, Contribution à certaines tâches

, 111 7.1.2 Évaluation de l'alignement automatique de mots, p.114

.. .. Conclusion,

, Exemples de traduction non littérale au niveau sous-phrastique

, LS : langue source, LC : langue cible, Les sept procédés de traduction basiques proposés par Vinay et Darbelnet (1958)

, LS : langue source, LC : langue cible, Les procédés supplémentaires proposés par Vinay et Darbelnet (1958)

. La-typologie-de-procédés-selon-molina and . Hurtado-albir, , p.17, 2002.

, Les procédés de traduction applicables pour la traduction non littéraire selon Ðordevi? (2017)

, Le chinois désigne le mandarin dans ce cas, Les sept types de divergence de traduction entre le chinois et l'anglais, catégorisés par Deng et Xue, 2017.

, Informations sur le corpus parallèle anglais-français de TED Talks annoté 70

, Exemples de changement qui ont lieu lors d'une deuxième passe, p.76

, Statistiques sur les annotations anglais-français (nombre de tokens), p.78

. .. , Statistiques en contraste sur trois sous-corpus parallèles trilingues annotés (anglais-français-chinois) (nombre de tokens), p.79

, Exemples qui utilisent des idiomes chinois pour traduire, trouvés dans notre corpus de TED Talks anglais-chinois

, Statistiques sur les annotations anglais-chinois (nombre d'instances et nombre de tokens)

. .. Nombre-d'instances-par-catégorie, , p.88

, Vecteurs des nombres d'occurrences pour chaque étiquette de PoS, p.90

. .. , Comptage des étiquettes de relation de dépendance, p.90

, Résultats sous différentes configurations, utilisant tous les traits. Les écarttypes ont été calculés sur chaque pli de la validation croisée, p.94

, F-mesures moyennes sur les cinq plis pour chaque procédé non littéral, p.94

, Classification binaire (distribution équilibrée), utilisant tous les traits, p.95

, Contribution de traits pour la classification binaire (distribution équilibrée, p.95

, Contribution de traits pour la classification entre les cinq classes non littéral. E (équivalence), G (généralisation), P (particularisation), M (modulation), T (contient_transposition)

. .. , Résultats de classification après le regroupement de classes, chaque classe contient 549 instances, p.99

, Comparaison de systèmes sur le jeu de données Context-PPDB-finehuman

, Exemples de procédé de traduction non littéral dans le jeu de données TED-translation-process

, Nombre d'instances de chaque catégorie dans TED-translation-process 104

. .. , Classification des procédés de traduction en trois classes : Équivalence (710), Implication textuelle (384) et Lié en thématique (305), p.105

. .. , Classification des procédés de traduction en deux classes : Équivalence (710), versus la somme de deux autres classes (689), p.106

, F-mesures en moyenne par classe pour la classification en trois classes, vol.106

, F-mesures en moyenne par classe pour la classification binaire, p.106

J. Blatz, E. Fitzgerald, G. Foster, S. Gandrabur, C. Goutte et al., Confidence estimation for machine translation, Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics, p.87, 2004.

P. Bojanowski, E. Grave, A. Joulin, and T. Mikolov, Enriching word vectors with subword information, Transactions of the Association for Computational Linguistics, vol.5, pp.135-146, 2017.

H. Bouamor, Etude de la paraphrase sous-phrastique en traitement automatique des langues. (A study of sub-sentential paraphrases in Natural Language Processing), 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00717702

R. B. Bradford, Machine translation using vector space representations, 2010.

T. Brants and A. Franz, Web 1T 5-gram version 1, 2006.

C. Callison-burch, Paraphrasing and Translation, 2007.

C. Callison-burch, Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp.196-205, 2008.

C. Callison-burch, P. Koehn, C. Monz, M. Post, R. Soricut et al., Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation, Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, WMT '12, p.87, 2012.

C. Callison-burch, P. Koehn, and M. Osborne, Improved statistical machine translation using paraphrases, Proceedings of the Human Language Technology Conference of the NAACL, Main Conference, p.53, 2006.

C. Callison-burch, M. Osborne, and P. Koehn, Re-evaluation the role of Bleu in machine translation research, 11th Conference of the European Chapter, p.53, 2006.

J. Camacho-collados, M. T. Pilehvar, N. Collier, and R. Navigli, , 2017.

, Multilingual and cross-lingual semantic word similarity, Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017), p.91

C. Chelba, T. Mikolov, M. Schuster, Q. Ge, T. Brants et al., One billion word benchmark for measuring progress in statistical language modeling, Proceedings of the Annual Conference of the International Speech Communication Association, INTERSPEECH, 2013.

M. Chen, Q. Tang, S. Wiseman, and K. Gimpel, Controllable paraphrase generation with a syntactic exemplar, 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p.52, 2019.

M. Chen, S. Huang, J. Chang, and H. Liou, Developing a corpusbased paraphrase tool to improve EFL learners' writing skills, Computer Assisted Language Learning, 2013.

Q. Chen, O. Y. Kwong, and J. Zhu, Detecting free translation in parallel corpora from attention scores, Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 2018.

D. Chiang, A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation, Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, ACL '05, p.40, 2005.

K. Cho, B. Van-merriënboer, C. Gulcehre, D. Bahdanau, F. Bougares et al., Learning phrase representations using rnn encoder-decoder for statistical machine translation, p.115, 2014.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01433235

J. Chung, C. Gulcehre, K. Cho, and Y. Bengio, Empirical evaluation of gated recurrent neural networks on sequence modeling, p.97, 2014.

H. Chuquet and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Ophrys, 1989.

J. Civera and A. Juan, Domain adaptation in statistical machine translation with mixture modelling, Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, pp.177-180, 2007.

D. Clarke, Context-theoretic semantics for natural language : An overview, Proceedings of the Workshop on Geometrical Models of Natural Language Semantics, GEMS '09, p.49, 2009.

J. Clarke and M. Lapata, Global inference for sentence compression an integer linear programming approach, Journal of Artificial Intelligence Research, vol.31, issue.1, p.42, 2008.

