A. Berman and L. , Epreuve de l'étranger, op. cit, p.94

A. Cité and I. Berman, , p.68

P. Cité and . Casanova, La république mondiale des Lettres, p.92, 1999.

, ?? ??), il désigne l'homme moralement bon qui pratique la vertu d'humanité, ou du moins tend vers elle disparaît progressivement

, En avril 1908, le nombre de ventes du Daehanmaeilshinbo dépasse 10 mille exemplaires, un record à l'époque. Ce record connaît une baisse très nette depuis le changement du nom du journal

J. Jinsok and L. 'histoire-du-journalisme-en-corée, Les études sur le roman en feuilleton (?? ?? ?? ?? ?? ??), Séoul, Ihwomoonhwasa, p.68, 1996.

«. Le, ». , and L. Maeilshinbo,

. Ibid, , p.23, 1913.

«. La-lettre-du-lecteur, ». , and I. , , 1913.

. Ibid, , 1915.

J. Vareille, L. Roman-populaire, and . Français, , p.18, 1994.

E. Constans and . Le-roman-populaire, définition et histoire. De quelques questions théoriques et pratiques sur le roman populaire », Belphégor, vol.VIII, 2009.

J. Vareille and I. , , p.20

F. Parent-lardeur, Lire à Paris au temps de Balzac, les cabinets de lecture, p.180, 1999.

D. Compère and . Introduction, Dictionnaire du roman populaire francophone, p.9, 2007.

Y. Olivier-martin, Histoire du roman populaire en France de 1840 à, pp.12-13, 1980.

P. Dans-cette, histoire se déroule autour de la rencontre entre Jang Palchan et Ko Soldo. L'original de Hugo s'arrête au destin des deux âmes : le père et sa fille adoptive

J. Valjean and . Dans-sa-jeunesse, être amoureux 485 » et il « n'avait jamais été père, amant, mari, ami 486 ». Cosette, de son côté, n'avait touvé autour d'elle aucune affection et ces deux découvrent l'amour ; l'amour total, ressenti physiquement, et pourtant sublimé, de ce Grand-Père pour cette Enfant 487 . Mais dans Aesa, le sentiment de Jang Palchan envers Ko Soldo dépasse l'amour paternel et se développe en sentiment d'amour pour une femme, à tel point qu'on peut croire que ces deux 'misérables', le Vieux et l'Orpheline, trouveront enfin la paix grâce à l'amour. Plus tard

, Lorsqu'il avait touché le seau que transportait Ko Soldo qu'il avait croisée dans la montange profonde à Moonhwa-li, une pitié sans limite pour cette petite fille avait jailli. Et lorsqu'il avait entendu son prénom et touché ses petites mains ainsi que sa tête, la pitié s'était changée en compassion puis en amour. Désormais l'amour se mettait à tourbillonner dans son coeur. Le sentiment d'amour qui restait asséché au fond de son coeur pendant cinquante ans s'était mis à fondre. Comme L'évêque lui avait inspiré le bon coeur, Ko Soldo lui appris 'l'amour'. Le Ciel lui avait envoyé le vieux moine, Cette relation étrange, que Jang Palchan n'avait jamais connue auparavant, rend le vieux forçat heureux, angoissé, jaloux et égaré. Il s'agit bien entendu d'une invention du traducteur qui veut mettre en avant le sentiment amoureux : Alors, à quoi ressemblait le coeur de Jang Palchan à ce moment ? Il avait 55 ans mais il n'avait jamais connu l'amour, le coeur tendre dans sa vie

. Ibid, , p.89

. Ibid, , p.453

A. Brochu and . Ibid, , p.192

. Aesa, , p.222

, Dans l'original : «? comme il avait cinquante-cinq ans et que Cosette en avait huit, tout ce qu'il aurait pu avoir d'amour dans toute sa vie se fondit en une sorte de lueur ineffable, Les Misérabes, vol.I

, de la société coréenne entre la fin des années 1910 et 1920. Il prend le sens d'une libération de la conscience prémoderne et d'un

, Yeonae est l'objectif absolu, une promesse de liberté 567 . A la fin de cette série d'articles, Lee Kwangsoo propose l'amour moderne, comme nouvelle forme d'amour provenant de la nouvelle civilisation occidentale : On imagine Yeonae sans mariage, Parmi les jeunes lecteurs, qui sont déjà familiers de la nouvelle civilisation et qui lisent des romans étrangers

?. ??-??-???-???-?-???, . ???-???-?-??, and . ????,

, Yeonae apparu comme une grande vague dans la société coréenne se cristallise sous divers aspects dans les oeuvres littéraires, qu'elles soient de création ou traduites. La mise

, L'amour et le sentiment d'amour se concrétisent dans Aesa à travers les états d'âme de

. Jang-palchan-qui-découvre-ce-sentiment-«-Étrange, Mais quelle est la raison de l'échec de Yeonae dans cette histoire ? Pourquoi le désir de Jang Palchan laisse finalement sa place à la coutume alors que le contexte est celui d'une nouvelle logique sociale ? Pour répondre à ces questions, nous nous tournerons vers d'autres romans coréens, dominés toujours et encore par Yeonae, dont nous ferons une lecture croisée. Si les littératures sont en contact les unes avec les autres et qu'elles font partie d'un système d'échange 569

