.. .. Le-rituel-de-la-bûche,

.. .. Evénements,

. .. Conclusion,

L. Parenté and .. .. Le-mariage, Chapitre, vol.2

. .. Conclusion,

«. Cacher-les-os and ». .. ,

. .. Sous-chapitre-;-de-la-famille, 257 4. 1. Rituel accompli pour qui et par qui ?, Honorer tous les morts, vol.4

. .. Conclusion,

, Conclusion du cycle des rituels funéraires

. .. Le-riz, Chapitre, vol.5

. .. Manger-le-riz-nouveau,

. .. Conclusion,

. .. , 351 6. 1. 2. Le kar?dwa' effrayé des plantes cultivées, Chapitre 6. Les relations rompues entre les vivants, les morts/ancêtres

, La relation busong quand un plus jeune offense un plus âgé, Conclusion et comparaison entre l'état magka-nalyo des humains et celui des plantes

, Conclusion de busong et comparaison avec magka-nalyo

C. 7. De-l'origine,

. .. , Rituel sumabitan pour immobiliser les esprits malveillants et autres maux, p.399

. .. Mariage, Schéma 8. Traitement du sang et du placenta d'un nouveau-né issu d'un, p.115

, Traitement du sang et du placentad'un nouveau-né issu d'un inceste, Schéma 9

, Localisation de la localité des kar?dwa', Schéma 10

, Le contenant funéraire avant d'être "jeté" dans la tombe, Schéma, vol.12

. Schéma-14 and &. .. La-"maison-du-cadavre,

, La quasi-maison pour la levée des interdits, Schéma 15

, Schéma 16. Les morts de 'Amirat et Hulyo

, Direction de la "croix"

, Autre version de la botte de riz rituelle, Schéma 23

, Schéma 24. Les panicules disposées

, Se prosterner devant un vivant plus âgé"

. Schéma-32 and &. .. Le,

, Les mouvements de la relation kar?dwa', Schéma, vol.34

, Les oppositions fondatrices de la société, Schéma, vol.35

, Schéma 36. Les huit germains officiants du d?niw

, Tableau 1. Les différents rituels pour honorer les morts

, 361 kar?dwa' effrayé des humains 6. 2. Conclusion et comparaison entre l'état magka-nalyo des humains et celui des plantes 6. 3. La relation busong quand un plus jeune offense un plus âgé 6, Tableau 3. Rituels pour réparer la relation magka-nalyo

, Les mots d'une interlocutrice expriment clairement que les plantes dépérissent : « Quand tu coupes les bananiers n'importe comment, tu auras beau planter des bananiers, les fruits ne grandiront pas

. Somme, des plantes dont le kar?dwa' est parti meurt progressivement, comme celui des humains qui maigrit. Ces conséquences graves s'appliquent autant au riz qu'au maïs, aux bananiers et aux autres plantes

, Le terme '?yang s'applique aussi au foetus avorté et au sperme répandu en dehors du vagin, c'est-à-dire à la fertilité perdue qui ne donnera pas lieu à l'abondance des plantes et des enfants. Ce gaspillage ne donne pas d'abondance 2 . Nous avons traduit le terme '?ya par « abondance » car les Mangyan l'ont expliqué en termes de quantité : « la récolte en grande quantité » ('adok [ou synonyme mayamo] pag 'ani). Cependant, « fertilité » pourrait être un synonyme (la « croissance » n'est pas un meilleur terme car « croître » se dit tubo'), De nombreux Mangyan relatent qu'il ne faut pas gaspiller ('?yang) les plantes cultivées, sous-entendu par négligence ou offense

, Les termes '?ya et '?yang sont proches phonétiquement mais distincts sémantiquement

, No pinukan lang nimu sa ka-bastahan, tunda kawu 'una mananum saging, may burak 'unman mag-daka, magdi'it diman hanggan waydi mamatay !

, Rappelons que le kar?dwa' des parents qui ont pratiqué l'infanticide ou une mère qui a avorté doit passer dans un réceptacle plein d'eau bouillante avant d'arriver à la localité des kar?dwa

, Inda di' ginan 'aban kamo balaw yi '?ya'an no 'una nanman 'kanyo halaman, kanyo mga paray

R. Dans-les-invocations and . Kasberg, 124) traduit le verbe à l'impératif '?yahi par le terme anglais bless (bénir ; blessing « grâce, faveur, bénédiction, bien, bienfait »), ce terme a inévitablement une connotation chrétienne, 1994.

, l'éloignement du kar?dwa' a le même type de conséquences : la maladie pour les humains et moins de croissance pour les plantes. Il y a une opposition : l'esprit des plantes part à Hamtikanon, dans un endroit localisé, alors que l'esprit des humains erre, Dans les deux situations (humains et plantes cultivées)

, Dans les deux cas, la relation entre le contenant et le contenu -relation qui fait l'être, la relation '?pu -est rompue. Autrement dit, la personne et le riz, c'est-à-dire le kar?dwa' en relation ('?pu)

, Si les plus vieux offensent les plus jeunes, ces derniers ne remplaceront pas les plus vieux

L. Fait-que-le-kar?dwa, des plus jeunes, des plantes cultivées et des conjoints subissent la même peur quand ils sont offensés implique-t-il qu'ils appartiennent à la même catégorie ? Les plantes comme les enfants, les plus jeunes et les conjoints

, Somme toute, l'abondance -enlevée à l'humain qui a offensé le riz -est l'esprit -parti du plus jeune offensé (magka-nalyo) -des plantes cultivées ; que : Parents (plus vieux)/enfants (plus jeunes) ? une unité

, Il faut, cependant, faire une distinction entre le kar?dwa' de l'humain qui est « recollé » par un bracelet de perles, et le kar?dwa' du riz offensé qui est « recollé » par le sang de l'animal domestique. En ce qui concerne la relation kar?dwa

, Résumons en un tableau les rituels accomplis selon le type de magka-nalyo

, Ti grasya karan'unon ay kar?dwa' sa tawo

, Les rituels « prosternation au monticule de terre » (lu'at sa pungso') ou « prosternation

, Un récit (tultulanun 2 ) fonde la relation busong. Il décrit l'acte de donner des excréments

, Il y avait autrefois une très vieille grand-mère. Elle demande à ses deux petits enfants (d'une dizaine d'années) d'aller chercher du miel dans la forêt. L'aîné des deux enfants a

, « Bien que ce soit des excréments, [mes] Petits-enfants

, Aucune plante cultivée ne pousse dans leur champ. De plus, les cheveux des enfants sont envahis de poux, et leur visage est très sale. Les poux et la saleté ne partent pas même s'ils se lavent tous les jours

, Nous n'avons pas assisté à ces rituels pendant l'enquête de terrain parce qu'il n'y a pas eu d'occurrence de busong

, Les mythes constituent l'Histoire mangyan avant l'inondation fondatrice provoquée par Lak? et 'Ido p?'on

, Una waydi 'ido 'ugat kamo 'aban mahal diman di'! rituel 'atuy 7. 2. Rituel sumabitan pour immobiliser les esprits malveillants et autres maux

. De-nos-jours, ne sont plus en relation avec les humains, car les rituels panagdahan et 'atuy ne sont plus accomplis. Un officiant du d?niw l'explique ainsi : « Nous n'offrons plus à tous les panagdahan car nous n'avons plus les objets, les jarres, Les gens les ont vendus car ils avaient faim et avaient en fait besoin d'argent

, Elles ont des dragons, des serpents, et sont colorées. Elles viennent d'autrefois, des Castillans qui les fabriquaient 1 » 2

, ?pu) ne deviennent pas des esprits malveillants, car ils ne reçoivent plus d'offrandes de nourritures de la part des vivants (ils ne sont plus élevés 'alaga par les vivants), un rituel d?niw appelé « a été retourné » (sinukuban, p. 166) a été effectué, pendant lequel ces ancêtres ont été neutralisés. Il est présentement interdit de prononcer leur nom, car c'est néfaste (da'ot). En effet, en entendant leur nom, les ancêtres réclameront des offrandes, qu'ils ne recevront pas, et ils provoqueront des maladies et la mort, Afin que ces ancêtres

, Ces d?niw sont nourris par un nouvel officiant qui peut prononcer leur nom, ou bien ils se nourrissent des plantes cultivées

, Ceci étant dit, bien que les Mangyan ne soient plus en relation avec leurs « ancêtres de la mer et de l'eau », ou en relation autre du fait de la non localité, ils continuent à respecter certains interdits (se marier entre parents proches) ou entretenir une relation avec eux (demander la permission aux « ancêtres de l'eau

, Ido p?'on sont encore occasionnellement accomplis. C'est-à-dire que la « relation sexuelle entre proches », ou l'inceste d'origine, est un acte qu'il faut encore rejeter à la mer, à l'extérieur, pour sauvegarder la société contre l'inondation, Par contraste, les rituels pour Lak? et

, Un autre rituel prend place sur le plan du territoire Mangyan Patag

, On n'est rien seul, ou autrement dit, il est nécessaire d'être en relation pour « être » : un Mangyan est un être relationnel. Nous avons montré ceci à propos du mariage -rester célibataire est inhabituel -mais aussi à propos des ancêtres d?niw qui vivent par paires dans les pierres, et de la relation d?niw/officiant qui constitue une paire. Ainsi, c'est « deux pour faire un, il forme une relation asymétrique, dont les deux termes n'ont pas le même statut

, Je ne peux pas être individu. Le corps n'est pas un principe d'individuation. Le corps est toujours la relation. Le corps, c'est le sang, et le sang, c'est la mère. Et le propriétaire de cette partie de moi, ce sont mes oncles maternels, Alors je reste toujours duel, vol.1

, Cette relation de « référence à » s'exprime chez les Mangyan Patag par le terme '?pu

