. Champigny, « ce poète de la narration assez extraordinaire », selon Alain Bosquet et Pierre Seghers, essaie peutêtre, justement, de « feinter » la mort en escamotant au maximum l'homme

. Les, Pour une esthétique de l'essai (Lettres Modernes, 1967), Horizon, poèmes et notes (Monaco, 1969), La Mission la Demeure la Roue (éd, À lire : Dépôt (Seghers, 1952), L'Intermonde (Seghers, 1953), 1963.

U. Livr'errance and T. York, Mais le flou est plus ou moins grand pour le lecteur. Si le poète Robert Champigny est clairement cité, car c'est à lui qu'il s'agit de rendre hommage, l'« autre amie Outre-atlantique» ne l'est pas de façon aussi claire. L'écriture intuitive de la connivence laisse ses zones d'ombre, p.147, 2013.

, Les citations sont fréquentes dans les poèmes évaluatifs/critiques ainsi réalisés

, Elles sont marquées en italique. C'est encore le cas dans le poème « Le succès du roc » dédié à Bruno Durocher. Parfois, il ne s'agit que de citer des titres de recueils de poèmes

, Un Don Quichotte ivre de son Moi combattant L'ivresse de tendre vers l'Un l'Immortel intact 627 Bruno Durocher, La Foire de Don Quichotte

O. Livr'errance, Bruno Durocher, après six années de camp de concentration, est devenu écrivain et éditeur français. La critique le nommait le jeune « Rimbaud polonais ». Il a été salué par Paul Éluard, Blaise Cendrars, René Char? dès la publication de son premier livre en français, Chemin de couleur, chez Pierre Seghers (ouvrage publié sous le patronyme de Claude Bruno-Durocher), en 1949. Bruno Durocher a fondé en 1949 la revue Caractères avec Jean Tardieu, Jean Follain et André Frénaud. C', p.69

B. Durocher, L. Foire-de-don-quichotte, and C. Éditions, ce n'est pas forcément s'en rapprocher, ce peut être au contraire s'en écarter pour de bon. Pratiquer l'exorcisme. Rien n'est simple. Car le poète aime à migrer dans l'infini des êtres. André Lagrange semble un bon exemple lui aussi : Le poète voyage dans l, 1977.

. !!la-parole-n,

S. Brindeau and :. Sujet,

O. Livr'errance, , p.40

S. Brindeau, ;. , and H. Bouraoui, concerne pas seulement la forme, mais aussi le fond du poème. Ce dernier peut dénoncer les pages les plus sombres de l'Histoire. Il est incontestablement engagement, « Fragments d'une écriture unitaire (pour une lecture globale d'Hédi Bouraoui), p.16, 2003.

. El'medhi-chaïbeddera,

». L'affirme-«-l'écrit and N. Dans, « l'écrit nomade vers lui-même

O. Livr'errance, , p.52

. Émigressence, Nous clouons encore les crépuscules larvaires Du racisme à la face inversée, p.71

. Le-poème-se-fait-encore-mémoire, La parole poétique migre vers celle d'autrui, s'en imprégnant. Les effets que nous venons de décrire pour un même recueil, le dernier, débordent ses frontières pour rappeler également, en écho, un Ristori : Et l'on repart de la rue de l'enfance de son décor Source affamée d'amour et de vie qui se gorge De parcours en étoiles?de feux éteints?de cantiques 637

, Les questions que l'on pourrait se poser sont les suivantes : la poésie convient-elle les cultures, entre les êtres, les voix, les textes cela ne suppose-t

O. Livr'errance, , pp.52-53

O. Livr'errance, , p.151

. Ibid, français permettait, de manière certes discrète encore, d'écrire entre les langues, p.35

. La-théorie-de-l'écriture-interstitielle-ne-verra-clairement-le-jour-qu'en, Dans le poème « Vigilance » de ce recueil, par exemple, l'expression exagerato rentabile imite l'italien, mais ce n'est pas de l'italien correct. Le poète invente une langue entre les langues, en l'occurrence une langue se situant entre l'italien et le français. Le mot exagerato n'existe pas en italien. Écrire entre les langues, c'est donc encore écrire entre le français, dans son essai Transpoétique, éloge du nomadisme, 2005.

. Enfin, Et souvent celles-ci font sens. L'écriture interstitielle, très poétique, se joue donc aussi entre les mots et leurs sonorités. Mais les critiques peuvent poindre. D'aucuns estiment qu'une telle poésie n'est plus qu'un jeu. C'est ce qu'indique notamment Mejdoub Habib. Il faudrait ranger la poésie d'Hédi Bouraoui non dans la catégorie ronflante de la poésie interstitielle ou transculturelle, mais plutôt dans un courant de « poésie potentielle », qui ne serait qu'un avatar dégénéré du surréalisme : Dans cette perspective, la poésie de Bouraoui ne serait qu'un jeu au sens propre du terme dont la valeur littéraire serait pour ainsi dire douteuse dans la mesure où « la littérature potentielle, p.641

S. Cette-poétique-de-l'interstice and . Originale, ajoute chez Edouard Glissant, (le mot est de lui), mais aussi déjà, d'une certaine façon, chez Léopold Sédar Senghor

D. , il nous a semblé qu'il y a quelque chose de gênant à affirmer que, dans la littérature, c'est la poésie, ou plutôt le poétique qui règne en maître

M. Habib and . De-l'hermétisme-À-la-transparence, Poésies Hédi Bouraoui, choix de poèmes publié par l'Association Tunisie-France, avec le concours de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Sfax, pp.23-29, 1991.

