*. Ele, ah le mur la mur c'est vert et le le rideaux aussi sont sont verts, p.228

, Il est également intéressant de noter qu'Eleanor utilise /s?/ de manière non-conforme à la LC pour décrire des personnes, où /s?/ introduit le focus

*. Ele:-um and E. ,

*. Int:-peau,

*. Ele:-peau, !. Ele:-le-peau-um, and . Foncé?,

*. Int:-mmhm,

, *INT: d'accord ouais et de personnalité elle est comment? *ELE: um c'est très intelligente

*. Int:-mmhm,

*. Ele, ) mais c'est c'est un peu timide

*. Int:-mmhm,

*. Ele, ) mais (.2) aussi c'est c'est très [divertimant]? xxx ouais?, vol.1, pp.335-351

. Dans-la-séquence-suivante,

, ) il y a une une fauteuil fauteuil (.1) um que que c'est beige um y@esp (.1) sur? (.1) sur le le le [fot?] fauteuil um il y a une une une coussin un coussin blanc avec les rayures? rayures? de um rayures rouges de rouge

, 1) aussi il y a (.2) il y a (.3) what@ang else@ang did@ang we@ang say@ang?

*. Ele, il y a une une une chaise une chaise um (.1) que c'est noir mais um (.2) il a une une coussin mais une coussin beige beige, vol.2, pp.187-197

T. Comme-chez,

*. Ele,

*. Ele, um ils sont blancs um et noirs

*. Ros, et après on est allé à Cienfuegos qui est une ville qui était um

*. Ros,

, *ROS: oh how@ang would@ang you@ang say@ang that@ang?

*. Ros:-Était-une-colonie and . Française?, , vol.1, pp.446-450

, INT: yoga c'est quel type de yoga tu sais? *ROS: c'est un cours de pour les débutants

*. Int:-mmhm,

*. Ros, parce que j'ai (1.) um c'est ça va être la première fois que

*. Ros, donc um ils ont une un cours de trois +

*. Ros,

*. Ros, sont trois cours? &um avant de pouvoir faire les autres +, vol.1, pp.536-543

*. Int, et tu étais où, tu étais dans la capitale? *ROS: um oui c'est s'appelle um Asuncion

L. En-règle-générale, . Ce, and . Inséré,

*. Ang,

, *INT: ouais par exemple? *ANG: um (1.) [f??n?]@ang restaurant(s)

*. Int:-mhm,

*. Ang,

, *ANG: j'aime la pasta

*. Int:-mmhm,

, *ANG: um (1.) [ta] et thaï restaurant(s), vol.1, pp.95-104

C. Tania,

, *INT: mmhm et tu aimes quel type de cuisine? *TAN: je aime beaucoup

*. Int:-mmhm,

*. Tan, ) thai cuisine

*. Tan, , pp.160-164

*. Tan,

*. Tan, ) un [italj?n]@ang restaurant. (Tania, act, vol.1, pp.228-233

C. Ivanna, L. Gnadj, and . Sont,

*. Int, dans quel type de restaurant est-ce que tu vas? *IVA: um je um j'aime aller sur le [f??n?]@ang cuisine um cuisine française et italien um et quelquefois sur le thaï thaï cuisine, pp.90-94

, Il s'agit non seulement de locutions, mais de surcroît, des locutions qui se réfèrent aux mêmes concepts, c'est-à-dire qu'elles se réfèrent toutes à la cuisine. Les ITL lexicales peuvent correspondre à des îlots de langue enchâssée issus de l'anglais. Dans ce cas-là, Nous avons donc des phénomènes semblables qui se produisent chez Angelica, Tania et Ivanna

. Notons, LC -février -ainsi que le terme en anglais -February -constituent des cognats avec les deux lexèmes source, ce qui aura également pu jouer un rôle

, *INT: ok on continue um ok ça qu'est-ce que c'est ça? *ELE: um

L. Intégrée,

*. Tan, 3) une une ville une ville um (.2) très grande (.3) dynamique c'est c'est um il um c'est très dynamique et

, Dans l'énoncé ci-dessus, nous avons considéré que [kosmopolit?]? était une ITL intégrée issue de l'anglais cosmopolitan car la terminaison en <an> a, selon nous

, L'équivalent espagnol et italien, cosmopolita, a néanmoins pu entrer en jeu dans la sélection de ce lexème

, *INT: comment dit-on ça qu'est-ce que c'est? *ELE: oh um une une

*. Int, donc um comment ça s'appelle ça est ce que tu sais? *IVA: um, vol.2, pp.12-14

*. Ele-;-um-une-fleuve-le-avon, haha um et c'est ouais c'est c'est bien, vol.1, pp.122-125

, Eleanor passe d'abord par l'anglais pour ensuite recourir à un lexème commun à l'espagnol et au portugais. Dans l'énoncé [183], elle passe par ses deux langues romanes pour ensuite en arriver au terme cible, qui pourrait éventuellement être lui-même le

*. Ele, aujourd'hui seulement c'est le c'est le centre um que c'est c'est historique

, ] c'est le le reste c'est um moderne très moderne, vol.1, pp.133-137

. L&apos;énoncé, , vol.184

*. Ele:, 1) plus plus aimables um plus, vol.1, pp.153-155

, qui peut être issu de l'anglais et du portugais et, lorsqu'elle éprouve des difficultés à se souvenir du mot chinois, elle a recours à des ITL intégrées issues de l'espagnol

*. Int, et tu tu vas dans quel type de restaurant? *ELE: um tous les types

. Que-fait-le-cuisine and . Um,

*. Int:-mmhm,

*. Ele:-chinese@ang?,

*. Int:-mmhm,

*. Ele, non? *ELE: um chinoise, vol.1, pp.224-233

, elle passe également par le portugais et l'espagnol pour des ITL intégrées avant de recourir à l'anglais comme dernier recours pour demander de l'aide