, Ce terme est justement construit avec la racine austronésienne pu qui signifie « base, souche, origine, Nous avons synthétisé les différentes définitions dans la liste ci-après

, Utu est le '?pu de ce pagne ». -entre un humain et un animal qu'il élève : « 'Ambay est le '?pu de ce cochon, La relation d'appartenance. Un animal, un végétal ou un objet existe en référence à. -entre un humain et un objet : « '

, Pour un humain, la relation '?pu est constituée de la relation '?pukar?dwa'. -entre une personne et son sang : « la personne, « le kar?dwa' est rentré dans son '?pu

, -entre une femme enceinte et l'enfant qu'elle porte. -entre un animal, pp.106-107

, Les deux phrases suivantes décrivent la relation '?pu entre une personne et des ancêtres d?niw : « Quand les d?niw sont maintenant '?pu [en relation] avec toi? » et « l'officiant du d?niw a fait '?pu [entrer en relation] les d?niw avec le novice, La relation entre deux êtres. -entre un humain et tout type d'ancêtres

, La relation entre une personne et une action rituelle

, Par exemple, la personne qui effectue le rituel « offrir en faveur des ancêtres de la mer

, En résumé, les acceptions de '?pu ont en commun d'exprimer une relation asymétrique sous plusieurs formes : la relation d'appartenance, la relation de contenant/contenu, la relation entre deux catégories d'êtres et la relation entre deux personnes; toutes ces formes sont des modalités de la totalité. Le concept '?pu' exprime en même temps une simple relation d'appartenance et la relation entre les vivants et les ancêtres ('?pu de la mer

, cela signifie qu'elle le nourrit et, pour un végétal, qu'elle s'occupe de lui (désherbage, défrichage, taillage, etc.). Par contraste, quand '?pu désigne un ancêtre ('?pu de la terre, '?pu de la mer, etc.), la personne nourrit les ancêtres, mais elle n'est pas le '?pu de ces ancêtres, ce sont eux qui sont ses '?pu. Les ancêtres '?pu la précèdent et elle va devenir aussi un '?pu. Ce cycle

, La succession des générations instaure la direction du temps et le sens du cycle temporel, de la personne vivante à sa forme ultime, après la mort : l'ancêtre. Ainsi, l'important est la relation, qui ordonne un tout, qu'elle soit d'appartenance, de contenant/contenu ou de nourrissage. kar?dwa', cas d'un mort-né ou d'un nouveau-né qui meurt avant d'avoir tété le sein, n'est pas « recyclé » dans le cycle des rituels funéraires, il n'est donc pas transformé en ancêtre. Le corps du vivant -kar?dwa' en relation '?pu -devient un corps de mort -kar?dwa' séparés des os -qui se transforme en ancêtre '?pu en relation '?pu avec la société ; c'est ainsi que l'officiant du rituel d?niw peut être le '?pu de ses ancêtres bénéfiques d?niw, le terme qui désigne les ascendants et les descendants de G-/+4 est « pupu à la plante du pied » (pupu sa raprapa)

, Les relations kar?dwa' et '?pu constituent une chaîne ininterrompue entre tous les êtres, dont sont exclus les esprits malveillants, telle que : Ancêtres ? kar?dwa' ? humains/animaux/végétaux ? ancêtres

, Les esprits malveillants n'ont pas de relations sociales avec les vivants et les ancêtres ; en outre, ils sont toujours « un » ou une somme de « uns ». Par opposition aux humains, extrêmement localisés dans les maisons-hameaux construits autour des sources, les esprits malveillants, ces kar?dwa' errants, hors relation, se déplacent. Ces esprits viennent d'ailleurs; dans le mythe, ils sortent d'un intestin d'animal apporté par les migrants chrétiens, eux-mêmes arrivés par la mer. Les esprits malveillants sont aux humains ce que les mangeurs de cultures (rats, oiseaux, insectes, etc.) sont aux plantes cultivées. Envoyés par les ancêtres de la terre, les mangeurs de cultures viennent aussi d'un ailleurs, Les esprits malveillants sont exclus de cette chaîne, car ils mangent le corps des humains pour les priver de leur relation kar?dwa

L. , Dumont explique ainsi ce type de relation entre l'ensemble et l'élément « cette relation hiérarchique est très généralement celle entre un tout (ou un ensemble) et un élément de ce tout (ou de cet ensemble) : l'élément fait partie de l'ensemble, lui est en ce sens consubstantiel ou identique, et en même temps il s'en distingue ou s'oppose à lui. C'est ce que je désigne par l'expression «, p.397, 1966.

, Ainsi, un conjoint, s'il réside chez ses affins, est « mélangé à » ses affins, tout comme un enfant adopté est « mélangé à » ses parents adoptifs, ou un étranger installé et intégré dans la société est « mélangé aux » Mangyan. De la même façon que le mélange du riz garantit son abondance, le mélange de ces personnes garantit des descendants. La relation 'amot définit le mélange de choses différentes, avec en plus une notion de continuité temporelle (le temps d'avant mélangé à celui d'après). C'est un apport extérieur lors d'un échange. De grains à grains, de conjoint à affins, d'étranger à Mangyan, ce sont des mouvements. Par contraste, quand un esprit malveillant s'est approprié un kar?dwa', on dit aussi que ces deux catégories sont en relation 'amot. A ce niveau, la relation, La relation 'amot s'étend à d'autres catégories d'êtres que le riz

L. , une ancêtre intermédiaire entre l'ancêtre du riz et les vivants, mais aussi l'ancêtre qui garantit le passage des kar?dwa' des morts dans la localité des morts malgré son époux, Bulungabong, qui veut les dévorer dès que ses chiens les ont attrapés. En plus de ce rôle auprès des kar?dwa, Bin?yi désherbe des plantes odoriférantes valorisées par les ancêtres bénéfiques d?niw et les humains. Elle échange sa jupe tâchée de sang contre celle, propre, des kar?dwa' féminins. Elle amoncelle les plantes cultivées dans les monticules

. Bin?yi, elle est en rapport avec le sang des règles, l'abondance et la transformation des morts en ancêtres. Ainsi, un ancêtre féminin permet une circulation du sang sur sa jupe tissée de fil de coton, c'est-à-dire de souffle, pour garantir la continuité de la circulation du sang procréatif. L'étude du chemin que les kar?dwa' prennent pour atteindre la localité des morts montre qu'il peut être conçu comme une naissance à l'envers : le kar?dwa' entre dans une matrice, la localité des kar?dwa

, et ses enfants garantissent l'abondance pour une maison-hameau. En contraste, en rassemblant plusieurs maisons-hameaux, les germains font le rituel pour leurs morts

, Ces deux types de relations, couple/enfants d'une part, et la germanité de l'autre, ont une temporalité différente. L'unité couple/enfants est composée de deux générations adjacentes

, Cette unité s'oppose à une germanité sexuée à G-1 (oncle b?pa' et tante b?yi') et à G-2 (grand-père lak? et grand-mère 'id?), qui fonde une autre temporalité composée de deux

, Le schéma suivant, qui intègre la localité, la parenté et les rituels, synthétise cette

, Annexes Mythe de « Lak? et 'Id? P?'on » en minangyan

«. Mythe and . Le, combat des d?niw-humains contre les 'ayayangan » en français

«. Mythe and . Le, combat des d?niw-humains contre les 'ayayangan » en minangyan

. Mythe-«-l'origine-du-riz,

, Mythe « Le riz qui s'est enfui » en minangyan

, Mythe « Origine de la relation busong et du rituel lu'at » en minangyan Ebauche de classification par catégories des actes/événements paraw?n Récapitulation des occurrences du rituel d?niw

, Mythe de « Lak? et 'Id? P?'on » en minangyan Raconté par 'Inang, 1992.

&. Ina, Mag-pugu' malambong si 'ido P?'on, magpa-'anak yi kay 'anak babayi. Nag-dulum ti langit 'una 'init ga napsa' yi. May danum linmuwang sa tuld?k

, May 'isda la'on (daraka' ga buuhan nyog) naka-sangnya yi sa kay gaha' (o pantaw) bal?y. Tinigbas niya, nag-lalasik yi. Pag lukdun yi bangkaw 'isda', nilasik yi. Pag lukdun yi bugsay, nilasik diman. Pag lukdun yi higot kambing, nilasik diman. Pag lukdun yi sandok, nilasik diman. Pag lukdun yi pugu'an, nilasik diman. Na-'isog gid si laki' P?'on, pinatik niya sa 'anglit taraguman may 'angbo, Si laki P?'on mag-'uli ginan sa dag?t. Pagka naka-sugba tigi', mag-la'on yi ti dag?t, lala'on mga balud

, Tanan mga gamit nag-lutaw yi, namatay ti mga tawo. Nag-baliw yi bat? kanda bal?y sa may Pukanon. Kanda pugu'an manok nag-baliw puru' di'ing-di'ing sa Pugu'an ('isla 'arani Pukanon)

. Sugikay, Kay kambing ag higot nag-baliw puru' Karambingan 'arani Pugu'an. Kay bangkaw nag-baliw Sugikay. Kay 'utak nag-baliw di'it 'isla sa Buyayaw

«. Mythe and . Le, combat des d?niw-humains contre les 'ayayangan » en français Raconté par Lak? Kabal en mai 1991 à Dangkalan-project

, Le schéma ci-après montre la relation de germanité des héros de ce mythe, Kulinda ? Binahay Tublian Lukbit Kasinan Alay'ay

. Autrefois, Il n'y avait pas de mort. Le travail des Mangyan, enfants et adultes, nuit et jour, était la toupie 3 . Nuit et jour, leur travail était le lancement de la toupie 4 , enfants et adultes, en heurtant de surcroît le col d'une grosse jarre pour donner un son 5 . Pendant très longtemps, c'était leur travail, les Mangyan n'avaient pas de travail autre que cette toupie. Une nuit de clair de lune, les gens d'où qu'ils viennent, se rassemblent ici. Ils se rassemblent pour lancer la toupie

, Et se pose ici. C'est comme le gros intestin d'une vache 6 ! Il s'élargit 7 à cet endroit justement. Lorsque c'est ici, ils arrêtent leurs toupies et s'interrogent : « Qu'est-ce qui est tombé ici ? » et se rassemblent autour. Lorsqu'ils sont tous ici [autour], il y en a un qui dit : « Ouvrons-le ! ». Un autre dit : « Non !

