, perceptibles, mais sur deux éléments clés : la dominance masculine numérique et l'emprise relationnelle, p.62, 2014.

N. Le-narrateur, entité genrée et certains commentaires sexistes sont formulés du point de vue du personnage focalisateur : 119.a) Peter leaned forward, put his arms round the beast and kissed the furry head: it wasn't a girlish thing for him to do, because he was the High King. (PC, Ch. 12) 119.b) Peter se pencha en avant, mit ses bras autour de la tête, et embrassa la tête bien fourrée

. Mochel-caballero-;, il arrive souvent que les personnages soient moqués pour des attitudes « de petites filles » ou accusés de comportements inefficaces par des généralisations qui présupposent l'incompétence de l'un ou de l'autre sexe. S'il s'agit d'énoncés ironiques ou, justement, moqueurs, leur accumulation peut avoir une influence sur la façon dont les lectrices et les lecteurs perçoivent le système de valeur, surtout si ces reparties ne sont pas contrebalancées par une réaction contraire de la part du personnage (120.a), ni par une intervention compensatrice du narrateur, Dans The Chronicles of Narnia, de nombreuses disputes ont pour thème les différences dues au sexe, vol.120, 2011.

, Et tout ce que les filles savent faire, c'est débiner et mépriser les gens qui ont le goût du risque. -Tu ne peux pas savoir à quel point tu ressembles à ton oncle quand tu parles comme ça, C'est tout ce que tu trouves à dire ? C'est parce que tu es une fille

, Ah ! tu parles exactement comme un homme ! s'écria Polly avec une voix d'adulte, avant d'ajouter immédiatement de sa vraie voix : Et ne me dis pas que c'est typiquement féminin, espèce de copieur. -Rassure-toi, jamais je ne dirais d'une gamine comme toi qu'elle a un comportement typiquement féminin

. Ah-!-oui and . Répondit-polly, Puisque c'est comme ça, ne t'inquiète pas, tu n'auras plus à te faire de souci pour la gamine en question... je pars. J'en ai assez de cet endroit. Et j'en ai assez de toi

. Dans, En effet, les insultes ne sont jamais faciles à traduire. Il y en revanche plus de véhémence en 120.a, concernant la première généralisation (« Girls never want to know anything but gossip and rot about people getting engaged »), qui a été modifiée en traduction ; le discours ne porte plus sur la curiosité superficielle des filles, qui semblent ne s'intéresser qu'aux fiançailles (et donc aux hommes), mais sur le fait que les filles mépriseraient les personnes qui prennent des risques (aventureuses, dirait-on). Les substantifs « gossip » et « rot » ont changé de catégorie grammaticale par transposition et sont devenus des verbes (« débiner et mépriser »). De surcroît, en 120.a, Digory accuse Polly en supposant qu'elle n'arrive jamais à s'en tenir au sujet de la conversation (question rhétorique : « Why can't you keep to the point? »), en ôtant au sujet de la phrase toute possibilité de changement, tandis qu'en français cela prend la forme d'un conditionnel, Lewis joue avec les stéréotypes dans un crescendo qui atteint l'insulte, peutêtre plus vulgaire en français qu'en anglais, car on pourrait se demander si, dans un contexte pareil, « pig » et « porc » sont vraiment équivalents

, nous avons voulu étudier les verba dicendi (ou verbes introducteurs, « de parole », ou « de discours »), et leur transfert en traduction. Ces verbes et leur fonctionnement dans les énoncés, en anglais, français et italien, ont déjà fait l'objet de nombreuses études, p.12, 2003.

. Poncharal, Ils interpellent également au sujet de « la distance que, 2006.

. Le-narrateur, instaure avec sa propre sphère et celle des personnages qui, d'une manière ou d'une autre, p.67, 2006.

, L'effet mimétique ainsi atteint pourrait acquérir une fonction dramatique plus intense, mais la disparition de l'ancrage du point de vue nous semble parfois peu adaptée à un public de jeunes lecteurs. Finalement, si cette stratégie laisse au lecteur italien une grande liberté d'interprétation, elle risque aussi de créer une certaine confusion, comme dans les Examples 124.c, 125.c et 126.c, où la traduction s'éloigne du texte original, en modifiant l'ordre de prise de parole des locuteurs. 124.a) "I say!" exclaimed Lucy, p.25, 1993.

;. Ça-ressemble-À-un-pommier--dit-lucy and . Ehi, And what's that?" said Lucy, pointing ahead. (PC, Ch. 1) 125.b) -Alors cette île fut habitée autrefois, déduisit Peter. -Et qu'est-ce que c'est que cela ? demanda Lucy, en pointant son doigt droit devant elle. (Trad. AMD) 125.c) -Quindi l'isola era abitata -notò Peter. -E quello cos'è? -chiese Susan, vol.125

, It brought back -oh, such lovely times. And I remembered playing chess with fauns and good giants, and the mer-people singing in the sea, Donc l'île était habitée -remarqua Peter

, Tiens ! s'exclama Lucy, il ressemble exactement aux figurines d'or avec lesquelles nous jouions aux échecs, lorsque nous étions rois et reines à Cair Paravel. -Remets-toi, Susan

C. P. Le, A. t'a battue dans ce match-là, Susan ! dit Peter, avec un sourire un peu forcé, car il avait été bouleversé par l'aventure
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01308692

, J'avais si peur que cela puisse être, vous savez, l'un de nos ours

C. A. Ha-sconfitto and S. Peter, Anche lui era rimasto profondamente scosso dall'accaduto. -Io... sono stata colta alla sprovvista -balbettò Susan, imbarazzata. -Temevo si trattasse di uno di quegli orsi che... insomma, un orso parlante. -Bisogna sapere che Susan detestava uccidere