K. Bodrae and S. De-yeonae, Laboratoire de la culture et de la réalité, p.77, 2003.

L. Kwangsoo and . Ibid, , p.29

, En appelant la littérature « le commerce intellectuel », ce dernier avait souligné que des biens matériels et intellectuels pourraient entrer de la même manière dans un système d'échange universel. De la même manière, le traducteur, d'après lui, serait le médiateur d'un « commerce intellectuel universel » qui compte parmi les tâches « les plus importantes et les plus diges d'estime du marché d'échange mondial universel, pp.93-95

M. Espagne and M. Werner, , p.8

. Choi-namson and P. La, Moojong, la première édition, édition Shinmoon, 1918.

S. Hangsok and M. De,

, « la table ronde à l'occasion du vingt ans de carrière de Lee Kwangsoo », la revue Samchôlli, vol.6, 1934.

. Chon-jongwhan and . Ibid, , p.300

J. Le-gouverneur, Sondage sur la vie quotidienne : Pyeongyang, p.236, 1932.

«. La-tendance-de-lecture, , 1931.

. Ibid, Le journal Dong-a, le 26 janvier, 1931.

, D'après le schéma que Chon Jongwhan a réalisé Moojong était le roman le plus aimé par les Gisaeng. Chon Jongwhan, p.272

K. Dong-in and . Sur-le-roman-moderne-coréen, Le recueil des critiques, Samyeongsa, p.69, 1984.

P. Yeonghee and . Lee, La revue Kaebyeok, p.86, 1925.

. Park-yeonghee, , pp.89-90

K. Dong-in and . Ibid, , p.69

J. Bourget and «. Le-mélodrame-hollywoodien, Revue Française d'Études Américaines, pp.347-348, 1986.

P. Brooks, H. Balzac, and . James, , p.21, 2010.

S. Thomasseau, Italie au XVII e siècle et apparaît en France au moment de la querelle entre musiciens français et italiens. Plus tard, il servira à ranger dans une même catégorie des pièces qui échappent aux étiquettes classiques (drame, comédie, tragédie) et qui, anticipant sur l'art cinématographique

J. Thomasseau and L. Mélodrame, , pp.5-17

P. Brooks and . Ibid, , p.13

P. Brooks and . Ibid, , p.15

R. Felski, The Gender of Modernity, pp.121-125, 2009.

, Devenu professeur d'anglais au collège, il quitte la maison de M. Park et s'installe à Séoul. Désormais, Hyeongshik rêve d'aller aux Etats-Unis afin de poursuivre des études. Un jour, il rencontre Sunhyeong (??), fille d'un pasteur qui a déjà repéré Hyeongshik comme futur gendre et qui lui propose d'enseigner l'anglais à sa fille puis de partir aux Etats-Unis avec elle. Ravi de cette proposition complètement inattendue, Hyeongshik décide d'aimer Sunhyeong bien qu'elle ne lui plaise pas. Pendant les sept ans que Hyeongshik passe à Séoul, Yeongchae, L'histoire de Moojong se développe une fois encore autour du thème du triangle amoureux. Hyeongshik, jeune intellectuel, est professeur d'anglais au collège et son rêve est de poursuivre des études aux Etats-Unis

S. Hyeongshik and Y. , Pour Hyeongshik, Yeongchae représente à la fois le passé et l'endettement, car son père avait élevé Hyeongshik alors qu'il était orphelin

, Sunhyeong représente une sécurité pour son avenir et Hyeongshik reconnait en tout état de cause qu'il s'agit d'un choix égoïste. De plus, le fait que Yeongchae soit une

. Gisaeng, . Oui, and . Ça, J'ai l'obligation de sauver Yeongchae. C'est la fille de mon maître et la femme que j'avais accepté comme épouse. Certes son corps est sali puisqu'elle est tombée dans un fossé sale, mais j'ai la responsabilité de lui tendre la main

?. ??, . ??, . ???, . ??, ?. ??? et al.,

?. ??, . ???, . ???-?-???-???-???, . ???, and . ????,

. ??, . ???, and . ???,

R. Lang, L. Mélodrame-américain, L. Paris, and . 'harmattan, , p.262, 2008.

L. Kwangsoo and M. , , p.71

C. Au, . Dans-un-roman-ancien, . Hyeongshik-tourmenté, and . Indécis, Si on tient compte de la structure du roman ancien, le choix de Hyeongshik est très clair : il n'a qu'à suivre son destin prédestiné. Mais son coeur reste en conflit, on y découvre un personnage romanesque dit 'moderne' qui hésite, non en raison de valeurs socialement fixées, mais à cause de son propre coeur. L'amour triangulaire émerge de cette situation d'oscillation, où il introduit une série de questions : qu'est-ce que l'amour ? D'abord, Hyeongshik se demande s'il aime vraiment Sunhyeong, la jeune fille intelligente, bien élevée dans une famille riche grâce à laquelle il aura l'opportunité de réaliser son rêve : Partir aux Etats-Unis, en plus ! Il est normal que le coeur de Hyeongshik balance. Poursuivre ses études dans l'Occident comme il le souhaitait tant