&. Kuno, Etant répété pratiquement à chaque phrase, nous ne l'avons traduit que pour cette première phrase. De plus, les expressions « Ouaw » et « Ay » qui expriment la surprise sont très souvent employées, Ce terme est abondamment utilisé dans les mythes ainsi que dans la langue courante

, Dans sa version, grand-mère Gasto dit « ?il y avait des sortes de villages quand notre monde n'existait pas encore? » (May mga baryo-baryo sa ud waya kanta mundo)

. La-«-toupie, Mangyan n'a pas de bout pointu. C'est un morceau de bois dur, taillé et poli, de forme pleine et ovale

, « Pour la faire tourner », répétition de cette expression

, Echo du son de la toupie dans la jarre. La jarre est comme une caisse de résonance

, De buffle domestique (karabaw) dans la version de grand-mère Gasto

, Au contact du sol, car l'intestin d'une vache est mou. Comme le pain qui gonfle à la cuisson

, Comme il y a unanimité, ils l'ouvrent. Des insectes comme des fourmis rouges 1 ici

, Ces insectes parlent : « Merci, vous nous avez délivrés, mais nous vous consumerons/finirons, vous serez anéantis par la mort car nous vous mangerons !

J. Ceux-là-en-fait-sont-des-'ayayangan and . Le, est pourquoi il y a des esprits malveillants lab?ng 'ayayangan. Longtemps après, il n'y a pas de nuit ni de jour sans mort. La mort continue jusqu'à ce que les humains soient rares, ils ont arrêté leurs toupies. Ce sont les toupies qui ont réveillé/dérangé les 'ayayangan. Puis lorsqu'il n'y a plus beaucoup d'humains, Kulinda, Tubli'an, Lukbit et Kasinan sont « en relation de germanité » quant à eux. Par exemple, ils, qui sont « en relation de germanité », ont une amulette, leur d?niw est continu. Mais ils effectuent le d?niw pour euxmêmes seulement

. Par-la-suite,-en-ce-qui-concerne-tubli, an : Tubli'an se déplace, il ne va pas n'importe où si ce n'est à 'Aboabo' 2 . Il veut essayer/tester son amulette en quelque sorte. Lorsque Tubli'an est là-bas, il dit [en parlant à l'amulette] en écartant ses fesses 3 en direction de la source 'Aboabo' : « Si tu es vrai il y a un mangeur

, Après une nuit, puis une seconde nuit, celui-ci n'est pas rentré

!. Lukbit, Va chercher notre germain ! Pourquoi est ce-qu'il ne rentre pas ?

, Tubli'an est là-bas justement à 'Aboabo', son ventre est déjà gonflé, et celui-ci est déjà mangé par les grosses mouches 6 . Lukbit rentre : « Kulinda, notre germain est là-bas à 'Aboabo', il est mort, La'igan lui a tiré une flèche, son arc [de La'igan] est là-bas aussi et sa flèche est dans son

, Kulinda et ses germains vont là-bas. Kulinda, leur aîné, est « haut

, Un informateur explique que les fourmis galgala sont comme des fourmis tigasaw (de petite taille) ou des vers à viande sapat

, Aboabo' est un lieu où il y a une source venant de la terre. Par rapport à Dangkalan, 'Aboabo' est à « l'ouest », au-delà de la mer

, « En écartant l'anus ». Expression répétée

, Une sorte de presque lab?ng qui a un arc

, L'amulette de Tubli'an, ses ancêtres d?niw, n'est pas efficace pour lui

, Gindanon : « oestre

. Ma-ta, as est un terme pilipino qui se dit ma-tu'o en minangyan

, Il n'y a pas de nuit ni de jour sans la mort. Certains disent : « Comment faire ?

. Le-travail-de-kulinda, Le travail des germains est le d?niw. Leur travail est alors justement le d?niw, cela est déjà justement leur « pour recouvrir » à Sumabitan là ou là-bas. « Recouvrir » déjà justement les

E. Puis and . Ont-terminé-d'immobiliser-les-'ayayangan.-l'épouse-de-kulinda, Binahay dit : « Ami/Parent, je vais rendre visite chez maman et papa ». Son époux répond : « Rentre aussi

, Elle emmène aussi son enfant, Binahay a un tout petit enfant qu'elle porte sur la hanche

, même encore loin de la maison de son père et de sa mère, l'atmosphère est très joyeuse [bruyante], des sons de guitares, de gongs, et des rires forts. Binahay pense : « Il y a sûrement des secondes funérailles chez maman et papa

. Elle-y-va, Binahay décide d'y participer/aller [et pense] : « Cela n'est pas une blague ! ». Quelqu'un dit : « Mais c'est 'Ambay 2 ! ». Quel genre de 'Ambay 3 si ce n'est en fait une 'ayayangan justement

, Ici quoi de plus les 'ayayangan ont mangé ses mères et ses pères

U. , Mais c'est 'Ambay ! Que ton enfant reste avec moi ! ». La réponse de Binahay est : « Non, Maman 4 , il ne se sépare pas

. Binahay-va-là-bas, est pas une blague, la viande de ses mères, de ses pères, de ses germains ici. Elle pense : « Comment vais-je faire? Tout à l'heure je vais vraiment être mangée ». Quelqu'un [une 'ayayangan] dit : « 'Ambay ! Que ton enfant reste ici avec moi ! ». « Non, Maman, celui-ci ne se sépare pas de moi

, Au début, les humains pouvaient les voir, mais maintenant, ils ne les voient plus. Ils sont devenus invisibles. Un temps quand les lab?ng étaient visibles, Les lab?ng 'ayayangan parlent

, Terme d'adresse de sexe absolu désignant une femme non parente ou de parenté éloignée

, Terme auto-réciproque de même sexe : si Binahay est adressée « Ambay », l''ayayangan est aussi adressée « Ambay

. Binahay-s'adresse-À-l''ayayangan-par-le-terme-d'adresse-«-maman, ici, tous ont mangé. ---justement ici, Binahay fait face également [à ceux qui mangent, à la nourriture] mais ce qui va vers là-bas est également sa chique qu'elle porte à sa bouche, ce qu'elle prend dans sa main [pour le porter à la bouche] est la viande qu'elle jette également vers là-bas, « Je n'en veux plus, Maman, je suis déjà rassasiée ». La réponse de l''ayayangan est : « Ah, laisse

E. Après-que-binahay-ait-pu-penser and . Dit, « Attends Maman, mon aiguille à coudre est tombée » 3 . Elle prend un tison de bois dans le foyer 4 et l''ayayangan répond : « Si tu vas [chercher l'aiguille sous la maison], que ton enfant reste avec moi ! ». « Non Maman, il ne se sépare pas de moi, je vais le porter sur la hanche

. De-binahay-est-d'attacher-le-tison-À-la-queue-d'un-porc, Binahay pense : « Cela est le rotin tayiktik de mon père ». Après l'avoir pris, elle va très lentement, très doucement elle l'enroule, elle enroule 6 le rotin tayiktik

. «-'ambay, Rentre maintenant ! Pourquoi es-tu longue là-bas ? ». Il n'y a pas de réponse, le feu continue de « bouger » sous la maison près de l'auge [du porc], mais c'est la queue du porc qui fait bouger

L. Ensuite,

L. , et dit : « Oh, ceci est une tromperie/un leurre en fait, ce n'est plus 'Ambay mais la queue du porc qui fait bouger

, Elle la suit déjà

, Binahay pense : « Elle est là déjà, elle est là déjà

, De la noix d'arec et de la chaux enveloppées d'une feuille de bétel avec ou sans tabac

, Traits qui signifient une incompréhension phonétique

, Ce n'est pas vrai. Binahay cherche un moyen pour fuir

, Comme c'est la nuit, Binahay doit s'éclairer pour chercher l'aiguille tombée sous la maison

. Bisyo, 173 : « 1. bad habit or tendency. 2. Fit of bad temper or ill humor ; tantrum ». En minangyan, ce terme a deux sens : le premier est « vice

. Enrouler,

, Elle déroule son truc, elle déroule son rotin tayktik. Lorsque l''ayayangan marche dessus, elle laisse le rotin 1 , marcher sur le rotin, laisser le rotin et ainsi de suite 2 . Là au Sinarayan 3 Binahay pense à son enfant : « Celuici est déjà mort ! ». Elle le laisse. Elle le pend au bambou kiling. Son truc est épuisé, son rotin tayiktik, Elle est là déjà

, Elle court et s'allonge sur le plancher

E. Lorsque-son-Époux-lui-parle, . Ne, and . Pas, Kulinda pense : « Qu'est ce-qui est arrivé à ma femme ? ». Il effectue le rituel para' pour sa femme

. Binahay,

, Lorsqu'elle a repris ses esprits, elle s'est réveillée, il lui demande : « Où est notre enfant ? ». [Elle répond]: « Pauvre, Ami/Parent, j'ai accroché notre enfant au bambou kiling, il est mort. Maman et Papa ont, en fait, été mangés par les 'ayayangan, ce n'est pas une blague. Là-bas il y a beaucoup d''ayayangan ! ». Son époux dit quant à lui : « Pourquoi as-tu laissé notre enfant ?