P. C. Le and S. , Peter eut un sourire forcé. Lui aussi était profondement bouleversé par cet événement. -Je... j'ai été prise au dépourvu -balbutia Susan, embarassée. -Je craignais qu'il s'agisse d'un de ces ours qui? en somme, un ours parlant

. Ainsi, Dans Prince Caspian en italien (Il Principe Caspian), nous avons comptabilisé sept occurrences de ce verbe, dont une fait référence à Susan (128.c) et les autres à des personnages masculins : Caspian (Chapitre 4 et 15), un nain (Chapitre 11) et un personnage secondaire féminin (Chapitre 14), la locution adverbiale est également à l'origine de la traduction de « said » en italien par « balbettare

, Pour moi aussi ! gémit Lucy. Oh ! Je ne peux pas le supporter ! (Trad. AMD) 129.c) -È vero, è vero -intervenne Lucy

. L'exemple-129-montre-que-le-verbe-introducteur, est en lien avec la traduction de « bear » dans l'énoncé qui suit : « supporter » (129.b). Dans ce cas, le personnage est dans une posture passive et « gémir » conforte cette interprétation. En outre, on remarque une modification de la ponctuation par rapport à 129.a, avec l'ajout d'un point d'exclamation dans les deux traductions, p.373

L. Réaction-de, dans la traduction italienne (129.c) est différente, car elle est activement engagée dans une lutte

. Dans-ce-cas, And as Edmund said-." (PC, Ch. 2) 130.b) -Maintenant, une torche ! commanda Peter. -Oh ! à quoi bon ? gémit Susan. Et, comme l'a dit Edmund... (Trad. AMD) 130.c) -Ci vuole la torcia. Ø -Siate ragionevoli, vol.130

, Il faut la torche. Ø -Soyez raisonnables. Ø Comme a dit Edmund

, Dans 130.b, la traduction montre encore une fois un lien entre la ponctuation du discours rapporté et le choix du verbe introducteur, car le point d'exclamation est suivi par le verbe « commander », qui explicite le ton martial de Peter selon l

. Dans-la-repartie-de-susan, Oh ! ») qui exprime à la fois sa surprise et sa crainte. Or, la traduction italienne montre en 130.c une lecture différente de cette scène, car la phrase interrogative du TS (attribuée à Susan) est rendue par une impérative, exprimant une « invitation à être raisonnables », et le verbe introducteur est omis. Tout comme ont été omis le verbe introducteur indiquant l'acte de parole de Peter et le déictique correspondant (« now »)

, en se grattant la tête. Car, en réalité, Caspian est lui-même un Nouveau Narnien, un Telmarin, vous me suivez ? -Non ! dit Edmund. -C'est plus compliqué que la guerre des Deux-Roses, gémit Lucy. (Trad. AMD) 131.c) -In un certo senso -replicò il nano, annuendo con un cenno della testa. -Personalmente lui è un Nuovo Narniano, un Telmarino... non so se riuscite a seguirmi

. Sens--répliqua-le-nain, . De-tête.--personnellement, U. T. Lui-est-un-nouveau-narnien, C. .-;-caro, and . Lucy, je ne sais pas si vous arrivez à me suivre. -J'ai un peu de difficulté -répondit Edmund. -C'est plus embrouillé que la guerre des Deux-Roses ! -ajouta Lucy, Trad. AMD) 132.c) -Oh, vol.132, issue.10

, Oh, chéri, chéri -continua Lucy. -J'étais si heureuse de t'avoir retrouvé ! Je pensais que tu me laisserais rester avec toi

, That grey and terrible voice which had spoken only once before said

. Cette, avait parlé qu'une fois, gémit : -Oh ! Est-elle vraiment morte ? (Trad. AMD) 133.c) La terribile voce che aveva parlato qualche momento prima disse: -Oh, è morta?

, La voix terrible qui avait parlé quelques instants plus tôt dit : -Oh, elle est morte ?

, Si Susan est la grande soeur prévenante et prudente, il ne faut pas oublier qu'elle est aussi une redoutable archère. Quant à Lucy, la guérisseuse, comme nous l'avons vu (12.3), elle est aussi connue sous le nom de Lucy la Vaillante et c'est grâce à elle que, dans Prince Caspian (et souvent dans les autres romans de la saga) l'histoire peut avoir une fin favorable. En effet, des quatre protagonistes c'est elle qui est la plus proche d'Aslan, et elle est très courageuse, malgré son jeune âge. D'ailleurs, ce sont plutôt ces caractéristiques chevaleresques et héroïques qui ont été mises en avant par l'adaptation cinématographique 134.a) "Ugh, take it away, b) nous paraissent particulièrement subjectifs. Lucy et Susan sont, tout comme leurs frères, respectivement reines et rois à Narnia

, Est-ce que Votre Majesté a l'intention de me réduire à la mendicité ? gémit-il

, Les occurrences d'« implorer » vont dans le même sens. À côté de personnages féminins faibles et pleurnichards, les garçons ont l'air plus affirmé et les actes de parole qui leur sont attribués sont introduits parfois par « commander, Dans Prince Caspian en traduction française, si seulement quatre occurrences de « murmurer » sur dix sont attribuables à une locutrice, il s'agit toujours de Lucy, la plus jeune de la fratrie

, Allez, nous devons arracher ce lierre -les incita Peter. -Je conseillerais de laisser tomber, pour ce soir -intervint Susan

, En fait, dans l'Exemple 136.c, le verbe « intervenir » (« intervenne ») est neutre et pourrait exprimer une relation horizontale, confortant le sémantisme d' « inciter » (stimuler, pousser à faire quelque chose), sans impliquer forcément une relation de pouvoir. Concernant le personnage féminin, si en italien Susan participe à l'action en donnant son point de vue, en français elle implore son frère d'épargner la plante qu'il souhaite arracher. Ainsi, « implorer, L'Exemple 136 montre deux interprétations différentes de la modalité (« must » / « devons

C. Lewis and . Staples, The Chronicles of Narnia, 1998.

-. , L. Lion, . La-sorcière, . Blanche, M. Blanchet et al., , p.-, 1973.

