I. Le-gérondif and .. .. ,

I. I. Le-gérondif and .. .. De-possibilité,

B. and .. .. ,

. Prs and . Ixb, Voir ces deux auteurs pour la discussion morphologique / étymologique (*aen-äsk-ancien causatif de e?k-« saisir, IXa chez Adams, p.87, 2013.

, Cette construction n'est pas répertoriée dans le TEB I

, Seltener steht in diesen Fällen der Obl. (vgl. § 73, 7). » ; 81 (sur l'oblique) « Zur Bezeichnung der angeredeten Person nach Ausdrücken des Sagens : A (selt.) weñ?-? [B weñ?-ne] "sprach zu ihm (bzw. ihr)". Auch sonts wird in B gelegentlich der Obl. verwendet, z. B. Bramñikte tonya weña, TEB I : 87 : (sur l'allatif) « Häufig nach den Verben des Sagen

, wñ?-ne? (la forme syncopée correspondante) semble plus courante, attestée également (avec discours direct) en B PK AS 6A a, vol.5

, Cette forme nous a été signalée par M

. Cf and . Tvs, , pp.994-995

, et malgré l'analyse traditionnelle, pour le verbe pärsk (?) -« être effrayé, p.280

, Ce syncrétisme trouve des causes morphologiques évoquées par ex, p.489

. Riemann, , vol.104, 1932.

. Touratier, , pp.217-223, 1994.

;. Ex, D. César, and . Bello-ciuili, III, 80, 1) « il arrive à Gomphes, qui est la première ville de la Thessalie pour ceux qui viennent de l'Épire ». Cité par Tesnière (1956 : 110) et Riemann (1932 : 104), et quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant (Virg. AEn., 8, 212) « Pour celui qui, Gomphos peruenit, quod est oppidum primum Thessaliae uenientibus ab Epiro

, Le gérondif I, d'obligation

B. Pk-as, 7A b1 : ket ??l klyomo kurp(e)lle ?tw?ra w??i wänta(r)wa « Celui qui doit s'occuper du noble comportement moral, puisse-t-il éviter les quatre choses

B. Pk-as, 7J a 6 : yarpo kwälypelle ke(t t?ka? ?e)me-pälsko klyau?tsi cpy aikne te « Celui qui devrait désirer le mérite

B. Pk-as, 7L a 6 : ?ak piku(la se ?aul t?)ka? ??mna?ts te postä? kuse walke ?ai(lle) « Cette vie sera de dix ans

B. Pk-as, 17D b 3-4 : se watkä?lñe ñ?ame? (ce?t)s pelaiknesa wärpnalle « Cette mienne décision doit être reçue comme une loi par eux

B. Pk-lc-x, (p) yes? wessa stamale wäntare t?ka? tu? wes ?rwer nesem « La chose qui nous sera imposée en plus par vous, à cela nous

». Le-gérondif-b-kurpelle-est-la-seule-attestation-du-paradigme-du-verbe-b-kurp-«-s'occuper-de, Toutefois en B 33 a 5-6, on observe un génitif sur animé après ce gérondif, qui n'est pas complément d'agent, et semble commuter avec l'oblique sur inanimé attendu : ostä ?memanentse m?ka kurpelle m?ñye mañyanats ?noy säswa tk?tärts : l?nte spakt?? ypoye pau?ye añmants= ekñi kurpelle « Le maître de maison doit s'occuper de beaucoup

, Il faut préciser explicitement que sa diathèse est passive, et qu'il peut de ce fait admettre un complément d'agent. On n'en relève qu'un exemple : B IOL Toch 127 a 2-3 : dhanike ñem ?am?ne ? aj?ta?atruñ l?nte ampl?kätte or kam?te « Un moine nommé Dhanika

D. Avec-un-infinitif-l'infinitif-du-tokharien,

, L'exemple que l'on fournit est ambigu car l'infinitif ?w?tsi « manger

, B 239 a 3 : ?leme? ?añ ?ñm ?al?tai ke?cye?ts ?w?ts(i?c) « Tu t'es jeté de la montagne pour être mangé par les

, On rencontre également l'exemple de compléments d'agent [+ animés] d'infinitifs passifs exprimés au perlatif alors que le génitif est attendu ; dans l'exemple suivant, on explique ce fait par une raison stylistique, de parallélisme casuel des compléments : A 14 a 1-2 : (tmä)k ?ka? pñintw???i säs pukä? lyut?r k?swone n-äm kucne täm m? poryo tskä?sa?tär m? wäryo sika?tä(r) m? l?ñcs? pärtsi y?teñc m? penu lyäks? kärn?tsi y?teñc « Bien plus aussi, cette qualité des vertus est supérieure à tout pour nous : ils ne sont pas brûlés par le feu

, Premièrement, représente-t-il un génitif-datif, à l'instar de ce qui a été observé pour les autres emplois adverbaux du génitif tokharien ? Deuxièmement, s'agit-il véritablement d'un « complément d'agent », c'est-à-dire d'un complément requis par le trait [+ passif] de la forme verbale ? Enfin, les compléments au génitif des gérondifs et des participes sont-ils de même nature ? Il est difficile d'affirmer avec certitude que le génitif d, Conclusion sur le génitif d'agent Trois problèmes sont posés par le « génitif d'agent » du tokharien

, Ce raisonnement implique le second : on rappelle en effet que Tesnière rapproche clairement le

. Toutefois, on note que le datif complément de participes passifs en grec et en latin est en large

. Toutefois,

, Voir entre autres, pour une discussion récente du problème, Jacquinod, 2013.