*. Ele, dife??] différents um [i]@esp&por c'est (.1) j'aime le sentiment que um que que (.4) de de um, ok um um tu peux [?ã] rencontrer um beaucoup de de gens, p.410

*. Ele, , pp.238-246

, Dans l'exemple suivant, Danielle demande de l'aide avec l'insert implicite aquarius

. L&apos;emploi-de-l&apos;itl-intégrée,

*. Dan:-c&apos;est-une,

, *INT: um je je crois que c' est verseau, vol.1, pp.534-536

*. Tan, um les maisons

*. Tan, tienen@esp je a tu as il y nous avez vous avez ils sont

*. Tan, ) toits (.2) um rouges grises (.2) gris gris bleus (.2) et verts. (Tania, act, les [m?zwa] les maisons sont, vol.2, pp.301-305

, On note ici un véritable appui sur l'espagnol, qui semble constituer la langue d'appui sur

, Dans l'énoncé suivant, Nuria semble recourir à l'anglais comme langue d'appui, lui

*. Nur, 1) um xxx ah ok um mon [ma]@ ma mère c'est le (.3) nineteen@ang nine@ang (.3) dix-neuf de [m] mars mai (.1) um de mille [novas] neuf cent, vol.1, pp.625-628

*. Nur, et à côté de la canapé il y a um des petits tableaux um tables avec des lampes et avec des um photos aussi. Et um dans le

*. Int:-sol,

*. Nur:-sol,

*. Int:-mmhm,

*. Nur, il y a un un tapis de [kol??]@esp&ang&ita um noir marron

*. Int:-mmhm,

, ) peut-être un un rouge, pp.358-372

. Ecke, On note le même processus chez d'autres participants. La séquence ci, vol.238, 2003.

*. Int:-une-vache and *. Int,

, *INT: comment tu appelles ces hommes-là des hommes comme ça? *DAN: (.4) c'est comme c'est un homme um des années um plus âgées

*. Dan, um um oui um

*. Int,

*. Dan:-ah-oh and !. Dan, , vol.2, pp.62-67

*. Int,

*. Jos,

. Dans-l&apos;énoncé-ci-dessous and L. La-participante-ne-se-réfère-pas-À-une, Cet exemple nous paraît intéressant à mentionner car nous avons, tout au long de ce travail, souligné le fait que tout le répertoire langagier d'un apprenant pouvait entrer en jeu dans l'acquisition d'une nouvelle langue, dont la LC elle-même

*. Int, um le reste um ça tu sais ce que c'est comme animal ça? %com: les mots voiture, passer, rouge et lentement sont écris sur le tableau blanc interactif

, *INT: tu comprends lentement hein? *ANG: oui um passer pasar@esp?, vol.3, pp.38-42

, Miguel et Josefina vont de leur côté explicitement recours à une inférence basée sur

*. Int, um attends je vais um prévenir tu comprends prévenir? *MIG: um je pense que c'est la même chose que en espagnol, vol.3, pp.145-148

*. Jos,

, Ainsi dans l'échange suivant, les correspondances avec, au moins, la langue anglaise auront pu aider la participante à comprendre les termes introduits, D'autres lexèmes introduits durant les activités 2 et 3 ont pu donner lieu à des correspondances interlangagières

, *INT: um une télévision tu comprends? *INT: une lampe? *TAN: je comprends

*. Int, une table

, INT: bon je pense que c'est tout. (Tania, act, vol.2, pp.51-55

, Lorsque nos participants se sont appuyés sur leurs LDA pour inférer la signification de lexèmes en LC, cela n'a pas toujours été un succès, tel que l'illustrent les échanges suivants

. Dans-le-premier, Sofia associe la forme du lexème rideau avec celle de l'espagnol radiador, qui signifie radiateur

, *INT: ah un rideau. %com: un rideau est écrit sur le tableau blanc interactif

*. Sof, um mon um um radiador@esp&cat [: radiateur] um

, INT: ah c'est alors le rideau c'est sur la fenêtre, vol.2, pp.52-57

, elle associe selon toute vraisemblance canapé à l'anglais et à l'espagnol canapé et au catalan canapè

, *INT: tu comprends canapé? *SOF: canapé est petit um

*. Int, est-ce que tu comprends canapé? *ANG: um nourriture? *INT: non non c'est pour um

*. Ang:-oh-oh-le-tent@ang?, , vol.2, pp.25-28

S. Dans-la, oiseau auquel Angelica se réfère est un vautour, qui se trouve en premier plan d'une des images à traduire. Or, vautour se traduit par vulture en anglais

, Il semble donc qu'elle ait fait le rapprochement entre voiture et vulture, qui partagent en effet quelques traits phonétiques

*. Int, donc le vocabulaire donc tu as une voiture est-ce que tu comprends ce que c'est qu'une voiture?

, un rapprochement a, selon toute vraisemblance, été fait entre campagne et l'espagnol compañia ainsi que l'anglais company, qui signifient tous deux compagnie

*. Int:-alors-est-ce-que-tu-comprends-campagne?-bibliographie-agard and F. B. , A Course in Romance Linguistics, 1984.

A. Albert and J. Kormos, Creativity and Narrative Task Performance: An Exploratory Study, Language Learning, issue.1, pp.73-99, 2011.

C. Bardel, La connaissance d'une langue étrangère romane favorise-t-elle l'acquisition d'une autre langue romane? Influences translinguistiques dans la syntaxe en L3. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, vol.24, 2006.