-. , L. Narnia, and M. Milan, , p.-, 2005.

C. Lewis and . Staples, The Abolition of Man or Reflections on education with special reference to the teaching of English in the upper forms of schools, vol.148, p.2234, 1943.

C. S. Études-sur-narnia and . Lewis,

. Carriero, Antonio (dir.) Narnia, la teologia fuori dall'armadio, Padoue, Messaggero di, 2016.

S. Caughey, Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and Religion in C.S. Lewis' Chronicles, 2005.

C. Ditchfield and . Family, Guide to Narnia: Biblical Truths in C.S. Lewis's The Chronicles of Narnia, 2003.

C. Duriez, C. S. The, and . Lewis, Encyclopedia: A Comprehensive Guide to His Life, Narnia in the Modern World: Rehabilitating a Lost Consciousness, p.-, 2002.

S. Caughey, dir.) Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and Religion in C.S. Lewis' Chronicles, Dallas, Benbella Books, p.297310, 2005.

. Fernandez-irène, . Mythe, C. S. Dans-l'oeuvre-de, and . Lewis, , 1992.

P. F. Ford, Companion to Narnia: A Complete Guide to the Enchanting World of C

&. Lewis, The Chronicles of Narnia, p.-, 1980.

A. François and . Déniaiser-narnia, Fantasy, idéologie et enjeux genrés

G. Béhotéguy, C. Connan-pintado, and G. Plissonneau, Idéologie et roman pour la jeunesse au XXI e siècle, p.167182, 2015.

N. Giardina, Elusive Prey: Searching for Traces of Narnia in the Jungles of the Psyche, dans Shanna Caughey (dir.) Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and

D. Lewis'-chronicles and . Texas, Benbella Books, p.3343, 2005.

D. Hart and . Adams, Through the Open Door: A New Look at C.S. Lewis, Tuscaloosa, 1984.

S. G. Hervey, Ideology and Strategy in Translating Children's Literature, Forum for Modern Language Studies (FMLS), vol.33, p.6071, 1997.

M. Hilder, , 2013.

D. Holbrook, The Skeleton in the Wardrobe, C.S Lewis's Fantasies: A Phenomenological Study, 1991.

W. S. Hooper, . Lewis, C. Narnia, and J. , The Collected Letters of, vol.3, 2009.

D. Hulan, Narnia and the Seven Deadly Sins, Proceedings of the Narnia Conference, 1969.

D. W. King, Narnia and The Seven Deadly Sins, Mythlore, vol.10, issue.4, pp.14-19, 1984.

W. A. Kort, The Chronicles of Narnia: Where to Start

, Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and Religion in C.S. Lewis' Chronicles, Dallas, Benbella Books, pp.103-111, 2005.

W. Lewis and H. , , 1966.

C. N. Manlove, The Chronicles of Narnia: The Patterning of a Fantastic World, 1993.

L. Miller, The Magician's Book. A Skeptic's Adventure in Narnia, 2008.

A. Mochel-caballero, L. 'évangile-selon, and C. S. Lewis, Le dépassement du masculin/féminin dans la quête de Dieu, « 'Les batailles sont affreuses quand les femmes se battent' : être une fille, un garçon dans Les Chroniques de, p.-, 2011.

, Gilles Béhotéguy (dirs) Être une Fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse, Europe, vol.18502014, p.219231, 2017.

P. Pullman, Horn Book, 1 er novembre, pp.655-669, 2001.

P. J. Schakel, Imagination and the Arts in C.S. Lewis: Journeying to Narnia and Other Worlds, p.-, 2002.

J. V. Schall, The Beginning of the Real Story, dans Shanna Caughey (dir.) Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and Religion in C.S. Lewis' Chronicles, p.147158, 2005.

C. W. Starr, dans Shanna Caughey (dir.) Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and Religion in C.S. Lewis's Chronicles, p.323, 2005.

R. C. Trupia, Learning Christian Behavior: The Way of the Virtue in The Chronicles of Narnia, The Lamp-Post, vol.11, issue.4, pp.3-8, 1988.

M. Ward and P. Narnia, The Seven Heavens in the Imagination of C.S, 2010.

N. Wood, God in the Details: Narrative Voice and Belief in The Chronicles of Narnia, dans Shanna Caughey (dir.) Revisiting Narnia: Fantasy, Myth and Religion in C.S. Lewis's Chronicles, p.4558, 2005.

T. Álvarez, M. Román, and . Vidal, , 1996.

S. Bassnett, Translation Studies, The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator, p.-, 1980.

M. Ram?n-Álvarez and C. Vidal, Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, The Book Slept, p.59, 1996.

S. Bassnett, A. Lefevere, ;. Dans, and L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, p.394, 1995.

, Bassnett Susan et Harish Trivedi (dirs) Post-Colonial Translation, Theory and Practice, 1999.

L. Bastin and . Georges, Adaptation, dans Mona Baker (dir.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et, vol.38, pp.5-8, 1993.

K. Batchelor, Translation and Paratexts, 2018.

W. Benjamin, ». La-tâche-du-traducteur, I. Dans-oeuvres, and G. Paris, , p.243262, 1921.

, TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol.10, p.151165, 1921.

P. Boulanger and «. , épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d'éthique », TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol.17, p.5766, 2004.

C. Pérez, Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology -Ideology in Translation Studies, 2003.

L. Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation, Signs, vol.13, issue.3, p.454472, 1988.

A. ;. Chesterman, . Manchester, . St, and . Jerome, The Return to Ethics. Special Issue. The Translator: studies in intercultural communication, The Name and Nature of Translation Studies, vol.7, p.1322, 2001.

