, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2005.

, Avis du Haut-Conseil de l'évaluation de l'école : quelle politique linguistique pour quel enseignement des langues

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2003.

, Arrêté du 30 mai, 2003.

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2003.

, Arrêté du 12 mai 2003 relatif à l'enseignement bilingue en langues régionales à parité horaire dans les écoles et les sections « langues régionales » des collèges et des lycées

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2002.

, Arrêté du 19 avril 2002 relatif à la mise en place d'un enseignement bilingue par immersion en langues régionales dans les écoles, les collèges et les lycées « langues régionales, pp.525-531

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2001.

, Circulaire n° 2001-168 relatif à la mise en oeuvre de l'enseignement bilingue par immersion dans les écoles et établissements « langues régionales, pp.514-520

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2001.

, Circulaire n° 2001-167 concernant les modalités de mise en oeuvre de l'enseignement bilingue à parité horaire, § 514-6, pp.525-531

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 2001.

, Circulaire n° 2001-166 portant sur le Développement de l'enseignement des langues et cultures régionales à l'école

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 1992.

, Circulaire n° 92-234 relative à la mise en place de sections européennes dans les établissements du second degré

, Ministère de l'Éducation Nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, 1972.

N. A. Salvandy, Lettre aux recteurs sur les lectures en français pour les élèves non francophones, 1838.

N. Vallaud-belkacem, La préparation de la mise en oeuvre de la réforme du collège à la rentrée 2016 : former et accompagner les équipes, 2015.

B. Abdelilah-bauer, Le défi des enfants bilingues : grandir et vivre en parlant plusieurs langues. Paris : la Découverte, 2008.

D. Agar, F. Delpech, and P. Escudé, Entretien avec le professeur Dalgalian. Le point de vue d'un psycholinguiste, 2009.

D. Alvarez and C. Pietri, L'Intercompréhension, un outil incontournable pour le plurilinguisme, pp.37-50, 2011.

L. Audin, Apprentissage d'une langue étrangère et français : pour une dialectique métalinguistique pertinente dès le cycle 3, Français et langues étrangères et régionales à l'école, quelles interactions ? (63-80), 2004.

N. Auger, Intercompréhension et continuum linguistiques et culturels en matière d'enseignement des langues romanes : vers le développement d'une compétence plurilingue et pluriculturelle chez l'apprenant, Diversité didactique des langues romanes, pp.30-36, 2011.

N. Auger, F. Barranco, M. Bertucci, V. Castellotti, J. Duverger et al., Prendre appui sur des dispositifs existants. Promouvoir des démarches innovantes, pp.83-168, 2013.

E. Bachoc, L'enseignement de la langue basque, Langues et cultures régionales de France, pp.229-237, 1999.

C. Bally, La crise du français : notre langue maternelle à l'école, 1930.

G. Bayo and H. Boyer, Éléments de sociolinguistique, 1996.

J. Beacco, M. Byram, M. Cavalli, D. Coste, M. Egli-cuenat et al., Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle, 2015.

J. Beacco and M. Byram, Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, 2003.

P. Bec, Anthologie des troubadours : édition bilingue, Union Générale d'Éditions, 1992.

C. Blanche-benveniste, Formes de compréhension approximative, Les enjeux de l'intercompréhension, pp.167-179, 2007.

C. Blanche-benveniste, Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue, Pour une modélisation de l'apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines, pp.113-129, 2002.

C. Blanche-benveniste, Présentation, L'intercompréhension : le cas des langues romanes. Le français dans le monde, pp.5-7, 1997.

G. Bergounioux, Les conditions d'une histoire sociale de la linguistique en France aux XIX e et XX e siècles, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, pp.127-138, 2013.

E. Bialystok, Consequences of Bilingualism for Cognitive Development, Handbook of Bilingualism, pp.417-432, 2005.

E. Bialystok, Cognitive Complexity and Attentional Control in the Bilingual Mind, Child Development, vol.70, issue.3, pp.636-644, 1999.

E. Bialystok, Selective attention in cognitive processing: The bilingual edge, Cognitive Processing in Bilinguals, pp.501-513, 1992.

E. Bialystok, Levels of Bilingualism and Levels of Linguistic Awareness, Developmental Psychology, vol.24, issue.4, pp.560-567, 1988.

E. Bialystok and J. Codd, Cardinal limits evidence from language awareness and bilingualism for developing concepts of number, Cognitive Development, vol.12, issue.1, pp.85-106, 1997.