?. ??,

, Cet amour physique, superficiel lui évoque naturellement Yeongchae : Mais, on ne pourrait pas dire que Sunhyeong aime Hyeongshik. L'amour ne voit pas le jour ainsi en deux ou trois jours. Peut-être qu'il va venir, mais du moins, pas jusque-là : elle n'a pas d'amour pour lui. Hyeongshik ne connaît pas Sunhyeong et Sunhyeong ne connaît pas Hyeongshik. Ce dernier croît aimer Sunhyeong mais c'est l'amour qu'il a pour une belle fleur : il l'aime parce qu'elle est belle. C'est un amour extrêmement superficiel, En même temps, il avoue qu'il s'agit d'un amour superficiel, un amour dans lequel l'un et l'autre ne se connaissent pas vraiment

L. Kwangsoo and . Ibid, , p.299

L. Kwangsoo and . Ibid, , p.311

, Yeongchae, la courtisane, décide de partir au Japon pour apprendre l'art moderne et elle justifie son choix au nom de son pays : « Il nous faut la force ! La civilisation ! (?? ?????! ??? ?????!) (Moojong, p.461

L. Sunhyeong, ;. Fille-unique-d'un-homme-riche, and . ?????, qui envisageait de partir aux Etats-Unis sans vraiment avoir d'autre objectif que d'accompagner son futur mari, se soucie de « sauver le peuple coréen, vol.599

. Ah, Nous qui étions si faibles, prenons de la force, et notre esprit qui était si sombre, s'illumine. Enfin, nous verrons finalement notre pays se développer autant qu'un autre. Nous devons nous efforcer encore plus à faire croître de grands savants, de grands instituteurs, de grands entrepreneurs, de grands artistes

?. ??? and . ????,

?. .. ??, . ??, . ??????, ?. ???, ?. ?? et al.,

, Moojong ne se limite pas à une histoire d'amour mais s'oriente vers un discours objectif dans lequel on se débarrasse des vieux systèmes, qu'ils soient sociaux ou familiaux, pour se tourner vers la nouveauté. Et l'amour « évolué » fait bien sûr partie de ces nouveautés. D'une certaine manière, Moojong est une oeuvre qui reflète parfaitement les attentes de son temps : trouver une solution pour la nation. Yeonae, terme venant de l'Occident, et la nation, autrement dit l'extérieur et l'intérieur, se rejoignent ainsi, Avec ce dénouement, appelé crûment Le discours pour la Nation, l'histoire d'amour recule à l'arrière-plan

. Dans-le-roman-de-kim-dongin, figure emblématique du roman naturaliste et réaliste coréen, Yeonae est considéré comme l'essence de la nouvelle littérature qui se construit

L. Kwangsoo and . Ibid, , p.466

L. Kwangsoo and . Ibid, , p.473

, nous est racontée l'histoire de « K » et le sentiment de Yeonae qu'il éprouve pour une autre femme, nommée « Y », alors qu'il a déjà une épouse. « K » est un jeune intellectuel. Marié dès son plus jeune âge (mariage précoce), il rêve de vivre une aventure, de connaître le Yeonae comme nouvelle expérience dans les moeurs sociales, les rues de Séoul des années 1920, il voit « Les lycéennes âgées de seize ou dix-huit ans (??? ?? ??? 28 ?? 29 ? ????) », « les collégiennes qui se précipitent avec leurs parapluies noirs et des livres sous les bras (?? ???? ??? ?? ??? ?????, 1920.

S. ???, « les femmes qui vont à l'église tous les dimanches

». La-femme-de-«-k-», Et un jour, il rencontre « Y », une professeure de l'école d'à côté, avec laquelle il s'engage sur la voie du Yeonae : J'attendais depuis si longtemps que je me disais que jamais ce bonheur ne m'arriverait. J'ai maudit la vie

?. ?????,

. Néanmoins, ;. Ce-yeonae-qu, ?. ???, . ??, and . ???, il a enfin vécu était tellement loin de ses fantasmes qu'il ne lui laisse que la frustration : « tous ces rêves romantiques que j'avais avant de rencontrer Y, où sont-ils partis ?

, A la fin de l'histoire, il finit par complètement renier l'amour et espère retourner à sa vie d'avant ces moeurs nouvelles : Hélas, j'ai commis une erreur fatale. Aussitôt qu'il s'en rend compte, « K » s'accroupit sur la tombe. Ah, ma femme. Pardonne-moi. Ce qui t'a rendue ainsi, c'est ton mari, qui était ivre des idées que les hommes égoïstes ont inventées. Maintenant que je reconnais mes erreurs, le péché impardonnable, pardonne-moi, K demeure un personnage suspendu entre la réalité et ses attentes, la séduction de l'amour sexuel et ses illusions, l'amour achevé et inachevé, p.603