H. Chuquet and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais français, 1987.

, NF EN 15038, Services de traduction. Exigences requises pour la prestation du service, 2006.

C. Durieux and . Le, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.35, issue.1, pp.55-60, 1990.

I. Even-zohar, The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem, Poetics Today, vol.11, issue.1, p.4551, 1990.

B. Folkart, Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté, 1991.

E. Gentzler, Contemporary Translation Theories, Clevedon, Multilingual Matters, 1993.

M. Dans-edwin-gentzler and . Tymoczko, Translation, Poststructuralism and Power, dirs) Translation and Power, p.195218, 2002.

E. Gentzler and M. Tymoczko, dirs) Translation and Power, 2002.

A. (. Guillaume, . Idéologie, L. Paris, and . 'harmattan, dir.) Traduction et implicites idéologiques, p.-, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638035

E. Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester et, 2000.

S. Halverson, Conceptual Work and the 'Translation' Concept, Target, vol.11, issue.1, pp.1-31, 1999.

K. Harvey, Events' and 'Horizons'. Reading Ideology in the 'Bindings of Translation'", dans María Calzada Pérez (dir.) Apropos of Ideology: Translation Studies on IdeologyIdeology in Translation Studies, p.4369, 2003.

B. Hatim, . Et-ian, and . Mason, Discourse and the Translator, Harlow, Longman Group UK Limited, The Translator as Communicator, p.-, 1990.

, Hatim Basil et Jeremy Munday, Translation. An Advanced Resource Book, 2004.

T. Hermans and . Dir, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 1985.

, The Translator's Voice in Translated Narrative, Critical Readings in Translation Studies, vol.8, p.2348, 1996.

S. Manchester and . Jerome-;-dans-dirk-de-geest, dirs) Links for the Site of Literary Theory: Essays in Honour of Hendrik van Gorp, dir.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, vol.23, p.285301, 1999.

L. (. Hickey, The Pragmatics of Translation, Clevendon, Multilingual matters Ltd, 1998.

L. Hickey and R. Lorès, A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation, Babel, vol.39, issue.2, p.7788, 1993.

J. S. Holmes, The Name and Nature of Translation Studies, dans Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, p.6780, 1988.

J. House, Text and Context in Translation, Journal of Pragmatics, vol.38, issue.3, p.338358, 2006.

R. ;. Jakobson, L. Dans, and . Venuti, On Linguistic Aspects of Translation, p.138143, 1959.

D. Kenny and . Equivalence, dans Mona Baker (dir.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, p.7780, 1998.

U. Kovala, Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure, Target, vol.8, issue.1, p.119147, 1996.
DOI : 10.1075/target.8.1.07kov

J. Ladmiral, «. Traduire, and C. .. 'est-À-dire, Phénoménologies d'un concept pluriel, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.40, issue.3, p.409420, 1995.

J. Lambert and H. Van-gorp, On Describing Translation

, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, p.4253, 1985.

. Lavault-olléon, Élisabeth (dir.) Traduction/adaptation des littératures et textes spécialisés, Les Cahiers de l'ILLCEA, 2004.

A. Lefevere, . Translation, . History, :. Culture, and . Sourcebook, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, p.-, 1992.

K. M. Leuven-zwart and . Van, Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II, Target, vol.2, issue.1, p.6995, 1990.

G. Lungu-badea and . Traduire-ou-ne-pas-traduire-le-nom-propre-culturème, , pp.275-284, 2012.

K. ;. Malmkjaer, L. Dans, and . Hickey, The Pragmatics of Translation, Clevendon, Multilingual matters Ltd, p.2540, 1998.

I. Mason, Discourse, Ideology and Translation", dans Mona Baker (dir.) Critical Readings in Translation Studies, p.8395, 1994.

B. Mossop, The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Selfimprovement, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.28, issue.3, pp.244-278, 1983.

, What is a Translating Translator Doing?, Target, vol.10, issue.2, p.231266, 1998.

J. Munday, dans Theo Herman (dir.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, vol.13, p.195217, 2001.

E. A. Nida, C. Et, and . Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969.

. Pellatt, Valerie (dir.) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, 2013.

F. Plassard, Lire pour traduire, 2007.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639716

J. Pruvost and . Avant-propos, Vous avez dit traductologie ? », Ela. Études de linguistique appliquée, vol.172, p.389393, 2013.

A. Pym, Method in Translation History, 1998.

L. Qi, Jin Ping Mei English Translations. Texts, Paratexts and Contexts, 2018.

C. Renaud and . Traduire, le cas particulier des albums 'classiques' scandinaves, p.1734, 2015.

L. Robert-foley, Une expérience de lecture de l'Innommable/The Unnamable de Samuel Beckett, 2014.

G. Schiavi, There is Always a Teller in a Tale, Target, vol.8, issue.1, p.121, 1996.

M. Snell-hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, 1988.

, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam et Philadelphia, John Benjamin, p.-, 2006.

M. Snell-hornby, G. Althoff, and A. Leal, Interview with Mary Snell-Hornby, Scientia Traductionis, vol.9, p.365388, 2011.

C. Summers, What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts, dans Valerie Pellat (dir.) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, p.932, 2013.

?. Tahir-gürça?lar, What Texts Don't Tell: The Use of Paratexts in Translation Research, dans Theo Hermans (dir.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, p.4460, 2002.

G. Toury, Search of a Theory for Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, p.-, 1980.

M. ;. Tymoczko, S. Manchester, . Jerome, . Manchester, . St et al., Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts, Translation in a Postcolonial Context, vol.6, p.2347, 1999.

, Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator 'In Between'?, dans María Calzada Pérez (dir.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology -Ideology in Translation Studies, p.181201, 2003.