E. Bialystok and M. Martin, Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task, Developmental Science, vol.7, issue.3, pp.325-339, 2004.

E. Bialystok and L. Senman, Executive Processes in Appearance-Reality Task : The Role of Inhibition of Attention and Symbolic Representation, Child Development, vol.75, issue.2, pp.562-579, 2004.

M. Bono, La compétence plurilingue vue par les apprenants d'une L3 : le plurilinguisme est-il toujours un atout ?, pp.39-50, 2006.

E. Bonvino and D. Velásquez, Du phénomène d'intercompréhension et des termes qui le définissent, unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.103-123, 2016.

S. Boubakour, L'enseignement des langues-cultures : dimensions et perspectives. Synergies Algérie, vol.9, pp.13-26, 2010.

H. Boyer, Plurilinguisme : contact ou conflit de langues, 1997.

H. Boyer and P. Gardy, Dix siècles d'usages et d'images de l'occitan : des troubadours à l'Internet, 2001.

M. Bréal, Quelques mots sur l'instruction publique en France (édition 1872), 2014.

P. Bressoux, Note de synthèse [Les recherches sur les effets-écoles et les effetsmaitres, Revue française de pédagogie, vol.108, pp.91-137, 1994.

F. Broudic, L'interdit de la langue première à l'école, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, pp.353-373, 2013.

G. Brousseau, Les représentations : étude en théorie des situations didactiques, 2004.

M. Bru, Les variations didactiques dans l'organisation des conditions d'apprentissage, 1991.

F. Buisson, Dictionnaire de la pédagogie et d'instruction primaire : 2 e partie Tome second, 1882.

R. Burton and C. Flammang, D'une stratégie des sciences centrée sur l'enseignant vers une stratégie centrée sur l'élève : analyse des processus d'enseignement. Les Dossiers des Sciences de l'Éducation, pp.53-65, 2001.

A. Camilleri-grima, M. Candelier, and A. Fitzpatrick, Défis et ouvertures dans l'éducation aux langues : les contributions du Centre européen pour les langues vivantes, 2000.

M. Candelier, Le CARAP un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures : compétences et ressources, 2012.

M. Candelier, Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l'autre. Les cahiers de l'ACEDLE, vol.5, pp.65-90, 2008.

, Conscience du plurilinguisme : pratiques, représentations et interventions. Rennes : PUR, 2008.

M. Candelier, CARAP : Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures, 2007.

M. Candelier, Evlang -l'éveil aux langues à l'école primaire -Bilan d'une innovation européenne, 2003.

M. Candelier and V. Castellotti, Dans Sociolinguistique des langues en contact, modèles, théories. Dictionnaire encyclopédique des termes et concepts, pp.179-221, 2013.

M. Candelier, J. De-pietro, R. Facciol, I. Lörincz, and X. Pascual, Le CARAP -Une introduction à l'usage, 2012.

F. Capucho and P. Escudé, Euromania, méthode d'apprentissage disciplinaire en intercompréhension des langues romanes en fin d'école primaire, 2007.

, Les enjeux de l'intercompréhension, pp.331-337

F. Carton and P. Riley, Vers une compétence plurilingue, 2003.

E. Castagne, Transparences lexicales entre langues voisines, Les enjeux de l'intercompréhension, pp.155-165, 2007.

E. Castagne, Intercompréhension et inférences : de l'expérience EUROM/4 au projet ICE, Pour une modélisation de l'apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines, pp.23-44, 2002.

E. Castagne and M. Meulleman, Jules Ronjat, un des précurseurs du programme InterCompréhension Européenne (ICE), unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.161-178, 2016.

V. Castellotti, D. Coste, and J. Duverger, Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire, 2008.

M. Cavalli, Le rôle des langues dans une éducation inclusive et de qualité, unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.179-196, 2016.

L. Chauvel, Le renouveau d'une société de classes, Le retour des classes sociales : inégalités, dominations, conflits, pp.62-65, 2004.

E. Chorin, La comparaison des langues en contexte immersif : analyse de pratiques enseignantes en école et collège dans les Calandretas, établissements bilingues français-occitan, 2017.

C. Colin, Construction du bi-plurilinguisme en français langue de scolarisation : apprentissage d'une L2 en enseignement bilingue précoce, 2012.