H. Bouraoui and L. Pharaonne, partager, elle implique naturellement l'autre ? C'est parce que nous reconnaissons que l'autre existe que nous éprouvons le désir de partager avec lui la beauté d'un crépuscule, la grâce d'un sourire, le rythme d'un poème, un souvenir, un bien, une idée, une découverte, un idéal, une déception -une espérance ». Nous aurions pu placer cette citation en exergue de cette modeste intervention, nous décidons de la placer en conclusion, car elle rejoint exactement la conception de l'écriture de l'interstice chez Hédi Bouraoui, écriture migratoire de l'interstice qui ne saurait exister sans le partage, Tunisie, p.66, 1998.

, En cela, elle déviera la course effrénée des guerres et des calamités pour que l'apothéose des valeurs éthiques et esthétiques soit le lot de tous ». L'image symbolique de « L'Arbre des mots » (ou arbre de mots) illustre parfaitement ce phénomène de trans-lation entre les esprits, les cultures, les genres, les langues et les mots. Car le livre, quel qu'il soit, gagne en effet selon nous à être poésie. Plus que les autres genres sans doute, la poésie est capable de devenir « Refuge / Dans la pensée d'Autrui ». Les intuitions du poète ont une fonction pour l'avenir : promouvoir le dialogue entre les peuples, l'humanisme plutôt que le communautarisme, quand la poésie établit des liens chaleureux entre les êtres les plus dissemblables, elle fera avancer d'un pas ses lecteurs vers leur propre humanité, p.647

, Académie universelle des cultures, Le Partage, éditions UNESCO / GRASSET, 2004.

T. Nomadaime, Editions du GREF, p.17, 1995.

, Ainsi parle la Tour CN, Editions L'Interligne, 1999.

, Bangkok Blues, Ottawa, Editions du Vermillon, 1994.

C. Nord and . Ottawa, , 2008.

M. Créaculture, . Canada, and . Et-didier, , 1971.

. Echosmos, , 1986.

, Éclate Module

O. Emigressence, Editions du Vermillon, Collection « Rameau de ciel, 1992.

S. Haïtuvois and . De-antillades, , 1980.

. Ignescent, , 1982.

. L'icônaison, ). Canada, and N. Editeur, , 1985.

L. Composée and . Ottawa, Edition L'Interligne, collection « Vertiges, 2001.

, La Femme d'entre les lignes, 2002.

L. Pharaonne, Tunis, Edition L'Or du Temps, 1998.

, Les Aléas d'une Odyssée, Ottawa (Canada), Editions du Vermillon, 2009.

T. Nomadanse and . Editions, , 2013.

. Livr'errance, . Toronto, and . Editions, , 2013.

, Mediterranée à Voiles toutes, Ottawa, Edition du Vermillon, collection « Romans Vermillon », 2010 . Musocktail, 1966.

T. Nomadaime, « Livr'errance d'Hédi Bouraoui : l'entre deux de la critique et de la poésie, dans Hédi Bouraoui et les valeurs humanistes, textes réunis sous la direction de Frédéric-Gaël Theuriau, 1995.

;. Chemali-christine, «. Cloutier-cécile, . Bouraoui, ». La-multipoésie, H. Dans et al., CLOUTIER Cécile, « La femme-littérature et l'amour dans La Femme d'entre les Lignes, dans Perspectives critiques, l'oeuvre d'Hédi Bouraoui, sous la direction d'Elizabeth Sabiston et Suzanne Crosta, série monographique en sciences humaines 11, Nomadaime ou la nostalgie des origines », dans Perspectives critiques, l'oeuvre d'Hédi Bouraoui, sous la direction d'Elizabeth Sabiston et Suzanne Crosta, Série monographique en sciences humaines, 1997.

D. Nicola, Sous le signe du dialogue : le transculturalisme bouraouien », in Perspectives critiques, l'oeuvre d'Hédi Bouraoui, sous la direction d'Elizabeth Sabiston et Suzanne Crosta, Série monographique en sciences humaines, 2006.

«. Descoeurs-marie-jo, écriture comme expérience de la migrance chez Hédi Bouraoui : exil et identité dans Rose des Sables », dans Perspectives critiques, l'oeuvre d'Hédi Bouraoui, sous la direction d'Elizabeth Sabiston et Suzanne Crosta, Série monographique en sciences humaines, 2006.

. Djedidi-ourdia, Parcours narratifs et espaces énonciatifs ; Pour une poétique de la transculturalité chez H. Bouraoui », dans Hédi Bouraoui et l'écriture pluriculturelle, vol.XI

. Elbaz-robert, ». Retour-À-thyna, H. Dans, L. Bouraoui, and . Transpoésie, Actes du Colloque International « La traversée du français dans une Tunisie plurielle, 1997.

. Friedenkraft-georges, . La, ;. Dans-l'oeuvre-d'hédi-bouraoui, ;. Galiero-marco, «. Igonetti-giuseppina et al., HABIB Mejdoub, « De l'hermétisme à la transparence », in Poésies Hédi Bouraoui, choix de poèmes publié par l'Association Tunisie-France, avec le concours de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Sfax, et la contribution du Service Culturel de l'Ambassade de France en Tunisie, Perspectives critiques, l'oeuvre d'Hédi Bouraoui, sous la direction d'Elizabeth Sabiston et Suzanne Crosta, Série monographique en sciences humaines, 1949.

. Ryngaert-jean-pierre, , 1993.

W. Saïd-edward, Culture et Impérialisme, trad. par Paul Chemla, ouvrage publié avec le concours du Centre national des lettres, 2000.

C. Sainte-beuve, «. Du-lundi, and . Qu, , vol.15, pp.1874-1876

L. Sarraute-nathalie and . Du-soupçon, , 1956.

, B-Ouvrages collectifs, dictionnaires 0('$%>.)*.(')#%3/%# 468# Z0'/1H

. M/(%!/*!)'r$@/(%!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!,