L. Venuti, dir.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres et New York, Routledge, p.-, 1992.

C. Nord, Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.48, issue.12, p.182196, 2003.

. O'sullivan, ;. Emer, and «. Internationalisme, Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children's Literature, vol.48, p.2336, 2003.

R. Oittinen, Translating for Children, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.48, issue.12, p.3, 2000.

, No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children, dans Jan Van Coillie et Walter P. Verschueren (dirs) Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, p.3545, 2006.

I. Pascua-febles, Translating for Children: The Translator's Voice and Power

E. Di and G. , dirs) Écrire et traduire pour les enfants : Voix, images et mots

P. Bruxelles and . Lang, , p.161169, 2010.

R. Pederzoli, La Traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, 2012.

E. Almohaya and L. &. , Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période, vol.3, 2015.

P. Artero and A. ?erban, The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C.S. Lewis's Narnia in French -A Corpus-based

, Approach, CORELA, 2013.

P. Artero and . The, Magician's Nephew : une étude du point de vue narratif et de l'idéologie dans les traductions française et italienne », NOTOS. Espace de la création : arts, écritures, utopies, 2014.

M. ;. Baker, M. Dans, and . Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli (dirs) Texts and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam, John Benjamins, p.233250, 1993.

H. Somers, ;. Honour-of-juan, C. Sager, A. , and J. Benjamins, Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, dans Maeve Olohan (dir.) CTIS Occasional Papers, UMIST, Manchester, Centre for Translation & Intercultural Studies, vol.12, p.716, 1996.

M. Baker and . Et-maeve-olohan, Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?, Across Languages and Cultures, vol.1, issue.2, p.141158, 2000.

C. Bosseaux, A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves, CTIS Occasional papers, vol.1, p.5575, 2001.

C. Bert and R. Loock, Is there Interference of Usage Constraints? A frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non Translated Texts, Target, vol.25, issue.2, p.225275, 2013.

G. Cochrane and . Le, TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol.8, pp.175-193, 1995.

L. Fernandes, Design Issues in the Compilation of a Parallel Corpus to Investigate Brazilian Practices of Translating Children's Fantasy Literature, vol.52, p.151166, 2007.

D. Kenny, Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words, Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study, vol.43, p.515523, 1998.

A. Kruger, J. Munday, and K. Wallmach, Corpus-Based Translation Studies: Research and Application, 2011.

S. Laviosa, How Comparable Can Comparable Corpora Be, The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies, vol.9, p.474479, 1996.

R. Loock, M. Mariaule, and C. Oster, Traductologie de corpus et qualité : étude de cas », Proceedings of the Tralogy Conference, 2014.

R. Loock, , 2016.

B. Louw, Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies, et Elena Tognini-Bonelli (dirs) Text and Technology: In Honour of John, p.157176, 1993.

I. Mason and A. ?erban, Deixis as an Interactive Feature in Literary Translation from Romanian into English, Target, vol.15, issue.2, p.269294, 2003.

M. Mclaughlin, (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator, French Studies, vol.62, issue.1, p.5364, 2008.

J. Munday, Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English, 2008.

M. Olohan, How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus, Introducing Corpora in Translation Studies, vol.15, p.5989, 2003.

T. Puurtinen, Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature, vol.43, p.524533, 1998.

Y. Gallardo-san-salvador, Gambier (dirs) Translation in Context, Selected papers from the EST Congress, Amsterdam et Philadelphia, pp.177-186, 1998.

, Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences Between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature, Literary and Linguistic Computing, vol.18, p.389406, 2003.

A. Rosa and A. , Narrator Profile in Translation: Work-in-progress for a

, Semiautomatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated Fiction, Linguistica Antverpiensia, New Series -Themes in Translation Studies, vol.7, p.227248, 2009.

A. ?erban, Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.49, issue.2, p.327342, 2004.

M. Tymoczko, Computerized Corpora and the Future of Translation Studies, Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' journal, vol.43, issue.4, p.652659, 1998.

F. Zanettin, dans Maeve Olohan (dir.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, p.105118, 2000.

I. Destutt-de-tracy, C. C. Antoine-louis, P. Éléments-d'idéologie, and P. Didot, Dijk van, Teun Adrianus, Ideology: A Multidisciplinary Approach, 1804.

T. Eagleton, Ideology. An Introduction, 1991.

J. Larrain, The Concept of Ideology, 1979.

J. Thomson and B. , Ideology and Modern Culture: Critical Social Theory in the Era of Mass Communication, 1990.

J. Austin and . Langshaw, How to Do Things with Words, 1962.

M. Billig, The Language of Critical Discourse Analysis: The Case of Nominalization, Discourse & Society, vol.19, issue.6, p.783800, 2008.

R. Breeze, Critical Discourse Analysis and its Critics, International Pragmatics Association, vol.21, issue.4, p.493525, 2011.

G. Brown and G. Yule, Discourse Analysis, 1983.

P. Brown and S. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987.

«. Dijk-van-;-- and . Politique, Teun Adrianus (dir.) Handbook of Discourse Analysis, vol.21, p.-, 1985.

, Critical Discourse Analysis and Nominalization: Problem or PseudoProblem?, Discourse & Society, vol.19, issue.6, p.821828, 2008.

N. E. Enkvist, On the Interpretability of Texts in General and of Literary Texts in Particular, dans Roger D. Sell (dir.) Literary Pragmatics (Routledge Revivals), p.125, 1991.

N. Fairclough, . Language, L. Power, N. York, and R. , Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, The Language of Critical Discourse Analysis: Reply to Michael Billig, vol.19, p.811819, 1989.

N. Fairclough and R. Wodak, Critical Discourse Analysis", dans Teun van Dijk (dir.) Discourse Studies. A Multidisciplinary Introduction, 2. Discourse as Social Interaction, p.258284, 1997.

G. Fortin and «. L. , approche socio-pragmatique en sciences du langage : principaux cadres conceptuels et perspectives, COMMposite, vol.1, p.109129, 2007.