S. P. Corder, Que signifient les erreurs des apprenants ?, Langages, vol.14, issue.57, pp.9-15, 1980.

D. Coste, unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.197-204, 2016.

D. Coste, Plurilinguisme et intercompréhension, L'intercomprehension et les nouveaux défis pour les langues romanes, pp.179-189, 2011.

D. Coste, Diversité des plurilinguismes et formes de l'éducation plurilingue et interculturelle. Les cahiers de l'ACEDLE, vol.7, 2010.

D. Coste, L'intercompréhension à la croisée des chemins, Synergies Europe, vol.5, pp.193-199, 2010.

D. Coste and D. Moore, Plurilinguismes et école, 2007.

D. Coste, D. Moore, and G. Zarate, Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l'enseignement et l'apprentissage des langues vivantes : études préparatoires, 2009.

F. Couëtoux-jungman, Une personne, une langue : le principe de Ronjat à l'épreuve de l'accompagnement des parents et de leurs très jeunes enfants en situation de bi/multilinguisme, unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.65-71, 2016.

A. Culioli, Pour une linguistique de l'énonciation : opérations et représentations, Gap : Ophrys, 1990.

J. Cummins, Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children, Review of Educational Research, vol.49, issue.2, pp.222-251, 1979.

J. Cummins, The influence of bilingualism on cognitive growth : A synthesis of research findings and explanatory hypothese, Working Papers on Bilingualism, vol.9, pp.1-43, 1976.

G. Dalgalian, Enfances plurilingues : témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue, 2000.

E. A. De-avila and S. E. Duncan, Bilingualism and cognition : Some recent findings, Bilingual Research Journal, vol.4, issue.1, pp.15-50, 1979.

F. Debyser, La linguistique contrastive et les interférences. Langue française, vol.8, pp.31-61, 1970.

M. De-carlo, Le développement de compétences métalinguistiques par les approches plurielles, 2015.

M. De-carlo, L'interculturel, 1998.

C. Degache, Comprendre la langue de l'autre et se faire comprendre ou la recherche d'une alternative communicative : le projet Galanet, Synergie Italie, vol.2, pp.50-60, 2005.

E. Demont, Contribution de l'apprentissage précoce d'une deuxième langue au développement de la conscience linguistique et à l'apprentissage de la lecture, Journal International de Psychologie, vol.36, issue.4, pp.274-285, 2001.

J. F. De-pietro, Le français : langue maternelle ou langue première ? L'Educateur, vol.4, pp.6-8, 2001.

M. Deyrich, Quelles médiations pour une gestion efficace de la transposition didactique en anglais de spécialité ? ASP, pp.31-33, 2001.

M. Deyrich and S. Olivé, Quelle(s) articulation(s) entre le français langue de l'école et les langues étrangères ou régionales ? Une exploration de la transférabilité des apprentissages à l'école élémentaire, Français et langues étrangères et régionales à l'école : quelles interactions, pp.23-41, 2004.

P. Doyé, L'intercompréhension. Guide pour l'élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe : de la diversité linguistique à l'éducation plurilingue, 2005.

W. Doyle, Paradigmes de recherche sur l'efficacité des enseignants, pp.435-481, 1986.

R. Duarte, Le recours à la L1 et l'alternance codique : un obstacle ou un appui ? Analyses d'interactions entre apprenants en classe de L2, 2010.

G. Ducancel and D. Simon, De deux monolinguismes vers une éducation plurilingue, Français et langues étrangères et régionales à l'école, quelles interactions ? (3-22), 2004.

E. Durkheim, L'évolution pédagogique en France (1904-1905), 1938.

J. Duverger, De l'enseignement bilingue à l'éducation plurilingue. Le français dans le monde, pp.25-27, 2008.

J. Duverger, Didactiser l'alternance des langues en cours de DNL. Tréma, pp.81-88, 2007.

J. Duverger, Enseignement en classe bilingue, 2005.

J. Duverger, Lire, écrire, apprendre en deux langues (ou la naissance d'une association), Les Actes de Lecture, issue.85, pp.47-56, 2004.

D. Eder, Ability Grouping as a Self-Fulfilling Prophecy : a Micro-Analysis of Teacher-Student Interaction, Sociology of Education, vol.54, issue.3, pp.151-162, 1981.