K. Dongin and C. Le-coeur-faible, ??? ?? ??), la revue Changjo (lit. la création, p.28

. Kim-dongin, , p.11

. Kim-dongin, , p.20

. Dans-ce-passage, ce que Yeonshil peut faire pour son pays sous colonisation japonaise est de devenir une écrivaine et d'éveiller les femmes coréennes par ses ouvrages. Yeonae est synonyme de littérature et celle-ci se définit comme « un outil ayant la fonction d'éveiller l'esprit des gens », notamment les femmes coréennes. Evoquant cette fonction, Yeonshil se sent « fière d

. ??????, Dans ce passage, Yeonae représente un instrument d'abord pour construire la nouvelle littérature, ensuite pour éveiller l

L. ,

, Comme nous l'avons vu, le champ romanesque coréen dans les années 1910 et au début des années 1920 est dominé par le thème du Yeonae. Dans Aesa et Moojong, Yeonae impliquait la découverte de soi, le respect de soi et la supériorité de l'individu sur tout

. D'une-certaine-manière, la fin des années 1910 et le début des 1920 sont une période durant laquelle le concept d'amour libre émerge et se popularise. Basé sur la compréhension de l'être humain à une nouvelle échelle, individuelle et non plus seulement collective, le concept de Yeonae semble s'opposer au discours du nationalisme : plus important que la religion, plus précieux que la nation, l'amour suppose la liberté

, L'opération qui permet de transformer une histoire d'amour en une histoire instructive n'est pas anodine et pour mieux comprendre cette opération et en trouver le sens, il faut savoir, d'abord, ce qu'étaient les identités collectives qui attentaient non seulement par la traduction mais aussi par la création 607

Y. , un objet privilégié de notre investigation historico-littéraire, met en évidence deux tendances, à la fois contradictoires et complémentaires dans le champs littéraire coréen. D'un côté, concernant la période d'éveil dite Kaehwa, il se veut une construction idéologique qui

K. Dongin and . Ibid,

. Bien, Lawrence Venuti qui soulignait le pouvoir de traduction en exerçant une influence dans la construction des identités collectives. Lawrence Venuti, Ibid, p.67

P. Casanova and L. Langue-mondiale, Traduction et domination: Traduction et domination, p.66, 2015.

, en soulignant les valeurs normatives, la légitimité morale. Il s'attache à la transmission et à l'interprétation des textes traduits pour

P. C'est-bien-entendu, Qu'est ce que nous pouvons comprendre dans la traduction des Misérables qui a été acculturée, adaptée, remaniée, ou traduite selon le desir ou l'intention de la culture d'accueil ? Le sort de Aesa, qui était presque oublié jusqu'aujourd'hui, mérite d'être rappelé, remis en valeur. D'une part, Aesa se situe au moment de la mutation de la littérature coréenne ancienne vers la modernité dans le sens où elle sort de l'inégalité et de la hiérarchie, Casanova qui avait noté que la traduction doit être effets 609

, La littérature moderne n'est plus l'apanage de certaines 'aisés ou intellectuels' mais elle s'adresse à quiconque. Sans doute, le thème de love ou Yeonae y joue un rôle capital

, Aesa est un exemple crucialement important qui témoigne de comment le terme amour ou love, en passant d'un pays à l'autre, a muté et importé avec lui de nouvelles significations selon les conjonctures de la culture d'accueil. Dans ce sens, Aesa est « un objet historique », qui s'est concrétisé dans des textes, des documents, puis dans un discours idéologique collectif participant à ce que nous appelons la construction d'une référence occidentale en Corée 610 . Aesa, qui oscille simultanément entre « l'épreuve de l'étranger » et le recul vers soi, autrement dit entre l'étranger et le national

P. Casanova and O. , , p.10

M. Espagne and M. Werner, « La construction d'une référence culturelle allemande en France, p.969

, Conclusion On peut juger du sens historique d'une époque à la façon dont elle traduit, dont elle cherche à s'assimiler les vieux siècles et les vieux livres

, De fait on conquérait alors en traduisant? non seulement en négligeant l'histoire, mais, mieux encore, en ajoutant l'allusion à l'actualité, et en biffant, pour commencer, le nom de l'auteur afin de mettre le sien à sa place? ; non point avec l'idée de voler ; non, de la meilleure conscience du monde

. Le-gai-savoir, ;. Nietzsche, . Hugo, . Dumas, . Maupassant et al., Mais comment étaient-elles arrivées jusque chez moi ces oeuvres, dans ce lointain pays qu'est la Corée ? Comment ces oeuvres canoniques se lisaient et qu'est-ce qu'on en attendait ? Et au final, du fait qu'elles étaient rangées l'une à côté de l'autre sur l'étagère de la bibliothèque, estce que ces oeuvres étrangères avaient un lien avec l'autre collection réputée dans notre au Japon, la quête d'émancipation des femmes, 1882.

A. Dumas, L. Comte-de-monte-cristo, and T. I. Ii,

G. Sigaux and G. Paris, , 1998.

V. Hugo, L. Misérables, and T. I. Ii, édition présentée, établie et annotée par Yves Gohin, Gallimard, 1995.

, Aesa (??), édition présentée et établie par Park Jinyeong, Séoul, Hyunsilmoonwhayungu, 2007.