C. Bardel and Y. Falk, The role of the second language in third language acquisition: the case of Germanic syntax, Second Language Research, vol.23, issue.4, pp.459-484, 2007.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00570736

C. Bardel and C. Lindqvist, The role of proficiency and psychotypology in lexical cross-linguistic influence. A study of a multilingual learner of Italian L3, M, 2007.

P. Chini, M. E. Desideri, and . Favilla, , pp.123-145

I. Bartning and F. Forsberg, Les séquences préfabriquées à travers les stades de développement en français L2, Actes du XVIème Congrès des romanistes scandinaves, août 2005, pp.1-22, 2006.

I. Bartning and B. Hammarberg, The functions of a high-frequency collocation in native and learner discourse: The case of French c'est and Swedish det är. IRALInternational Review of Applied Linguistics in Language Teaching, vol.45, pp.1-43, 2007.

I. Bartning and S. Schlyter, Itinéraires acquisitionnels et stades de développement en français L2, Journal of French Language Studies, vol.14, issue.3, pp.281-299, 2004.

R. Berthele, On abduction in receptive multilingualism. Evidence from cognate guessing tasks, Applied Linguistics Review, vol.2, pp.191-219, 2011.

R. Berthele and A. Lambelet, Approche empiritque de l'intercompréhension: répertoires, processus et résultats. Lidil, 39, 2009.

H. Besse and R. Porquier, Grammaires et didactique des langues, 1991.

E. Bialystok, Communication Strategies. A Psychological Analysis of SecondLanguage Use, 1990.

E. Bialystok, Bilingualism in Development. Language, Literacy and Cognition, 2009.

E. Bialystok and M. S. Smith, Interlanguage is not a state of mind: An evaluation of the construct for second-language acquisition, Applied Linguistics, vol.6, issue.2, pp.101-117, 1985.

M. Bono, Ressources plurilingues dans l'apprentissage d'une troisième langue: aspects linguistiques et perspectives didactiques, 2008.

M. Bono, L'influence des langues non maternelles dans l'acquisition du SN en espagnol L3. Language, Interaction and Acquisition, vol.1, issue.2, pp.251-275, 2010.

M. Bono, Crosslinguistic Interaction and Metalinguistic Awareness in Third Language Acquisition, New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research, 2011.

C. Bouvy, Towards the Construction of a Theory of Cross-linguistic Transfer, English in Europe. The Acquisition of a Third Language, pp.143-156, 2000.

P. T. Bradley and I. Mackenzie, Spanish: An Essential Grammar, 2004.

M. Broersma, Triggered codeswitching between cognate languages, Bilingualism: Language and Cognition, vol.12, issue.04, pp.447-462, 2009.

W. E. Bull, Spanish Adjective Position : Present Rules and Theories, Hispania, vol.33, issue.4, pp.297-303, 1950.

P. Cabredo-hofherr, Les clitiques sujets du français et le paramètre du sujet nul, Langue Française, vol.141, issue.1, pp.99-109, 2004.

J. Cabrelli-amaro, L3 phonology: An understudied domain, Third Language Acquisition in Adulthood, pp.33-60, 2012.

J. Cabrelli-amaro and M. Wrembel, Investigating the acquisition of phonology in a third language -a state of the science and an outlook for the future, International Journal of Multilingualism, vol.13, issue.4, pp.395-409, 2016.

L. Calvet, La guerre des langues et les politiques linguistiques, 1987.

M. Cammarota and J. Giaccobe, L ' acquisition du lexique en français par des adultes hispanophones, Langages, vol.84, pp.65-78, 1986.

M. Candelier, .. Coord, A. Camilleri-grima, V. Castellotti, J. De-pietro et al., Le CARAP -Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures -Compétences et ressources, 2012.

M. Candelier, A. Camilleri-grima, V. Castellotti, J. F. De-pietro, I. Lörincz et al., A Travers les Langues et les Cultures. CARAP Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. Version 2. Conseil de l, Europe, 2007.

C. Canut, Pour une analyse des productions épilinguistiques. Cahiers de Praxémique, vol.31, pp.69-90, 1998.

J. Cenoz, The Effects of Linguistic Distance, L2 Status and Age on Crosslinguistic Influence in Third Language Acquisition, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, pp.8-20, 2001.

J. Cenoz, The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review, International Journal of Bilingualism, vol.7, issue.1, pp.71-87, 2003.

J. Cenoz, D. Gorter, C. Blanche-benveniste, M. Arrivé, and J. Peytard, Focus on multilingualism: A study of trilingual writing, Modern Language Journal, vol.95, issue.3, pp.356-369, 1964.

M. Clyne, Some of the things trilinguals do, International Journal of Bilingualism, vol.1, issue.2, pp.95-116, 1997.

M. Clyne, Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme, Dynamics of Language Contact, 2003.

, Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, 2005.

V. Cook, Background to the L2 User, Portraits of the L2 User, pp.1-28, 2002.

V. Cook, Introduction: The Changing L1 in the L2 User's Mind, Effects of the Second Language on the First, pp.1-18, 2003.

V. Cook, Key Topics in Second Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters, 2014.

V. Cook, Transfer and the Relationships Between the Languages of MultiCompetence, Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, pp.24-37, 2015.

D. Coste, D. Moore, and G. Zarate, Competence Plurilingue et pluriculturelle, 2009.

B. Council and H. C. , 2011 UK Population Census, 2011.

A. Culioli, La linguistique: de l'empirique au formel, Pour un linguistique de n'énonciation. Opérations et représentations, pp.9-46, 1990.