P. Escudé, Jules Ronjat, une vie dans les langues, unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.21-22, 2016.

P. Escudé, De l'intercompréhension comme moteur d'activités en classe, Tréma, issue.42, pp.46-53, 2014.

P. Escudé, Bénéfices des convergences entre langues dans l'apprentissage scolaire, 2013.

P. Escudé, Histoire de l'éducation : imposition du français et résistance des langues régionales, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, pp.339-352, 2013.

P. Escudé, Intégrer les langues au coeur des apprentissages. Politique, économie et didactique de l'intercompréhension, vol.8, pp.42-61, 2013.

P. Escudé, Quelles orientations de politique des langues ? Regards historiques et textes officiels, Fernelmont : E.M.E. & InterCommunications, 2013.

P. Escudé, Élèves de 10 ans entre occitanophonie et francophonie, La représentation des langues d'élèves bilingues. Synergies, Pays germanophones, pp.59-80, 2011.

P. Escudé, L'intercompréhension et la triple intégration, Redinter-Intercompreensao, issue.3, pp.131-148, 2011.

P. Escudé, Une anthropologie du contact des langues : mise en place d'un cadre épistémologique (HDR inédit, 2011.

P. Escudé, J'apprends par les langues : manuel européen Euromania : fichier de l'élève : 8-11 ans : conforme au cadre européen commun de référence pour les langues, 2008.

P. Escudé and P. Janin, Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Clé international, 2010.

P. Escudé and P. Sauzet, Des notions de bilinguisme et d'intercompréhension : didactisation du contact des langues en milieu scolaire et social, Introduction. Autour des travaux de Jules Ronjat, pp.1913-2013, 2016.

. Felco, Quelle place pour les langues et cultures régionales à l'école publique ? L'enseignement de l'occitan aujourd'hui et demain, 2007.

C. A. Ferguson, Diglossia. Word, vol.15, issue.2, pp.325-340, 1959.

M. Fonseca, Didactique du plurilinguisme et intercompréhension intégrée : étude de pratiques en terrain catalan et occitan, 2017.

M. Fonseca, Construction des savoirs en intercompréhension intégrée : quelle intégration ? pour quels savoirs ? Dans Autour des travaux de Jules Ronjat, pp.125-137, 2016.

M. Fonseca, Intercompréhension intégrée : des potentialités d'un support didactique à la réalité de la classe, vol.8, pp.62-76, 2013.

M. Fonseca, Apprendre par le plurilinguisme : exploration du carrefour entre intercompréhension en langues romanes et enseignement bilingue, 2012.

M. Fonseca and L. Gajo, Didactique du plurilinguisme et intercompréhension intégrée à la lumière d'Euromania. Moara, vol.42, pp.83-98, 2015.

L. Gajo, Immersion entre naturalisation et didactisation : les enjeux et les limites d'une métaphore. Enjeux pédagogiques, pp.17-18, 2016.

L. Gajo, La méthode de Grammont-Ronjat (une personne -une langue) : définition, enjeux et limites d'une pratique fondatrice, unité et diversité des langues : théorie et pratique de l'acquisition bilingue et de l'intercompréhension : actes du colloque de Toulouse, pp.65-71, 2016.

L. Gajo, La enseñanza integrada, la didáctica del plurilingüismo y la enseñanza bilingüe: ¿jerarquía o alternativas? Dans Enseñar (lenguas) en contextos multilingües, pp.51-72, 2013.

L. Gajo, Politiques éducatives et enjeux socio-didactiques : l'enseignement bilingue francophone et ses modèles, pp.14-27, 2009.

L. Gajo, Enseignement d'une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation, Tréma, issue.28, pp.37-48, 2007.

L. Gajo, Rencontres de l'enseignement bilingue francophone en Europe. L'enseignant en section bilingue : un nouvel enseignant ?, 2005.

L. Gajo, Immersion, bilinguisme et interaction en classe, 2001.

C. Germain, Évolution de l'enseignement des langues : 5000 ans d'histoire, 1993.

H. Giordan, L'enseignement de l'occitan. Langue française, vol.25, pp.84-103, 1975.

M. Glessgen, Linguistique romane domaines et méthodes en linguistique française et romane, 2010.

J. Gombert, Activités métalinguistiques et acquisition d'une langue. Acquisition et interaction en langue étrangère, pp.41-55, 1996.

J. Gombert, Le développement métalinguistique, 1990.

T. L. Good, Two Decades of Research on teacher Expectations : Findings and Future Directions, Journal of Teacher Education, vol.38, issue.4, pp.32-47, 1987.