(. Jinjootap, L. ???, and P. Tour-de-la, , 2009.

(. Haewangsong, L. ???, and . Neptune, tome I, II et III, édition présentée et établie par Park Jinyeong, 2007.

K. Lee, Moojong (??), édition présentée par Kim Chol, Séoul, Moonji, 2015.

K. Lee and L. Recueil, Séoul, Samjoongdang, vol.1, 1963.

W. Im, L. Nouvelle-histoire-littéraire, and É. , La comité de recueil des oeuvres de Im Wha, vol.2, 2009.

, Indépendance (????), le 30 juin, vol.25, p.1896

L. Hwangsong,

, Le Journal Jaekookshinmoon (????, pp.24-1898

L. Daehanmaeilshibo, , p.1905

H. Le-journal, , pp.23-1886

M. Le-journal, février 1916-le 31 mars 1917, vol.10

, Le journal Dong-a-ilbo (????), le 28 juin, 1927.

J. Le-journal, , 1927.

, Le journal Joseonjoongang (??????)

L. Sonyon, ??), novembre 1908 ; janvier, février, mars, avril, mai, juillet, août, septembre, octobre, novembre 1909 ; janvier, février, juin, juillet, 1910.

L. Chongchoon, ??), octobre, novembre 1914 ; janvier, mars 1915 ; juin, juillet, septembre, novembre 1917 ; mars, juin, septembre, 1918.

L. Shinhakwolbo, , vol.4, 1904.

L. Sobookhakbo, , 1908.

L. Daedonghakwhoe, , 1909.

L. Kihoheunghakhwoe, , 1909.

L. Taekukhakbo, , 1908.

L. Sam-chon-li, ???), vol.7, issue.9, 1935.

L. Kyebyok, , 1924.

L. Joseon-moondan, , 1925.

L. Taesomoonyeshinbo, , 1918.

L. Sasanggae, , p.1955

. Théorie, critique et histoires littéraires et histoire générale ALAIN, Les Passions et la Sagesse, 1960.

P. Albert and H. De-la-presse, , 2018.

B. Anderson and L. &. , Imaginaire national : réflexions sur l'origine et l'essor du nationalisme, trad. fr. Pierre-Emmanuel Dauzat, 2002.

A. Badiou, Eloge de l'amour, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00994317

J. Bae, Aperçu historique de la résistance coréenne face à l'occupation japonaise », Cahiers de récits, n°6, 2008.

C. Baek and L. 'histoire-de-la-nouvelle-littérature-de-la-corée, , 1947.

H. K. Bhabha, O. Mimicry, and M. , The Ambivalence of Colonial Discourse, vol.28, 1984.

H. K. Bhabha, Une théorie postcoloniale, 2007.

D. Bouchez, Un défricheur méconnu des études extrême-orientales, Maurice Courant (1865-1935) », Journal asiatique, pp.43-150, 1983.

. Corée, , vol.20

J. Bourget and «. Le-mélodrame-hollywoodien,

. Américaines, , 1986.

A. Brochu, Hugo : amour/crime /révolution, Montréal, Les presses de l'université de Montréal, 1974.

P. Brooks, H. Balzac, and . James, , 2010.

J. Bony, P. , and A. Colin, , 2017.

M. Bussotti, É dition traditionnelle chinoise et techniques occidentales, Les Mutations du livre et de l'édition dans le monde du XVIII e siècle à l'an, 2000.

G. Cavallo and R. Chartier, Histoire de la leture dans le monde occidental, 2001.

C. Charle, Naissance de la société du spectacle, 1860.

Y. Cho and L. &. , Introduction de la littérature coréenne (?????), Séoul, Donkookmoonwhasa, 1955.

Y. Cho, Chère la balsamine sous une clôture (? ?? ? ????), 1985.

C. Kwangyong, L. De, and . Roman, édition Saemoonsa, Séoul, 1986.

J. Chon, Lecture du temps moderne : la naissance du lecteur et la littérature moderne coréenne (??? ??? : ??? ??? ?? ????), Séoul, Purunyeoksa, 2010.

Y. Chung and K. Under-siege, Capital Formation and Economic Transformation, pp.1876-1945, 2005.

D. Compere and D. Du-roman-populaire-francophone,

. Monde, , 2007.

D. Compere, L. Comte-de-monte-cristo-d'alexandre, and . Dumas, , 1998.

D. Compere, Les romans populaires, 2011.

E. Constans, «. Constans, and . Le-roman-populaire, définition et histoire. De quelques questions théoriques et pratiques sur le roman populaire », Belphégor, vol.VIII, 2009.

M. Courant and B. Coréenne, , pp.1894-1896

J. Culler, Théorie littéraire, trad. fr. d'Anne Birien, 2006.

D. Bergez, C. Lauvergnat-gagnière, A. Paupert, and Y. Stalloni, Gilles Vannier Précis de littérature française

A. Delissen and . Corée, Hartmut O. Rotermund (dir.), L'Asie orientale et meridionale aux XIX e et XX e siècles : Chine, 1999.