J. Cuq and I. Gruca, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 2005.

J. Cuq, Le FLS: un concept en question, 1995.

L. Dabène, Pour une contrastivité revisitée, Etudes de Linguistique Appliquée, vol.101, pp.393-400, 1996.

M. Davau, M. Cohen, and M. Lallemand, Dictionnaire du français vivant, 1979.

G. De-angelis, Interlanguage transfer of function words, Language Learning, vol.55, issue.3, pp.379-414, 2005.

G. De-angelis, Multilingualism and Non-native Lexical Transfer: An Identification Problem, International Journal of Multilingualism, vol.2, issue.1, pp.1-25, 2005.

G. De-angelis, Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.

G. De-angelis and L. Selinker, Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

K. Bot, A Bilingual Production Model: Levelt's "Speaking, Model Approach. Applied Linguistics, vol.13, issue.1, pp.1-24, 1992.

K. De-bot, The Multilingual Lexicon: Modelling Selection and Control, International Journal of Multilingualism, 2004.

K. De-bot and D. Larsen-freeman, Researching Second Language Development from a Dynamic Systems Theory perspective, A dynamic approach to second language development: methods and techniques, pp.5-23, 2011.

K. De-bot, W. Lowie, S. L. Thorne, and M. Verspoor, Dynamic systems theory as a comprehensive theory of second language development, Contemporary approaches to second language acquisition, pp.199-220, 2013.

A. M. De-groot, Lexical Representation and Lexical Processing in the L2 User, Portraits of the L2 User, pp.32-63, 2002.

A. M. Groot and R. Keijzer, What Is Hard to Learn Is Easy to Forget: The Roles of Word Concreteness, Cognate Status, and Word Frequency in ForeignLanguage Vocabulary Learning and Forgetting, Language Learning, vol.50, issue.1, pp.1-56, 2000.

J. Dewaele, Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3, Applied Linguistics, vol.19, issue.4, pp.471-490, 1998.

J. Dewaele and D. Véronique, Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: a cross-sectional study, Bilingualism: Language and Cognition, vol.4, issue.03, pp.275-297, 2001.

J. Dewaele, Individual Differences in Second language acquisition. The New Handbook of Second Language Acquisition, pp.623-646, 2009.

S. Döpke, Competing language structures: the acquisition of verb placement by bilingual German-English children, Journal of Child Language, vol.25, issue.3, 1998.

Z. Dörnyei and M. L. Scott, Communication Strategies in a Second Language: Definitions and Taxonomies. Language Learning, vol.47, pp.173-210, 1997.

P. Ecke, Parasitic vocabulary acquisition, cross-linguistic influence, and lexical retrieval in multilinguals, Bilingualism: Language and Cognition, vol.18, issue.02, pp.145-162, 2015.

R. Ellis, The Study of Second Language Acquisition, 1994.

Y. Falk and C. Bardel, The study of the role of the background languages in third language acquisition. The state of the art. IRAL -International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, vol.48, pp.185-219, 2010.

Y. Falk and C. Bardel, Object pronouns in German L3 syntax: Evidence for the L2 status factor, vol.27, pp.59-82, 2011.

Y. Falk, C. Lindqvist, and C. Bardel, The role of L1 explicit metalinguistic knowledge in L3 oral production at the initial state, Bilingualism: Language and Cognition, vol.18, issue.2, pp.227-235, 2014.

S. Flynn, C. Foley, and I. Vinnitskaya, The Cumulative-Enhancement Model for language acquisition: Comparing adults' and children's patterns of development in first, second and third language acquisition, International Journal of ?, vol.1, pp.3-16, 2004.

S. Flynn, C. Foley, and I. Vinnitskaya, The Cumulative-Enhancement Model for language acquisition: Comparing adults' and children's patterns of development in first, second and third language acquisition, International Journal of ?, vol.1, pp.3-16, 2004.

G. Forlot and J. Robert, Présentation. Études de Linguistique Appliquée, vol.149, pp.5-8, 2008.

M. Forsgren, Un classique revisité : la place de l'adjectif épithète, Les formes du sens, pp.115-126, 1997.

R. Franceschini, Between three languages: composite structure in interlanguage, The Modern Language Journal, vol.95, issue.4, pp.534-561, 1999.

J. B. Garavito, . De, and S. Perpiñán, Subject pronouns and clitics in the Spanish interlanguage of French L1 speakers, Proceedings of the 2014 annual conference of the Canadian Linguistic Association, pp.1-11, 2014.

O. García and L. Wei, Translanguaging, 2014.

P. Gardner-chloros and M. Edwards, Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: when the blueprint is a red herring, Transactions of the Philological Society, vol.102, issue.1, pp.103-129, 2004.

S. M. Gass and L. Selinker, Second Language Acquisition: An Introductory Course, 2008.

S. Gass and L. Selinker, Language Transfer in Language Learning, 1992.

J. Giacobbe, Acquisition d'une langue étrangère, Cognition et interaction, 1992.

, Census Snapshot : Main Language, pp.2013-2014, 2011.

J. Goes, L'adjectif: entre nom et verbe, 1999.

J. É. Gombert, Le développement métalinguistique, 1990.

J. É. Gombert, Acticités métalinguistiques et acquisition d'une langue. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, vol.8, 1996.

D. Graddol, English Next. Why global English may mean the end of, 2006.

D. W. Green, Control, activation, and resource, Brain and Language, vol.27, pp.210-233, 1986.

F. Grosjean, Processing mixed language: issues, findings, and models, Tutorials in Bilingualism, pp.225-54, 1997.

F. Grosjean, Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues, Bilingualism: Language and Cognitionage, issue.1, pp.131-149, 1998.

F. Grosjean, The Bilingual's Language Modes, One Mind, Two Languages. Bilingual Language Processing, pp.1-22, 2001.

C. J. Hall and P. Ecke, Parasitism as a Default Mechanism in L3 Vocabulary Acquisition, The Multilingual Lexicon, 2003.

B. Hammarberg, Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspective, p.197, 2001.

B. Hammarberg, Activation de L1 et L2 lors de la production en L3, Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, issue.24, p.1, 2006.