A. D. Cohen, Writing like a native : The process of reformulation, p.117, 1982.

A. D. Cohen, Reformulating Second-Language Compositions : A Potential Source of Input for the Learner, 1983.

J. Cohen, A coefficient of agreement for nominal scales, Educational and Psychological Measurement, vol.20, p.74, 1960.

A. Conneau, G. Lample, M. Ranzato, L. Denoyer, and H. Jégou, Word translation without parallel data, p.102, 2017.

T. Cristea, Structures signifiantes et relations sémantiques en français contemporain. Editura Funda?iei România de Mâine, p.31, 2001.

I. Dagan, O. Glickman, B. Magnini, J. Q. Candela, I. Dagan et al., The PASCAL recognising textual entailment challenge, éditeurs : Machine Learning Challenges Workshop, vol.3944, p.87, 2005.

I. Dagilien?, Translation as a learning method in english language teaching. Kalb? studijos, p.119, 2012.

B. Daunay, Réécriture et paraphrase. Le francais aujourd'hui, p.29, 2004.

P. C. Davis, Z. Xie, and K. Small, All links are not the same : evaluating word alignments for statistical machine translation. Machine Translation Summit XI, European Associaton for Machine Translation, p.114, 2007.

L. Deléger and P. Zweigenbaum, Extracting lay paraphrases of specialized expressions from monolingual comparable medical corpora, Proceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora : from Parallel to Non-parallel Corpora (BUCC), p.53, 2009.

J. Delisle, La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français : méthode par objectifs d'apprentissage, vol.2, 1993.

D. Deng and N. Xue, Translation divergences in chinese-english machine translation : An empirical investigation, Computational Linguistics, vol.43, issue.3, pp.521-565, 2017.

M. Denkowski, H. Al-haj, and A. Lavie, Turker-assisted paraphrasing for English-Arabic machine translation, Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with Amazon's Mechanical Turk, pp.66-70, 2010.

M. Denkowski and A. Lavie, METEOR-NEXT and the METEOR paraphrase tables : Improved evaluation support for five target languages, Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR, p.44, 2010.

G. Doddington, Automatic evaluation of machine translation quality using ngram co-occurrence statistics, Proceedings of the second international conference on Human Language Technology Research, pp.138-145, 2002.

B. Dolan, C. Quirk, and C. Brockett, Unsupervised Construction of Large Paraphrase Corpora : Exploiting Massively Parallel News Sources, Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics, COLING '04, 2004.

W. B. Dolan and C. Brockett, Automatically constructing a corpus of sentential paraphrases, Proceedings of the Third International Workshop on Paraphrasing (IWP2005), 2005.

L. Dong, J. Mallinson, S. Reddy, M. Lapata, M. Palmer et al., Learning to paraphrase for question answering, éditeurs : Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, p.53, 2017.

B. J. Dorr, Machine Translation Divergences : A Formal Description and Proposed Solution, Computational Linguistics, vol.20, issue.4, pp.597-633, 1994.

M. Dras, Representing Paraphrases Using Synchronous TAGs, 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p.33, 1997.

M. Dras, Tree Adjoining Grammar and the Reluctant Paraphrasing of Text, 1999.

F. Duclaye, F. Yvon, and O. Collin, Learning paraphrases to improve a question-answering system, Proceedings of the EACL Workshop on Natural Language Processing for Question Answering Systems, p.53, 2003.

C. Dyer, V. Chahuneau, N. A. Smith, L. Vanderwende, H. D. Iii et al., A simple, fast, and effective reparameterization of IBM model 2, éditeurs : Human Language Technologies : Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, Proceedings, pp.644-648, 2013.

A. Eisele, Y. ;. Chen, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani et al., MultiUN : A Multilingual Corpus from United Nation Documents, éditeurs : Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010, p.60, 2010.

N. Elhadad and K. Sutaria, Mining a lexicon of technical terms and lay equivalents, Proceedings of the Workshop on BioNLP 2007 : Biological, Translational, and Clinical Language Processing, pp.49-56, 2007.

N. C. Ellis, Implicit and explicit knowledge about language. Encyclopedia of language and education, p.118, 2008.

I. Eshkol-taravella and N. Grabar, Repérage et analyse de la reformulation paraphrastique dans les corpus oraux, TALN2014, p.117, 2014.

M. Faruqui, J. Dodge, S. K. Jauhar, C. Dyer, E. H. Hovy et al., Retrofitting word vectors to semantic lexicons, The 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, pp.1606-1615, 2015.

M. Federico, L. Bentivogli, M. Paul, and S. Stüker, Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign, International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), p.61, 2011.

A. Fernández-guerra, Translating culture : Problems, strategies and practical realities, SIC-Journal of Literature, Cultural and Literary Translation. Broj, vol.1, 2012.

A. Ferraresi, E. Zanchetta, M. Baroni, and S. Bernardini, Introducing and evaluating ukwac, a very large web-derived corpus of english, p.101, 2008.

M. Fomicheva, N. Bel, L. Specia, C. Da, I. Malinovskiy et al., CobaltF : A fluent metric for MT evaluation, Proceedings of the First Conference on Machine Translation, vol.2, p.115, 2016.

T. Francois, N. Gala, P. Watrin, C. ;. Fairon, N. C. Choukri et al., FLELex : a graded Lexical Resource for French Foreign Learners, éditeurs : Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), 2014.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01758123

A. Fraser and D. Marcu, Measuring word alignment quality for statistical machine translation, Computational Linguistics, vol.33, issue.3, pp.293-303, 2007.

N. Froeliger, Le problème de la nuance en traduction pragmatique. Traduire. Revue française de la traduction, pp.77-93, 2008.

C. Fuchs, La paraphrase. Presses universitaires de France. (cité aux pages : 30, 31), 1982.

C. Fuchs, Paraphrase et énonciation. Editions Ophrys. (cité aux pages : 30, 32), 1994.

A. Fujita, Automatic Generation of Syntactically Well-formed and Semantically Appropriate Paraphrases, 2005.

J. Ganitkevitch and C. Callison-burch, The multilingual paraphrase database, Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2014, pp.4276-4283, 2014.

J. Ganitkevitch, C. Callison-burch, C. Napoles, and B. V. Durme, Learning sentential paraphrases from bilingual parallel corpora for text-to-text generation, Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, vol.2011, pp.1168-1179, 2011.

J. Ganitkevitch, B. V. Durme, C. Callison-burch, E. Agirre, J. Bos et al., Monolingual distributional similarity for text-to-text generation, éditeurs : Proceedings of the First Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, *SEM 2012, pp.256-264, 2012.

