Skip to Main content Skip to Navigation

Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (du 1894 au 1946)

Abstract : From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an unprecedented craze for the discovery of Western culture. The act of translating in Korea was a real act of welcome in a country with a complex history and in search of a cultural or even a national identity. If we were to draw an imaginary frieze of Korean literary history, we would be challenged by a sort of temporal ellipse between the passage from ancient literature to modern and contemporary literature. Because, in fact, without the introduction of foreign works, especially French ones into Korea, and therefore without the process of translation-creation, modern Korean literature would most likely only have emerged with considerable difficulty. It is therefore thanks to the cultural transfer of classical European literature that modern literature has shaped itself in the Korean literary landscape, a result of a need for evolution driven by a strong desire to catch up and awaken the spirits of a people long constrained by a particular geopolitical situation. The translation literature of this period is the culmination of a literary idea, a notion about literature itself, which, from the writing system to terminological transfer, has constantly questioned what literature is. This study proposes to trace these issues - at once comparative, historical and literary - through translations of French fictional works of the nineteenth century published in magazines and in newspapers and to compare versions of “Les Misérables”, and those of “Le Comte de Monte-Cristo”, French novels in translation that all entail the act of reading, translating, writing.
Document type :
Complete list of metadatas

Cited literature [356 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Monday, September 16, 2019 - 11:39:06 AM
Last modification on : Tuesday, October 27, 2020 - 2:34:46 PM
Long-term archiving on: : Saturday, February 8, 2020 - 11:43:28 AM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-02288959, version 1



Hyonhee Lee. Lire, traduire, écrire : la diffusion de la littérature française en Corée par le biais de la traduction (du 1894 au 1946). Littératures. Université Bourgogne Franche-Comté, 2018. Français. ⟨NNT : 2018UBFCC029⟩. ⟨tel-02288959⟩



Record views


Files downloads