F. Bégaudeau, Entre les murs, 2006.

F. ;. Bégaudeau and . Asher, Entre les murs Goujon, 2003.

F. Guène, Kiffe kiffe demain, Fayard, Hachette littératures, 2004.

. Guène, Just Like Tomorrow, trans. S Ardizzone

. Guène, . Kiffe-kiffe-tomorrow, H. Ardizzone, and O. Kassovitz, , 1995.

A. Rosa, Translating Place: Linguistic Variation in Translation' Word and Text: A, Journal of Literary Studies and Linguistics, vol.2, issue.2, pp.75-97, 2012.

P. Beale, A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English, 1990.

L. J. Calvet, Les Voix de la ville: Introduction à la socioliguistique urbaine, Editions Payot & Rivages, 1994.
DOI : 10.7202/011987ar

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/rum/2005-v36-n1-rum984/011987ar.pdf

P. Casanova, La République mondiale des lettres, Éditions du Seuil, vol.53, 2008.

, Translation of Dialect in Fictional Prose -Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point', Norm, Variation and Change in Language, Global English Slang: Methodologies and Perspectives, vol.11, pp.49-65, 1997.

. Even-zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, pp.192-197, 1970.

J. Franzon, Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance, The Translator, vol.14, pp.373-399, 2008.

. Gadet, S. Le-français-ordinaire, A. Edition, P. Colin, and . Goudailler, De l'Argot traditionnel au français contemporain des cités, La linguistique, vol.38, pp.5-24, 2002.

J. Goudaillier, , 1997.

. Grutman, Des Langues qui résonnent: l'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, 1997.

R. Grutman, Traduire l'hétérolinguisme : questions conceptuelles et (con)textuelles, 2012.

. Holz-mänttäri, Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, 1984.

A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992.

L. Mucchielli, Le rap: tentative d'expression politique de jeunes des quartiers relégués, p.54, 1999.

J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Second Edition, 2008.

, Translating as a purposeful activity: a prospective approach, vol.11, pp.15-28, 2005.

T. Parks, Where I'm Reading From: The Changing World of Books, 2016.

E. Partridge, Slang: To-day and Yesterday, 1933.

. Reeck, La littérature beur et ses suites, Hommes et migrations, vol.1295, issue.1, pp.120-129
DOI : 10.4000/hommesmigrations.1077

URL : http://journals.openedition.org/hommesmigrations/pdf/1077

K. Reiss, Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation', trans. S Kitron, pp.160-171, 1971.

R. Pinto, How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties, Target, vol.21, issue.2, pp.289-307

G. Toury, The Nature and Role of Norms in Translation, pp.198-211, 1978.

H. J. Vermeer, Skopos and Commission in Translational Action', trans. A Chesterman, pp.221-232, 1989.

. Vieillard-baron, Les banlieues: un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir, 1996.

. Vieillard-baron, Banlieue, quartier, ghetto : de l'ambiguïté des définitions aux représentations, Nouvelle revue de psychosociologie, vol.12, pp.27-40, 2011.
DOI : 10.3917/nrp.012.0027

I. Vitali, De la littérature beure à la littérature urbaine: Le Regard des "Intrangers, Nouvelles Études Francophones, vol.24, issue.1, pp.172-183, 2009.