J. Ganitkevitch, B. Van-durme, and C. Callison-burch, PPDB : The paraphrase database, Proceedings of the 2013 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, pp.758-764, 2013.

Q. Gao and S. Vogel, Parallel implementations of word alignment tool, Software engineering, testing, and quality assurance for natural language processing, p.72, 2008.

M. Gardner, J. Grus, M. Neumann, O. Tafjord, P. Dasigi et al., AllenNLP : A deep semantic natural language processing platform, Proceedings of Workshop for NLP Open Source Software (NLP-OSS), p.101, 2018.

U. Germann, Yawat : Yet Another Word Alignment Tool, ACL 2008, Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p.70, 2008.

K. Gibová, Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared. Books on Demand, 2012.

L. Gong, A. Max, and F. Yvon, Improving bilingual sub-sentential alignment by sampling-based transpotting, Proceedings of IWSLT, p.124, 2013.

R. M. Gray, Entropy and Information Theory, p.92, 1990.

P. Hammer and M. Monod, English-French Cognate Dictionary, p.89, 1976.

Z. S. Harris, Distributional structure. Word, vol.10, p.33, 1954.

Z. S. Harris, Co-occurrence and transformation in linguistic structure, Language, vol.33, issue.3, p.30, 1957.

S. Hassan, A. Csomai, C. Banea, R. Sinha, and R. Mihalcea, Unt : Subfinder : Combining knowledge sources for automatic lexical substitution, Proceedings of the Fourth International Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2007), p.51, 2007.

K. He, X. Zhang, S. Ren, and J. Sun, Spatial pyramid pooling in deep convolutional networks for visual recognition, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, vol.37, issue.9, p.97, 2015.

M. A. Hearst, Automatic acquisition of hyponyms from large text corpora, 14th International Conference on Computational Linguistics, p.33, 1992.

W. Y. Ho, C. Kng, S. Wang, and F. Bond, Identifying idioms in Chinese translations, Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2014), pp.716-721, 2014.

M. Holmqvist and L. Ahrenberg, Northern European Association for Language Technology (NEALT), Proceedings of the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2011), pp.106-113, 2011.

R. P. Honeck, A study of paraphrases, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, vol.10, issue.4, p.30, 1971.

E. Hovy, Toward finely differentiated evaluation metrics for machine translation, Proceedings of the EAGLES Workshop on Standards and Evaluation, p.114, 1999.

S. Hunston and G. Francis, Pattern grammar : A corpus-driven approach to the lexical grammar of English, vol.4, p.90, 2000.

J. Hutchins, «The Whisky Was Invisible» or Persistent Myths of MT, MT News International, 1995.

A. Ibrahim, B. Katz, and J. Lin, Extracting Structural Paraphrases from Aligned Monolingual Corpora, Proceedings of the Second International Workshop on Paraphrasing, 2003.

P. Isabelle, C. Cherry, G. F. Foster, M. Palmer, R. Hwa et al., A Challenge Set Approach to Evaluating Machine Translation, éditeurs : Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp.2476-2486, 2017.

P. Isabelle and R. Kuhn, A challenge set for french -> english machine translation, p.116, 2018.

M. Iyyer, J. Wieting, K. Gimpel, L. Zettlemoyer, M. A. Walker et al., Adversarial Example Generation with Syntactically Controlled Paraphrase Networks, éditeurs : Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, NAACL-HLT 2018, p.52, 2018.

N. Kalchbrenner and P. Blunsom, Recurrent continuous translation models, Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, p.115, 2013.

D. Kauchak and R. Barzilay, Paraphrasing for automatic evaluation, Proceedings of the Main Conference on Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, HLT-NAACL '06, p.53, 2006.

P. Kingsbury and M. Palmer, From TreeBank to PropBank, Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'02), 2002.

S. B. Kletzien, Paraphrasing : An effective comprehension strategy. The Reading Teacher, vol.63, pp.73-77, 2009.

P. Koehn, Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, Conference Proceedings : the tenth Machine Translation Summit, pp.79-86, 2005.

P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-burch, M. Federico et al., Moses : Open source toolkit for statistical MT, Proc. ACL :Systems Demos, p.61, 2007.

P. Koehn, F. J. Och, and D. Marcu, Statistical phrase-based translation, Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, vol.1, pp.48-54, 2003.

S. Kok and C. Brockett, Hitting the Right Paraphrases in Good Time, Human Language Technologies : Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, Proceedings, pp.145-153, 2010.

R. Kozlowski, K. F. Mccoy, and K. Vijay-shanker, Generation of singlesentence paraphrases from predicate/argument structure using lexico-grammatical resources, Proceedings of the second international workshop on Paraphrasing, vol.16, p.33, 2003.

J. R. Landis and G. G. Koch, The measurement of observer agreement for categorical data, biometrics, p.74, 1977.

P. Langlais, M. Simard, and J. Véronis, Methods and practical issues in evaluating alignment techniques, Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, vol.1, p.113, 1998.

J. Legrand, M. Auli, and R. Collobert, Neural Network-based Word Alignment through Score Aggregation, Proceedings of the First Conference on Machine Translation, WMT 2016, colocated with ACL 2016, p.97, 2016.

C. Lemaire, Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l'expert métier en entreprise, 2017.

H. Leung, R. Poiret, T. Wong, X. Chen, K. Gerdes et al., Developing universal dependencies for mandarin chinese, éditeurs : Proceedings of the 12th Workshop on Asian Language Resources, ALR@COLING 2016, pp.20-29, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01509329

V. I. Levenshtein, Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet physics doklady, vol.10, p.89, 1966.

X. Li, S. Strassel, S. Grimes, S. Ismael, M. Maamouri et al., Parallel aligned treebanks at LDC : New challenges interfacing existing infrastructures, Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012), pp.1848-1855, 2012.

Z. Li, C. Callison-burch, C. Dyer, J. Ganitkevitch, A. Irvine et al., , 2010.

, Joshua 2.0 : A toolkit for parsing-based machine translation with syntax, semirings, discriminative training and other goodies, Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR, p.41

Z. Li, X. Jiang, L. Shang, and H. Li, Paraphrase generation with deep reinforcement learning, Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, p.52, 2018.

