Skip to Main content Skip to Navigation

Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations

Abstract : Translation techniques constitute an important subject in translation studies and in linguistics. When confronted with a certain word or segment that is difficult to translate, human translators must apply particular solutions instead of literal translation, such as idiomatic equivalence, generalization, particularization, syntactic or semantic modulation, etc.However, this subject has received little attention in the field of Natural Language Processing (NLP). Our research problem is twofold: is it possible to automatically recognize translation techniques? Can some NLP tasks benefit from the recognition of translation techniques?Our working hypothesis is that it is possible to automatically recognize the different translation techniques (e.g. literal versus non-literal). To verify our hypothesis, we annotated a parallel English-French corpus with translation techniques, while establishing an annotation guide. Our typology of techniques is proposed based on previous typologies, and is adapted to our corpus. The inter-annotator agreement (0.67) is significant but slightly exceeds the threshold of a strong agreement (0.61), reflecting the difficulty of the annotation task. Based on annotated examples, we then worked on the automatic classification of translation techniques. Even if the dataset is limited, the experimental results validate our working hypothesis regarding the possibility of recognizing the different translation techniques. We have also shown that adding context-sensitive features is relevant to improve the automatic classification.In order to test the genericity of our typology of translation techniques and the annotation guide, our studies of manual annotation have been extended to the English-Chinese language pair. This pair shares far fewer linguistic and cultural similarities than the English-French pair. The annotation guide has been adapted and enriched. The typology of translation techniques remains the same as that used for the English-French pair, which justifies studying the transfer of the experiments conducted for the English-French pair to the English-Chinese pair.With the aim to validate the benefits of these studies, we have designed a tool to help learners of French as a foreign language in reading comprehension. An experiment on reading comprehension with Chinese students confirms our working hypothesis and allows us to model the tool. Other research perspectives include helping to build paraphrase resources, evaluating automatic word alignment and evaluating the quality of machine translation.
Complete list of metadatas

Cited literature [350 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Thursday, January 30, 2020 - 10:26:07 AM
Last modification on : Wednesday, October 14, 2020 - 3:59:10 AM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-02460548, version 1


Yuming Zhai. Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations. Informatique et langage [cs.CL]. Université Paris-Saclay, 2019. Français. ⟨NNT : 2019SACLS489⟩. ⟨tel-02460548⟩



Record views


Files downloads