V. Un, yokiye : witsaka?tso yokaintse ompo)stä? w??lñentasa m? sälko?ä?ts : sportoträ läklenta??e c?kkär wrotse wnolmentso nano nano « De même que, les racines n'ayant pas reçu de dommage 199 , un arbre, même s'il a été coupé, s'élèvera encore, de même la soif. Ensuite, en raison des restes des racines de la soif n'ayant pas été arrachées, la grande roue de la souffrance tournera encore et encore pour les êtres » ; traduit Uv, génitif absolu ? À l'instar de ce que l'on peut observer dans d'autres langues indo-européennes, on a cru relever en tokharien B une construction absolue, au génitif. Ces tours sont signalés par Sieg dans les différentes éditions de textes en tokharien B qui lui sont dues, pp.572-573, 1985.

, Zimmer propose de lire witska?ts kälpauwantso comme un génitif(-datif) complément (d'intérêt

N. B. , Cette traduction fait volontairement apparaître un syntagme absolu

. Zimmer, « 11 a 6 mäkte witska?ts m? m?lar kälpauwantso : kärstau rano st?m t?ka? nano wtentse tänmasträ /// Der Satz ist auch ohne Annahme eines Gen. abs. gut verständlich: es liegt ein konjunktionsloser Nebensatz mit Ellipse der Kopula vor, p.572, 1985.

. Zimmer, König des Tocharer" hier absolut gebrauchte Genetive sieht, wird einräumen, da die drei einzig evtl. in Frage kommenden Wendungen aus westtoch. metr. Texten mit hoher Wahrscheinlichkeit sämtlich Nachbildungen indischer Vorlagen sein dürften und dem einzigen prosaischen aufgrund seines fragmentarischen Kontextes kein Gewicht zukommen kann, daß hier allenfalls ein marginales Phänomen der tocharischen Syntax vorliegt und somit der Gen. abs, 573) : « Zwar ist E. Siegs Annahme, der das TEB gefolgt ist, keineswegs abwegig, zumal bei 11 a 6 die Skt.-Fassung des textes Instr. abs. zeigt, doch ist sie m. E, vol.328, 1985.

, (e)ntse yente käskan-me mant ?añ ??mna ke? ptes twe « Wie, wenn die Tiere sich zusammenhalten, die Nacht leuchtet, wenn aber die Tiere sich getrennt halten, im Augenblick der Wind sie zerstreut, Les deux autres exemples cités par Thomas et Zimmer, après Sieg 203 sont plus difficiles (il n'y a pas d'original sanskrit direct à ces passages) verbe : B 46 a 7 : mäkte lwas?nsto au?uwa?ts ?esa lyuketrä y??ye waipt?(yar rano : lwas?ntso tonak au??wa?ts) 205 pr

, On traduit donc de la sorte : « Comme la nuit luit des animaux assemblés ensemble, mais [si elle luit] des animaux assemblés de loin en loin, le vent les disperse vite, de même toi

, Pour B 295 a 4-5 enfin, la proposition de Zimmer (pas reprise par Malzahn & Pinault) est de Edition of Tocharian Manuscripts, 2014.

. Zimmer, Wie die Nacht von den zusammengehaltenen (es liegt PPP, nicht PPs von wäs-"liegen, weilen" vor!) Tieren erleuchtet wird" -man könnte dann, bei entsprechend abgeänderter Textergänzung, fortfahren: "der Wind (aber eine Menge von) einzelnen, (nicht) zusammenhängenden (Tieren) im Augenblick zerstreut, 573) : « Die Interpretation als Gen. abs. ist von der Richtigkeit der Textergänzung abhängig, 1985.

. Zimmer, Und sie, nachdem die Gründe geswunden sind, wieder auseinander gehen" (Sieg) Hier liegt möglicherweise ein postpositionaler Gebrauch von waipt?r (häufig belegt) vor, d. h. der Gen. ist von waipt?r abhängig und braucht nicht als absolut aufgefaßt zu werden, Schwierig bleibt auf jeden Fall das Absolutiv für den Gen. des PPP oder alternativ im Sinne eines Abstraktums, p.573, 1985.

, Cette étude sur le génitif adverbal prouve l'existence d'un génitif-datif en tokharien

, Le génitif entrant dans la prédication de possession (lat. mihi est, skr. mama asti), ainsi que le génitif « complément d'agent » d'une forme non personnelle du verbe posent un problème d'un autre ordre, à savoir celui de la projection, en indo-européen

. Adverbes, On reconstruit pour l'indo-européen un certain nombre de mots invariables fonctionnant à la fois comme adverbe, préverbes et pré-ou postpositions. Un bon résumé des théories concernant l'histoire de cette catégorie linguistique se trouve chez Pinault (1995), dans un article concernant le préverbe indoeuropéen, pp.40-42, 2009.