Z. Li and M. Sun, Punctuation As Implicit Annotations for Chinese Word Segmentation, Computational Linguistics, vol.35, issue.4, p.81, 2009.

S. Lian, A Course Book on English-Chinese Translation, 2006.

P. Liang, B. Taskar, and D. Klein, Alignment by agreement, Proceedings of the main conference on Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, p.92, 2006.

D. Lin, Automatic retrieval and clustering of similar words, Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, vol.2, p.49, 1998.

D. Lin, K. Church, H. Ji, S. Sekine, D. Yarowsky et al., New tools for web-scale n-grams, Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10), 2010.

D. Lin and P. Pantel, DIRT -Discovery of Inference Rules from Text, Proceedings of the seventh ACM SIGKDD international conference on Knowledge discovery and data mining (KDD), pp.323-328, 2001.

P. Lison and J. Tiedemann, Opensubtitles2016 : Extracting large parallel corpora from movie and tv subtitles, p.60, 2016.

Y. Liu and M. Sun, Contrastive unsupervised word alignment with non-local features, Proceedings of the Twenty-Ninth AAAI Conference on Artificial Intelligence, AAAI'15, pp.2295-2301, 2015.

A. Lopez and P. Resnik, Word-based alignment, phrase-based translation : What's the link, Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, p.114, 2006.

G. S. Losnegaard, F. Sangati, C. Parra-escartín, A. Savary, S. Bargmann et al., PARSEME Survey on MWE Resources, 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), p.61, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01316351

W. Lu and H. Fang, Reconsidering Peter Newmark's Theory on Literal Translation. Theory & Practice in Language Studies, vol.2, 2012.

M. Luong, H. Pham, and C. D. Manning, Effective approaches to attentionbased neural machine translation, p.26, 2015.

S. Ma, X. Sun, W. Li, S. Li, W. Li et al., Query and output : Generating words by querying distributed word representations for paraphrase generation, Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, vol.1, p.52, 2018.

B. Maccartney, Natural language inference. Citeseer. (cité à la page : 48), 2009.

B. Maccartney and C. D. Manning, Natural logic for textual inference, Proceedings of the ACL-PASCAL Workshop on Textual Entailment and Paraphrasing, p.99, 2007.

N. Madnani, N. F. Ayan, P. Resnik, and B. J. Dorr, Using paraphrases for parameter tuning in statistical machine translation, Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, StatMT '07, p.53, 2007.

N. Madnani and B. J. Dorr, Generating phrasal and sentential paraphrases : A survey of data-driven methods, Computational Linguistics, vol.36, issue.3, pp.341-387, 2010.

A. Mahmoud, Translation and foreign language reading comprehension : A neglected didactic procedure, English Teaching Forum, vol.44, p.119, 2006.

P. Malakasiotis, Paraphrase and textual entailment recognition and generation, p.30, 2011.

J. Mallinson, R. Sennrich, and M. Lapata, Paraphrasing revisited with neural machine translation, Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, vol.1, p.43, 2017.

U. Manber and G. Myers, Suffix arrays : a new method for on-line string searches, siam Journal on Computing, vol.22, issue.5, p.131, 1993.

C. D. Manning, M. Surdeanu, J. Bauer, J. Finkel, S. J. Bethard et al., The Stanford CoreNLP natural language processing toolkit, Association for Computational Linguistics (ACL) System Demonstrations, p.88, 2014.

M. P. Marcus, M. A. Marcinkiewicz, and B. Santorini, Building a large annotated corpus of english : The penn treebank, Comput. Linguist, vol.19, issue.2, p.61, 1993.

M. Marelli, L. Bentivogli, M. Baroni, R. Bernardi, S. Menini et al., SemEval-2014 task 1 : Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment, Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation, p.48, 2014.

J. C. Margot, Traduire sans trahir : la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Age d'homme, 1979.

J. Martin, R. Mihalcea, and T. Pedersen, Word alignment for languages with scarce resources, Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, p.113, 2005.

R. Martin, Inférence, antonymie et paraphrase éléments pour une théorie sémantique. (cité aux pages : 30, p.31, 1976.

C. Martinot, De la reformulation en langue naturelle, vers son exploitation pédagogique en langue étrangère : pour une optimisation des stratégies d'apprentissage, 2012.

Y. Marton, C. Callison-burch, and P. Resnik, Improved statistical machine translation using monolingually-derived paraphrases, Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, p.53, 2009.

A. Max, Génération de reformulations locales par pivot pour l'aide à la révision, p.51, 2008.

A. Max, Example-based paraphrasing for improved phrase-based statistical machine translation, Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, p.31, 2010.

K. R. Mckeown, Paraphrasing using given and new information in a questionanswer system, 17th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.67-72, 1979.

K. R. Mckeown, Paraphrasing questions using given and new information, Computational Linguistics, vol.9, issue.1, p.51, 1983.

Y. Mehdad, M. Negri, and M. Federico, Towards cross-lingual textual entailment, Human Language Technologies : The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, p.87, 2010.

I. D. Melamed, Manual annotation of translational equivalence : The blinker project, 1998.

O. Melamud, J. Goldberger, I. Dagan, Y. Goldberg, and S. Riezler, context2vec : Learning generic context embedding with bidirectional LSTM, éditeurs : Proceedings of the 20th SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning, pp.51-61, 2016.

I. Mel'cuk, Paraphrase et lexique dans la théorie linguistique sens-texte, Lexique, issue.6, p.30, 1988.

I. Mel'cuk, Paraphrase et lexique : la théorie sens-texte et le dictionnaire explicatif et combinatoire. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques III. Les Presses de l, p.30, 1992.

M. Meteer and V. Shaked, Strategies for effective paraphrasing, Proceedings of the 12th Conference on Computational Linguistics, vol.2, p.33, 1988.

R. Mihalcea and T. Pedersen, An evaluation exercise for word alignment, Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts : data driven machine translation and beyond, pp.1-10, 2003.

R. Mihalcea and T. Pedersen, An evaluation exercise for word alignment, Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and using parallel texts : data driven machine translation and beyond, p.113, 2003.

M. Miháltz, Towards a hybrid approach to word-sense disambiguation in machine translation, Citeseer, 2005.

T. Mikolov, I. Sutskever, K. Chen, G. S. Corrado, J. Dean et al., Distributed representations of words and phrases and their compositionality, éditeurs : Advances in Neural Information Processing Systems 26 : 27th Annual Conference on Neural Information Processing Systems 2013. Proceedings of a meeting held, p.91, 2013.