«. Qu, est-ce que j'aurais pu faire? J'avais déjà peur !

, L'artifice de Kulinda est d'aller chercher son enfant là-bas pendant la nuit

. Au, Kulinda dit : « Va chercher mes germains d'abord ! ». Tous ont été

K. Lorsqu'ils-sont-ici and . Dit, « Nous allons fabriquer notre alcool de canne à sucre, nous allons aller là-bas à la maison de mes beaux-parents, les Mangeurs sont là-bas paraît-il !

, Le travail des germains est de mélanger des plantes « agressives », telles que les plantes tuba lab?ng 5

, Ils fabriquent de l'alcool de canne à sucre, ils ont travaillé aussi pour leur propre alcool

, À chaque fois que l''ayayangan marche sur le rotin, Binahay sent le rotin se tendre

, Lieu reculé où est disposé le type de « cercueil » saray. Suite au mythe des 'ayayangan, une localité se nomme Sinarayan près de Kabilyan

. Ils,

B. Diospyros-maritima,

, Cette plante peut empoisonner, tuer une personne, c'est pourquoi on dit qu'elle est agressive

. Garcinia-sp,

, Oncle Barios dit que le kanumay est agressif comme le tuba lab?ng

, Le premier alcool de canne à sucre est mélangé avec des plantes « agressives » pour empoisonner les 'ayayangan. Le second, sans poison, est destiné à leur consommation personnelle. Ils continuent [à fabriquer de la bière de canne à sucre], puis lorsqu'ils en ont, ils vont làbas

, Ceci justement ils « croisent » [salbunguy] un 'ayayangan : « Mais c'est 'Uto' 1 ! ». Kulinda répond : « Oui, justement Maman, Papa nous [exclusif] allons là-bas déjà ! ». Lorsqu'ils sont ici, Kulinda dit à ses germains : « Attrapez un porc ! Nous allons tuer et manger

, Ceci est à nous, notre apéritif/amuse-gueule [nourriture qui va avec la boisson

!. ». , Ce porc-ci est ici justement. Ils ont rassemblé les 'ayayangan. On boit mais les

, Des récitations de poèmes 2 ! Les 'ayayangan disent : « Ceci est comme le batingan 3

!. ». Kulinda-répond-:-«-non, !. ». Oh, and . Les, Ay Pauvres ! C'est du poison ! Par la suite les 'ayayangan sont sur le sol [morts] ici déjà. Allez ! C'est Kulinda qui a ordonné à ses germains. Ils sont [effectuent ?] des d?niw déjà justement. Les 'ayayangan disent : « Là-bas, Kulinda, ce ne sont pas des poèmes, mais des batingan déjà ! ». Kulinda répond : « Non [ce sont] des poèmes, des vrais poèmes déjà ! ». Quoi de plus ! Ce sont des d?niw

, Il en reste une justement en fait là dans le panier à poule, alors ça ! L''ayayangan est enceinte justement ! Ils la coursent déjà justement avec le d?niw

. Mythe-«-le-combat-des-d?niw-humains-contre-les-'ayayangan-»-en-minangyan-kaybi-kuno'-ti-tawo and . Gutok, Unman may kamatayan. Ti tarabaho waydi Mangyan, 'anak, gurangon, yabi, sirang: pasil kanda tarabaho. Yabi, sirang, kanda tarabaho palakal'an, palakal'an, 'anak, gurangon pag pasanghaban (sanghab) waya siburan pag mag-'ugung. Sa kadugayon yi pag panahon 'imaw kanda tarabaho, 'unman may tarabaho ti Mangyan no bukon tida pag pasil

M. Pagka and . Bulan, Agu gabituka baka'! Lumapnak (lapnak) siyon ngani. Pagka siyon 'inapasan ('apas) kanda pasil, na-tingala sida : hintay ti na-tagtag tunda siyon

, Pagka siyon mag-kun ti 'usa : «Kanta busni'on!». Mag-kun ti 'usa : «Ay! Danga!

, Unman magparadag'an (dag'an) 'anggan siyon. Sa kadugayon, ti nanalo tida pag mag-sabi busni'on. 'Imaw ti pinagka-usahan

N. Ta!-pagka-tida-ti-pinagka-usahan and . Binusni, Agu! Lumuwang 'ahan ginan, 'iyay, ga mga galgala siyon. Ay! Mag-bagaw pag 'iyay: «Ay! Salamat» kuno «kami ay binuhi'an, kamo dapat 'aban mapuaw sa kanmi, ma-tabu kamo mamatay kanmi kan

, Ay tunda ma'aw! 'ayayangan ngani. Pinag-simulan 'ati ginan sa mag-palasilan (pasil)

M. Lang-kaya,

. Ta!-sa-kadugayon, Sigi ti ka-matay tunda 'anggan waydi namilagpilag (pilag) ti tawo 'ati 'inapasan kanda pasil. Tida pag pasil ti naka-'andog sa 'ayayangan. Taynguna pagka 'ud yi mayamo ti tawo ay sida waydi ni Kulinda, ni Tublian, ni Lukbit, ni Kasinan mag-tar'ari'. Ay sanglit sida ay may galing mag-tar'ari', sigi kanda d?niw. Pero mag-d?niw para sa kanda lang sadili ti mag

. Ta!-hintay-waydi-ngarana-sa-kan-tubli'an, Si Tubli'an lumakaw, balaw na'an tag siya pag linmakaw no bukun sa 'Aboabo'. Bilang subuk sa kay galing. Pagka 'ati sabi kuno si

. Tubli and &. Kay-buli, atag sa bulbugan 'Aboabo': «No kawo toto'o may Manganga'on pag matahan bulbugan 'Aboabo

. La'igan and . La, Agu! 'Usa yi ka yabi, duwa yi ka yabi, 'unman yi tunda may nuli

«. Lukbit, !. Hanap-a-kanta-patar'ari'!-hayga, &. Yi-may-nuli'?», . Hinanap, &. Agu!-'ati-yi-ngani-sa-'aboabo et al., Agu! 'Inda 'ud yi may yabi may sirang ti ka-matay. Mag-sabi waydi ti 'iba: «'Abitay waydi kuno 'inda?». Ay ti manga'on tunda 'ayayangan mag-bagaw 'asan pero 'unman yi may ma-'akitan kay bilog, kay bagaw waydi ti mag-'asaydan. Ti tarabaho kuno ni 'inda ay Kulinda : dinmakop siya lab?ng 'ido'. Hinigtan sigi kuno kanda d?niw. D kanda tarabaho mag-tar'ari'. 'Imaw yi ngani ti kanda tarabaho

. Ta!-sa-katapusan-na-tabu-yi-naka-rinu-nida-ti-ayayangan, Ay 'inda waydi si Kulinda mag-sabi kuno kay 'asawa si Binahay: «'Ako, Duy, 'atag sa kanda ni 'inang, ni 'amang mansabang». Mag-sabi kuno ay sagot kuno niya 'asawa: «Kawo, pag 'uli' di'!». Mag-sabi kuno

&. Di and . Binahay-di'ing-di'ing-salili.-pagka-'ati, Ay 'isip kuno ni Binahay: «Ay may punsyon siguro sida ni 'inang, ni 'amang!». 'Ati yi, 'agu pag tawo balaw basta, mayamo, tuhay gid pag bal?y, tuhay waydi siyon sa daga'! Ay mamantay (bantay) kuno si Binahay: «Tunda bukon yi basta». Ay ti sagot: «Ay si 'Ambay ma'aw!» sabi kuno

S. Yi and . Yi-ayayangan, Agu, 'usa 'usa kuno sumabi: «Ay 'Ambay ma'aw, kanmo 'anak, sitay sa kangko!». Ay ti sagot kuno waydi ni Binahay: «Danga, Ay 'Inang, 'unman mag-'iblag (bulag) 'inda, mag-lumi

. Man-yapon-sida, . Ay-'inda-ma'aw-kan-binahay-kay-tarabaho-balaw-taguban-'inda, &. Kay-tarabaho-kuno-ni-binahay, and . Unmapog, Sinmaro yi ngani siyon 'atubang diman si Binahay pero 'umuk (tag yi sa bibig) pa-'ati tag 'inda diman kay mama' ti pag subo' kay pumudyut pag taguban pa-'ati sarwag diman. Pagka dugay nanginom siya danum: «Dayi 'ako 'Inang 'inda 'ako busog yi» sabi kuno. Ti sagot waydi Ayayangan: «Ah, siyon lang, no kawo busog yi pagka naka-ka'on». Mag-'isip kuno si Binahay: «'Agu kabitay waydi 'ako 'inda, 'ako sab 'inda kan'on yi Ayayangan!». No hintay ti na-'isipan ni Binahay: «Makalway dap 'Inang, kang kwa' tunda ay dayom na-tagtag». Pag bu'ol 'aliptong 'ati ginan sa dapog ay sagot Ayayangan: «No kawo 'atag, kanmo 'anak sitay lang sa kangko!». «Danga 'Inang 'unman may mag-'iblag (bulag) 'inda kang salilyon lang, 'ati kang witwitan 'aliptong sa sirong». Ti bisyo kuno ni Binahay, ti 'aliptong pag higot sa 'ikog babuy, hinihigot niya gid, mahal gid pag higot sa 'unman matayak

. Pag-kwa'-kuno, Unman may sagot, sigi ti witwit kwa' '?puy sa sirong bal?y namahog 'ikog waydi babuy ti pagka witwit. Pagka dugay kuno, na-tagtag ti 'aliptong ginan sa 'ikog babuy. Ay dinu'awan: «Oh» mag-sabi kuno ti Ayayangan: «Pa-'umang kuno 'inda, ma'aw, bukon yi si 'Ambay ma'a

. Hintay-gid!-'inusig-ngani-siya, Isip kuno: «'Atay yi». Pinahunat (défaire ? binararaw = enrouler) kay kwa', pinhunat kay tayiktik. Ti magka-tat'an pag tayakan ti magka-tat'an pag tayakan Ayayangan 'anggan, Asan sa sinarayan (saray), nag-'isip kuno kay 'anak: «Na-matay yi 'inda

. Tinayakan, Isinaray sa kiling. Na-tabu kay kwa', na-tabu kay tayiktik sa ka-tata' Ayayangan

?. ». «'agu»-mag-'isip-kuno-si-kulinda-«'inda-na-'uno-yi-kang-'asawa and D. Ay!-pinara'-niya-'asawa, Ay di'! Na-buhi si Binahay. Pagka naka-'unawa siya sa kay sarili, naka-'imato'on ('imata), pina'ingana: «Na'an yi kanta 'anak?». «'Anong kanta bay Duy 'anak 'ati yi kang 'isinaray (saray) yi sa kiling, na-matay yi. Sida ma'aw ni 'inang, ni 'amang, balaw yi basta, kina'on yi 'ayayangan, Ako Ay! Magka-dala yi!