D. Desormeaux and A. Dumas, , 2014.

T. Eagleton, Critique et théorie littéraires : une introduction, trad. fr. de Maryse Souchard avec la collaboration de Jean-François Labouverie, 1994.

M. Foster, Aspects du roman, trad. Fr. Par Sophie Basch, 1993.

F. Nietzsche, Le Gai Savoir, présentation et traduction par Patrick Wotling, 1997.

R. Felski, The Gender of Modernity, 2009.

M. Febvre, L'apparition du livre, 1999.

M. Foucault, Les Mots et les Choses, 1966.

E. Fromm and B. , , 2015.

W. Han, L. Études-sur-le-roman-en-feuilleton, and ;. ??,

I. Séoul, , 1996.

H. Hwang, Maechon-yalok, trad. du chinois en coreen par Her Kyeongjin, 2006.

R. Jakobson, Essais de linguistique générale, trad.fr. et préfacé par Nicolas Ruwet, 1963.

S. Jang, Je suis la littérature (?? ????), Séoul, Namuyiyagi, 2009.

E. Jon, La littérature de la période moderne et la découverte du lectorat, 2009.

J. Jung, Les études sur le journal Maeilshinbo, Séoul, Nanam, 1980.

J. Jung and L. 'histoire-du-journalisme-en-corée, Séoul, Nanam, 2001.

K. Dong-in and . Sur-le-roman-moderne-coréen, Le recueil des critiques, Samyeongsa, 1984.

K. Kim,

K. Kim, Une petite réflexion sur la question de Yeonae », La perspective de Yeonae chez les écrivains coréens, Séoul, Solhwa, 1926.

H. Kim, Y. Kim, and L. 'histoire-de-la-littérature-coréenne, , 1973.

T. Kim and L. &. , Histoire de la littérature en langue chinoise en Corée, 1931.

U. Kim, L. Roman-coréen, G. T. John, . Park, . Paris et al., , 1998.

Y. Kim, La constitution du roman modern coréen (?? ?? ??? ?? ??)

S. Séoul, , 2005.

Y. Koo, ». Soljoongmae, L. Sinsosol, and . Le-roman-en-traduction, , vol.3, 1978.

Y. Kim and «. L'étude-sur-im-wha, Séoul, Iljisa, 1973.

B. Kweon, . Le, and . Sujet, Les études sur l'histoire de la nation et la littérature, Séoul, issue.36, 2008.

B. Kweon, L. 'époque-de-yeonae, and S. , Laboratoire de la culture et de la réalité, 2003.

R. Lang, L. Mélodrame-américain, L. Paris, and . 'harmattan, , 2008.

J. Lee, Laboratoire de l'histoire du monvement d'indépendance en Corée, Séoul, Les études sur l'histoire du monvement d'indépendance en Corée, vol.4, 1990.

M. and C. Poulton, Columbia Encyclopedia of Modern Drama, 2007.

S. Madame-de, De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales, 1998.

P. Macherey, Pour une théorie de la production littéraire, 1966.

P. Maurus, La littérature coréenne devant le Modernisme et le Colonialisme ou l'ère des Revues, 2000.

P. Maurus, La Mutation de la poésie coréenne moderne, 1999.

C. Nedelec, Fractures et jointures entre bonnes et belles lettres au XVII e », Des belles lettres à la littérature, études réunies par Anne-Gaelle Weber, 2015.

R. Ogien, , 2014.

, Etudes sur l'antiquité, PALLAS, p.1846

F. Parent-lardeur, Lire à Paris au temps de Balzac, les cabinets de lecture, 1999.

C. Park, Les caractères mobiles et le temps moderne (??? ?? : 1883 ? ??? ??? ??? ?), Séoul, Nomobooks, 2018.

I. Poulin and L. Transport-romanesque, Le roman comme espace de la traduction de Nabokove à Rabelais, 2017.

R. Quirk, The Linguist and the English Language, 1974.

C. Rojas, A. Bachner, and . Bachner, The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, 2016.

S. Ryu, Les études sur Choi Namson (??? ??), 2009.

Y. Seo and L. Héroisme, Séoul, 2011.

A. Schmid and K. Between, , pp.1895-1919, 2002.

A. Spiquel and L. Romantisme, , 1999.

J. Thiebaud, La présence française en Corée de la fin du XVIII e siècle à nos jours, 2005.

A. Thiesse, La création des identités nationales : Europe XVIII e -XIX e siècle

S. Paris, , 2001.

J. Thomasseau and L. Mélodrame, , 1984.

A. Ubersfeld and R. Guy, Lire Les Misérables, 1985.

J. Vareille, L. Roman-populaire, and . Français, , pp.1789-1914, 1994.

R. Wellek, The Crisis of Comparative Literature, 1959.

R. Wellek, W. , and A. Warren, , 1971.

R. Welleck, De la critique : quatorze essais sur la crise des idées littéraires, texte présenté, établi et traduit de l'américain par Ernest Sturm, 2007.