J. Mili?evi?, La paraphrase : Modélisation de la paraphrase langagière, volume 80, p.30, 2007.

G. A. Miller, Wordnet : A lexical database for english, Commun. ACM, vol.38, issue.11, p.37, 1995.

M. Mizukami, G. Neubig, S. Sakti, T. Toda, and S. Nakamura, Building a free, general-domain paraphrase database for Japanese, the International Committee for the Co-ordination and Standardization of Speech Databases and Assessment Techniques (COCOSDA), 2014.

D. Moldovan and V. Rus, Logic form transformation of wordnet and its applicability to question answering, Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p.53, 2001.

L. Molina and A. Hurtado-albir, Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach, Meta, vol.47, issue.4, pp.498-512, 2002.

J. Monti, F. Sangati, and M. Arcan, TED-MWE : a bilingual parallel corpus with MWE annotation. Towards a methodology for annotating MWEs in parallel multilingual corpora, Proceedings of the Second Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it, p.61, 2015.

J. Munday, Introducing Translation Studies : Theories and Applications, 2016.

K. Muraki, On a semantic model for multi-lingual paraphrasing, Proceedings of the 9th Conference on Computational Linguistics, vol.1, p.33, 1982.

O. Nádvorníková, Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela. Cognition, représentation, langage, (HS-21), p.71, 2017.

C. Napoles, M. Gormley, and B. Van-durme, Annotated gigaword, Proceedings of the Joint Workshop on Automatic Knowledge Base Construction and Web-scale Knowledge Extraction, AKBC-WEKEX '12, pp.95-100, 2012.

P. Nation, The role of the first language in foreign language learning, Asian EFL, vol.5, issue.2, p.119, 2003.

M. Negri, A. Marchetti, Y. Mehdad, L. Bentivogli, and D. Giampiccolo, Semeval-2012 task 8 : Cross-lingual textual entailment for content synchronization, *SEM 2012 : The First Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, vol.1, p.87, 2012.

M. Negri, A. Marchetti, Y. Mehdad, L. Bentivogli, and D. Giampiccolo, Semeval-2013 task 8 : Cross-lingual textual entailment for content synchronization, Proceedings of the Seventh International Workshop on Semantic Evaluation, vol.2, p.87, 2013.

G. Neubig, K. Sudoh, Y. Oda, K. Duh, H. Tsukada et al., The NAIST-NTT TED Talk Treebank, 11th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), p.61, 2014.

P. Newmark, Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes), 1981.

P. Newmark, A textbook of translation, vol.66, 1988.

P. Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, p.21, 2001.

E. A. Nida, Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, 1964.

E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, p.14, 1969.

C. Nord, Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Translation theories explained, 1997.

F. J. Och, Minimum error rate training in statistical machine translation, Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, vol.1, p.40, 2003.

F. J. Och and H. Ney, A comparison of alignment models for statistical machine translation, Proceedings of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol.2, pp.1086-1090, 2000.

F. J. Och and H. Ney, A systematic comparison of various statistical alignment models, Computational Linguistics, vol.29, issue.1, pp.19-51, 2003.

F. J. Och and H. Ney, The alignment template approach to statistical machine translation, Comput. Linguist, vol.30, issue.4, pp.417-449, 2004.

J. Ðorðevi?, Translation techniques revisited : the applicability of existing solutions in non-literary translation. FACTA UNIVERSITATIS-Linguistics and Literature, vol.15, pp.35-47, 2017.

S. Padó, M. Galley, D. Jurafsky, and C. Manning, Robust machine translation evaluation with entailment features, Proceedings of the Joint Conference of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th International Joint Conference on Natural Language Processing of the AFNLP, vol.1, p.87, 2009.

S. Padó, M. Galley, D. Jurafsky, and C. D. Manning, Textual entailment features for machine translation evaluation, Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, StatMT '09, p.87, 2009.

B. Pang, K. Knight, and D. Marcu, Syntax-based Alignment of Multiple Translations : Extracting Paraphrases and Generating New Sentences, HEARST, M. A. et OSTENDORF, M., éditeurs : Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, HLT-NAACL 2003, 2003.

K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, and W. Zhu, Bleu : a method for automatic evaluation of machine translation, Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics, pp.311-318, 2002.

M. Paradis, Declarative and procedural determinants of second languages, vol.40, p.118, 2009.

E. Pavlick, J. Bos, M. Nissim, C. Beller, B. Van-durme et al., Adding semantics to data-driven paraphrasing, Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing, vol.1, pp.1512-1522, 2015.

E. Pavlick and A. Nenkova, Inducing lexical style properties for paraphrase and genre differentiation, Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, p.46, 2015.

E. Pavlick, P. Rastogi, J. Ganitkevitch, B. V. Durme, and C. Callison-burch, PPDB 2.0 : Better Paraphrase Ranking, Fine-Grained Entailment Relations, Word Embeddings, and Style Classification, Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing of the Asian Federation of Natural Language Processing, vol.2, pp.425-430, 2015.

F. Pedregosa, G. Varoquaux, A. Gramfort, V. Michel, B. Thirion et al., Scikit-learn : Machine learning in Python, Journal of Machine Learning Research, vol.12, p.89, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00650905

J. Pennington, R. Socher, and C. Manning, Glove : Global vectors for word representation, Proceedings of the 2014 conference on empirical methods in natural language processing (EMNLP), pp.1532-1543, 2014.

M. E. Peters, M. Neumann, M. Iyyer, M. Gardner, C. Clark et al., Deep contextualized word representations, éditeurs : Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, NAACL-HLT 2018, pp.2227-2237, 2018.

S. Petrov, L. Barrett, R. Thibaux, and D. Klein, Learning accurate, compact, and interpretable tree annotation, Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.433-440, 2006.

S. Petrov, D. Das, R. T. Mcdonald, K. Choukri, T. Declerck et al., A universal part-of-speech tagset, éditeurs : Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012, pp.2089-2096, 2012.

M. Q. Pham, J. Crego, J. Senellart, and F. Yvon, Fixing translation divergences in parallel corpora for neural mt, Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp.2967-2973, 2018.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01908309

É. A. Poirier, A method for automatic detection and manual localization of content-based translation errors and shifts, Journal of Innovation in Digital Ecosystems, vol.1, issue.1-2, p.86, 2014.

