M. H. Abdulaziz, « Factors in the development of modern Arabic usage, International Journal of the Sociology of Language, vol.62, pp.11-24, 1986.

B. Ahrens, « Prosody, Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, pp.326-327, 2015.

H. A. Alawadhi and . Motea, La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe, 1998.

M. Albl-mikasa, « The importance of being not too earnest. a process-and experience-based model of interpreter competence, 2012.

, Dolmetschqualität in Praxis

S. Festschrift-für and . Kalina, , pp.59-92

M. Albl-mikasa, a). « Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence, vol.18, pp.17-34, 2013.

M. Albl-mikasa, b). « Teaching Globish? The need for an ELF pedagogy in interpreter training, International Journal of Interpreter Education, vol.5, issue.1, pp.3-16, 2013.

M. Albl-mikasa, « ELF and Translation/Interpreting, The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, 2017.

. London-&-new and R. York, , pp.369-383

A. Al-jabr, , vol.52, pp.203-221, 2006.

J. Al-qinai, Convergence and Divergence in translating vs Interpreting competence », Babel, vol.48, pp.305-329, 2002.

. Al-rubai?i and &. Alya, « The effect of word order differences on English-into-Arabic simultaneous interpreters' performance, Babel, vol.50, pp.246-266, 2004.

. Al-salman, &. Saleh, . Al-khanji, and &. Raja, « The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context », Meta, vol.47, pp.607-626, 2002.

J. Altman, « Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study, pp.25-38, 1994.

N. Anghelescu, Langage et culture dans la civilisation arabe, 1995.

E. Arjona, « Intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies, pp.35-44, 1978.

S. Bahumaid and . Ali, Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, pp.133-140, 1994.

M. Baker, other words: A coursebook on translation, 1992.

H. Barik, « A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation, Meta, vol.16, issue.4, pp.199-210, 1971.

M. Bartlomiejczyk, Strategies of simultaneous interpreting and directionality », Interpreting, vol.8, pp.149-174, 2006.

R. Blachère, Éléments de l'arabe classique, 1946.

. Américaine,

A. Blanchet, L'enquête et ses méthodes : l'entretien, 2007.

K. &. Bontempo and J. Napier, Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, pp.247-295, 2009.

J. Bossé-andrieu, « Colloque : traduction et qualité de langue, Meta, vol.28, issue.2, pp.220-221, 1983.

D. Bowen and M. Bowen, « Aptitude for interpreting, 1989.

J. Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine, Campanotto Editore, pp.109-125

. Brochure-de-l'esit, Comment perfectionner ses connaissances linguistiques

M. Caminade, « Les formations en traduction et interprétation : Perspectives en Europe de l'Ouest, vol.8, pp.247-270, 1995.

J. B. Carroll, « The Prediction of Success in Intensive Foreign Language Training, Training, research and Education, pp.87-136, 1962.

J. B. Carroll, « Linguistic abilities in translators and interpreters, Gerver, 1978.

, Language Interpretation and Communication, pp.119-129

P. Castillo, « Interpreting for the mass media, The Routledge Handbook of Interpreting, 2015.

N. Chamlali, Les particularités de la langue arabe (bilinguisme, diglossie, variations régionales) », Turjuman, vol.25, pp.33-47, 2016.

P. Charaudeau and D. Maingueneau, Dictionnaire d'analyse du discours, 2002.

Y. Cheng, « Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, pp.189-190, 1989.

G. V. Chernov, « Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation, pp.139-154, 1994.

D. Gile, « L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation, vol.46, pp.379-393, 2001.

D. Gile, Getting started in interpreting research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, pp.1-22, 2001.

D. Gile, Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis, Target, vol.13, issue.1, pp.177-183, 1999.

D. Gile, Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon, Multilingual matters, pp.10-34, 2004.

D. Gile, a). La traduction. La comprendre, l'apprendre, 2005.

D. Gile, « Directionality in conference interpreting: a cognitive view, Directionality in interpreting. The 'Retour' or the Native, pp.9-26, 2005.

D. Gile, Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, 2005.

&. Amsterdam and . Philadelphia, , pp.127-152

D. Gile, Encyclopedia of Language and Linguistics, 2 e édition, pp.9-23, 2006.

D. Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2009.

D. Gile, Advances in Interpreting Research. Amsterdam & Philadelphia, pp.VII-IX, 2011.

D. Gile, b). « Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting. Preliminary findings from a case study, Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, pp.201-218, 2011.