, Ti bisyo waydi ni Kulinda bin'ul kay 'anak 'ati yabi. Ay 'inda di dinara sa bal?y, pinara, dinaniwan, pp.ma-buhi

, Pagka na-sirang, mag-sabi kuno si Kulinda: «'Ati kang mga patar'ari

. Tanan-sida-tinipon, Sida walo kuno mag-tar'ari' ngani hunda si Lukbit, kay sida magtar'ari'. Pagka siyon, sabi kuno si Kulinda: «Ay kita ay mamwat kanta 'intos. Ay kanta 'ati'on 'ahan sa kang manugang bal?y

, Kanda tarabaho mag-tar'ari' kinmalap (kalap) sida kayo' mara'isog, tunda ngani mga tuba-lab?ng, mga kanumay, mga hintay wadi. Kanda binuwat 'intos sida, nag-tarabaho waydi sida para sa kanda sadili tubo' kanda linigid (ligid) para sa kanda

. Sigi, . Ay, and . Inang, Amang 'ati yi kami!». Pagka siyon sabi kuno ni Kulinda: «Ay kita» mag-sabi kuno sa kay mga patar'ari'«pandakop kamo babuy, mangiyaw kita, pamayo' paray!». Pa-bayo' sida siyon mag-tar'ari' nangiyaw babuy. «Kanta kuno 'inda, manumsuman (pulutan) kita!». 'Inda ngani pag babuy siyon ngani. Tinipon nida ti 'ayayangan. Ay! 'Inuman pero ti 'ayayangan 'inda yi ngani pag lason ti kanda pag 'intos. Kanda waydi 'inda ay kanda ay tubo' balaw magka-hilo, Arambahanan! Ay sabi kuno ti 'ayayangan: «'Ati bay ngani bilang batingan yi!». Ay sagot ni Kulinda: ukon, 'ati 'imaw yi» mag-sabi kuno «ti kwa

Y. Ouh!-ti-'ayayangan-siyon-hintay-waya-magkara-hilo, Ay lason bay! Ta! Sa kadugayon siyon naka-bubugtang yi ti 'ayayangan sida wadi. Ta! 'Imaw ti magmandar ni Kulinda sa kay mga patar'ari'. D?niw yi ngani sida. Ay mag-sabi kuno ti 'ayayangan: «'Ati, Kulinda, bukon mag-kwa' 'ambahan, batingan yi!». Ay sabi kuno ni Kulinda: ukon 'ambahan 'anod

. Ta!-hintay, . Sabi, and . Ni-kulinda, Unman yi sida, tunda may 'imaw yi ngani ti bagaw 'inda 'ayayangan : «Taktak batang 'anangi sa kalayawan kami, taktak batang lawa'an!». Tida ti 'unman nag-bu'ol ti 'ayayangan. Exégèse: Nakan ngani may lab?ng 'anggan ka'inda. Linakarinu nida, nakan ngani ka'inda kita may Sumabitan. Pa-simula sida ni Kulinda tunda ti nagpa-simula may Sumabitan kita, Ay! Kanta gid 'usisa'on, kamo 'usisa'on gid 'arani sa sulod bal?y! Bagay may na-sawad waya

«. Mythe, origine du riz et du maïs » en minangyan Raconté par bayi, 1991.

, Mag-lumi lang sida pag gurang mag-lumi. Na-tangadan gurangon 'ubanin. Mag-sabi kuno ti gurangon pag 'alaga'on 'inda pag halaman kag 'inda diman pag halaman nanubo sa p?'on sulay. ('unman nanabi kuntay paray kag maïs tunda). Pagka-tapus mag-sabi kuno sa kay 'asawa: "'Inda, 'asawa, hintay pag halaman?", mag-sabi kuno. Mag-sabi kuno: "Ta'o, danga ma-garaw magaraw 'unda, bagay da'ot, paraw?n" mag-sabi kuno. Pagka na-turog sida mag-'asawa, mag-sabi kuno ti gurangon: "'Inda 'imaw kanyo pag hanapon, kanyo 'anak duwa ka bilog, 'inda 'imaw yi". Tida, mag-sabi kuno siya: "Danga pa-'?yang, 'aban pamgasan tanan tanan". Ti paray inmuhay 'usa ka p?'on, 'usa ka 'uhay, tida 'i-bingtang nida. Pagka pimamgas sa 'usa ka timpo ngani nida, Kaybi kuno may duwa ka tawo nag-'asawa. Pagka may dugay dugay nag-'anak sida duwa ka bilog 'anak. Pagkatpus 'anong na-d?ra' kanda 'anak

. Mythe-«-le-riz-qui-s'est and . Enfui, Inda kuno si Malway sida duwa mag-pinsan ni Daldali, magkara-balawan sida duwa mag-pinsan. Kay pinsan nag-gatong 'usa 'usa ka pulod binugas kurang waya bilang baga napa-kwana'an 'unman mayamo'. Kay pinsan mag-yamo' haiga

. Pagka-dugay-kay-pinsan-mag-gatong-waydi-siya-'usa-ka-gantang-si-daladali, Pagkatapus ti paray grasya karan'unon nabalaw, dinmayik sa suru bubung nanagsag siya, magsabi siya : « 'inda di' waydi ginan 'aban kamo balaw yi '?ya'an no 'una nanman 'ud yi kabag'o 'inda kanyo halaman, kanyo mga paray

T. Di, nakan ngani kanta waya pag sabi'on 'ati kaybi ti pa-'?ya, kaybi pag mga tawo kanta diman pag sambiton sa ka'inda katpong pag panahon 'ati pag mga tawo '?ya'an bay. Na-'uli yi ti paray tag sa baliwa dipay. Nanabi kuno ti paray ma-sakyan sa kanda sarakyan, mag-sabi kuno : « Ka'inda lang waydi kanda ni Daldali kami pag sunogsunogon sa '?puy, mag-'uli yi ! ». Mag-sabi kuno. Taynguna magpara-tawag mana sida : « Pag balik di

. Daldali, Una yi ti mga baka, kambing, manok, babuy, no hintay pag hayop ay mag-tawag kanda mana sa kanda sa grasya paray

, Dayi ! Ti nagngyari sa kanda 'inda nanguwang ti 'ido, nanguwang ti kut?', binmalik dapat kay waydi baliw bangi. Binmalik, kay baliw 'ati yi

, Mythe « Origine de la relation busong et du rituel lu'at » en minangyan 'Id? Gasto, 1993.

&. May-gurang-gurang-kaybi and . Kay, ido' 2 ka bilog _____ tunda pag gurang: « 'Id?' kamo 'Id?' panwa', pan-lukutan, ma-'ibog gid daykot! », mag-sabi kuno

, Id?' danga magka-taranta (sagutin), danga magka-taranta, 'aldaw sirang manmu'ul kami! ». Ki'ut baga kwa' ga 'uga kuno

_. Surip, Ati yi sa basad talon. Pagka ga'ub di' lukutan, nuli yi sa bal?y. « 'Id?, 'inday 'Id?' kanmo lukutan ! ». Ti gurang balaw yi mag-hiling, ti tuhud sitay yi _____ : « Aduy 'Id?' salamat 'Id? 'atay may yi ti daykut ngani may yi lukutan yi ngani ! ». « 'Imaw 'Id?' ! ». 'Inda ka'on ti gurang palibhasa magkaka-'ibug. Ka'on diman ka'on. Ta, pagka ka'on no hintay ngarana, « 'Id?', 'atay 'Id?' bilang 'ugat 'atay sa basad ! »

&. «-'id?'-bukun-!-'umu, Inda kay sagut sa kay 'ido'] « 'Una waydi 'Id?' 'ugat, kamo 'aban mahal diman ! ». Tunda ginan kaybi ti gurang palibhasa maka-ta'ang 'ati kwa' ____ kanda pag sabi'on 'umu' (pollen récolté par les abeilles) di', balaw 'ugat, 'imaw kay pag kan'on dapat 'atay mabawo yi 'ugat. No hintay ngarana 'unman nag-duwa ka timpo namatay kay 'Id?