B. Hammarberg, The languages of the multilingual: Some conceptual and terminological issues, vol.48, pp.91-104, 2010.

E. Haugen, The Analysis of Linguistic Borrowing, Linguistic Society of America, vol.26, issue.2, pp.210-231, 1950.

E. Haugen, Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Guide, 1956.

R. Helms-park and V. Dronjic, Crosslinguistic Lexical Influence: Cognate Facilitation, Crosslinguistic Influence in Second Lqnguqge Qcauisition, pp.71-92, 2016.

P. Herdina and U. Jessner, A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters, 2002.

A. Hermas, Language acquisition as computational resetting: Verb movement in L3 initial state, International Journal of Multilingualism, vol.7, issue.4, pp.343-362, 2010.

A. Herwig, Plurilingual Lexical Organisation : Evidence from Lexical Processing in L1-L2-L3-L4 Translation, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspective, pp.115-137, 2001.

R. Hidalgo, Establishing Topic in Conversation: a Contrastive Study of LeftDislocation in English and Spanish, Talk and Text: Studies on Spoken and Written Discourse, pp.136-158, 2000.

B. Hufeisen, L3: Stand der Forschung: Was bleibt zu tun, Tertiärsprachen. Theorien, Modelle, Methoden, pp.169-184, 1998.

B. Hufeisen and N. Marx, How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations, Receptive Multilingualism, pp.307-321, 2007.

A. P. Hutchinson and J. Lloyd, Portuguese: An Essential Grammar, 2003.

D. Inkpen, O. Frunza, and G. Kondrak, Automatic Identification of Cognates and False Friends in French and English, Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, pp.251-257, 2005.

, Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the use of the International Phonetic Alphabet, International Phonetic Association, 1999.

J. L. Jake, Constructing interlanguage: building a composite matrix language, Linguistics, vol.36, issue.2, pp.333-382, 1998.

C. James, A cross-linguistic approach to language awareness, Language Awareness, vol.5, issue.3&4, pp.138-148, 1996.

S. Jarvis and T. Odlin, Morphological Type, Spatial Reference, and Language Transfer, Studies in Second Language Acquisition, vol.22, pp.535-556, 2000.

S. Jarvis and A. Pavlenko, Crosslinguistic Influence in Language and Cognition, 2007.

U. Jessner, On the nature of crosslinguistic interaction in multilinguals, The Multilingual Lexicon, pp.45-55, 2003.

U. Jessner, Linguistic Awareness in Multilinguals, 2006.

U. Jessner, A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awareness, The Modern Language Journal, vol.92, issue.2, pp.270-283, 2008.

U. Jessner, Teaching third languages: Findings, trends and challenges, Language Teaching, issue.01, pp.15-56, 2008.

E. Kellerman, Crosslinguistic Influence: Transfer to Nowhere?, pp.125-150, 1995.

E. Kellerman and E. Bialystok, On psychological plausibility in the study of communication strategies, Communication Strategies. Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives, pp.31-48, 1997.

H. G. Klein, L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane? Ela, Etudes de Linguistique Appliquée, vol.149, pp.119-128, 2008.

W. Klein, Second Language Acquisition, 1986.

W. Klein and C. Perdue, Utterance structure, The Results: Cross-Linguistic Perspectives, vol.2, pp.3-40, 1993.

G. Kondrak, N -Gram Similarity and Distance, Twelfth International Conference on String Processing and Information Retrieval, pp.115-126, 2005.

J. F. Kroll and A. M. De-groot, Lexical and Conceptual Memory in the Bilingual: Mapping Form to Meaning on Two Languages, Tutorials in Bilingualism: Psychological Perspectives, pp.169-199, 1997.

J. F. Kroll, J. W. Gullifer, and E. Rossi, The Multilingual Lexicon: The Cognitive and Neural Basis of Lexical Comprehension and Production in Two or More Languages, Annual Review of Applied Linguistics, vol.33, pp.102-127, 2013.

T. Kupisch, Adjective placement in simultaneous bilinguals (German-Italian) and the concept of cross-linguistic overcorrection, Bilingualism: Language and Cognition, vol.17, pp.222-233, 2014.

C. Laenzlinger, Initiation à la Syntaxe formelle du français. Le modèle Principes et Paramètres de la Grammaire Générative Transformationnelle, 2003.

D. Larsen-freeman, Complexity Theory. The lessons continue, Complexity Theory and Language Development: In celebration of Diane Larsen-Freeman, pp.11-50, 2017.

G. Leech and J. Svartvik, A communicative Grammar of English, 1975.

E. Lenart and C. Perdue, L'approche fonctionnaliste: structure interne et mise en oeuvre dy syntagme nominal. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, vol.21, 2004.

Y. I. Leung, Third language acquisition: why it is interesting to generative linguists, Second Language Research, vol.23, issue.1, pp.95-114, 2007.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00570723

Y. I. Leung, Failed features versus full transfer full access in the acquisition of a third language: Evidence from tense and agreement, Proceedings of the 6th, 2003.

, Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference: L2 Links, pp.199-207, 2002.

Y. I. Leung, L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals, Bilingualism: Language and Cognition, vol.8, issue.1, pp.39-61, 2005.

W. Levelt, Language Use in Normal Speakers and its Disorders, Linguistic Disorders and Pathologies. An International Handbook, pp.1-15, 1993.

W. J. Levelt, Speaking. From Intention to Articulation, 1989.

C. Lindqvist, L'influence translinguistique dans l'interlangue française. Étude de la production orale d'apprenants plurilingues. Forkningsrapporter. Cahiers de la Recherche, 2006.