;. L'hypothèse-de-delbrück and . Meillet, qui projette la préexistence de morphèmes préverbaux conjoints ou disjoints réanalysés en adverbes et en postpositions, est rejetée par Pinault, pp.52-55, 1893.

. Enfin, , pp.56-57, 1995.

. Pinault, , p.52, 1995.

, A 66 b 2 : tmä? mahendrasene wäl ?m???s k?kkropurä? cesmäk ?rta??i anaprä ypeya? tpässi wotäk « Là-dessus, le roi Mahendrasena

, A 314 a 3 : mänt pat nu anapär lmo ?nand ptañkät kä???? lyak « ? ou bien comme ?nanda

, A 314 a 4 : puk anapär lmo?? oki pt?ñkät kä??i? pälk?nt « Tous voient le Buddha, le maître, comme s'ils étaient assis au devant

A. Yq-ii, -2 : y?murä? yne? putti?parä??i kap?an? i oki anaprä kä(lytär) « Ayant pour ainsi dire donné consistance au corps du Buddha, il se tient devant, vol.2

, A ok?k « jusqu'à » 14

, que Carling (2009 : 80) distingue de la sorte : avec le génitif « up to and including » ; avec le locatif « into, up to ». Carling signale également un emploi comme conjonction (de coordination, pas postposée) signifiant « even, as much as ». Cet emploi peut être rapproché de skr. ?di, que l'on trouve en fin de composé, Ce terme invariable 15 est répertorié comme postposition avec le génitif, et comme préposition avec le locatif (et l'allatif 16 )

, A un terme aci qui semble correspondre plus précisément à skr. ?di, en tant qu'il constitue un emprunt de ce terme, pp.4-5, 2009.

. Le-tokharien-b-connaît-deux-termes-correspondants, 2013 : 629) et B tä?ktsi (Adams 2013 : 307)aci : A 4 a 4-b 1 : mä?tne kro?avati ñom? okar na? änt?? tkan?-ne säm tsm?r kärkñä? tmä?? aci kro(?) (tka)na? lok or oktsi??ä? päñ känt ka?as kro? mäskatär kro? ok?i?ñurä? kotluneya? yä? (tm? k?ko<tu>rä)? nunak kom yatär tmä?? aci nunak kro? oksi? nunak ?t?m? k?ko<tu>rä?

. Carling, , p.358, 2000.

, Sans étymologie claire, mais sans doute relié à B auk-/ A ok-« augmenter

, qui constituerait alors une variante à la phraséologie observée en A A 151 a 1 et A THT 2466 a 3, dans des textes médicaux identiques. Toutefois cette lecture a été revue par Pinault et éditée par Peyrot en (o)k?k pr?kär nasluneya? (Michaël Peyrot (on the basis of a transliteration by Georges-Jean Pinault), Cette mention du dictionnaire de Carling (2009 : 80) est liée à un exemple A THT 1133 a 2-3 : (o)k?k pr?kär naslune?, lu comme tel par Tamai, 2007.

, nunak) kro? oksi? ta?ne tiry? oksism?? ok?k känt kurtsru tkana? lok sätkaträ « De même, il existe une plante appelée Kro?avat? ; où que celle-ci accroche [sa] racine sur terre

, Un kro?a représente cinq-cents brasses. S'étant accru d'un kro?a, elle est coupée. Là, après avoir été divisée, elle fait à nouveau une racine. À partir de là, à nouveau elle s'accroît d'un kro?a ; après avoir été divisée à nouveau, à partir de là à nouveau elle s'accroît d'un kro?a. S'accroissant de cette façon

, A 18 a 4-6 : sas mah?kalp t?? maltowinunt ga?itasth?na? kälyträ wu tre ok?k ñu ma(h?kalpañ t)?keñc malto winuntanäkk ats klya?tär ?äk mah?kalpañ t?keñc wca? ga?itasth?na? (klya?trä w)i(ki tary)?k ok?k nmuk t?keñc wcananäkk ats klya?tär « [S']il y a un mah?kalpa, il se situe dans le premier ga?itasth?na, La situation en A 18 est globalement similaire. Toutefois en A 18 b 6, on rencontre ok?k suivi du locatif (ok?k tricä? ga?itasth?na? ye? « il va jusque dans le troisième ga?itasth?na »), signalé dans Carling, p.80, 2009.

, A 18 b 6 : tmä?? aci pñi?in?s sambh?rntu kropnm?? ok?k tricä? ga?itasth?na? ye? « À partir de là, collectant les sambh?ra du mérite, il allait jusque dans le troisième ga?itasth?na

. Pareillement, Carling signale les exemples suivants comme des occurrences de A ok?k (prép.) + locatif : A 19 a 1 : lyukr? särki pñintu kropnm?? ok?k-känt-wiki-pukl? wrasa??i ?ola? « collecting merits one by one, during a life of humans 120 years long, p.80, 2009.