D. Gile, La recherche traductologique : méthodes ou approche ? », TTR, vol.24, pp.41-64, 2011.

D. Gile, Indications données en cours en M2 recherche à l'ESIT, dans présentation PowerPoint intitulée « Enquêtes et interviews en traductologie, principes et étude de cas, 2012.

D. Gile, « La qualité de la recherche en traductologie : aller de l'avant, La Recherche en interprétation. Fondements scientifiques et illustrations méthodologiques, pp.19-36, 2013.

A. Gillies, Conference interpreting: a student's practice book, 2013.

F. Goldman-eisler, « Speech production and the predictability of words in context, Quarterly Journal of Experimental Psychology, vol.10, issue.2, pp.96-106, 1958.

F. Goldman-eisler, « The distribution of pause durations in speech, Language and Speech, vol.4, issue.4, pp.232-237, 1961.

F. Goldman-eisler, F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, « Segmentation of input in simultaneous translation, pp.69-76, 1972.

D. Gouadec, « Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l'erreur et à la faute en traduction, TTR, vol.2, issue.2, pp.35-54, 1989.

L. &. Gran and J. M. Dodds, The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste, vol.12, 1989.

J. Grandjouan and . Olivier, Les linguicides, 1971.

S. &. Hale and J. Napier, Research Methods in Interpreting: A Practical Resource, 2013.

H. Hamzé, « Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne, Synergies Tunisie, pp.39-54, 2010.

J. Hardane, « La Formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique, Meta, vol.45, issue.3, pp.475-479, 2000.

J. Hardane, « La linguistique dans la formation des traducteurs arabes, Meta, vol.50, issue.1, pp.137-144, 2005.

F. Hassan, Le débat sur la spécificité de l'interprétation par langues et l'interprétation arabe-français, thèse de doctorat en LTMT (Lexicologie, Terminologie Multilingues et Traduction), 2009.

B. &. Hatim, . Ian, and . Mason, Discourse and the Translator, 1990.

B. &. Hatim, . Ian, and . Mason, « Interpreting: A text linguistic approach, The Interpreting Studies Reader, pp.255-265, 2002.

M. Heliel and . Helmy, Verb-Particle Combinations in English and Arabic, 1994.

, Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, pp.141-151

J. Herbert, Manuel de l'interprète : comment on devient interprète de conférences, 1952.

L. Genève and G. De-l'université,

F. Herbulot, Apprivoiser la T.I.T, suivi de Quelques recettes pour ne pas être un traducteur cafouilleux, 2009.

. House-julaine, « Acquiring Translational Competence in Interaction, 1986.

, Interlingual and Intercultural Communication, pp.179-191

I. Kurz, « The impact of non-native English on students' interpreting performance, Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile, 2009.

&. Amsterdam and . Philadelphia, , pp.179-192

I. &. Kurz and E. Basel, « The impact of non-native English on information transfer in simultaneous interpretation, vol.7, pp.187-213, 2009.

I. Kurz and B. Farber, « Anticipation in German-English simultaneous interpreting, vol.1, pp.123-151, 2003.

J. Ladmiral and M. Et-mériaud, Former des traducteurs : pour qui ? Pour quoi ? », Meta, vol.50, pp.28-35, 2005.

L. , Colloque sur l'enseignement de l'interprétation, pp.18-19, 1965.

M. F. Lang, « The problem of mother tongue competence in the training of translators, pp.395-399, 1994.

C. Laplace, Théorie du langage et théorie de la traduction, 1995.

C. Laplace, « Comment entretenir et améliorer la qualité de sa langue maternelle, Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, brochure disponible au secrétariat de l'ESIT

F. Laroui, Le drame linguistique marocain. Casablanca, Éditions Zellige, 2011.

G. Lecompte, La grammaire de l'arabe, In Que sais-je, 1968.

M. Lederer, La traduction simultanée : expérience et théorie, 1981.

M. Lederer, La traduction aujourd'hui, le modèle interprétatif. Caen, Lettres Modernes Minard, 2006.

M. Lederer, « Des méthodes de recherche en traductologie, Actes du colloque du 50 e anniversaire de l'ISTI, pp.129-154, 2008.