M. Foucault, L. Du-savoir, and G. Paris, , p.-, 1969.

R. Fowler and L. Discourse, , p.-, 1981.

R. Fowler, Language and Control, 1979.

E. Goffman, Interaction Ritual: Essays in Face-to-Face Behavior, 1967.

P. Gee and M. Handford, Introduction" dans Paul Gee et Michael Handford (dirs) The Routledge Handbook of Discourse Analysis, p.16

P. Grice, Studies in the Way of Words, Cambridge et Londres, p.411, 1989.

C. Guérin, Gilles Siouffi et Sandrine Sorlin (dirs) Le Rapport éthique au discours

P. Histoire, . Analyses, P. Berne, and . Lang, , 2014.

T. Guilbert, É. Discursive, and . Idéologie, Réflexion anthroposociale sur la constitution des représentations économiques partagées dans les discours de presse. Synthèse en vue de l'habilitation à diriger des recherches, Université Paris, vol.13, 2013.

Z. Harris and . Sabbettai, Discourse Analysis, Language, vol.28, p.130, 1952.

. Kerbrat-orecchioni, , 1996.

G. Kress, M. Et-theo-van-leeuwen, and . Discourse, Colour as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour, Visual Communication, vol.1, issue.3, p.343368, 2001.

J. Leech, Principles of Pragmatics, 1983.

S. C. Levinson and C. Pragmatics, , 1983.

D. Maingueneau, P. , and A. Colin, Les Termes clés de l'analyse du discours, p.-, 1986.

J. Mey, When Voices Clash: A Study in Literary Pragmatics, 1999.

J. Moeschler and . La-pragmatique-après-grice, contexte et pertinence », L'Information grammaticale, vol.66, p.2531, 1995.

C. Morris, Foundations of the Theory of Signs, Rudolf Carnap et

C. Morris, dirs) International Encyclopedia of Unified Science, p.77138, 1938.

N. Trollez, Du pragmatisme à la pragmatique : Charles Morris », Langages, vol°77, Le sujet entre langue et parole(s), p.7583, 1985.

M. Pêcheux, V. De, and L. Palice, , 1975.

J. Peytard and M. Bakhtine, Dialogisme et analyse du discours, 1995.

A. Rabatel, . Éthique, C. Dans, and . Guérin,

L. Rapport, . Histoire, . Pratiques, . Analyses, P. Berne et al., , p.6580, 2014.

J. Searle and S. Acts, An Essay in the Philosophy of Language, 1969.

R. D. Sell, dir.) Literary Pragmatics (Routledge Revivals), 1991.

S. Sorlin, Langue et autorité : de l'ordre linguistique à la force dialogique, 2012.

M. J. Toolan, Narrative: A Critical Linguistic Introduction, 1988.

D. Legallois and . La, autre nom de la collocation grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et sémantique ? », Corpus, vol.11, 2012.

J. Léon, Aux sources de la 'Corpus Linguistics' : Firth et la London School », vol.171, p.1233, 2008.

P. Michel, L. Jacqueline, B. Simone, and M. Jean-marie, « Présentation de l'analyse automatique du discours (AAD69) : théories, procédures, résultats, perspectives », Mots. Abus de mots dans le discours, vol.4, p.95123, 1982.

J. Sinclair and L. Up, An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing and The Development of the Collins COBUILD English Language Dictionary, 1987.

D. Sperber and D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition, 1986.

M. Stubbs, Computer-assisted Studies of Language and Culture, 1996.

P. Thompson and A. Sealey, Through children's eyes? Corpus evidence of the features of children's literature, International Journal of Corpus Linguistics, vol.12, issue.1, p.123, 2007.

A. Tuzzi and M. A. Cortelazzo, What is Elena Ferrante? A Comparative Analysis of a Secretive Bestselling Italian Writer, The Humanities, vol.33, p.685702, 2018.

D. Wilson, Relevance Theory: A Tutorial, dans Yukio Otsu (dir.) Proceedings of the Third Tokyo Conference on Psycholinguistics, p.4570, 2002.

M. Bal, Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 1985.

R. Baroni, Les fonctions de la focalisation et du point de vue dans la dynamique de l'intrigue, vol.32, 2017.

H. Chuquet, Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos (dir.) Des Sentiments au point de vue, 2013.

D. Cohn, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction, 1978.

G. Genette, Discours du récit, 1972.

V. Jouve, Poétique des valeurs, 2001.

J. Lintvelt, . Essai-de-typologie-narrative, ». Le-«-point-de-vue, P. , and J. Corti, , 1981.

R. Nita and H. Chuquet, Manifestations incidentes du point de vue : quelques marqueurs du français et leurs équivalents en anglais », dans Hélène Chuquet, pp.211228-417, 2013.

B. Poncharal and . Say,

, Approche(s) linguistiques et/ou traductologique(s), Arras, Artois Presses Universitaires, Catherine Delesse (dir.) Discours Rapporté(s), p.127141, 2006.

A. Rabatel, L. Construction, P. , and D. Et-niestlé, La valeur de 'on' pronom indéfini/pronom personnel dans les perceptions représentées », L'Information grammaticale, vol.88, pp.28-32, 1998.

, Le Point de vue, une catégorie transversale, vol.151, p.5768, 2005.

P. Simpson, . Language, . Ideology, . Point, and . View, , 1993.

T. Tartarin and . Le-pronom-on, marqueur du point de vue ? Étude d'un corpus d'articles de presse français/anglais », dans Hélène Chuquet, Raluca Nita et Freiderikos Valetopoulos (dirs) Des Sentiments au point de vue, Critique générale, p.211228, 2013.

