuatlización y nahuatlismos de uso en Honduras, Editorial universitaria, 2017.

. Instituto-cervantes, Plan Curricular del Instituto Cervantes, Niveles de referencia para el español, 2007.

. Jodelet-d, Les représentations sociales, 1989.

C. Kannas, Dictionnaire de la langue française, 1995.

. Kasbarian-j.m-;-«-langue-minorée and M. M. Dans, Sociolinguistique Les concepts de base, pp.185-188, 1997.

. King-a, , 2017.

. Kuiper-k, The britannica guide to ancient civilizations, Pre-Columbian America, Empires of the new world, 2011.

. Lafont-r, « Un problème de culpabilité sociologique : la diglossie fancooccitane», dans Linguistique française, Linguistique et société, pp.93-99, 1971.

S. Lee-mckey, Researching second language classroom, 2006.

M. Legrand, Le robert pour tous, Dictionnaire de la langue française, 1995.

H. Lehmann, Las culturas precolombinas, 1975.

L. , Voyelles réarticulées en tseltal (maya occidental) : pertinence d'une approche dialectologique et expérimentale pour la typologie phonologique, 2011.

. Lopez-e, « La eficacia y validez de lo obvio, lecciones aprendidas desde la evaluación de procesos educativos bilingües », dans «Revista Iberoamericana de educación, vol.17, pp.51-89, 1998.

J. M. Lozano and . López-a, Historia de América, 1978.

. Mannoni-p, Les représentations sociales in Que sais-je?, 2012.

. Manterola-i, M. Almgren, R. M. Idiazabal-i.-;-dans, C. Jeannot, S. Tomc et al., El aprendizaje del euskera en niños de origen inmigrante : la influencia de la escuela y del entorno, Esquisses pour une école plurilingüe, réflexions sociodidactiques, 2012.

M. F. Ortega-p, . Barreña-a, . Idiazabal-i, and . Juarosti-p, Un monde de paroles, 2006.

M. A. , « Estado del arte de la educación bilingüe intercultural en América Latina, 1997.

. Maubourget-p, Le Petit Larousse illustré, 1993.

. Meksem-z, Les langues des écrits urbains dans la ville de Bejaïa : qu'en pensent les jeunes apprenants de tamazight ? » dans RISPAIL M., (dir.) 2005, « Langues Maternelles : Contacts, variations et enseignement, le cas de la langue amazighe, 2005.

M. Z. Dans, A. H. Rispail, and M. , Revue de sociolinguistique et de sociologie de la langue française, langues et pouvoir, 2013.

. Mesthrie-r, Concise encyclopedia of sociolinguistics, 2001.

. Mitschke-a, Le paysage linguistique de la Place Émile Chanoux à Aoste : miroir du plurilinguisme valdôtain ?, pp.77-98

J. Moeschler, , 1994.

M. D. , Les représentations des langues et de leurs apprentissages. Références, modèles, données et méthodes, 2012.

. Moreau-m.l, Sociolinguistique, les concepts de base, 1997.

. Moreno-f, Principios de sociolinguística y sociología del lenguaje, 1998.

M. M. , Concise Dictionary of Social and Cultural Anthropology, 2012.

. Mucchielli-a, dans Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines, 3 édition, Armand Colin, 2009.

S. Mufwene, ». Identité, and M. M. Dans, Sociolinguistique, les concepts de base, 1997.

J. Navarro, A. Dans-herranz, M. Barahona, and . Rivas-r, El programa nacional educación para las etnias autóctonas de Honduras : El reto de una educación bilingue y culturalmente diferenciada, 1995.

. Nunan-d, Research methods in language learning, 1992.

P. Paillé and . Mucchielli-a, L'analyse qualitative en sciences humaines et Sociales, 3 édition, Armand Colin, 2012.

. Panneerselvam-r, Research Methodology, 2014.

P. Prescod and R. , « La langue seconde à la croisée des chemins, 2014.

. Pretceille-m, L'éducation interculturelle, Que sais-je ?, 5 Edition, 2017.

C. Puren, « La compétence culturelle et des différentes composantes dans la mise en oeuvre de la perspective actionnelle, une nouvelle problématique didactique, pp.21-38, 2014.

. Ranjit-k, Research methodology, A step-by-step guide for beginners, 2014.

R. S. , Qualitative research, Bridgin the conceptual, theorical, and methodological, 2016.

. Real-academia-española-;-«-cosmovisión, , 2011.

R. J. Schmidt-r, Longman dictionnary of language teaching and applied linguistics, 3 édition, Pearson Education, 2002.

. Riche-b and . Belkhir-s, L'expérience de l'enseignement des langues maternelles au pays de Galles : un modèle pour l'Algérie », dans RISPAIL M., (dir.) 2005, Langues maternelles : contacts, variations et enseignement, le cas de la langue amazighe, L'Harmattan, 2005.