G. Gougenheim, R. Michéa, P. Rivenc, and A. Sauvageot, , 1967.

F. Grosjean, Parler plusieurs langues : le monde des bilingues, 2015.

F. Grosjean, Le bilinguisme et le biculturalisme. Essai de définition. Revue Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique), vol.19, pp.13-41, 1993.

J. J. Gumperz, Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative, 1989.

C. Hélot, Penser le bilinguisme autrement, 2008.

R. Jakobson, Essai de linguistique générale -les fondations du langage. Paris : Les éditions de minuit, 1963.

A. Jung and J. Urvoas, Langues et cultures régionales : en finir avec l'exception française, 2012.

M. Kail, Le bilinguisme sculpte le cerveau, Sciences humaines, issue.274, p.26, 2015.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01676513

S. A. Karp, P. K. Oltman, I. Raskin, and H. A. Witkin, A manual for the Embedded Figures Tests, 1971.

M. Kervran, Apprentissage de l'anglais et éveil aux langues à l'école primaire : développement et transfert de compétences dans le cadre d'une didactique intégrée, 2008.

G. Kremnitz, Introduction générale, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, pp.23-39, 2013.

R. Lafont and P. Gardy, Histoire et anthologie de la littérature occitane, 1997.

A. Laurent, Les effets du bilinguisme sur le développement métalinguistique : le cas des enfants bilingues français-occitan, 2007.

É. Lefèvre, Et en valencien ? Les cahiers pédagogiques, p.59, 2016.

Y. Lenoir, Vers une appréhension de la dynamique des pratiques d'enseignement. Formation et profession, 2007.

C. Leralu, Continuons le débat ! Education et Sociétés Plurilingues, pp.92-94, 2006.

Y. Lespoux, Enseignement des langues « régionales » et en langues « régionales, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, pp.375-383, 2013.

G. Lüdi and B. Py, Être bilingue (3 e éd), 2003.

O. Luste-chaa, Les acquisitions lexicales en français langue seconde : conceptions et applications, 2009.

W. F. Mackey and M. Siguán, Éducation et bilinguisme. Lausanne : Delachaux & Niestlé, 1986.

J. Marcel, P. Olry, E. Rothier-bautzer, and M. Sonntag, Note de synthèse : Les pratiques comme objet d'analyse. Revue française de pédagogie, vol.138, pp.135-170, 2002.

M. Marquilló-larruy, L'interprétation de l'erreur (Nachdr.), 2008.

P. Martel, La France et l'occitan à l'époque contemporaine : Histoire d'une étrange politique linguistique, Dix siècles d'usages et d'images de l'occitan. Des troubadours à l'internet, pp.367-384, 2001.

M. Matthey, Apprentissage d'une langue et interaction verbale : sollicitation, transmission et construction de connaissances linguistiques en situation exolingue (2. éd., rev. et compl), 2003.

B. Maurer, Enseignement des langues et construction européenne : le plurilinguisme, nouvelle idéologie dominante, Éditions des archives contemporaines, 2011.

P. Molac, Proposition de loi relative à l'enseignement immersif des langues régionales et à leur promotion dans l'espace public et audiovisuel, 2015.

D. Moore, Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l'école. Acquisition et interaction en langue étrangère, pp.95-121, 1996.

P. Ottavi, Enseignement des langues régionales et didactique des langues : un point sur l'évolution des textes, 2010.

C. Perregaux, Les enfants à deux voix : des effets du bilinguisme sur l'apprentissage de la lecture, 1994.

P. Perrenoud, Enseigner des savoirs ou développer des compétences : l'école entre deux paradigmes, 1995.

M. Perret, Introduction à l'histoire de la langue française (3 e éd. revue et mise à jour), 2008.

R. Porquier, Communication exolingue et apprentissage des langues. Dans Acquisition d'une langue étrangère III (17-47), 1984.

R. Porquier and B. Py, Apprentissage d'une langue étrangère: contextes et discours, 2004.

C. Puren, Histoire des méthodologies : de l'enseignement des langues, 1988.

B. Py, Quelques réflexions sur la notion d'interlangue. Revue Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique), pp.31-54, 1980.