M. Bakhtine and L. Poétique-de-dostoïevski, Le Marxisme et la philosophie du langage, p.123124, 1970.

R. Barthes and L. Bruissement-de-la-langue, , 1968.

K. Canvat, Espace des possibles : mémoire du littéraire », Québec français, vol.148, p.8082, 2008.

S. Chatman and D. Story, Narrative Structure in Fiction and Film, 1978.

D. Lungo, A. , and L. Romanesque, , 2003.

U. Eco, Lector in Fabula, le rôle du lecteur ou la coopération interprétative dans les textes narratifs, 1985.

T. Eliot and . Stearns, Translation and the Individual Talent, p.1322, 1932.

M. Émond, Les commencements littéraires ou comment lire/écrire les incipit », Québec français, vol.91, pp.87-90, 1993.

G. Genette and S. , , 1987.

W. Iser, Acte de lecture : théorie de l'effet esthétique, Bruxelles, P. Mardaga, 1976. Jauss, Hans Robert, Pour Une Esthétique de la réception, 1978.

P. Lane, L. Périphérie-du-texte, P. , and N. Université, , 1992.

G. N. Leech, H. Et-michael, and . Short, Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 1981.

. Rimmon-kenan, Shlomith, Narrative Fiction: Contemporary Poetics, 1983.

S. Salbayre, N. Vincent-arnaud, and L. Stylistique, Textes littéraires de langue anglaise, 2006.

J. Schaeffer, Qu'est-ce qu'un genre littéraire ?, p.419, 1989.

, Le traitement cognitif de la narration, p.215231, 2010.

M. J. Toolan, The Stylistics of Fiction: A Literary-Linguistic Approach, 1990.

S. Sémiologie, , p.philosophie

R. Boudon, Les sciences sociales et les deux relativismes, p.41, 2003.

J. Chevalier and A. Gheerbrant, Dictionnaire des Symboles, 1982.

N. N. Chokr and . Qui, n') a (pas) peur du relativisme (culturel) ? », Tracés. Revue de Sciences humaines, vol.12, 2007.

F. Coste, P. Costey, and É. Monnet, Qui a peur du relativisme ? », Tracés. Revue de Sciences humaines, vol.12, 2007.

W. Gallie and . Brice, Essentially Contested Concepts, Proceedings of the Aristotelian Society, vol.56, p.167198, 1965.

C. Godin, . Le-tout, and . Dans-la-partie, Les Cahiers de médiologie, vol.9, p.179188, 2000.

É. G. Krug, Rapport mondial sur la violence et la santé, OMS, 2002.

E. Morin and L. 'homme, , 1976.

A. Oakley and . Sex, , 1972.

M. Pastoureau, Littérature d'enfance et de jeunesse, 2016.

C. Allard, enfant face aux images animées, de l'imaginé à la symbolisation, Le Divan familial, vol.7, issue.2, p.5770, 2001.

G. Béhotéguy, C. Connan-pintado, and G. Plissonneau, dirs) Idéologie et roman pour la jeunesse au XXI e siècle, 2015.

. Beckett, Transcending Boundaries: Writing for a Dual Audience of Children and Adults, 1999.

L. Chapuis and . La, modèle d'émancipation pour adolescentes des années 1950 ? », in Christiane Connan-Pintado et Gilles Béhotéguy (dirs) Être une Fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse, p.149159, 2014.

M. Colin and L. Littérature,

P. Traductions, « La naissance de la littérature romanesque pour la jeunesse au XIX e siècle en Italie ; entre l'Europe et la nation, Chroniques italiennes, vol.30, p.507518, 1992.

C. Connan-pintado, ». Introduction, C. Dans, G. Connan-pintado, and . Béhotéguy, Littérature de jeunesse au présent : genres littéraires en question(s), Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, pp.723-421, 2015.

. Connan-pintado, (dirs) Littérature de jeunesse au présent : genres littéraires en question(s), Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, Christiane et Gilles Béhotéguy (dirs) Être une Fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse. France, vol.18502014, p.-, 2014.

S. Cromer, « La littérature de jeunesse mise à l'épreuve du genre », dans Christiane Connan-Pintado et Gilles Béhotéguy (dirs) Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse, p.5566, 2014.

D. Cecco, . Daniela, and . Que, Christiane Connan-Pintado et Gersende Plissonneau (dirs) Idéologie et roman pour la jeunesse au XXI e siècle, p.157168, 2015.

D. Escarpit and L. Littérature-d'enfance-et-de-jeunesse-en-europe,

P. Paris and . Que, , 1981.

R. Falconer, The Crossover Novel: Contemporary Children's Fiction and Its Adult Readership, 2009.

G. Belotti, . Elena, . Dalla-parte-delle-bambine, and F. Milan, , 1973.

M. Goodich, . Une, and . Sainte, une sainte des enfants : l'enfance de sainte Elisabeth de Hongrie », dans Egle Becchi et Dominique Julia (dirs) Histoire de l'enfance en Occident

. De-l'antiquité-au-xvii-e-siècle, , p.143169, 1998.

P. Hazard, Les Livres, les enfants et les hommes, p.422, 1932.

P. Hunt, An Introduction to Children's Literature, 1994.

I. Jan and L. Littérature-enfantine, , 1984.

G. Klingberg, Facets of Children's Literature Research. Collected and Revised Writings, The Swedish Institutes for Children's Books, p.-, 1986.

M. Knowles and K. Malmkjaer, Language and Control in Children's Literature, 1996.

I. Nières-chevrel, P. , and D. Jeunesse, « La littérature d'enfance et de jeunesse entre la voix, l'image et l'écrit », Vox Poetica, p.-, 2009.