, A 60 a 4 : ok?k särki avi? ñareya? cmol e(ntsantär) « jusque après, ils prendront naissance dans l'enfer Av?ci ». A 146 a 2 : (o)k?k pr?kroneya? yä? « il, vol.17

, A 151 a 1 : ok?k pr?kär nasluneya(?) yä? « il [i.e. l'embryon] va dans une existence solide, vol.18

, que beaucoup d'occurrences de okak conjonction sont fragmentaires. Par ailleurs, leur traduction par « even, as much as » est relativement artificielle, et essentiellement liée à un contexte énonciatif négatif (le sens de ok?k « jusqu'à » ou « même, A 276 a 8 : (riy)ä? lantu(?) ok?k su(pu?)p(i)ti(s yokma?) « partis de la ville jusque sous la porte de Supu?pita ». On remarque, à fréquenter le dictionnaire et thésaurus de Carling, pp.80-81, 2009.

, A 214 a 1 : ?om w?e ok?k nä? ta(nne wkänyo m? nak)cu klis? 19 « Moi, je n'ai pas dormi même une seule nuit de la manière dont j'ai dormi cette nuit

, A 287 + 259 a 5-6 : (kus pat nu wrasañ k?swa-)pälsk?ñ ?eñc cem ñi märkampal?i wärkänt sp?rtwä?luneyo ok?k ku

. Cf and . Ji, sqq.) et Pinault, vol.II, p.68, 1998.

, A 68 a 2-3 : ñäkta??i ok?k yark? t?k « Il fut en vénération même devant

, A 144 a 3-4 : ta?ne wkä(ny)o (pt?)ñkät kä??i ñäktas napenä?(?)i l(w?)??i

, « a7. a??i talke m??ñe ok?k trä?ktsi m? kärsn?t: Carling, DThTA: 100 has "do you perhaps not even know how to say «sacrificial assistant»?"; Peyrot 2011: 38, quoting this as "do you perhaps not even know how to say «sacrificial place»?, Ce texte est difficile pour plusieurs raisons, en particulier le sens de kuci? et de talke m??ñe, discutés dans le commentaire du texte de l'édition CEToM "YQ I.5, vol.8, p.279, 2002.

L. Buddha and . Maître,

, A 218 b 1 : asinät lk?lyo wsokone tmä?sam lw???i ok?k ?co?y ok?k « Par son aspect dont on ne peut se rassasier, il engendre la joie même pour les animaux, même pour les êtres non nés

, on peut rapprocher A 61 admettra donc, contre Carling (2000 et 2009) que le terme ok?k n'est pas régissant, et qu'il signifie « même », comme terme d'une énumération

, Le présent travail a pour but une description de tous les emplois du génitif attestés en

. §1, Le génitif adnominal Le chapitre I de cet ouvrage traite du génitif adnominal

D. Le-génitif,

. Le, On l'étudie sous trois catégories : le complément d'attribution, le complément d'intérêt et le complément d'agent. Dans les deux premiers cas, on le rapporte au datif indo-européen, absent de l'inventaire des cas du tokharien, qui a un accusatif, soit un génitif-datif, mais en aucun cas un génitif. Ce même génitif-datif est employé dans l

, Le cas du complément d'agent est plus problématique. Le tokharien semble opposer le

. Concernant,

. Le, Pour aucune des adpositions relevées, on ne peut décider si leur régime représente un génitif proprement dit ou un génitif-datif

. Dans-d&apos;autres-langues-indo-européennes, ces termes invariables peuvent parfois fonctionner à la fois comme adverbe et mot régissant, reflétant ici un schéma hérité. §4. Conclusion On ne saurait dire assez que la syntaxe du tokharien mérite d'être décrite de manière plus approfondie, ainsi que, plus généralement, tous les aspects de cette langue -plus précisément, de ces deux langues -en synchronie

I. Bibliographie, Sources tokhariennes, dictionnaires, ouvrages et sites de référence

D. Q. Adams, A Dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2 vol, 1999.

H. Bechert, Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den TurfanFunden, 1973.

E. Begonnen-von and . Waldschmidt, Im Auftrag der Akademie der Wissenschaften in Göttingen hrsg. von Heinz Bechert

J. Broomhead, A Textual Edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean Manuscripts. With Transliteration, Translation, Grammatical Commentary and Vocabulary, 2 vols, 1962.

G. Carling, W. Georges-jean-pinault, and . Winter, A Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Compiled by Gerd Carling in collaboration with, Harrassowitz. CEToM : A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts, 2009.

F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Motilal Banarsidass (= BHSD), vol.2, 1953.

J. Filliozat, Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Textes parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire, 1948.

, International Dunhuang Project

X. Ji, Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-N??aka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, GeorgesJean Pinault, 1998.

W. Krause and W. Thomas, Tocharisches Elementarbuch. Bd. I: Grammatik. (=TEB I) -Bd. II: Texte und Glossar (= TEB II), 1960.

S. Lévi, Fragments de textes koutchéens, p.357, 1933.

. Karmavibha?ga and . Paris, Imprimerie Nationale

M. Malzahn, Instrumenta Tocharica, 2007.

M. Monier-williams, A Sanskrit-English Dictionary, New Delhi : Munshiram Manoharlal (= MW), 1899.

M. Peyrot, An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 -IOL Toch 822 in the India Office Library, London. IDP, 2007.

G. Pinault and . Huashan, Sites divers de la région de Koutcha (Mission Paul Pelliot. Documents conservés au Musée Guimet et à la Bibliothèque Nationale, Documents archéologiques, vol.8, pp.59-196, 1987.