. Hintay-gid, Inda ti kutu ga 'itinutug! Ti 'uring bangi, ti 'uring, marigus taynguna, 'unman magka lambungan 'imaw diman ma'aw ti 'uring, ti kutu 'imaw diman. Sirang-sirang pa-rigus 'imaw diman. Magpanganman (tanman) 'imaw diman 'ud may mag-tubu' paray ! 'Unman magtubu' maïs

. Ta, Ay kabag'o sinmagut ti mga 'anak mag-kun kuno : « Kami b?yi' 'unman (mag-sabi kuno) may laban sa kanmi 'ina' sa kanmi 'ama' (mag-kun kuno) ! Ti kang lang (mag-kun kuno) pag 'i-matun'an sa kanmi 'ido' » mag-sabi kunu. « Haiga? » (mag-sabi kay b?yi'). « Kami kuntay sinugu/mag-kun si 'Id?' panglukutan, siya magka-ta'ang lukutan. _____ mag-kun kang 'aka' : «Danga 'ido' magka-taranta, 'aldaw yi surip manhanap kami! ». Ta surip waya (mag-kun mag-tultul sa kay b?yi'), nanhanap kami _____ nagka-ga'ub lukutan, punu sa 'uhut, ay tinguhul sa kanmi 'ido', Ebauche de classification par catégories des actes/événements paraw?n Nous avons relevé quatre-vingt-sept paraw?n dont trente-quatre sont directement en relation avec des actions accomplies habituellement pendant les rituels funéraires (soient inhumation, « enlever les pintal », exhumation, « cacher les os » et 'ahaw pour tous les morts en ligne directe), Kamo nguna [mag-kun kuno sa kay mga b?yi'] kamo nguna may laban sa kanyo gurang ! (mag-kun kuno) Bagay kamo mag-sagut, bagay kamo magtampalasan (= pag tigbason) no 'aduy pinugpug niyo no 'aliu'ulilu ! »

, Relations parents/enfants : Enfants qui empêchent leur mère de manger

, Rapport aux dents et aux cheveux : Avoir ses premières règles avant d'avoir les dents limées ; Repousser la main de celui qui lime, sans le prévenir, car la douleur est trop forte

, Se mordre les doigts volontairement alors que les dents ne sont pas encore limées ; Premières dents qui poussent d'abord en haut

, Sucer un doigt quand on mange

. Huile-de-coco-qui-goutte and . Bain, On grandit physiquement de bas en haut et le kar?dwa' grandit de haut en bas (de la tête aux jointures jusqu'en bas du corps. On meurt de haut en bas (huit rapetissements du contenant du kar?dwa' sous forme animale). Quand les dents poussent d'abord en haut, Hypothèse : les dents sont des os dans la bouche au niveau de la tête

, ) : parent/enfant, frère/soeur, oncle/nièce, tante/neveu, grands-parents/petits-enfants, C1, C2, C3, C4. Etat suicidaire : Souhaiter la mort ; Vouloir être seul/rejeter les autres ; Mettre ses propres vêtements ou objets en morceaux. Rêves : Uriner ou pleurer et avoir effectivement uriné ou pleuré pendant son sommeil

. Actions and . Le-paraw?n, Porc creuse nord/sud (contraire de l'axe levant/couchant), emporte des feuilles pour faire un nid ou son auge sous la maison, fait son « nid » dans un champ cultivé, mange du riz dans un champ ; Truie ou chienne dort dans une autre maison (parente ou non) séparée de sa maison d'appartenance par un cours d'eau ('ultang sapa'), surtout si elle fait des allers-retours

, Chien creuse sous la maison sans raison ; (tissage, vannerie, confection de fourreau de machette

, En relation avec le champ : Se blesser pendant le défrichage d'un nouvel essart

, En relation avec le cours d'eau Namalayan 1 (située sur la pénisule de Buayayw N° 8 carte 4, Se laver quand une femme a ses règles et laver des vêtements tachés du sang des règles à Namalayan, p.60

, En relation avec les rituels (autres que les rituels funéraires) : Toucher la marmite et le

, Cette liste des occurrences du rituel d?niw nous indique clairement l'ubiquité de la relation des vivants avec leurs ancêtres dont les ancêtres d?niw font partie. -maladies provoquées par les lab?ng ou les ancêtres '?pu, Certaines d'entre elles ont déjà été traitées dans ce travail

, Ce d?niw est nécessairement effectué de nuit. C'est pourquoi une personne décédée le matin ne sera inhumée que le lendemain matin. Il faut qu'il y ait une nuit entre la mort et l'inhumation. -le rituel paras après l'inhumation. On pourrait traduire paras par « rituel pour rassembler les lab?ng de la maison d'un mort, après son inhumation, dans un pot de terre contenant la pierre karuray ». -avant et après le rituel « enlèvement des morceaux de bois pintal » (hugut pintal) du dessus de la tombe, habituellement le 5 ème soir après l'inhumation. -avant et après l'exhumation (kutkut), dépose/amène » magtibo) le kar?dwa' à la localité des kar?dwa

C. Ales and C. Barraud,

, Editions de la Maison des sciences de l'homme, Paris, 431 pages ANTOLIN, Uy (SVD 1 )

, Diwa: Studies in Philosophy and Theology, pp.1570-1985

«. Le-petit-colibri, analyse d'un texte oral mélanésien, Cahiers de littérature orale, vol.50, pp.33-45

, Revue de l'Association des Professeurs d'Histoire

. Géographie, Océanie : pour une Géohistoire, vol.386, 2004.

, Revue de l'Association des Professeurs d'Histoire

. Géographie, The Mangyan Languages of Mindoro: a Comparative Study on Vocabulary, Phonology and Morphology, Unpublished PhD dissertation, Philippine Quarterly of Culture and Society, vol.386, pp.5-11, 1977.

. «-review-of-«-the-mangyans-of-mindoro, Philippine Quarterly of Culture and Society, vol.5, pp.107-108

C. Barraud,

«. De-la-chasse-aux-têtes-À-la-pêche-À-la-bonite, Une société de maisons tournée vers le large, édition de la Maison des sciences de l'homme, 1979.

, « Introduction to a comparative study of two kinship vocabularies in the Moluccas », pp.97-113

«. Le, Image et réalité du voilier pour la société de Tanebar-Evav (Kei, Indonésie de l'Est) », in Anthropologie Maritime, cahier n°5, pp.96-109

. «-etre-en, La Production du corps. Approches anthropologiques et historiques Textes rassemblés et edités par M. Godelier et M. Panoff, Etudes des archives contemporaines, pp.229-248

, De la distinction de sexe dans les sociétés, sous la direction de C. Alès et C. Barraud, Editions de la Maison des sciences de l'homme, p.431

L. Pléiades and . Le-scorpion, Conjonction et opposition dans l'univers de Tanebar

(. Evav and . Kei, Moluqes) », in Sexe relatif ou sexe absolu ?, pp.263-295

C. Alès, &. Barraud-;-cécile, and C. Friedberg, Editions de la Maison des sciences de l'homme, Paris, 431 pages BARRAUD, Life-giving relationships in Bunaq and Kei societies, pp.351-398, 1996.

C. Barraud and J. D. Platenkamp,

, « Rituals and the comparison of societies, Bijdragen, vol.146, pp.103-123

R. Barton and . Franklin, Ifugao Law, University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, XV, n°1, pp.1-186, 1919.

, University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, XV, n°5, Ifugao Economics, pp.385-446

, The Half Way Sun

, « Reflections in Two Kinship Terms of the Transition to Endogamy, American Anthropologist, p.4, 1941.

, The Religion of the Ifugaos, vol.65

, Festins d'âmes et robes d'esprits. Les objets chamaniques sibériens du Musée de l'Homme. Mémoires du Muséum National d'Histoire Naturelle, Tome 181, Ethnologie, Publications Scientifiques du Muséum, Paris BEYER, Henry O. 1883-1967 edition. Ethnography of Mindoro-Palawan People, a collection of original sources

, « Origin Myths among the Mountain Peoples of the Philippines, vol.8

, The Kalinga Ulalim and Ifugaw Orthography

, An attempt at writing a Philippine Ethnography, « Organisation Communale des Indigènes Philippins sous la domination espagnole », traduit de l ' allemand par A. Hugot, extrait du Bulletin de la Société Académique Indochinoise tome XL n° 4, pp.59-70, 1882.

, « List of the Native Tribes of the Philippines and of the Languages spoken by them », translated from German (with introduction and notes) by O. T. MASON in the Annual Report of the Smithsonian Institution, pp.509-526, 1899.

P. &. Bonte and M. Izard,

. Dictionnaire-de-l'ethnologie, /. Quadrige, and P. Puf, Kannibals et Vahinés, éditions de l, Juillet -Août, vol.842, 1975.

G. Condominas, Nous avons mangé la forêt de la Pierre Génie Goo (Hii saa Brii Mau Yaang goo), 1957.

C. De and S. Luk, village Mnong Gar, tribu proto-indochinoise des Hauts plateaux du VietNam central, p.493

, Flammarion, Paris, 539 pages CONKLIN, Harold 1949a. « Preliminary Report on Field Work on the Islands of Mindoro and Palawan, vol.II, pp.268-273

«. Bamboo-literacy-in-mindoro, Pacific Discoverer, vol.II, pp.4-11

. Buhid-pottery, The University of Manila, Manila 1953 b. Hanunoo-English Vocabulary, Journal of East Asiatic Studies, vol.3, issue.1, p.471

, « Hanunoo Color Categories », Reprinted from South Western Journal of Anthropology, vol.11, pp.339-344

, Hanunoo Agriculture a Report on an Integral System of Shifting Cultivation in the Philippines, Rome: Food and Agriculture Organisation of the United Nations FAO Forestry Development paper n° 12, p.209

, Far Eastern Prehistory Congress 4th paper n° 56 Special Reprint, p.41

, Maling: a Hanunoo girl from the Philippines reprinted from In the Company of Man, « Linguistic Play in its Cultural Context, vol.35, pp.101-108, 1960.