G. Misri, La traduction des figements et des modèles dans les Milles et une nuits, 1986.

G. Misri, sans date). « L'expression orale, Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, brochure disponible au secrétariat de l'ESIT

C. Morawitz, AIIC, Colloque sur l'enseignement de l'interprétation, pp.18-19, 1965.

P. Décembre,

N. Moray, « Where is capacity limited? A survey and a model, vol.27, pp.84-92, 1967.

B. Moser-mercer, Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, pp.17-23, 1994.

B. Moser-mercer, Language Interpretation and Training: Theoretical and Practical Aspects, pp.57-62, 2000.

B. Moser-mercer, « Skill acquisition in interpreting: A human performance perspective, The interpreter and translator trainer, vol.2, pp.1-28, 2008.

. Moser-mercer, . Barbara, . Lambert, . Sylvie, . Darò et al., « Skill components in simultaneous interpreting, Conference Interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam & Philadelphia, pp.133-148, 1997.

M. Nahbi, « Idéologie et traduction simultanée à la télévision en arabe, 2016.

A. Guillaume, Idéologie et traductologie. Paris, L'Harmattan, pp.39-63

T. Naji, Enseignement/apprentissage des langues étrangères au Yémen : étude des erreurs et difficultés en français rencontrées par des étudiants yéménites à partir de l'analyse des productions écrites, 2012.

C. Namy, « Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters A metalinguistic approach, pp.25-33, 1978.

E. A. Nida, Routledge encyclopedia of translation studies, pp.22-28, 2001.

H. Niska, « Training interpreters, Programmes, curricula, practices, Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, 2005.

&. Amsterdam and . Philadelphia, , pp.35-64

P. Oléron and H. Nanpon, « Recherches sur la traduction simultanée, vol.62, pp.73-94, 1965.

. Pacte, « Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence, Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, pp.317-343, 2011.

E. Paneth, « The interpreter's task and training, Higher Education Quarterly, vol.13, pp.55-74, 1958.

D. B. Parkinson, « VSO to SVO in Modern Standard Arabic: A study in diglossia syntax, Arabiyya, pp.24-37, 1981.

F. Peraldi, « Théoriser, c'est pas terroriser ou l'erreur en traduction, Meta, vol.35, issue.1, pp.133-137, 1990.

M. Pergnier, sans date). « Introduction », In Comment perfectionner ses connaissances linguistiques, brochure disponible au secrétariat de l'ESIT, Sorbonne Nouvelle

R. Pinhas, Les retombées scientifiques des opérations "Apollo" sur l'interprétation simultanée, vol.8, pp.143-147, 1972.

F. Pöchhacker, Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST CongressPrague, pp.207-215, 1995.

F. Pöchhacker, Introducing interpreting studies, 2004.

F. Pöchhacker, Handbook of translation studies, Amsterdam & Philadelphia, vol.1, pp.158-172, 2010.

, Aptitude for Interpreting, 2014.

S. Pointurier-pournin, L'interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts, 2014.

H. Pyoun, « Pourquoi enseigner l'interprétation simultanée avec texte en anglais -cas d'étude entre le français et le coréen, Meta, vol.51, issue.2, pp.263-272, 2006.

C. Renfer, Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience, pp.173-184, 1992.

J. Rosenhouse, « Occurrence of the passive in different types of text in English, Hebrew and Arabic, Babel, vol.34, issue.2, pp.90-103, 1988.

J. Rozan, La Prise de Notes en Interprétation Consécutive, 1956.

M. Russo, Aptitude testing over the years », Interpreting, vol.13, pp.5-30, 2011.

S. Al-jarf and R. , « SVO word order errors in English-Arabic translation, Meta, vol.52, issue.2, pp.299-308, 2007.

G. &. Saldanha and S. O'brien, Research methodologies in translation studies, 2014.

, Quelles sont vos langues de travail ?

, Depuis quand interprétez-vous et dans quel domaine ?

, Quel type de ressources (en arabe) consultez-vous pour vous préparer ? Avez-vous des problèmes avec ces ressources ? Et quelles sont les difficultés que vous rencontreriez pour vous préparer à l'interprétation de conférence, notamment en ce qui concerne la langue arabe littéraire moderne ?

, Quelles sont les difficultés que vous considérez spécifiques aux interprètes français/anglaisarabe ? (difficultés qui n'existent pas dans d'autres paires de langues)

G. De-manière, pensez-vous que l'arabe littéraire moderne est une langue « A » chez les interprètes arabophones ?

, Comment faites-vous quand le discours est dense, rapide ou culturellement inadapté aux auditeurs arabophones ?

D. , est-ce que les variétés dialectales de l'arabe ont des effets sur la production du discours oral chez l'orateur ainsi que chez l'interprète ?