G. Pinault, Chrestomathie tokharienne. Textes et grammaire, 2008.

P. Poucha, Thesaurus Linguae Tocharicae Dialecti A. Praha : Státní Pedagogické Nakladatelství (Monografie Archivu Orientálního, vol.XV, 1955.

K. T. Schmidt, Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache, 1986.

, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes

K. T. Schmidt, Der Schlußteil des Pr?timok?asutra der Sarv?stiv?dins, Text in Sanskrit und Tocharisch A verglichen mit den Parallelversionen anderer Schulen. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden XIII), 1989.

E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. I. Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Kl. 1943, Nr. 16, 1944.

E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. II. Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften. Klasse für Sprache, Literatur und Kunst, 1951, Nr. 1. Aus dem Nachlaß herausgegeben von Werner Thomas, 1952.

E. Sieg, Tocharologica. Selected writings on Tocharian, vol.22, 2014.

E. Sieg and W. Siegling, Tocharische Sprachreste, I. Band: Die Texte, A. Transcription. B. Tafeln. Berlin-Leipzig, 1921.

E. Sieg and W. Siegling, Tocharische Sprachreste. Sprache B. Heft I: Die Ud?n?la?k?ra-Fragmente, 1949.

Ü. Text and . Und-glossar, Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht (= TochSprR(B)I)

E. Sieg and W. Siegling, Tocharische Sprachreste. Sprache B. Heft II: Fragmente Nr. 71-633. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht (= TochSprR(B)II), 1953.

E. Sieg, W. Siegling, and W. Schulze, Tocharische Grammatik, 1931.

T. Tamai, A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection, vol.TITUS, p.358, 2007.

, Project Tocharica. Frankfurt am Main

. Titus-tocharica,

M. Balk, Untersuchungen zum Ud?navarga: Unter Berücksichtigung mittelindischer Parallelen und eines tibetischen Kommentars, 2011.

F. Bernhard, Ud?navarga. Band I: Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Band II: Indices, Konkordanzen, Synoptische Tabellen. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden X), 1965.

A. Csoma-de-körös, Being an edition and translation of the Mah?vyutpatti, Collected Works of Alexander Csoma de K?rös, 1-4. kötet szerk. Budapest : Akadémiai Kiadó [= Memoirs of the Asiatic Society of Bengal, Part I, vol.IV, pp.253-390, 1910.

A. Degener, Das Ka?hin?vad?na. Eingeleitet, herausgegeben und übersetzt, Indica et Tibetica, Bd, vol.16, 1990.

G. Shimin, &. Klimkeit, and H. , Das Zusammentreffen mit Maitreya. Die ersten fünf Kapitel der Hami-Version der Maitrisimit, Zusammenarbeit mit Helmut Eimer und Jens Peter Laut hrsg., übers. und kommentiert von Geng Shimin und Hans-Joachim Klimkeit. Teil I: Text, Übersetzung und Kommentar. Wiesbaden : Harrassowitz (= MaitrHami), 1988.

R. Gnoli, The Gilgit Manuscript of the Sa?ghabhedavastu. Being the 17 th and last section of the Vinaya of the M?lasarv?stiv?din. Part. I. Roma : Istituto Italiano per il Medio et Estremo Oriente, Serie Orientale, vol.XLIX, 1977.

M. Hahn, Vom rechten Leben. Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet. Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben von M. H. Frankfurt am Main, 2007.

J. U. Hartmann, Das Var??rhavar?astotra des M?t?ce?a. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden. XII) (= VAV), 1987.

H. Härtel, Karmav?can?. Formulare für den Gebrauch im buddhistischen Gemeindeleben aus ostturkistanischen Sanskrit-Handschriften, 1956.

L. Vallée-poussin and L. De, L'Abhidharmako?a de Vasubandhu. Traductions et annotations. Nouvelle édition anastasique présentée par Étienne Lamotte, Institut Belge des hautes Études Chinoises. 6 vol, pp.1923-1931, 1980.

T. Lenz, A new version of the G?ndh?r? Dharmapada and a collection of Previous-Birth Stories (British Library Kharo??h? Fragments 16+25), Gandh?ran Buddhist Texts, vol.3, 2003.

F. M. Müller and H. Wenzel, Dharma-Samgraha. An ancient collection of Buddhist technical terms, p.359, 1885.

W. W. Rockhill, Ud?navarga: a collection of verses from the Buddhist canon compiled by Dharmatrâta, being the Northern Buddhist version of Dhammapada, 1883.

V. Rosen, Der Vinayavibha?ga zum Bhik?upr?timok?a der Sarv?stiv?dins. Sanskritfragmente nebst einer Analyse der chinesischen Übersetzung, 1959.

S. Bailey and D. R. , The ?atapañc??atka of M?tr? ce?a. Sanskrit Text, Tibetan Translation & Commentary and Chinese Translation. With an Introduction, English Translation and Notes, 1951.

G. Simson and . Von, Pr?timok?as?tra der Sarv?stiv?dins. Teil II : Kritische Textausgabe, Ubersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht (Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI), 2000.

G. Sparham, The Tibetan Dhammapada: Sayings of the Buddha -A Translation of the Tibetan Version of the Udanavarga, 1995.

E. Waldschmidt, Das Catu?pari?ats?tra, Eine kanonische Lehrschrift über die Begründung der buddhistischen Gemeinde. Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem P?li nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der M?lasv?stiv?dins. Teil III: Textbearbeitung, 1962.