A. Prakash, S. A. Hasan, K. Lee, V. V. Datla, A. Qadir et al., Neural paraphrase generation with stacked residual LSTM networks, éditeurs : COLING 2016, 26th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the Conference : Technical Papers, p.52, 2016.

J. Pustejovsky and A. Stubbs, Natural Language Annotation for Machine Learning : A guide to corpus-building for applications, p.137, 2012.

C. Quirk, C. Brockett, and W. Dolan, Monolingual machine translation for paraphrase generation, Proceedings of the 2004 conference on empirical methods in natural language processing, pp.142-149, 2004.

P. Rastogi, B. V. Durme, R. Arora, R. Mihalcea, J. Y. Chai et al., Multiview LSA : representation learning via generalized CCA, The 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, pp.556-566, 2015.

D. Ravichandran, E. H. Hovy, P. A. Philadelphia, and U. , Learning Surface Text Patterns for a Question Answering System, Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p.53, 2002.

F. Reeder, Additional mt-eval references. International Standards for Language Engineering, Evaluation Working Group, p.114, 2001.

C. Rossari, Les opérations de reformulation : analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien. Sciences pour la communication, 1994.

I. Ruvidic, La traduction de la poésie chinoise classique : des pièges théoriques aux obstacles de la pratique, 2006.

A. Savary, M. Sailer, Y. Parmentier, M. Rosner, V. Rosén et al., PARSEME -PARSing and Multiword Expressions within a European multilingual network, 7th Language & Technology Conference : Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics (LTC 2015), p.61, 2015.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01223349

H. Schmid, Improvements In Part-of-Speech Tagging With an Application To German, Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop, p.89, 1995.

R. Sennrich, O. Firat, K. Cho, A. Birch, B. Haddow et al., Nematus : a toolkit for neural machine translation, Proceedings of the Software Demonstrations of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp.65-68, 2017.

G. Sheikhshabbafghi, I. Birol, and A. Sarkar, In-domain context-aware token embeddings improve biomedical named entity recognition, Proceedings of the Ninth International Workshop on Health Text Mining and Information Analysis, p.101, 2018.

H. Shemtov, Generation of paraphrases from ambiguous logical forms, The 16th International Conference on Computational Linguistics, vol.2, p.33, 1996.

S. M. Shieber and Y. Schabes, Generation and synchronous tree-adjoining grammars, Proceedings of the Fifth International Workshop on Natural Language Generation, p.33, 1990.

Y. Shinyama, S. Sekine, and K. Sudo, Automatic paraphrase acquisition from news articles, Proceedings of the Second International Conference on Human Language Technology Research, HLT '02, pp.313-318, 2002.

S. Shiyab and M. Abdullateef, Translation and foreign language teaching, Journal of King Saud University Language & Translation, vol.13, p.119, 2001.

A. Shojaei, Translation of idioms and fixed expressions : strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, vol.2, pp.1220-1229, 2012.

V. Shwartz and I. Dagan, Adding Context to Semantic Data-Driven Paraphrasing, Proceedings of the Fifth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, *SEM@ACL 2016, pp.108-113, 2016.

M. Snell-hornby, Translation studies : An integrated approach (Revised Edition), 1995.

M. Snover, B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla, and J. Makhoul, A study of translation edit rate with targeted human annotation, Proceedings of association for machine translation in the Americas, vol.200, 2006.

M. G. Snover, N. Madnani, B. Dorr, and R. Schwartz, TER-Plus : paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate. Machine Translation, vol.23, pp.117-127, 2009.

R. Snow, D. Jurafsky, and A. Y. Ng, Learning syntactic patterns for automatic hypernym discovery, Advances in Neural Information Processing Systems 17 [Neural Information Processing Systems, NIPS 2004, pp.1297-1304, 2004.

L. Specia, Exploiting objective annotations for measuring translation postediting effort, Proceedings of the 15th Conference of the European Association for Machine Translation, p.86, 2011.

L. Specia, F. Blain, V. Logacheva, R. F. Astudillo, A. F. Martins et al., Findings of the WMT 2018 shared task on quality estimation, éditeurs : Proceedings of the Third Conference on Machine Translation : Shared Task Papers, pp.689-709, 2018.

L. Specia, N. Cancedda, M. Dymetman, M. Turchi, and N. Cristianini, Estimating the sentence-level quality of machine translation systems, EAMT09, p.87, 2009.

L. Specia, D. Raj, and M. Turchi, Machine translation evaluation versus quality estimation. Machine Translation, vol.24, p.86, 2010.

R. Speer, J. Chin, and C. Havasi, Conceptnet 5.5 : An open multilingual graph of general knowledge, Thirty-First AAAI Conference on Artificial Intelligence, p.91, 2017.

R. Speer, J. Lowry-duda, S. Bethard, M. Carpuat, M. Apidianaki et al., Conceptnet at semeval-2017 task 2 : Extending word embeddings with multilingual relational knowledge, p.91, 2017.

M. Steedman and J. Baldridge, Combinatory categorial grammar. Non-Transformational Syntax : Formal and Explicit Models of Grammar, p.38, 2011.

T. Sulistyo and D. Heriyawati, Reformulation, text modeling, and the development of EFL academic writing, Journal on English as a Foreign Language, vol.7, issue.1, p.117, 2017.

M. A. Sultan, S. Bethard, and T. Sumner, Back to basics for monolingual alignment : Exploiting word similarity and contextual evidence, TACL, vol.2, p.53, 2014.

I. Sutskever, O. Vinyals, and Q. V. Le, Sequence to sequence learning with neural networks, Advances in neural information processing systems, pp.3104-3112, 2014.

I. Szpektor and I. Dagan, Learning entailment rules for unary templates, Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics, pp.849-856, 2008.

I. Szpektor, E. Shnarch, and I. Dagan, Instance-based evaluation of entailment rule acquisition, ACL, p.39, 2007.

L. Tan and F. Bond, Building and annotating the linguistically diverse NTU-MC (NTU-multilingual corpus), Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, pp.362-371, 2011.

D. Tang, F. Wei, N. Yang, M. Zhou, T. Liu et al., Learning sentimentspecific word embedding for twitter sentiment classification, Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, vol.1, p.100, 2014.