J. Ronjat, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes, 1913.

E. Roulet, Langue maternelle et langues secondes : vers une pédagogie intégrée, 1980.

F. Saussure, Cours de linguistique générale, 2005.

M. Siguán, Bilingüismo y lenguas en contacto, 2001.

D. Simon, Dépassées ou déplacées ? Ces zones de résistance deviennent-elles les nouveaux défis des langues à l'école ? Recherches et pratiques innovantes. Spirale, pp.11-26, 2006.

H. H. Stern, Fundamental concepts of language teaching, 1983.

A. Tabouret-keller, Le bilinguisme en procès, cent ans d'errance (1840-1940), 2011.

L. Talbot, Les recherches sur les pratiques enseignantes efficaces : Synthèse, limites et perspectives. Questions vives recherches en éducation, vol.6, pp.129-140, 2012.

J. Tardif, 24 septembre). L'approche par compétence : des raisons, des modalités, des enjeux, 2015.

M. Verny, Enseigner l'occitan au XXI e siècle. Défis et enjeux, Congrès international de l'Académie de la langue basque : Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina / As luengas d'os Pirineus : passau y presén / Las lengas deus Pireneus : passat e present / Les llengües dels Pirineus : passat i present, 2011.

, Liste des annexes

, Annexe 1 : Questionnaire type élève

, Annexe 2 : Questionnaire parent d'élèves

, Annexe 3 : Questionnaire professeur

, Grille d'observation, Annexe, vol.4

, Résultats des questionnaires pour les élèves de CM1-CM2 de P1, Annexe, vol.5

, Résultats des questionnaires pour les élèves de CM2 de P3, vol.6

, Résultats des questionnaires pour les élèves de CM1-CM2 de P4, Annexe, vol.7

, Résultats des questionnaires pour les élèves de CM1 de P5, Annexe, vol.8

, Résultats des questionnaires pour les élèves de CM2 de P6, Annexe, vol.9

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 5 e de P7, vol.10

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 4 e de P7, vol.11

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 6 e de P8, vol.12

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 5 e de P9, vol.13

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 4 e de P10, vol.14

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 6 e de P11, vol.15

, Résultats des questionnaires pour les élèves de 5 e de P11, vol.16

, Résultats des questionnaires pour les parents d'élèves de P1, vol.17

, Résultats des questionnaires pour les parents d'élèves de P4, Annexe, vol.18

, Résultats des questionnaires pour les parents d'élèves de P5, vol.19

, Résultats des questionnaires pour les parents d'élèves de P6, vol.20

, Réponses au questionnaire de P1, vol.21

, Réponses au questionnaire de P2, vol.22

, Réponses au questionnaire de P3, vol.23

, Réponses au questionnaire de P4, Annexe, vol.24

, Réponses au questionnaire de P5, vol.25

, Réponses au questionnaire de P6, vol.26

, Réponses au questionnaire de P7, vol.27

, Réponses au questionnaire de P8, vol.28

, Réponses au questionnaire de P9, vol.29

, Réponses au questionnaire de P10, vol.30

, Observations de la classe bilingue de CM1-CM2 du professeur P1 apprenant, vol.32

, Observations de la classe bilingue de CM1-CM2 du professeur P4 apprenant, vol.33

, Observations de la classe bilingue de CM1 du professeur P5 apprenant, vol.34

, Observations de la classe bilingue de CM2 du professeur P6 apprenant, vol.35

, Observations de la classe mixte de 5 e du professeur P9 apprenant, vol.36

, Observations de la classe bilingue de 6 e du professeur P11 apprenant, vol.37

, Observations de la classe bilingue de 5 e du professeur P11 apprenant, vol.38

, Observations de la classe mixte de CE2-CM1 du professeur P12 apprenant, vol.39

, Observations de la classe bilingue de CM2 du professeur P2 apprenant l'anglais, vol.40

, Observations de la classe monolingue de CM2 du professeur P3 apprenant l'anglais, vol.41

, Observations de la classe monolingue de 6 e du professeur P8 apprenant l'anglais, vol.42

, Observations de la classe monolingue de 5 e du professeur P7 apprenant l'espagnol, vol.43

, Observations de la classe monolingue de 4 e du professeur P7 apprenant l'espagnol, vol.44

, Observations de la classe mixte de 4 e du professeur P10 apprenant l'espagnol, vol.45

, Observations de la classe mixte de CE2-CM1 du professeur P12 apprenant l'espagnol, vol.46

, La carte des langues de 2016, vol.47

, Annexe 48 : Parcours Langues Romanes, quelques exemples de projets déjà menés, p.401