. Vorgang, , pp.1-28

P. Aalto, On the absolute instrumental in Sanskrit », Indologica Taurinensia, Vol. VII (Dr. Ludwik Sternbach Felicitation Volume), pp.47-55, 1979.

D. Q. Adams, « Genitive and Adjective in Tocharian », Journal of Indo-European Studies, vol.37, issue.3 & 4, pp.299-320, 2009.

P. Bacry, Les figures de style, 1992.

F. Bader, « Problématique du génitif thématique. 1. Substituts sigmatiques en *-sy(o), *-so, pp.79-157, 1991.

F. Bader, « Problématique du génitif thématique. 2. Substituts non sigmatiques (type lat .-?) », Bulletin de la Société de linguistique de Paris, vol.87, pp.71-119, 1992.

C. Bally, Linguistique générale et linguistique française, 1965.

K. Barwick, Flavii Sosipatri Charisii artis grammaticae. Libri V. Editio stereotypa correctior editionis prioris. Leipzig : Teubner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1964.

É. Benveniste, Être" et "avoir" dans leurs fonctions syntaxiques », Bulletin de la Société de linguistique de Paris LIV/1, Problèmes de linguistique générale, pp.187-207, 1960.

É. Benveniste, « Pour l'analyse des fonctions casuelles : le génitif latin, Problèmes de linguistique générale. I, Paris : Gallimard, vol.11, pp.140-148, 1962.

F. Bernhard, Die Nominalkomposition im Tocharischen, 1958.

M. Bizos, Syntaxe grecque, 1961.

B. J. Blake, , 1994.

F. Blatt, Précis de syntaxe latine. Lyon : I. A. C, 1952.

A. Borooah, A Comprehensive Grammar of the Sanskrit language, analytical, historical and lexicographical, vol.2, 1882.

K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, 1911.

-. Vergleichende-laut and S. Flexionslehre, II : Lehre von den Wortformen und ihrem Gebrauch, 2. Teil. Strassburg, 2. Bearbeitung. Bd

G. Carling, Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen, 2000.

G. Carling, « New look at the Tocharian B medical manuscripts IOL Toch 306 (Stein Ch.00316.a2) of the British Library -Oriental and India Office Collections, vol.116, pp.75-95, 2003.

G. Carling, Middle-passive and causative: valency-change in the Tocharian B -e-presents without palatalization, pp.63-76, 2003.

G. Carling, The coding of ditransitivity in Tocharian », Working Papers 51. Lund, pp.31-46, 2005.

G. Carling, Notes on the Syntactic Functions of the Tocharian Clitic Pronouns, 2006.

. Carling, GI?.?UR gul-za-at-ta-ra. Festschrift for Folke Josephson. Göteborg : Meijerbergs institut för svensk etymologisk forskning, pp.32-45

G. Carling, Internal reconstruction in Indo-European. Methods, results and problem. Section Papers from the XVI International Conference on Historical Linguistics, 2003.

. Copenhagen, , pp.49-63

P. Chantraine, Grammaire homérique, 1953.

P. Chantraine, 2 e éd. revue et augmentée). Morphologie historique du grec, 1973.

W. Couvreur, « Kutschische Vinaya-und Pr?timok?a-Fragmente aus der Sammlung Hoernle, Kollegen und Schülern. Leipzig : Harrassowitz, pp.43-52, 1954.

W. Couvreur, Sanskrit-Tochaarse M?t?ce?afragmenten, vol.3, pp.159-185, 1966.

D. Crystal, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, p.6, 2008.

R. Dardel and . De, « Considérations sur la déclinaison romane à trois cas, Cahiers Ferdinand de Saussure, n°21. Genève : Librairie Droz, pp.7-23, 1964.

A. W. De-groot, « Classification of the Uses of a Case illustrated on the Genitive in Latin, Lingua, vol.6, pp.8-65, 1956.

M. Delaunois, Essai de syntaxe grecque classique. Bruxelles : Facultés universitaires SaintLouis, 1988.

B. Delbrück, Altindische Syntax, 1976.

B. Delbrück, Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen, 3 tomes, Strassburg: K.J. Trübner (= Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, 1893.

A. M. Devine, The Latin thematic genitive singular, 1970.

M. W. Dixon and A. Y. Aikhenvald, Changing valency: case studies in transitivity, 2000.

J. Dubois, Dictionnaire de linguistique, 1973.

O. Ducrot and T. Todorov, Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, 1972.

A. Ernout and F. Thomas, 2 e éd. revue et augmentée). Syntaxe latine, 1953.

C. J. Fillmore, « The Case for Case, Universals in Linguistic Theory, pp.1-89, 1968.

B. W. Fortson, Indo-European Language and Culture: An Introduction, p.2, 2010.

H. Frei, Mélanges de linguistique offerts à Charles Bally. Genève : Georg, pp.185-192, 1939.

E. Gerow, A glossary of Indian figures of speech, 1971.

T. Givón, Syntax. A functional-typological approach, 2 vol, 1984.

. Corpus-grammaticorum-latinorum,

A. Green, The Dative of agency: a chapter of Indo-European case-syntax, 1913.

O. Hackstein, Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen, 1995.

O. Hackstein, Präverb, Post-und Präposition im Tocharischen : Ein Beitrag zur Rekonstruktion urindogermanischer Syntax », Tocharian and Indo-European Studies, vol.7, pp.35-60, 1997.