L. Tian, D. F. Wong, L. S. Chao, P. Quaresma, F. Oliveira et al., UM-corpus : A large English-Chinese parallel corpus for statistical machine translation, Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), pp.1837-1842, 2014.

J. Tiedemann, Parallel data, tools and interfaces in OPUS, Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012), pp.2214-2218, 2012.

G. Tsoumakas, I. Katakis, and I. Vlahavas, Random k-labelsets for multilabel classification, IEEE Transactions on Knowledge and Data Engineering, vol.23, issue.7, p.93, 2011.

S. Upadhyay, Y. Vyas, M. Carpuat, and D. Roth, Robust cross-lingual hypernymy detection using dependency context, Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, 2018.

J. Van-benthem, Language in action, Journal of philosophical logic, vol.20, issue.3, p.47, 1991.

A. Vaswani, N. Shazeer, N. Parmar, J. Uszkoreit, L. Jones et al., Attention is all you need, Advances in neural information processing systems, p.115, 2017.

G. Vázquez-ayora, Introducción a la traductología : curso básico de traducción. Georgetown University School of languages and linguistics, 1977.

L. Venuti, The Translator's Invisibility. Shanghai Foreign Language Education Press, p.21, 2004.

H. Vermeer, A Frame Work for a General Theory of Translation, 1987.

A. Vermes, Translation in foreign language teaching : a brief overview of pros and cons, Eger Journal of English Studies, vol.10, issue.1, p.119, 2010.

M. Vila, M. A. Martí, and H. Rodríguez, Paraphrase concept and typology. A linguistically based and computationally oriented approach, Procesamiento del Lenguaje Natural, vol.46, p.31, 2011.

M. Vila, M. A. Martí, and H. Rodríguez, Is this a paraphrase ? What kind ? Paraphrase boundaries and typology, Open Journal of Modern Linguistics, vol.4, issue.01, p.32, 2014.

D. Vilar, M. Popovi?, and H. Ney, Aer : Do we need to "improve" our alignments ?, International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2006, 2006.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, 1958.

Y. Vyas and M. Carpuat, Detecting asymmetric semantic relations in context : A case-study on hypernymy detection, Proceedings of the 6th Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (*SEM 2017), pp.33-43, 2017.

Y. Vyas, X. Niu, M. Carpuat, M. A. Walker, H. Ji et al., Identifying Semantic Divergences in Parallel Text without Annotations, éditeurs : Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies, NAACL-HLT 2018, vol.1, p.87, 2018.

L. Wang, On Strategies of Non-equivalence in English-Chinese Translation. Theory and Practice in Language Studies, vol.7, p.20, 2017.

J. Weeds, D. Weir, and D. Mccarthy, Characterising measures of lexical distributional similarity, Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics, COLING '04, p.49, 2004.

J. Weese, J. Ganitkevitch, C. Callison-burch, M. Post, and A. Lopez, , 2011.

, 0 : Syntax-based machine translation with the thrax grammar extractor, Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, vol.3, p.45

U. Weinreich, Languages in contact. The Hague : Mouton. (cité à la page : 118), 1953.

J. White, T. O'connell, and F. Mara, The arpa mt evaluation methodologies : evolution, lessons, and future approaches, Proceedings of the 1994 Conference, Association for Machine Translation in the Americas, p.114, 1994.

G. Wisniewski, A. K. Singh, and F. Yvon, Quality estimation for machine translation : Some lessons learned. Machine translation, vol.27, p.87, 2013.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01908386

Y. Wu, M. Schuster, Z. Chen, Q. V. Le, M. Norouzi et al., Google's neural machine translation system, Bridging the gap between human and machine translation, 2016.

. Corr, , vol.115

W. Xu, A. Ritter, B. Dolan, R. Grishman, and C. Cherry, Paraphrasing for style, The COLING 2012 Organizing Committee, pp.2899-2914, 2012.

Y. Xu and F. Yvon, Novel elicitation and annotation schemes for sentential and sub-sentential alignments of bitexts, Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), pp.628-635, 2016.

H. Ye, On foreignization of cultural elements in the translation of classical chinese poetry. Theory & Practice in Language Studies, p.4, 2014.

Z. Yilmaz-güngör, La compréhension des textes en français langue étrangère : quelles difficultés, Journal of International Social Research, vol.8, issue.40, p.121, 2015.

M. Yu and M. Dredze, Improving lexical embeddings with semantic knowledge, Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, vol.2, p.53, 2014.

Y. Zhai, Construction d'un corpus multilingue annoté en relations de traduction, Rencontre Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues, p.59, 2018.

Y. Zhai, G. Illouz, and A. Vilnat, Classification automatique des procédés de traduction, 26th Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, p.85, 2019.

Y. Zhai, G. Illouz, and A. Vilnat, Conception d'un outil d'aide à la compréhension écrite pour les apprenants de français langue étrangère, 9th Conférence sur les Environnements Informatiques pour l'Apprentissage Humain, p.117, 2019.

Y. Zhai, A. Max, and A. Vilnat, Construction of a Multilingual Corpus Annotated with Translation Relations, First Workshop on Linguistic Resources for Natural Language Processing, p.59, 2018.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01867896

Y. Zhai, P. Safari, G. Illouz, A. Allauzen, and A. Vilnat, Towards Recognizing Phrase Translation Processes : Experiments on, p.85, 2019.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02265645

Y. Zhang and K. Yamamoto, Association for Computational Linguistics, Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics, vol.1, p.44, 2002.

Y. Zhang and K. Yamamoto, Paraphrasing spoken chinese using a paraphrase corpus, Nat. Lang. Eng, vol.11, issue.4, p.44, 2005.

S. Zhao, X. Lan, T. Liu, and S. Li, Application-driven statistical paraphrase generation, Proceedings of the Joint Conference of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th International Joint Conference on Natural Language Processing of the AFNLP, pp.834-842, 2009.

S. Zhao, C. Niu, M. Zhou, T. Liu, S. Li et al., Combining multiple resources to improve SMT-based paraphrasing model, éditeurs : ACL 2008, Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.1021-1029, 2008.

S. Zhao, H. Wang, T. Liu, S. Li, K. Mckeown et al., Pivot Approach for Extracting Paraphrase Patterns from Bilingual Corpora, éditeurs : ACL 2008, Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.780-788, 2008.