, Explorations in cultural anthropology, pp.25-55

E. «-ifugao, Studies in Philippine Anthropology, in honor of H. Otley Beyer, pp.204-262, 1905.

, Yale University Southeast Asia Studies Bibliography Series, n°11, 75 pages. New Haven: Yale Southeast Asia Studies 1980. Ethnographic atlas of Ifugao

. Luzon, With the special assistance of Pugguwon Lupaih § Miklos Pinther

. Des, des vents, des riz?Pour une étude lexicologique des savoirs traditionnels ». (Traduit par N. Revel-MacDonald), in Journal d'Agriculture Traditionnelle et de Botanique Appliquée

, Pour une étude des échanges cérémoniels en Mélanésie, L'Homme, vol.8, pp.45-47

, Cycles de meurtres et cycles funéraires : esquisse de deux structures d'échange », pp.759-781

, La monnaie : présence des morts et mesure du temps, L'Homme, vol.9, pp.17-39

, Premier troc, double illusion, vol.13, pp.10-22

B. Tabou, Encyclopaedia Universalis, vol.17, pp.640-643

C. Parenté, , pp.1070-1075

, Jardins de vie, jardins de mort en Mélanésie, Traverses, pp.166-177

, « Des porcs et des hommes », Traverses, n°8, pp.60-70

, « The Life-giving death, pp.175-204

, Mortality and Immortality: The Anthropology and Archaeology of Death, vol.346

, The society as an Ultimate Value and the Sociological Configuration, Ethnos, pp.140-150

, Philosophie et anthropologie, pp.115-130

». «-introduction, Understanding Rituals, vol.120, pp.1-10

, sous la direction de C. Alès et C. Barraud, Editions de la Maison des sciences de l'homme, « Les sociétés des droits de l'homme: un universel en question, pp.101-107

». «-introduction, Are 'Are, Un peuple mélanésien et sa musique, Cosmos and Society in Oceania, pp.1-19, 1978.

E. Cunningham-clark and S. D. Russel,

, Ritual and social Dynamics in Philippine and Indonesian Uplands, Michigan Studies of South and Southeast Asia, n°1, 200 pages DEMETRIO

, Myths and Symbols Philippines

L. Dumont, Esprit

, « Some notes on the Hanunoo Mangyans Culture, vol.XVI, pp.193-195

, Essai sur le système des castes, Gallimard. 449 pages 1971. Introduction à deux théories d'anthropologie sociale. La Haye-Paris : Mouton. 139 pages 1975 a. Dravidien et Kariera, l'alliance de mariage dans l'Inde du sud et en Australie. La Haye-Paris : Mouton. 148 pages 1975 b. La civilisation indienne et nous. Armand Colin, 1966.

I. ;. Dyen, E. Richard, and R. Gail-hendrickson, A lexicostatistical classification of the Austronesian languages, Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics, Memoir n°. 19, 1965.

, A sampling of Philippine kinship patterns. Manila: Summer Institute of Linguistics, 239 pages ELIADE, Mircea

L. Sacré and . Le-profane, éd. Française) Gallimard, Paris, 186 pages FOX

, Religion and Society among the Tagbanuwa of Palawan Island, Philippines, Monograph n°9, National Museum, vol.274

J. R. Fransisco,

P. Paleography, Linguistic Society of the Philippines

, « Boiled Woman and Broiled Man: Myths and Agricultural Rituals of the Bunaq of

C. Timor, Essays on eastern Indonesia, The Flow of Life, pp.266-289

, « Social relations of territorial management in light of Bunaq farming rituals

T. Bijdragen, -. De-taal, . Land-en, and . Volkenkunde, Deel, vol.145, pp.548-563

J. Galey,

, « Des relations et des morts ; quatre sociétés vues sous l'angle des échanges, Textes de C. Barraud, D. de Coppet, A. Iteanu et R. Jamous in Différences, valeurs, hiérarchie : textes offerts à Louis Dumont, pp.421-520

D. G. Garcia, Review of "The Mangyans of Mindoro, Unitas, vol.50, pp.128-130, 1977.

, « Letters relating to the Mangyans of Mindoro », in O. Beyer's collection: Ethnography of Mindoro-Palawan People, 1883-1967 edition

». «-the-mangyans-of-bulalacao, Beyer ' s collection Ethnography of Mindoro-Palawan-People, 1883-1967 edition, p.35

». «-the-hampangan-mangyans-of-mindoro and F. Crook-nebraska, The Witte Memorial Museum, 124 pages GARDNER, Fletcher & MALIWANAG Ildefonso 1939-1940. Indic writings of the Mindoro-Palawan Axis, Philippines Indic Studies, vol.64, p.1943

. Witte-memorial-museum and I. Goldman,

«. The, Cooperative and Competition among Primitive People

, « The sharing of substance versus the sharing of activity among the Buid, Man, vol.20, issue.3, pp.391-411

, Sacrifice and Sharing int he Philippines Highlands. Religion and Society among the Buid of Mindoro, Monographs on Social Anthropology N°57, the Athlone press, p.262

, « Meat sharing as a political ritual: forms of transaction versus modes of subsistence, in Hunters and Gatherers. Property, power and ideology, pp.165-179

D. Ingold, J. Riches, and . Woodburn,

W. H. Goodenough,

«. Malayo, American Anthropologist, vol.57, pp.71-83

R. N. Hamayon,

. «-en-guise-de-postface, Qu'en disent les esprits ?, Cahiers de Littérature Orale, n°35, INALCO, pp.189-215

«. Chamanisme, Encyclopaedia Universalis, 2002.

A. Haudricourt and . Georges,

, « Nature et culture dans la civilisation de l'igname : l'origine des clans et des clones, L'Homme, vol.4, pp.105-113

R. Hertz,

, « Contribution à une étude sur la représentation collective de la mort », Année sociologique, 1, série n° 10, pp.48-137

A. Hocart and . Maurice, The Life-giving Myth and other Essays, chapitres V « The purpose of Ritual, pp.53-65, 1952.

T. Infante, The women in early Philippines and among Cultural Minorities, 1969.

, « Idéologie patrilinéaire ou idéologie de l'anthropologue ? », in L'Homme, XXIII, pp.37-55

, « Synchronisation among the Orokaiva », in Social Anthropology, vol.7, issue.3, pp.265-278

, Sur quelques problèmes de violence en Papouasie Nouvelle-Guinée », pp.269-280

, Crimes et cultures, sous la direction de Jean-Michel Bessette, L'Harmattan

E. Iturralde, The Religion of the Mangyans of Mindoro: An Anthropological Approach to Mission Work, Unpublished PhD Dissertation, p.432, 1973.

, « The Mortuary Rites of the Hanunoo Mangyans of southern Mindoro, Unitas, vol.47, pp.577-588

L. F. Jocano,

, A Study in the Kinship System and Social Organization of a Mountain People of Central Panay, Monograph series no. 2, Institute of Asian Studies

, The Feast of the Sorcerer -Practices of Consciousness and Power, The Flow of Life ; Essays on eastern Indonesia, pp.221-230, 1997.

, Gubatnun Ethnomedecine: Religion, Illness, and Healing among the Western Hanunoo, Unpublished PhD dissertation, vol.404

Y. Kikuchi,

, « Preliminary Consideration of the Social Structure of the Batangan, vol.6, pp.29-46

, « The Emergence of the Formal Political Leadership among the Batangan in

P. ». Mindoro, Paper prepared for the distribution in advance of the IXth International Congress of Anthropological and Ethnological Science, p.16

, « Lack of Ethnic Symbiosis in the Philippines », vol.VII, pp.35-41

«. Cosmology-in-hanuno-o-society, . Mindoro, ». Philippines, and I. Sha, Quarterly Record of Social Science Review, vol.21, issue.1, pp.201-237

, Mindoro Highlanders: the life of the swidden Agriculturists, vol.110

, SHA: A Quarterly Record of Social Anthropology, vol.II, pp.30-61

A. L. Kroeber,

, Kinship in the Philippines », in Anthropological papers of the American Museum of Natural History, vol.XIX

«. La-ville and . Le-zaion, Catégories de l'espace et de l'environnement, chez des jeunes « en difficulté, Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, vol.XXXIX, pp.395-421

, Publications of Catholic Anthropological Conference 1.3, pp.117-141

, The Mayawyaw Ritual, 2. Marriage and marriage ritual, Publications of the Catholic Anthropological Conference 4.2, The Mayawyaw Ritual, 1. Rice culture and rice ritual, Publications of the Catholic Anthropological Conference 4.1, pp.327-493, 1935.

, The Mayawyaw Ritual, 5. Go-betweens and priests, pp.713-754

. Mayawyaw, , vol.2, pp.21-28

, Ancestor's knowledge among the Ifugaos and its importance in the religious and social life of the tribe », in the University of, Manila Journal of East Asiatic Studies, vol.3, pp.1-155, 1955.

«. R. , The Mayawyaw Ritual, 7. Hunting and its ritual, in the University of, Manila 1958a. « Ifugao ballads, vol.6, pp.169-207, 1957.

, « The main factors of resistance to cultural change in Ifugao land, Proceedings of the Baguio religious acculturation conference, pp.31-39

, Adoption of Ifugao local customs in Christianity, Philippine Sociological Review, vol.11, issue.1-2, pp.12-28

. «-the-hudhud-of-dinulawan and . Bugan-at-gonhadan, , pp.267-713

, « Ethnic Groups of Insular Southeast Asia, vol.2

, Human Relations Area Files press

. Cinq-etudes-d'ethnologie, /. Denoël, and P. Gonthier, Le geste et la parole : vol. I. technique et langage, Albin Michel, vol.151, pp.LEROI-GOURHAN, 1964.

R. Lévesque, The Philippines: Pigafetta's story of their discovery by Magellan, éditions Lévesque, Tristes Tropiques, vol.504, 1955.