I. Hajnal, « Zur Genese agglutinierender Flexionsmuster im Tocharischen: die Adjektive auf B -??e / A -?i, Artes et Scientiae. Festschrift für, p.362, 2004.

V. Hansen, The Silk Road: A New History, 2012.

J. Haudry, , 1970.

J. Haudry, L'emploi des cas en védique. Introduction à l'étude des cas en indo-européen, Lyon : L'Hermès, 1977.

W. Havers, Untersuchungen zur Kasussyntax der indogermanischen Sprachen. Strassburg : Trübner, 1911.

M. Herslund, Partitivité et possession inaliénable », Faits de langues 7, pp.33-42, 1996.

H. Hettrich, Der Agens in passivischen Sätzen altindogermanischer Sprachen, 1990.

H. Hettrich, Vedic and Sanskrit Historical Linguistics. Papers of the 13 th World Sanskrit Conference, pp.129-152, 2006.

H. H. Hock, Studies in Sanskrit syntax : a volume in honor of the centennial of Speijer's Sanskrit syntax, pp.1886-1986, 1991.

B. Jacquinod, La notion de possession inaliénable et les langues classiques », L'lnformation grammaticale 10, pp.12-16, 1981.

B. ;. Jacquinod, Le double accusatif en grec d'Homère à la fin du Ve siècle avant J, 1989.

B. Jacquinod, Cas et prépositions en grec ancien : contraintes syntaxiques et interprétations sémantiques. Actes du Colloque international de Saint-Etienne, 3-5 juin 1993, 1994.

B. Jacquinod, « Réflexions sur l'expression de l'agent en latin et en grec ancien », Syntaktika, vol.45, 2013.

R. Jakobson, Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesamtbedeutung der russischen Kasus, pp.23-71, 1936.

S. Jamison, « The case of the agent in Indo-European », Die Sprache 25, pp.129-143, 1979.

S. Jamison, « Remarks on the expression of agency with the passive in Vedic and IndoEuropean », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, pp.196-219, 1979.

J. Kellens, « Les fonctions du génitif en vieil-avestique, Syntaxe des langues indo-iraniennes anciennes, pp.81-90, 1997.

G. Klingenschmitt, Flexion und Wortdbidung. Akten der V. Fachtagung der Idg. Gesellschaft, 1973.

. Wiesbaden, , pp.148-163

G. Klingenschmitt, Reykjavík : Málvísindastofnun Háskóla Íslands (Tocharian and Indo-European Studies, pp.310-411, 1990.

B. Kölver, Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen. Diss, 1965.

W. Krause, Westtocharische Grammatik, Band I: Das Verbum, 1952.

W. Krause, Tocharisch (= Handbuch der Orientalistik, IV. Bd. Iranistik, 3. Abschnitt), 1955.

M. Kümmel, About the demonstrative system in Tocharian B ». In Tocharian Texts in Context. Proceedings of the International Conference on Tocharian Manuscripts and Silk Road Culture, 2013.

R. Kühner, Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, Zweiter Teil : Satzlehre. Hannover : Hahnsche Buchhandlung, 1878.

R. Kühner and B. Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Zweiter Teil: Satzlehre. Hannover / Leipzig : Hahnsche Buchhandlung, p.3, 1904.

J. Kury?owicz, The inflectional categories of Indo-European, 1964.

. Lalies, Presses de l'École Normale Supérieure, vol.31, 2011.

E. Lamotte, Histoire du bouddhisme indien. Des origines à l'ère ?aka, 1976.

G. S. Lane, « The Indo-European Labiovelars in Tocharian », in : Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18, pp.72-79, 1960.

G. S. Lane, , 1976.

M. Lavency, Vsus, 1997.

L. Feuvre, Le vieux slave, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00672068

M. Lejeune, Les adverbes grecs en -???, 1940.

, Société pour l'Information Grammaticale, p.54, 1992.

, Donner le nom de l'éditeur scientifique

E. Löfstedt, Syntactica. Studien und Beiträge zur historischen Syntax des Lateins, vol.1, 1928.

H. G. Lunt, Old Church Slavonic grammar, 2001.

A. A. Macdonell, Vedic Grammar. Strassburg: K.J. Trübner (Grundriss der Indo-Arischen Philologie. I, 4), 1910.

A. A. Macdonell and . De-oxford, A Vedic Grammar for students, 1916.

M. Malzahn, The Tocharian Verbal System, 2010.

M. Malzahn, Verbale Rektionskomposita im Tocharischen, 2012.

, Iranistische und indogermanistische Beiträge in memoriam Jochem Schindler, pp.113-135, 1944.

M. Malzahn and G. Pinault, Syntax », texte en préparation, 2010.

W. Marggraf, Untersuchungen zum Akzent in Tocharisch B. Diss, 1970.

W. Marggraf, « Bemerkungen zur historischen Phonologie und Morphologie einiger 'primärer' Kasusmorpheme in Tocharisch B, Flexion und Wortdbidung. Akten der V. Fachtagung der Idg. Gesellschaft, pp.198-203, 1973.

