Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine

Abstract : In this thesis, we focus on theatre classics and on the interaction between hermeneutics, orality and temporality. To this aim, we think of translation as the result of a hermeneutical process which goes beyond the text and includes an interpretation of the play as a whole. In this framework, the translator plays a central role as they interact with the source text through the hermeneutical horizon of their individual and collective culture, extracting a Sense which extends to the perception of a specific temporality and theatricality. Our hypothesis is that this Sense can be found in the orality of the translative writing, which we consider to be the projection of voice in performance and which we define as a combination of language, rhythm and vocality, resulting in a contemporary discourse about the classic work, about theatre – both past and present – and about translation itself, as well as about its relationship to time. A corpus of Italian translations of Phèdre and Dom Juan for the stage helps verify our hypothesis, while offering an insight into the reception of French classical theatre in Italy.
Complete list of metadatas

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02165937
Contributor : Abes Star <>
Submitted on : Wednesday, June 26, 2019 - 12:38:47 PM
Last modification on : Friday, June 28, 2019 - 1:22:07 AM

File

These_MAGGI_Ludovica_2019.pdf
Version validated by the jury (STAR)

Identifiers

  • HAL Id : tel-02165937, version 1

Collections

Citation

Ludovica Maggi. Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine. Littératures. Université Sorbonne Paris Cité, 2019. Français. ⟨NNT : 2019USPCA014⟩. ⟨tel-02165937⟩

Share

Metrics

Record views

143

Files downloads

77