. Rispail-m, Le francique, de l'étude d'une langue minorée à la sociodidactique des langues, 2003.

. Rispail-m, « Le français en situation de plurilinguisme : un défi pour l'avenir de notre discipline ? Pour une socio-didactique des langues et des contacts de langues », dans « la Lettre de l'AIRDF, 2006.

M. Rispail and . Blanchet-p, Principes transversaux pour une sociodidactique dite "de terrain », dans Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, 2011.

M. Rispail, C. Jeannot, S. Tomc, and . Totozani-m, Esquisses pour une école plurilingüe, réflexions sociodidactiques, L'Harmattan, 2012.

M. Rispail, « Langue régionale/langue minorée » dans ABCDaire de sociodidactique, 65 notions et concepts, 2017.

M. Rispail, J. Henriquez, and . Merlo-m, , 2009.

. Rivas-r, Pueblos Indígenas y Garífunas de Honduras, Editorial Guaymuras, 2004.

. Samut-g, The Cambridge handbook of social representations, 2015.

, Revista Educativa Multicultural, Editorial Multicultural SDGEPIAH/SECRETARIA DE EDUCACION, (s.d.), « Educación para los Pueblos Indígenas y Afrohondureños, 2015.

. Secretaria-de-educacion,

. Secretaria-de-educacion, , 2003.

. Secretaria-de-educacion, Modelo Educativo Intercultural Bilingüe, 2012.

, Cultura y Desarrollo Sostenible con Identidad, Programa desarrollo integral de pueblos autóctonos (DIPA), 2012.

J. Sellier, Atlas de los pueblos de América, 2007.

. Silverman-d, Interpreting qualitative data, 2015.

. Velasquez-r, Culturas prehispánicas de Honduras 70,000 a. De C.-1502 d. de C, Graficentro Editores, 1997.

W. H. , Le français dans tous les états, 1988.

. Yin-r, Case study research, Design and methods, 2014.

. Zarate-g, Enseigner une culture étrangère, 1986.

. Zarate-g, D. Lévy, and C. Kramsch, Représentation et diglossie imaginaire communautaire et représentations sociolinguistiques », dans Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Edictions des Archives Contemporaines, 2008.

. Blanchet-p, « La dimension interculturelle dans la formation aux enseignants : Et si ça changeait tout ?, 2014.

C. , CORTIER C., (2010), « Français -EBP-ICI » Récupéré de, 2014.

. Lopez-l, Cosmovisión latinoamericana, 2014.

C. Zolla and Z. Marquez-e, Los pueblos indígenas de México, p.100, 2010.

». Preguntas, . Segunda-edición-actualizada.-réupéré, and . De,

. Journaux and . Martins-a, « Honduras: matan a Berta Cáceres, la activista que le torció la mano al Banco Mundial y a China, 2013.

. El and . Diario, Tolupanes: la lucha de un pueblo de 5.000 años al borde de la extinción, 2015.

L. A. Semana and . Expulsado-el-ilv-de-mexico-»-récupéré-de,

. Ouest-ffrance,-2016 and . Honduras, La militante écologiste Bertha Caceres a été assassinée

. Proceso, . El-lingüístico-de-verano, and . Expulsado-por-de-la-madrid,

. Washington-post-(s, Ecuador Bans Controversial Linguistics Institute

. Banque-mondiale, « L'appui de la Banque mondiale à l'éducation : une approche systémique en faveur de l'apprentissage pour tous, 2014.

. Centro, C. Cervantes-;-«-diccionario-de-términos-clave-de-ele-»-:-récupéré-de-;-htm, and C. De-l'europe, , 2019.

J. Leclerc, « Le multilinguisme comme source de conflits, 2019.

. Le-monde-afrique, Quand la Banque mondiale trahit les pauvres, 2015.

O. De and L. A. Traduction, Langues en voie d'extinction : un dossier de La Recherche fait le point, 2009.

R. Sdgepiah,

, El banco Mundial bajo una lluvia de críticas, 2019.

, « Principes directeurs de l'UNESCO pour l'éducation interculturelle, UNESCO, 2006.

A. Unesco, . Des, ,. En-danger, and . Atlas, Conocimiento indigena y politicas educativas en america latina, 2017.

. ?. Remerciements??????, . ?????, and . ??????,

. ?. Sommaire?????, . ?????, . ?????, and . ?????,

. ?. Liste-des-tableaux?????, . ?????, and . ?????,

. Liste, . ?. Sigles?????, . ?????, and . ???????,

. ?. Introduction??????, . ?????, and . ?????,

-. Chapitre, . ?????, and . ??, , p.17

, Introduction?????.?????.?????.?????.??????, vol.17

, Un monde de paroles et de cultures?????