C. Lindqvist, The use of the L1 and the L2 in French L3: examining crosslinguistic lexemes in multilingual learners' oral production, International Journal of Multilingualism, vol.6, issue.3, pp.281-297, 2009.

C. Lindqvist, Inter-and intralingual lexical influences in advanced learners' French L3 oral production. IRAL -International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, vol.48, pp.131-157, 2010.

C. Lindqvist, Do learners Transfer from the Language They Perceive as Most Closely Related to the L3? The Role of Psychotypology for Lexical and Grammatical Crosslinguistic Influence in French L3, Crosslinguistic Influence and Crosslinguistic Interaction in Multilingual Language Learning, pp.231-251, 2015.

C. Lindqvist and C. Bardel, Exploring the Impact of the Proficiency and Typology Factors: Two Cases of Multilingual Learners' L3 Learning, 2014.

. Aronin, Essential Topics in Applied Linguistics and Multilingualism, pp.253-266

G. Lüdi and B. Py, To be or not to be ? a plurilingual speaker, International Journal of Multilingualism, vol.6, issue.2, pp.154-167, 2009.

G. Lüdi and B. Py, Etre bilingue, 2013.

W. F. Mackey, The description of bilingualism, Canadian Journal of Linguistics, vol.7, pp.51-85, 1962.

B. Macwhinney, Tools for Analyzing Talk -Electronic Edition Part 2 : The CLAN Programs, 2000.

F. Meissner, H. G. Klein, and T. D. Stegmann, EuroComRom -Les sept tamis: lire les langues romanes dès le départ, 2004.

R. Mitchell, F. Myles, and E. Marsden, Second Language Learning Theories, 2013.

D. Moore and L. Gajo, Introduction -French voices on plurilingualism and pluriculturalism: theory, significance and perspectives, International Journal of Multilingualism, vol.6, issue.2, pp.137-153, 2009.

N. Müller, Transfer in bilingual first language acquisition, Bilingualism: Language and Cognition, vol.1, issue.3, 1998.

P. Muysken, Bilingual Speech. A typology of Code-Switching, 2000.

P. Muysken, Functional Categories, 2008.

C. Myers-scotton, Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes, 2002.

C. Myers-scotton and J. L. Jake, Four Types of Morpheme: Evidence from Aphasia, Code Switching, and Second-Language Acquisition, Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences, vol.38, issue.6, pp.1053-1100, 2000.

C. Myers-scotton and J. L. Jake, Explaining Aspects of Code-Switching and Their Implications, One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, pp.84-116, 2001.

N. Ranong and S. , Investigating lexical and syntactic transfer in L3 acquisition : The case of L1 Thai-L2 English-L3 Chinese, 2009.

G. Neuner, The concept of plurilingualism and tertiary language didactics, The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning, pp.13-34, 2004.

E. Nicoladis, Cross-linguistic transfer in adjective-noun strings by preschool bilingual children, Bilingualism, vol.9, issue.01, p.15, 2006.

J. M. O&apos;malley and A. U. Chamot, Learning Strategies in Second Language Acquisition, 1990.

T. Odlin, Language Transfer. Cross-linguistic influence in language learning, 1989.

T. Odlin and S. Jarvis, Same Source, Different Outcomes: A Study of Swedish Influence on the Acquisition of English in Finland, International Journal of Multilingualism, vol.1, issue.2, pp.123-140, 2004.

L. Ortega, Understanding Second Language Acquisition, 2009.

A. Otwinowska, Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use. Attitudes, Awareness, Activation. Bristol: Multilingual Matters, 2016.

O. Council, One in six Oxford residents has a main language other than English, 2013.

M. Paradis, On the representation of two languages in one brain, Language Sciences, vol.7, issue.1, pp.80010-80013, 1985.

M. Paradis, A neurolinguistic theory of bilingualism, 2004.

M. Paradis, Declarative and Procedural Determinants of Second Languages, 2009.

C. Perdue, J. Deulofeu, and A. Trévise, The acquisition of French, Utterance Structure. Developing Grammars Again, pp.225-347, 1992.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00122525

. Amsterdam,

M. C. Perdue and J. Delofeu, La structuration de l ' énoncé : étude longitudinale, Langages, vol.84, pp.43-63, 1986.

A. Petton, Les faux-amis anglais en contexte, 1995.

M. Pienemann, Language Processing and Second Language Development. Processability Theory, 1998.

S. Poplack, The Sociolinguistic Dynamics of Apparent Convergence, Towards a Social Science of Language, pp.285-309, 1997.

N. Poulisse, A Theoretical Account of Lexical Communication Strategies, The Bilingual Lexicon, pp.157-189, 1993.

N. Poulisse, Language Production in Bilinguals, Tutorial in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives, pp.201-224, 1997.

N. J. Mahwah and . Erlbaum,

N. Poulisse and T. Bongaerts, First Language Use in Second Language Production, Applied Linguistics, vol.15, issue.1, pp.36-57, 1994.

A. Proudfoot and F. Cardo, Modern Italian Grammar. A Practical Guide, 2005.

B. Py, Acquisition d'une langue seconde, organisation macrosyntaxique et émergence d'une microsyntaxe, Marges Linguistiques, vol.4, pp.48-55, 2002.

B. Py, Apprendre une langue et devenir bilingue : un éclairage acquisitionniste sur les contacts de langues, Journal of Language Contact, vol.1, pp.93-100, 2007.

R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik, A complete grammar of the English language, 1985.

H. Radatz, Café descafeinado ' y ' descafeinadas negociaciones ': semántica y función de la construcción Adj-N en español, 2013.