.. .. Dispositif, Annexe, vol.49

, Annexe, vol.50

, Annexe, vol.22, p.2

. Nom-de-l'établissement, École Florence Arthaud Nom du professeur : P2 Matière(s) enseignée(s) : Toutes (professeur des écoles) Niveau(x) de classe : CM2 monolingues/CM2 bilingues Langue maternelle du professeur : français Langue(s) que vous parlez : français, anglais « un peu, Connaissez-vous les répertoires linguistiques de vos élèves

, Vous servez-vous de ces compétences linguistiques pour enseigner votre matière ? Si oui, comment ? Non Avez-vous reçu une formation (spécifique ou non) concernant les interférences de langues ? Si oui, laquelle ? Qu'avez-vous appris ? Aucune formation (malheureusement)

C. Dans-votre, êtes-vous en présence d'interférences de langues ? a) Si oui, de quel genre ? Lorsque les élèves veulent s'exprimer en anglais, ils disent des mots français. Parfois aussi ils utilisent la syntaxe française

, Leur pratique de l'anglais n'est pas suffisante. Mais surtout ils n'ont pas l'habitude d'entendre parler anglais, Pensez-vous que ces interférences sont inévitables ? Si oui, pourquoi ? Oui elles sont inévitables

, Pensez-vous que ces interférences sont positives ou négatives ? Pourquoi ? Selon moi l'important est que les élèves essaient de communiquer avec l'objectif e se faire comprendre, de passer un message. J'ai aussi la certitude que ces interférences diminuent largement dans le secondaire

, Intégrez-vous ces interférences dans votre cours ? Si oui, comment ? Non

, Annexe, vol.23, p.3

, Langue(s) maternelle(s) du professeur : Français Langue(s) que vous parlez : Français, Anglais, Espagnol « un peu » Connaissez-vous les répertoires linguistiques de vos élèves

S. Oui, la famille) permet d'accéder plus facilement à une nouvelle langue. De plus, l'élève peut faire des « ponts, trouvez-vous intéressant que vos élèves aient des compétences linguistiques dans plusieurs langues ? Pourquoi ? Je pense que le bilinguisme

, Vous servez-vous de ces compétences linguistiques pour enseigner votre matière ? Si oui, comment ? Non, car les langues parlées par les élèves sont l'arabe ou le portugais et que les liens avec l'anglais sont minces

, Avez-vous reçu une formation (spécifique ou non) concernant les interférences de langues ? Si oui, laquelle ? Qu'avez-vous appris ? J'ai reçu une formation sur l'enseignement des langues à l'école primaire et ce que j'en ai retenu, pour ce qui concerne l'enseignement de l'anglais, c'est qu'il est préférable de « plonger » les élèves dans la langue ciblée

C. Dans-votre, êtes-vous en présence d'interférences de langues ? a) Si oui, de quel genre ? Certains élèves acceptent mal de n'entendre que de l'anglais et essayent à tout prix de parler français, d'avoir la traduction en français. L'observation des flashcards [cartes mémoires], de mes gestes et explications ne leur suffit pas

, Pensez-vous que ces interférences sont inévitables ? Si oui, pourquoi ? Non

, Pensez-vous que ces interférences sont positives ou négatives ? Pourquoi ? Je pense qu'elles sont négatives car on n'apprend pas l'anglais comme on apprend le français. Le bain de langue est donc primordial pour bien maitriser une langue étrangère

, Intégrez-vous ces interférences dans votre cours ? Si oui, comment ? Il peut m'arriver de faire des liens avec le français pour faire remarquer des similarités

, Annexe, vol.27, p.7

, Nom de l'établissement : Collège François Mitterrand (Moissac) Nom du professeur : P7 Matière(s) enseignée(s) : Espagnol Niveau(x) de classe (CM1, CM2, 6 e et/ou 4 e ) : 5 e , 4 e , 3 e Langue(s) maternelle(s) du professeur : Français et Espagnol Langue(s) que vous parlez : Français, Anglais, Portugais, Espagnol, Italien Connaissez-vous les répertoires linguistiques de vos élèves

, Si oui, trouvez-vous intéressant que vos élèves aient des compétences linguistiques dans plusieurs langues ? Pourquoi ? C'est surtout intéressant pour les mécanismes qui permettent la compréhension des langues. Le passage à la traduction est moins fréquent

, Vous servez-vous de ces compétences linguistiques pour enseigner votre matière ? Si oui

, Avez-vous reçu une formation (spécifique ou non) concernant les interférences de langues ? Si oui, laquelle ? Qu'avez-vous appris ?