, Avez-vous des remarques à faire sur la prestation des orateurs arabes dans les conférences ? (clarté, cohérence et manière d'exposer son discours

, D'après vous, quel est l'effet de la directionnalité sur votre travail en tant qu'interprète ? 10. Quelles sont les effets culturels du discours arabe sur votre prestation ?

, Les théories que vous avez étudiées à l'École ou à l'université vous ont-elles aidé à surmonter les difficultés de la pratique ?

, Avez-vous eu recours à l'omission pour surmonter certaines de vos difficultés en interprétation ?

, Avez-vous recours à l'anticipation quand vous interprétez ? 14. Les phrases longues dans le discours arabe constituent-elles pour vous une difficulté en interprétation ? Si oui

, Avez-vous recours à un équivalent approximatif quand vous ne trouvez pas le sens exact d'un terme en LS ?

, Avez-vous recours à votre dialecte arabe local pour interpréter une idée que vous n'arrivez pas à dire en ALM ?

, Avez-vous recours à la traduction littérale quand vous ne comprenez pas ce que dit l'orateur ? Annexe V : Questions pour l, p.3

, Questions posées aux enseignants

, Quelles sont vos langues de travail ?

, Quelle est votre formation initiale ?

, Combien d'années d'expérience avez-vous en interprétation de conférence et dans l'enseignement de l'interprétation ?

, Quelles sont les difficultés linguistiques que vous avez remarquées chez les candidats aux épreuves d'admission ? Qu'en pensez-vous ?

, Quelles sont les difficultés linguistiques que rencontrent les étudiants et qui ont des impacts négatifs sur votre travail ? Questions posées aux étudiants

, Quelles sont vos langues de travail ?

, Quel âge avez-vous ?

, Quelles ont été vos études précédentes ?

, Avez-vous travaillé en tant qu'interprète avant ou pendant la formation ?

, Quelles motivations vous ont poussé à étudier l'interprétation de conférence ?

, Que pensez-vous des difficultés linguistiques que vous rencontrez dans les épreuves d'admission ?

, Quelles sont les difficultés linguistiques que vous rencontrez pendant votre apprentissage de l'interprétation de conférence ?

, Y a-t-il des difficultés qui découlent de la différence linguistique entre l'ALM et la langue « B

, Comment vous préparez-vous aux cours d'interprétation ? Y a-t-il des difficultés spécifiques concernant la préparation ?

, Que proposez-vous pour améliorer la formation d'interprètes de conférence ? Résumé Les difficultés linguistiques chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence

, La présente thèse tente d'identifier les difficultés et les spécificités linguistico-culturelles marquantes qui relèvent de l'environnement de l'interprétation (français/anglais-arabe) aussi bien en pratique qu'en formation

, Nous avons collecté des données par trois moyens : a) un questionnaire rempli par 35 praticiens et enseignants de l'interprétation de conférence, b) deux types d'enquêtes par entretien, l'une auprès de 12 interprètes professionnels, et l'autre auprès de 14 étudiants et 8 enseignants-praticiens appartenant à 4 établissements et c) par l'analyse d'un corpus d'enregistrements de l'interprétation de 2 discours. Les explorations empiriques réalisées ont permis d'identifier un certain nombre de difficultés linguistiques que rencontrent les praticiens en activité ainsi que les enseignants et les étudiants participant à une formation d'interprètes. Nous y retrouvons notamment ce qui concerne la redondance dans le discours arabe et les difficultés qui découlent de la spécificité de l'arabe. L'ALM, notamment en phase de production orale, ne serait pas considéré comme une langue « A » au sens de l'AIIC. Il s'apparenterait plutôt à une langue « B ». Tous les participants ont mis l'accent sur la difficulté de la maîtrise de leur langue « A », l'ALM. L'analyse de corpus a notamment soulevé un grand nombre de fautes et de maladresses linguistiques dans le produit oral des interprètes professionnels. De ces constats, il résulte qu'il est important d'améliorer la maîtrise active de l'ALM chez les interprètes et les étudiants, L'interprète arabophone utilise le dialecte au quotidien mais doit s'exprimer en arabe littéraire moderne dans les conférences internationales. Il fait alors face à une variété d'arabe non acquise depuis la naissance qui est sensiblement différente des dialectes locaux, notamment sur le plan morphosyntaxique, 2009.

, Mots clés : interprétation de conférence, formation d'interprètes, spécificités linguistiques, compétences en interprétation, l'arabe littéraire moderne, difficultés linguistico-culturelles, Abstract Cultural and Linguistic Difficulties among Interpreters and Students in Conference Interpreting