M. Riegel, J. C. Pellat, and R. Rioul, Grammaire Méthodique du Français, 2009.

H. Ringbom, The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters, 1987.

H. Ringbom, Lexical Transfer in L3 Production, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, pp.59-68, 2001.

H. Ringbom, Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.

S. Rizzi, L. A. Gil, V. Repetto, J. Geveler, and N. Müller, Adjective placement in bilingual Romance-German and Romance-Romance children, Studia Linguistica, vol.67, issue.1, pp.123-147, 2013.

J. Robert, L'anglais comme langue proche du français? Ela, Etudes de Linguistique Appliquée, vol.1, issue.149, pp.9-20, 2008.

J. Rothman, On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRALInternational Review of Applied Linguistics in Language Teaching, vol.48, pp.245-273, 2010.

J. Rothman, L3 syntactic transfer selectivity and typological determinacy: The typological primacy model, Second Language Research, vol.27, issue.1, pp.107-127, 2011.

,

J. Rothman and J. Cabrelli-amaro, What variable condition syntactic tranfer?A look at the L3 initial state, Second Language Research, vol.26, issue.2, pp.189-218, 2010.

R. Sánchez-casas and J. E. García-albea, The Representation of Cognate and Noncognate Words in Bilingual Memory. Can cognate Status Be Characterized as a Special Kind of Morphological Relation?, Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, pp.226-250, 2005.

J. Schachter, A New Account Of Language Transfer, Language Transfer in Language Learning, pp.33-46, 1992.

J. Schepens, T. Dijkstra, and F. Grootjen, Distributions of cognates in Europe as based on Levenshtein distance, Bilingualism: Language and Cognition, vol.15, issue.01, pp.157-166, 2012.

S. Schlyter, Stades de développement en français L2. Exemples d'apprenants suédophones, guidés et non-guidés, du'Corpus Lund, pp.1-48, 2003.

F. S. Scott, C. C. Bowley, C. S. Brockett, J. G. Brown, and P. R. Goddard, , 1968.

E. Grammar, A Linguistic Study of its Classes and Structures

M. Sebba, On the notions of congruence and convergence in code-switching, The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, pp.40-57, 2009.

L. Selinker, Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, vol.10, issue.3, pp.209-231, 1972.

S. Smith, M. Kellerman, and E. , Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition: An Introduction, Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, p.1, 1986.

D. Singleton, Mother and Other Tongue Influence on Learner French, Studies in Second Language Acquisition, vol.9, issue.03, p.327, 1987.

D. Singleton and L. Aronin, Multiple Language Learning in the Light of the Theory of Affordances, Innovation in Language Learning and Teaching, vol.1, issue.1, pp.83-96, 2007.

D. Singleton and M. &amp;-Ó-laoire, Psychotypologie et facteur L2 dans l'influence translexicale, Aile. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, vol.24, pp.101-117, 2006.

R. Slabakova, The scalpel model of third language acquisition, International Journal of Bilingualism, vol.21, issue.6, pp.651-665, 2017.

A. Sorace, Pinning down the concept of interface in bilingual development: A reply to peer commentaries. Linguistic Approaches to, Bilingualism, vol.2, issue.2, pp.209-217, 2011.

F. Taylor, Multilingual Britain. Windsor, 2013.

A. Terker, American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, Hispania, vol.68, issue.3, pp.502-509, 1985.

S. G. Thomason, Language Contact. An introduction, 2001.

S. G. Thomason and T. Kaufman, Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, 1988.

J. Treffers-daller, Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences, Linguistic Code-switching, pp.58-74, 2009.

M. Tremblay, Avoir ou être ». Revue Québécoise de Linguistique, vol.22, pp.145-163, 1992.

M. C. Tremblay, Cross-linguistic influence in third language acquisition: The role of L2 proficiency and L2 exposure. Cahiers Linguistiques d'Ottawa, vol.34, pp.109-119, 2006.

A. Trévise, Réflexion, réflexivité et acquisition des langues. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, vol.8, 1996.

P. Trévisiol, Influence translinguistique et alternance codique en français L3. Rôles des L1 et L2 dans la production orale d'apprenants japonais, Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, issue.24, p.1, 2006.

M. T. Ullman, The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: the declarative/procedural model, Bilingualism: Language and Cognition, vol.4, issue.02, pp.105-122, 2001.

M. Van-dijk, H. Verspoor, M. Lowie, and W. , Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association, A dynamis approach to second language development: methods and techniques, vol.1, pp.193-211, 1998.

D. Véronique, Iconicity and finiteness in the development of early grammar in French as L2 and in French-based creoles, Typology and Second Language Acquisition, pp.221-266, 2003.

D. Véronique, Les interrelations entre la recherche sur l'acquisition du français langue étrangère et la didactique du français langue étrangère. Quelques pistes de travail. Acquisition et Interaction En Langue Étrangère, 2005.

H. Verspoor, M. Behrens, and H. , Dynamic Systems Theory and a usage-based approach to Second Language Development, A dynamic approach to second language development: methods and techniques, pp.25-54, 2011.

H. Verspoor, M. De-bot, K. Lowie, and W. , A dynamic approach to second language development: methods and techniques, 2011.

M. Verspoor, M. S. Schmid, and X. Xu, A dynamic usage based perspective on L2 writing, Journal of Second Language Writing, vol.21, issue.3, pp.239-263, 2012.

V. Vildomec, , 1963.

L. Wei, The Multilingual Mental Lexicon and Lemma Transfer in Third Language Learning, International Journal of Multilingualism, vol.3, issue.2, pp.88-104, 2006.

L. Wei, The Composite Nature of Interlanguage as a Developing System, vol.7, pp.5-30, 2009.

,

U. Weinreich, Languages in Contact, 1953.

A. Weir, Left-edge deletion in English and subject omission in diaries, English Language and Linguistics, vol.16, issue.01, pp.105-129, 2012.