C. Dans-votre, êtes-vous en présence d'interférences de langues ? a) Si oui, de quel genre ? Anglais/Espagnol (Prononciation) + Français/Espagnol (Orthographe) + Arabe/Espagnol (Prononciation + Compréhension orale)

, Pensez-vous que ces interférences sont inévitables ? Si oui, pourquoi ? Oui, ces langues se « côtoient » et donc s'influencent, tout en s'adaptant les unes aux autres

, Pensez-vous que ces interférences sont positives ou négatives ? Pourquoi ? Elles sont plutôt positives

, Quand une « erreur » est commise par un élève à cause d'une interférence avec une autre langue que l'espagnol, cela permet d'expliquer mieux la construction du mot et il est mieux mémorisé par les apprenants, Intégrez-vous ces interférences dans votre cours ? Si oui, comment ? Oui

, Que pensez-vous des EPI ? Ils ne présentent pas grande nouveauté pour les langues car nous travaillons déjà en « projets

, Comment pensez-vous les intégrer en termes de logistique ? (temps, ressources, choix

, Annexe, vol.28, p.8

, Nom du professeur : P8 Matière enseignée : Anglais Niveau(x) de classe (CM1, CM2, 6 e et/ou 4e) : 6 e , 4 e , 3 e Langue maternelle du professeur : Français Langue(s) que vous parlez : Français, Anglais, Espagnol Connaissez-vous les répertoires linguistiques de vos élèves

, Vous servez-vous de ces compétences linguistiques pour enseigner votre matière ? Si oui, comment ? Non Que pensez-vous des EPI ? Les EPI ne seront pas le miracle qui va faire des élèves meilleurs en langue. L'enseignement des langues devrait se faire en petits groupes davantage favoriser l'oral

, Comment pensez-vous les intégrer en termes de logistique ? (temps, ressources, choix

, Comment pensez-vous les intégrer en termes de pédagogie ? Pour monter le projet, je me suis adressé aux collègues avec qui je m'entendais bien, c'est parti de ma volonté

, Annexe, vol.30, p.10

, Nom du professeur : P10 Matière enseignée : Espagnol Niveau(x) de classe (CM1, CM2, 6 e et/ou 4 e ) : 5 e , 4 e , 3 e Langue maternelle du professeur : Français Langue(s) que vous parlez : Français et Espagnol Connaissez-vous les répertoires linguistiques de vos élèves

, Vous servez-vous de ces compétences linguistiques pour enseigner votre matière ? Si oui, comment ? Oui

, Avez-vous reçu une formation (spécifique ou non) concernant les interférences de langues ? Si oui, laquelle ? Qu'avez-vous appris ?

, Avez-vous reçu une formation (spécifique ou non) concernant les interférences ? Non

C. Dans-votre, êtes-vous en présence d'interférences de langues ? Non pas vraiment si ce n'est quelques élèves qui confondent parfois des mots

, Pensez-vous que ces interférences sont inévitables ? Si oui, pourquoi ? Je ne sais pas

, Pensez-vous que ces interférences sont positives ou négatives ? Pourquoi ? Cela dépend des élèves et des cas

, Intégrez-vous ces interférences dans votre cours ? Si oui, comment ? Oui pour parler de la racine des mots

, Que pensez-vous des EPI ? Je ne sais pas assez de recul sur les EPI pour en penser quoi que ce soit

, Comment pensez-vous les intégrer en termes de logistique ? (temps, ressources

, Surcharger le déroulement des cours. C'est-à-dire les intégrer dans mes séquences. Comment pensez-vous les intégrer en termes de pédagogie ? Idem

, Modalités Nous avons suivi une classe bilingue français-occitan de CM2 apprenant l'anglais

, Emprunt -lorsque les élèves ne connaissent pas la traduction d'un mot en anglais, ils utilisent le mot français qu'ils essayent de prononcer comme si ce mot était anglais Notons que la fréquence de ces marques transcodiques est relativement faible puisque P3 n'autorise pas ces élèves à recourir au français ou à d'autres langues

, Notons que la fréquence de ces marques transcodiques est relativement importante puisque P7 autorise -ou tout du moins ne réprimande pas -le recours au français