, Anthropologie structurale

. Race and . Gonthier,

L. Pensée-sauvage,

P. Puf, , p.153

«. Famille, . Mariage, ». Parenté, . Iii, V. Iv et al., , pp.65-140

M. Leykamm,

, « Remedies for sickness among the Alangan Mangyans of oriental Mindoro, Philippine Studies, vol.29, pp.189-216

J. Lizot,

L. Cercle and . Feux, A Handbook in comparative Austronesian, Ernesto Constantino editor, Archives of Philippine Languages and dialects and the Philippine Linguistics Circle, faits et dits des Indiens Yanomami, éditions du Seuil, Paris, 249 pages LOPEZ, 1978.

, The Mangyans of Mindoro: an Ethnohistory, Master's thesis Publication

, Introduction à l'Etude des Catégories Madja'wdjaw (Philippines), Peasants in the Hills: a study of the dynamics of social changes among the Buhid swidden cultivations in the Philippines, University of the Philippines Press, 1989.

, « Tales concerning the Origin of Grains in the Insular Areas of Eastern and Southeastern Asian, Asian Folklore Studies, vol.1, pp.1-92

C. Macdonald,

«. Notes-de-terrain, Langues et Techniques, Nature et Société, Edition Klincksieck, pp.271-278

«. Le-mariage-palawan and ». Homme, , pp.5-28

. «-mythe-de-création-palawan, Analyse structurale d'un mythe et de ses rapports avec le chamanisme, ARCHIPEL, vol.8, pp.91-118

, « Notes sur les modes de cuisson, les goûts et les odeurs dans le vocabulaire Palawan, vol.IX, pp.229-241

, « De quelques manifestations chamanistiques à Palawan, ASEMI IV, vol.3, pp.11-18

, Une Société Simple. Parenté et Résidence chez les Palawan

L. , Invention et mémoire des mythes chez les Palawan du sud des Philippines, Paris : Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, p.351

L. Sinsin and . Génies, le cycle rituel féminin de Punang Iräräg

, « Philosophes ou artistes ? Comparaison des formes rituelles à Palawan, vol.125, pp.7-29

«. De, Systèmes du nom personnel dans quelques sociétés d'Asie du Sud-Est (notes comparatives) », in Sous la dir. de J. Massard-Vincent et S. Pauwels D'un nom à l'autre en Asie du, pp.105-128

«. Urug, An Anthropological Investigation on Suicide in Palawan

, Tonan Ajia Kenkyu (Southeast Asian Studies), vol.40, issue.4, pp.419-443, 2003.

M. Maceda,

«. Brief, Report on some Mangyans in Northern Oriental Mindoro, Unitas

. Xl, Ipugaw, la Conception de l'Homme à travers l'Étude de la Maladie et de son Traitement chez les Kalinga, École des Hautes Etudes en Sciences Sociales, vol.408, pp.391-398, 1980.

, Georges Condominas (sous la direction de) in Formes extrêmes de dépendance. Contributions à l'étude de l'esclavage en Asie du, vol.96, p.584

«. La-cafetière, Essai sur le patronage politique en Asie du sud-est à partir du cas philippin, Péninsule, vol.41, issue.2, pp.5-26

E. A. Makabenta,

E. Binisayà-english and . Dictionary, Emandsonz, Quezon City, 518 pages MALINOWSKI, 1933.

, Trois essais sur la vie sociale des primitifs, Payot, Paris, 181 pages MARING

, Historical and Cultural Dictionary of the Philippines, 1938.

M. Mead, Moeurs et sexualité en Océanie, 1963.

C. Meillassoux, Observer Nommer Classer », L'Homme, p.153, 2000.

M. Miller,

. «-the-mangyans-of-mindoro, Philippine Journal of Science series D, pp.135-156

L. Bain-royal-À-madagascar, Imprimerie Luthérienne -Antsahamanitra, Tananarive, 238 pages MONNERIE

«. On, Grand-fathers' and Ancestors: Conceptualizing the Universe in Mono-Alu, Cosmos and Society in Oceania, D. de Coppet et A. Iteanu (éd.), vol.338, pp.MONTILLO-BURTON

, « The Manobo religion and its rituals, pp.13-24

M. Myamoto,

, « Fieldtrips to Buhid Areas in Oriental Mindoro, SHA: A Quarterly Record of Social Anthropology, vol.III, pp.27-34

, The Hanunoo-Mangyan: Society, Religion and Law among a Mountain People of

, Senri Ethnological Studies, n°. 22, 240 pages

«. Clothing, ;. , ). , and I. Sha, Quarterly Record of Social Anthropology, vol.6, issue.1, pp.34-43

, « Report on the Mangyan Tribes of Mindoro

». and I. O. , Beyer's Collection: Ethnography of Mindoro-Palawan People, 1883-1967 editions

, Unpublished PhD dissertation, Taubuid Plants and ritual complexes

«. Spirits, . Specialists, and . The-taubuid-cosmos, Folk, vol.18

. «-the-taubuid-of-mindoro, Philippines Quarterly of Culture and Society, vol.5, pp.21-37

«. Leadership, Control in a Sumagui River Bangon Settlement, Philippines Quarterly of Culture and Society, vol.26, pp.49-55

, Taubuid Life, vol.75, pp.693-709

R. Pertierra,

«. Viscera, -. Suckers, and F. Sociality, The Philippines Asuang, vol.31, pp.319-356

J. D. Platenkamp,

, « Temporality and male-female distinctions in the Tobelo vocabulary of relationships, Social Anthropology, vol.6, pp.291-307

A. Postma,

, « The Ambahan of the Hanunoo-Mangyans of Southern Mindoro, Anthropos

. Lx, , pp.359-368

, published by the Catholic Trade School, Edited by the Divine Word Missionaries, Manila 1971. « Contemporary Mangyan Script, Mission World, vol.IX, pp.1-11

, Treasure of a Minority, p.160

, « Development among the Mangyans: a Privileged Experience, vol.II, pp.21-37

. «-mangyan-folklore, Philippine Quarterly of Culture and Society, vol.5, pp.5-11

«. Mindoro-mission-revisited, Philippine Quarterly of Culture and Society, vol.5, pp.253-265

». «-mangyan-literary-creations and I. Pamana, , vol.25, pp.31-41

, Mindoro Mangyan Mission: a pictorial, p.64

, « The Concept of Time among the Mangyans », in Asian Folklore Studies, vol.44, pp.231-240

. Annotated-mangyan and . Bibliography, , p.309

. Mga-ambahan-mangyan, Mangyan Treasures, Mangyan Assistance and Research Centre

. «-repas-de-diète, Repas de Fête en Pays Palawan, ASEMI, vol.IX, pp.243-255

«. Dans-un-rêve and .. , Epopée et chamanisme de chasse, Diogène, vol.181, pp.7-21, 1998.

, Revel (sous la direction de), Ateliers d'ASEMI, 310 p. + 78 cartes + 1 livret 65 p, 1988.

, Histoire naturelle Palawan I. Les Dons de Nagsälad. Paris, Editions Peeters, Selaf n°314, Coll. Ethnosciences, vol.385

, Histoire naturelle Palawan II. La Maîtrise d'un Savoir et l'Art d'une Relation. Paris, Editions Peeters, Selaf n°317, Coll. Ethnosciences, vol.372, p.p

, Kunduq danse ce soir?, Cahiers de Littérature Orale, vol.38, pp.108-122

N. Revel-macdonald,

«. La, Langues et Techniques

J. M. Haudricourt and L. Thomas, Bernot (éds.), vol.1

. Klincksieck, , pp.405-409

, « Les épopées palawan (Philippines) fonction sociale et contenu culturel, pp.45-57

H. C. «-l'oeuvre-de and . Conklin, Le savoir traditionnel des montagnards des Philippines », dans Etudes rurales 89-90-91, n° spécial Asie du, pp.231-237

P. Romualdez,

&. Vicassan and . Dictionary,

, Philippines Journal of Science Series D

C. On-the, A look at the peoples and cultures of the Mountain Province, vol.352

, « Chauju-kua ' s description of the Philippines in the 13th Century, vol.2, pp.69-72

S. S. Teo,

, The Lifestyle of the Bajaos. A Study of Education and Culture, -198 pages TJIBAOU

O. La-présence-kanak and . Jacob, La liaison nuhune : mouvements aller-retour dans la solidarité socio-cosmique des, 1994.

Î. Nuaulu, . De-séram, and I. Moluques, Anthropologie Sociale et Ethnologie de l'Écoles de Hautes Etudes en Sciences Sociales, vol.530

, The Iraya Mangyan Language of Mindoro, Philippines ; Phonology and Morphology, Unpublished PhD Dissertation, vol.171

, « The Identity and Distribution of the Mangyan. Tribes of Mindoro

, Anthropological Linguistics, vol.XII, pp.189-207

W. ,

«. Sino-filipino and . Historico, Philippines Social Sciences and Humanities Review, vol.29, pp.277-471

J. Watari,

, « Preliminary report of everyday life at a Hanunoo-Mangyan settlement on Mindoro, Filipino Tradition and Acculturation, vol.II, pp.87-122, 1985.

. Mangyan, Filipino Tradition and Acculturation, pp.83-117

. «-why-cloth?-wealth, . Gender, . Power-in, and . Oceania, Cloth and Human Experience, pp.33-72

«. The, Sibling Incest Taboo: Polynesian Cloth and Reproduction, pp.66-97

, The Philippines Past and Present, the Macmillan Co, vol.YAMAGUCHI, 1914.

, « La structure mythico-théâtrale de la royauté japonaise, Esprit, août-sept 1972

B. Encyclopédies, H. Emma, and A. James, Some aspects of Iraya Mangyan Culture and their Implications for Education Programming, vol.130, 1969.

, The Philippines Islands 1492-1898, The Arthur M Clark Co Ltd, vol.55, 1906.

F. Heritage, The Making of a Nation, 10 volumes, 2772 pages Disques CONKLIN, 1977.

, Hanunoo Music from the Philippines, Ethnic Folkways Library