K. Yu, Oeuvres complètes de Yu Kiljoon, 1996.

Y. and O. , Histoire du roman populaire en France de 1840 à, 1980.

, Théorie de la littérature comparée, des transferts culturels

J. Bessiere and D. Pageaux, Perspectives comparatistes, 1999.

P. Brunel and Y. Chevrel, , 1989.

J. Carre, L. Littérature-comparée-par, and M. Guyard, , 1961.

Y. «. Chevrel and S. F. Paris, De l'influence à la réception critique », La Recherche en littérature générale et comparée en France, 1983.

Y. Chevrel and L. Littérature-comparée,

D. Cho and . Etude, histoire de la progression de la formation de la littérature moderne en Corée », L'Orientation et la tâche des études de la littérature coréenne, 1983.

M. Espagne and M. Werner, « La construction d'une référence culturelle allemande en France, Annals, 1987.

M. Espagne, Les Transferts culturels franco-allemands, 1999.

M. Espagne and . La, Revue Sciences/Lettres

M. Espagne, M. Werner, and I. Philologiques, Qu'est-ce qu'une littérature nationale ? Approche pour une théorie interculturelle du champ littéraire, la Maison des Sciences de l'Homme, 1998.

B. Franco, L. Littérature-comparée-:-histoire, A. Paris, and . Colin, , 2016.

J. Gu, « la reception de la littérature occidentale et le point de depart de l'ère modern », La prise de conscience historique et la littérature coréenne, ?? ??? ?? ??), 1985.

J. Jurt, Traduction et transfert culturel, De la traduction et des transferts culturels, Textes réunis par C. Lombez et R. Von Kulessa, L'Harmattan, 2007.

B. Kim, Les Etudes sur la réception de la littérature étrangère (?????????), Séoul, Eulyoo, 1980.

B. Kim, Les études de l'histoire de traduction en Corée moderne, 1975.

H. Kim, Les études Comparatistes de la littérature coréenne (????? ????? ??), 1972.

H. Kim and S. La-littérature-comparée, Séoul, Saemoonsa, 1973.

P. Van-tieghem, La littérature compare, 1946.

P. «. Postel, La littérature comparée et les études chinoises », Etudes chinoises, hors-série 2010

H. Lee and . La-crise-de-la-littérature-comparée-en-corée, sur quelques questions constatées dans la réception théorique », revue La littérature et la culture comparée, Séoul, 1977.

K. Lee, . Kyuhyon, . Park, K. Songchang, ;. Jongwook et al., La réception de la littérature française de la littérature coréenne moderne, Séoul, Seoul national university presse, 2009.

L. H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity -China, pp.1900-1937, 1995.

A. Yanabu, . Hon'yaku-go-seritsu-jijo, I. Tokyo, and . Shoten, , 1982.

H. Yoon, L. Littérature-comparée, and M. Séoul, , 1994.

S. Yoon, La réception et la transformation de romans maritimes japonais à l'ère

». Meiji and L. Comparée, , 2000.

B. Traductologie and G. , « La notion d'adaptation en traduction, Meta : Translators' journal, vol.38, 1993.

S. Bassnett-mcguire, Translation Studies, 1988.

S. Bassnett and A. Lefevre, Translation, History and culture, 1995.

S. Bassnett, Reflections on Translation, Multilingual Matters, 2012.

W. Benjamin, I. Oeuvres, T. De-maurice-de-gandillac, R. Rochlitz, and P. Rusch, , 2000.

P. Bensimon, Palimpsestes : Traduire la culture, n°4, 1990.

A. Berman and L. &. , Epreuve de l'étranger. Culture et traductions dans l'Allemagne romantique, 1984.

A. Berman, « La traduction comme espace de traduction, p.4, 1990.

A. Berman, La traduction et la lettres ou l'auberge du lointain, 1999.

A. Brisset, A Sociocritique of Translation : Theater and Alterity in Quebec, 1968.

P. Casanova, Consécration et accumulation de capital littéraire, Actes de la recherche en sciences sociales, vol.144, 2002.

P. Casanova, La république mondiale des Lettres, 2008.

C. Jaeryong, La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe

. Namsôn, Traduire-écrire cultures, poétiques, anthropoplogie, textes réunis et présentés par Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie, 2014.

R. Christine, De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation ?, vol.16, 2004.

J. Delisle, , 1993.

J. Delisle and L. &. , Analyse du discours comme méthode de traduction, 1984.

Y. Gambier and R. La-retraduction, Meta : journal des traducteurs, vol.39, 1994.

, The Nature of Translation, 1970.

J. L. Cordonnier, Traduction et culture, 1995.

J. Ricardou, « Pour une théorie de la réécriture, vol.77, 1989.

J. Engélibert and Y. Tran-gervat, La littérature dépliée : Réécriture et traduction, Presses universitaires de Rennes, 2016.

W. Kim, La traduction et la Modernité coréenne, Séoul, 2012.

J. Ladmiral, Le prisme interculturel de la traduction, 2014.

A. Lefevre, « Translation Studies : the goal of the discipline, Literature and Translation, 1978.

J. Martin, « La traduction en tant qu'adaptation entre les cultures, p.16, 2004.

M. Maruyama, . Kato, . Shuichi, and &. Hon, Yaku to Nihon no Kindai, trad. co, par Im Seongmo, ??? ??? ?? (La traduction et le Japon moderne), 2009.