L. Zhou, C. Lin, D. S. Munteanu, and E. Hovy, ParaEval : Using paraphrases to evaluate summaries automatically, Proceedings of the Human Language Technology Conference of the NAACL, Main Conference, p.53, 2006.

M. Ziemski, M. Junczys-dowmunt, and B. Pouliquen, The united nations parallel corpus v1.0, Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), pp.3530-3534, 2016.

A. Zollmann and A. Venugopal, Syntax augmented machine translation via chart parsing, Proceedings on the Workshop on Statistical Machine Translation, p.45, 2006.

, Annotation conventions 5 5.1 How to decide the segment boundary?

, How to annotate unaligned segments?

, How to deal with linguistic anaphora?

, Annotation of aligned segments

.. .. Literal,

.. .. Equivalence,

.. .. Mod+trans,

. .. Lexical-shift,

, It 's difficult . ? Ce n' est pas facile . The subject becomes the object

, He was knee-deep in water . ? L' eau lui arrivait jusqu'aux genoux

, no meaning change): 15. something has happened ? il m' est arrivé quelque chose 16. and you can go backwards , you can go forwards ; you can not stay where you are . ? vous pouvez aller en arrière ou en avant ; vous ne pouvez pas rester où vous êtes . 17. those are two very different entities ? ces deux entités sont très différentes Circumvent translation difficulties, achieve expression naturalness: 18. unless you think of it in the terms that I do , ? à moins que vous ne regardiez la chose comme moi : 19. which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work ? qui a transformé ma relation à ce travail Slight meaning change in lexical level: 20, I had a really astonishing assignment ? on m' avait confié une mission étonnante Syntax changes

, as Explicitation: are n't you afraid you 're going to keep writing for your whole life and you 're never

, ? vous n' avez pas peur de passer votre vie à écrire et de ne jamais plus

, Unaligned -Reduction Percentage: 6.83%

, Definition Deliberately remove certain words with concrete meaning that could be translated: 1. and you 'll suddenly discover what it would be like ? et vous découvrirez ce que ce serait 2. they say we , who are the younger brothers , are the ones responsible for ? ils disent , nous , les jeunes frères , sommes responsables de 3. look carefully at the area of the eastern Pacific ? regardez le secteur oriental de l' océan pacifique 4. we 've never needed progress in science more than we need it right now ? nous n' avons

, We do want to help you . ? Nous voulons t' aider

, Unaligned -No Type Percentage: 14.47% (on source side)

, the last example I have time to ? le dernier exemple que j' ai le temps de 2. a sequence that you can assemble ? une séquence que l' on peut assembler 3. minus 271 degrees , colder than ? moins 271 degrés , ce qui est plus froid que Rule 2 Segments not translated but which do not impact the meaning: 1. he 's going to land in a couple of hours , he 's going to rent a car , and he 's going to come to Long Beach ? il va atterrir dans quelques heures , louer une voiture et arriver à Long Beach (The stylistic choice in English has been omitted in French) 2

, Rule 3 Target segments which do not correspond to any source segment

, Rule 4 Reformulation of the speaker: in figure 7, we don't annotate the reformulation which are incomplete segments. Figure 7: Don't annotate the incomplete segment of reformulation, vol.18, p.20

R. Michel-charolles, La référence et les expressions référentielles en français. Ophrys, 2002.

H. Chuquet and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, 1989.

U. Germann, Yawat: Yet Another Word Alignment Tool, ACL 2008, Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.20-23, 2008.

K. Gibová, Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared. Books on Demand, 2012.

L. Molina and A. Hurtado-albir, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta, vol.47, issue.4, pp.498-512, 2002.

P. Newmark, Approaches to Translation. Language teaching methodology series // Pergamon Institute of English, 1981.

P. Newmark, A Textbook of Translation. English language teaching, 1988.

J. , P. Vinay, and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Bibliothèque de stylistique comparée, 1958.

, Annotation of aligned segments

.. .. Literal,

. .. Equivalence,

.. .. Mod+trans,

. .. Lexical-shift,

?. ??-?-?-??-;-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-??-?-??, Borrowing words using transliteration: a cup of coffee ? ? ? ? ? ?? ? ? Possible literal translation of idioms: ivory tower ? ? ? ?? ? ? ? ? ? Corresponding expression when absolute literal translation does not make sense: I give you my word

?. ??-?-?-?-?-?-?-?-??-?-??, No change in meaning and point of view, a word-for-word translation makes sense but the translator has produced a different translation: protect all locations at all times ? ? ? ?? ? ? ("day and night") ?? ?? ? ?? without changing the meaning: She was careful not to question him

?. ??-?-?-?-?-?-;-??-???-?-?-??-?-?-;-?-?-??,

, Change the point of view, can be encountered both in lexis and syntactic structures: I like the dreams of the future better than the history of the past

?. ????-?-?-;-?-?-?-?-??-?-?-?-?-??-?-?, but") ??? ("devote myself to") ?? ? ? ?? Slight meaning change in lexical level according to the context: he had rudely bellowed across the supper table to her

, Mod+Trans (6.1.5) Combine the transformations in Modulation and Transposition: One by one the other elders now timidly rise with innocuous requests

?. ??,

M. Charolles, La référence et les expressions référentielles en français. Ophrys, 2002.

H. Chuquet and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, 1989.

, ??????(??????) (Practical Chinese Grammar), 2008.

U. Germann, Yawat: Yet Another Word Alignment Tool, ACL 2008, Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.20-23, 2008.

K. Gibová, Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared. Books on Demand, vol.21, p.22, 2012.

Z. Li and M. Sun, Punctuation As Implicit Annotations for Chinese Word Segmentation, Computational Linguistics, vol.35, issue.4, pp.505-512, 2009.

Y. Liu and M. Sun, Contrastive unsupervised word alignment with non-local features, Proceedings of the Twenty-Ninth AAAI Conference on Artificial Intelligence, AAAI'15, pp.2295-2301, 2015.

L. Molina and A. Hurtado-albir, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta, vol.47, issue.4, pp.498-512, 2002.

P. Newmark, Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes), 1981.

P. Newmark, A textbook of translation, vol.66, 1988.

J. , P. Vinay, and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Bibliothèque de stylistique comparée, 1958.