, ????? 25 1.2.1 La théorie de migration européenne??????.???. 29 1.2.2 La théorie asiatique?????.?????.?????... 30 1.2.3 La théorie australienne?????, Les premiers habitants d'Amérique Latine?????, p.31

L. Grandes-civilisations-en and A. Latine?????, ???? 33 1.3.1 Mésoamérique?????.?????.?????.??.. 37 1.3.1.1 La Civilisation Olmèque?????.?????. 38 1.3.1.2 La Civilisation Maya?????.??????

, Aire culturelle intermédiaire?????.???????, p.43

. ?. Aire-culturelle-andine????? and . ????, , vol.44

, Les peuples indigènes du Honduras?????.????...???. 45 1.4.1 La société hondurienne?????.?????????. 46 1.4.2 Les aires culturelles du Honduras?????

A. L'éducation-bilingue-et-interculturelle-en and . Latine???, 78 1.5.1 Le concept d'Education Interculturelle Bilingue????.. 78 1.5.2 La naissance de l'EIB en Amérique Latine??????, p.80

?. ?. L'éducation-interculturelle-bilingue-au-honduras, 94 1.6.1 Les origines et l'évolution de l'EIB au Honduras????. 95 1.6.2 Les aspects légaux pour la mise en place de l'EIB au Honduras?????

. ?. Chapitre-2--cadre-conceptuel????? and . ???, , vol.109

. ?. Introduction?????, . ?????, . ?????, . ??, and . ???, 109 2.1 Les langues leurs définitions, leurs dynamique et leurs statuts?? 109 2.1.1 La diversité linguistique mondiale?????.?????. 109 2.1.2 Définitions et concepts de langue?????.?????.. 113 2.1.3 La langue des communautés « indigènes » ??????

, Le sentiment d'appartenance à une culture et à une langue??? 134 2.2.1 L'idée que les « indigènes

, Culture

, /apprentissage des langues dans des contextes plurilingues?????.?????.?????.??????? 158

L. , ??????, vol.169

, Les approches plurielles?????

.. ?. Les-actes-de-langage?????, , vol.171

, 175 3.1. Narration du recueil des données?????.????????. 177 3.1.1. Aspect chronologique de l'enquête?????.????.. 177 3.1.2. La nature des données?????

, Mettre en cohérence données, thèmes et analyses??????? 184 3.2.1. Comment avons-nous fait pour traiter l'H1 ? ???..?? 184 3.2.1.1. Aspect thématique?????.???????.. 187 3.2.1.2. Le profil des personnes interviewées?????

, Comment avons-nous fait pour traiter l'H2 ? ?????

, Comment avons-nous fait pour traiter l'H3 ? ?????

. Chapitre-4--analyse, . Des-données?????, . ?????, and . ??, 2.1 -Les similitudes entre les deux manuels????. 227 4.1.2.2 -Les différences entre les deux manuels??, 216 4.1 Analyse de l'hypothèse 1 sur l'homogénéité et hétérogénéité des peuples indigènes dans l'EIB?????.???.??????? 216 4.1.1 Les documents institutionnels?????, p.257

, ???? 262 4.1.3.1 -Le point de vue sociolinguistique??????, Les entretiens des peuples différents ?????

, Examen de l'hypothèse 2 sur la rencontre des langues dans la classe?????, p.289

?. La-classe-de-misquito and . ??????, 305 4.2.1.2.1 Présentation de la classe -Les étapes didactiques?????, p.305

, Comparaison entre les interactions verbales dans les cours de ch'orti et de misquito??????? 318

L. Langues-utilisées-dans-le-cours-de-ch'orti and &. ????????????, , vol.338

, Les langues utilisées dans le cours de misquito?????

, Comparaison de la rencontre des deux langues à l'écrit dans les deux cours?????, ????, vol.345

, Conclusion sur la rencontre des langues à l'oral et à l'écrit dans les deux classes?????

, Examen de l'hypothèse 3 sur la présence de l'interculturel dans la classe?????, vol.387

, Sous hypothèse 1 : Il y a une revitalisation des langues indigènes?????, Examen de l'hypothèse 4 sur la revitalisation des langues minorées?????.?????.?????.????????. 397 4.4.1

C. Chapitre-5--synthèse, . Et, . Des-données?????, and . ?????????, , p.419

, Sur les différences et similitudes des peuples indigènes????

, Sur le contact des cultures dans la classe?????

, Sur la revitalisation des langues indigènes?????, ?????, vol.425

. ?. Conclusions-generales-de-la-thèse?????-;-?????, ????????? 433 3 -Essai de réponse à notre problématique??????????? 436 4 -Perspectives pour de futures recherches ?????

. ?. Bibliographie????? and . ?????,

. ?. Résumé?????, . ?????, . ?????, and . ??????, , vol.464