M. Piquard, Filles et garçon dans l'édition pour la jeunesse de 1945 à, 1970.

C. Connan-pintado and G. , Béhotéguy (dirs) Être une fille, un garçon dans la littérature de jeunesse, p.4353, 2014.

Z. Shavit, Poetics of Children's Literature, 1986.

M. Soriano, Guide de littérature pour la jeunesse : courants, problèmes, choix d'auteurs, 1974.

J. Stephens, Language and Ideology in Children's Fiction, 1992.

B. Wall, The Narrator's Voice: The Dilemma of Children's Fiction, 1991.

A. Tony, &. , and É. , , vol.399, p.3747, 2003.

P. Ariès, Enfant et la vie familiale sous l'Ancien Régime, 1960.

A. Cyprien, Les évolutions sociologiques de la famille, vol.72, p.6973, 2003.

E. Becchi and D. Julia, dirs) Histoire de l'enfance en Occident. 1. De l'Antiquité au XVII e siècle, 1998.

E. Becchi and . Le-moyen-Âge, Histoire de l'enfance en Occident. 1. De l'Antiquité au XVII e siècle, dans Egle Becchi et Dominique Julia (dirs), p.109142, 1998.

C. H. Carpenter, Les universaux de la culture enfantine », dans Andy Arléo et Julie Delalande (dirs) Cultures enfantines : universalité et diversité, Rennes, p.4557, 2010.

C. Maillet, Le Marketing adulescent : comment les marques s'adressent à l'enfant qui sommeille en nous, 2005.

M. Naves, V. Et, and . Wisnia, Weill (dirs) Lutter contre les stéréotypes fillesgarçons. Un enjeu d'égalité et de mixité dès l'enfance, Commissariat général à la stratégie et à la prospective, 2014.

J. Néraudau and «. , dans Egle Becchi et Dominique Julia (dirs) Histoire de l'enfance en Occident. 1. De l'Antiquité au XVII e siècle, pp.75108-424, 1998.

A. Thiercé, Histoire de l'adolescence, 18501914, 1999.

I. Fernandez, Du Seigneur des anneaux à Harry Potter : une littérature en quête de sens, 2012.

R. Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion, 1981.

C. N. Manlove, The Fantasy Literature of England, Houndmills, 1999.

J. R. Tolkien, J. R. Reuel-;-dans, and . Tolkien, On Fairy-stories, Verlyn Flieger et

A. Douglas, Anderson (dirs) On Fairy-stories. Expanded Edition, With Commentary and Notes, p.2784, 2008.

J. Borges, . Luis, ». La-bibliothèque-de-babel, . Dans-fictions, R. Châteauroux et al., , p.2124, 1990.

S. Coleridge, B. Taylor, and . Literaria, , 1983.

D. Alighieri, L. D. Commedia, and M. Milan, , p.-, 1985.

T. Eliot and . Stearns, The Waste Land / La terra desolata, 1982.

N. Gaiman, The Problem of Susan, dans Flights: Extreme Visions of Fantasy, p.393402, 2004.

M. Peake, The Gormenghast Trilogy, 1999.

R. Stevenson and . Louis, The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, s.l., Enhanced media, 2014.

J. R. Tolkien, F. Reuel, . Giles, and . Ham, , 1949.

O. Wilde, The Picture of Dorian Grey, 2012.

R. (. Marazano, ). , and C. Ferreira, , 20132018.

C. Perrault, Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités, 1999.

P. Pullman, His Dark Materials, Londres, Scholastic, 2008.

J. Rowling, H. Potter, and . The-philosopher's-stone, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, p.426, 1997.

L. Snicket, A Series of Unfortunate Events, 19992006.

, Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones

, Association des Traducteurs Littéraires de France, « Glossaire du traducteur

. Babelio,

, Behind the names

«. Conseil-de-l'europe and ». Bullying/le-harcèlement,

, Des livres pour la jeunesse, 2017.

E. Universalis,

. Freeocr,

. Huma-num, la TGIR des Humanités Numériques

, Institut national d'études démographiques

. Inklings,

, « Recommandation sur les équivalents français du mot gender, Texte 107 sur 115, 22 juillet 2005. NOR : CTNX0508542X

K. James-bible-online,

L. Figaro, . Traduction, H. De, and . Potter, , 2007.

«. Legifrance, . Lois, and ». Réglements,

, Les 4 évangiles

O. English-dictionary,

. Ricochet-jeunes, , 2017.

S. Associates and L. ,

, Société Française des Traducteurs, « Code de déontologie des traducteurs

, Trésor de la Langue Française informatisé

. Treccani,

, Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d'améliorer la condition des traducteurs, UNESCO, 1976.

. Unicef, , 2017.

, Traitement automatique des langues

, 9 septembre 2018. Center for Information and Language Processing

. Frantext, En ligne : www.frantext.fr, consulté le 30 septembre, 2018.

L. Anthony's-website,

. Paraconc,

. Textometrie,

. Transsearch,

. Wordsmith,

. Xbench,

. Steuer, Sociétés de distribution : Walt Disney Pictures, 20th Century Fox et Walden Media, 20052010.

L. Monde-de-nemo, Production : Pixar Animation Studios et Walt Disney Pictures, 2003.

, Rowling et Lionel Wigram. Hayday Films, Warner Bros, Wigram Production et The Blair Partnership, p.430, 2016.

, Illustration 6 Illustrateurs : Pauline Baynes, Illustration 5 Illustrateurs : Pauline Baynes, artiste inconnu. Éditeur : HarperCollins, 1990.

, Illustration 8 Illustrateurs : Julek Heller, 1994.

. Genèse, , vol.100, p.379

G. Genette, , vol.330, p.380

, genre, vol.17, p.377

, genre littéraire, vol.22, p.301

, 305 voir aussi variation illustration, vol.81, p.333

, implicites, vol.347, p.354

. Littérature-d'enfance and . De-jeunesse, , vol.383, p.342

I. Mason, , vol.28, p.382

J. Munday, , vol.33, p.195

, chevaleresque, vol.381, p.382

O. O'sullivan and E. , , vol.72, p.381

R. Oittinen, , vol.24, p.251