M. Westergaard, N. Mitrofanova, R. Mykhaylyk, and Y. Rodina, Crosslinguistic influence in the acquisition of a third language: The Linguistic Proximity Model, International Journal of Bilingualism, vol.21, issue.6, pp.666-682, 2017.

M. Wheeler, A. Yates, and N. Dols, Catalan: A Comprehensive Grammar, 1999.

L. White, the " pro-drop " Parameter in Adult Second Language Acquisition, Language Learning, vol.35, issue.1, pp.47-61, 1985.

S. Williams and B. Hammarberg, Language Switches in L3 Production: Implications for a, Polyglot Speaking Model. Applied Linguistics, vol.19, issue.3, pp.295-333, 1998.

J. Witney, Lateral (morpho)syntactic transfer. An empirical investigation into the positive and negative influence of French on L1 English learners of Spanish within an instructed-learning environment, 2014.

K. A. Woolard, Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism, Journal of Linguistic Anthropology, vol.8, pp.3-29, 1999.

M. Wrembel, U. Gut, and G. Mehlhorn, Phonetics/phonology in third language acquisition: Introduction, International Journal of Multilingualism, vol.7, issue.1, pp.1-3, 2010.

, Table des matières

.. .. Résumé,

.. .. V-sommaire,

, Première partie: Un cadre théorique pour l'étude du plurilinguisme

, Chapitre 1 : Les phénomènes observés dans les contacts de langues et l'acquisition d'une langue non-maternelle

, La caractérisation des phénomènes observés dans le domaine des contacts de langues 13

. .. Trois-typologies-influentes,

L. and .. .. ,

, Les phénomènes observés dans l'acquisition d'une langue non maternelle

, Notions clés et interactions translinguistiques

, Les notions de transfert et d'influence translinguistique remises

.. .. Conclusion,

, Chapitre 2 : L'étude psycholinguistique du plurilinguisme

, Quelques représentations de la mémoire bilingue/plurilingue

, La représentation et l'intégration d'une nouvelle langue dans la mémoire plurilingue 52

.. .. Le-modèle-de-production-orale-plurilingue-de-clyne,

.. .. Le-modèle-de-la-langue-matrice-composite,

L. and .. .. , , p.61

L. and .. .. ,

L. and .. .. ,

.. .. Conclusion,

, Dimensions linguistiques de l'acquisition plurilingue, vol.3

, Travaux sur l'acquisition d'une troisième langue

, 78 3.2.2 Les facteurs déterminant l'activation d'une langue source dans l'acquisition d'une troisième langue

. Le-modèle-de-williams and . Hammarberg, , 1998.

, Les influences translinguistiques syntaxiques dans l'acquisition d'une troisième

. .. , La confluence des interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques, p.107

.. .. Travaux,

, Travaux sur l'omission et l'insertion des pronoms sujets et sur l'acquisition de c'est 113

, La théorie des systèmes dynamiques pour expliquer les phénomènes de variabilité, p.117

.. .. Conclusion,

, Compétence et ressources plurilingues, vol.4

.. .. La,

L. and .. .. ,

. .. La-conscience-translinguistique,

L. Stratégies and .. .. ,

.. .. Conclusion,

C. De-la-première-partie and .. .. ,

.. .. Deuxième-partie-:-l&apos;étude-empirique,

.. .. Données, Chapitre, vol.5

.. .. Démarche-de-la-recherche,

C. De-l&apos;enquête and .. .. ,

.. .. Les,

L. Bartning and . .. Schlyter,

.. .. Le,

. Modifications-du-modèle-de-williams and . Hammarberg, , 1998.

.. .. Cognats,

, Analyse des interactions translinguistiques syntaxiques

.. .. Outils-d&apos;analyse,

, Objets d'analyse : les groupes nominaux et les groupes verbaux

.. .. Synthèse,

, Les interactions translinguistiques lexicales, vol.6

, Les rôles des langues

, Les différents types d'interactions translinguistiques lexicales

.. .. Les,

, Analyse des interactions translinguistiques lexicales

. .. Synthèse,

, Les interactions translinguistiques syntaxiques, vol.7

.. .. Résultats,

, Conclusions sur le placement des adjectifs épithètes

. .. Les-pronoms-sujets,

.. .. Les,

, Conclusions sur l'emploi

.. .. L&apos;emploi-de-c&apos;est,

.. .. Résultats,

.. .. Conclusions,

.. .. Synthèse,

, La confluence entre interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques . 317, vol.8

.. .. Au,

.. .. Au,

.. .. Données, 322 8.2.2 Interactions entre interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques, p.323

, Le groupe nominal adjectival résultant d'une confluence entre interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques, ou d'une interaction translinguistique multiple ?

.. .. Données, 3.2 Interactions entre interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques, p.336

, Le groupe verbal résultant d'une confluence entre interactions translinguistiques lexicales et syntaxiques ou d'une séquence préfabriquée

, La production d'apprenants plurilingues comme alternance codique composite, p.344

.. .. Synthèse,

. .. Orale, Les activités translinguistiques durant les tâches d'expression, vol.9

.. .. Traces-explicites-d&apos;une-conscience-translinguistique,

.. .. Les,

.. .. Synthèse,

C. De-la-deuxième-partie and .. .. ,

.. .. Synthèse,

, La compétence plurilingue comme outil dans la production en langue cible

. .. Quelques-réflexions-didactiques,

.. .. Les,

, Recommandations pour les cours de langue extrascolaires pour adultes

.. .. Conclusion,

.. .. Bibliographie,