H. Meschonnic, . Ii, G. Paris, and . Meschonnic, , 1973.

V. Nabokov, The art of translation : Lectures on Russian literature, 1981.

M. Oustinoff and L. Traduction, , 2015.

J. Park and L. &. , époque de la traduction et l'adaptation (??? ??? ??), 2011.

P. De and L. A. Garanderie,

, In theories of transplantation: An anthology of essays from Dryden to Derrida, 1992.

D. Robinson, Translation and empire-postcolonial theories explained, 1997.

G. Steiner, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1991.

L. Venuti, Scandals of translation : Towards an Ethics of Difference, 1998.

, Dictionnaires Le Petit Larousse-Dictionnaire de français, 2012.

. Lee, K. Eungback, K. Wonkyeong, and S. , Le dictionnaire des archieves de la langue et la littérature coréenne, 1998.

. Lee, L. Sangsop, . Dictionnaire-du-terme-littéraire, and M. Séoul, , 1999.

L. La-langue-française, , 2015.

Y. Nam, L. Grand-dictionnaire-coréen, and S. Séoul, Oeuvres mentionnées BANG, Jonghwan, Cette nuit-là (???), La revue Kyebyeok, 1921.

D. Kim and . Sur-le-roman-moderne-coréen, Le recueil des critiques, Samyeongsa, 1984.

D. Kim and C. Le-coeur-faible, ??? ?? ??), la revue Changjo, 1920.

D. Kim, L. 'histoire-de, and K. Yeonshil, ????), la revue Moonjang, 1939.

. Janghanmong, tra. du japonais par Cho Joongwhan, édition présentée et établie par Park Jinyeong, 2007.

, Ssangoknu (???), tra. du japonais par Cho Joongwhan, édition présentée et établie par Park Jinyeong, 2007.

. Tableau-de-comparaison, Les Misérables édition d'Yves Gohin (1862) Note : Pour ce tableau, nous nous sommes référés aux ouvrages ci-dessous et nous y avons corrigé quelques fautes : Kim Byeongchol, Les études sur l'histoire de la traduction, 1910.

K. Byeongchol, Tableau chronologique des oeuvres occidentales traduites, 1977.

L. Kunwoo, L. Kyouhyeon, K. Yongkie, P. Sungchang, K. Jonguck et al., La réception de la littérature française dans la littérature coréenne moderne, Séoul, vol.299, p.305, 20099.

, Aekook jongsindam · 113

, Aesa ·, vol.5, p.304

, Alexandre Dumas ·, vol.68, p.231

. Ampère, , vol.18, p.94

, André Gide · 119

, André Schmid ·, vol.12, p.100

A. Thiesse,

, Antoine Berman ·, vol.20, p.194

. Balzac-·-119, , vol.231, p.298

, Barthes ·, vol.268

, Belles Infidèles ·, vol.166

. Belles-lettres, , vol.38

, Benedict Anderson ·, vol.107, p.123

, Cercle de l'Indépendance ·, vol.52, p.53

. Choi, , vol.275, p.285

. Chongchoon-·-16, , vol.242, p.249

, Dictionnaire Philosophique · 111

, drame radiophonique ·, vol.208, p.215

, Erich Fromm ·, vol.281, p.282

E. T. Bethel, , vol.50, p.183

. Etiemble-·-21, , vol.39, p.97

. Gisaeng-·-130, , vol.232, p.287

. Goethe-·-16, , vol.17, p.283

, Guerre sino-japonaise · 13, vol.100, p.106

. Guyard-·-18, , vol.19, p.97

·. Haewangsong, , vol.215, p.302, 0200.

. Hamong-·-68, , vol.188, p.201

. Hangeul-·-26, , vol.40, p.244

. Hanja-·-31, , vol.41, p.244

·. Hansongsoonbo, , vol.48, p.182

, Im Wha ·, vol.24, issue.86, p.96

, interculturalité ·, vol.101, issue.185, p.284

, Le Tour du monde en quatre vingt jours · 116

, Les Misérables · 9, vol.265, p.276

L. H. Liu, , vol.30, p.36

. ?-madame-de-staël, , vol.18, p.94

, mélodrame ·, vol.263, p.286

M. Werner and ·. 11, , vol.22, p.297

M. Espagne and ·. 11, , vol.22, p.283

M. Foucault, , vol.46

?. Napoléon and ·. , , vol.16, p.247

?. P. Van-tieghem, , vol.18, p.94

, Park Jinyeong ·, vol.5, p.196

, Pascale Casanova ·, vol.12, p.297

, réformes Gabo ·, vol.13, p.106

, René Girard ·, vol.260, p.282

, René Wellek ·, vol.18, p.94

, rétrotraduction · 158 roman d'adaptation · 191, vol.193, p.221

, Roman Jakobson ·, vol.32, p.75

·. Rousseau, , vol.110, p.148

. Sejong-·-41, , vol.45, p.67

. Silhak-·-83,

·. Sinsosol, , vol.57, p.290

·. Sonyon, , vol.244, p.275

, Sosol ·, vol.48, p.182

. Ssangoknu-·-184, , vol.185, p.276