M. Mathieu, « Genitive case and possessive construction in Finnish, 2013.

. Verstraete, The Genitive. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins, pp.19-54
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01461962

M. Mayrhofer, Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. 3 tomes, 1986.

M. Meier-brügger, Indogermanische Sprachwissenschaft, 7., völlig neubearbeitete Auflage. Berlin : de Gruyter (syntaxe traitée, pp.221-260, 2000.

A. Meillet, 8 e éd. corrigée). Introduction à l'étude comparative des langues indo-européennes, 1937.

A. Meillet and J. Vendryes, Traité de grammaire comparée des langues classiques, 1960.

F. Meunier, Typologie des locutions en y?m-du tokharien », Tocharian and Indo-European Studies, vol.14, pp.123-186, 2013.

F. Meunier, « Some aspects of the translation of Sanskrit compounds into Tocharian, Tocharian Texts in Context. Proceedings of the International Conference on Tocharian Manuscripts and Silk Road Culture, 2013.

H. Mittelberger, Genitiv und Adjektiv in den anatolischen Sprachen, pp.99-106, 1966.

C. Molinier and F. Levrier, Grammaire des adverbes : description des formes en -ment, 2000.

A. Montaut, Le datif. Cahiers de linguistique de l'INaLCO, pp.117-239, 1992.

H. Nakatani, « Remarques sur la transmission des Dharmapada, Bulletin d'Études Indiennes, vol.2, pp.135-151, 1984.

F. Neveu, Dictionnaire des sciences du langage, 2004.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00012526

H. Pedersen, Tocharisch vom Gesichtspunkt der indoeuropäischen Sprachvergleichung. København : Ejnar Munksgaard (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, vol.1, 1941.

D. Petit, *S?E-en grec ancien : la famille du pronom réfléchi. Linguistique grecque et comparaison indo-européenne, 1999.

M. Peyrot, Variation and change in Tocharian B, 2008.

M. Peyrot, « Review of Gerd Carling, Dictionary and Thesaurus of Tocharian A, vol.1, pp.30-50, 2011.

M. Peyrot, The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai », Tocharian and IndoEuropean Studies, vol.13, pp.181-220, 2012.

M. Peyrot, The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation, 2013.

M. Peyrot, « Die tocharische Da?akarmapath?vad?nam?l?, 2013.

. Durkin-meisterernst, Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit. Symposium anlässlich des 100. Jahrestages der Entzifferung des Tocharischen, pp.161-182, 2008.

M. Peyrot, « La relation entre la chronologie du tokharien B et la paléographie, Lecteurs et copistes dans les traditions manuscrites iraniennes, indiennes et centrasiatiques = Eurasian Studies, vol.XII, pp.121-147, 2014.

G. Pinault, « Un fragment du Vinayavibha?ga en koutchéen », Journal Asiatique, vol.272, pp.369-393, 1984.

G. Pinault, Le Prat?tyasamutp?da en koutchéen », Tocharian and Indo-European Studies, vol.2, pp.96-165, 1988.

G. Pinault, « Révision des fragments en tokharien B de la légende de Mah?prabh?sa, Studia Indogermanica et Slavica. Festgabe für Werner Thomas zum 65. Geburtstag. München : Sagner, pp.175-210, 1988.

G. Pinault, Lalies n°7. Paris : Presses de l'École Normale Supérieure, pp.3-224, 1989.

G. Pinault, « Une version koutchéenne de l'Aggañña-sutta, vol.3, pp.149-220, 1989.

G. Pinault, Les manuscrits tokhariens et la littérature bouddhique en Asie Centrale », Comptes Rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres, pp.227-251, 1991.

G. Pinault, Reykjavík : Málvísindastofnun Háskóla Íslands (Tocharian and Indo-European Studies, pp.105-205, 1990.

G. Pinault, Les préverbes dans les langues d'Europe. Introduction à l'étude de la préverbation, Lille : Presses Universitaires du Septentrion, pp.35-59, 1993.

G. Pinault, The rendering of Buddhist terminology in Tocharian, vol.1, pp.9-35, 1996.

G. Pinault, « Sur l'assemblage des phrases ('Satzgefüge') en tokharien, 1997.

, Berthold Delbrück y la sintaxis indoeuropea hoy. Actas del Coloquio de la Idg

(. Gesellschaft and . Madrid, Madrid : Ediciones de la UAM / Wiesbaden : Reichert Velag, pp.449-500

G. Pinault, « Restitution du Maitreyasamiti-N??aka en tokharien A : Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l'acte XXVI », Tocharian and Indo-European Studies 8, pp.189-240, 1999.

G. Pinault, « Tokh. B k? u caññe, A k? u ci? et skr. tokharika », Indo Iranian Journal, vol.45, pp.311-345, 2002.

G. Pinault, Contacts linguistiques en Asie Centrale à la lumière des textes tokhariens, 2003.

, Indien und Zentralasien. Sprach-und Kulturkontakt. Vorträge des Göttinger Symposions, pp.45-83, 2001.

G. Pinault, Zum Tocharischen in der Turfanforschung, 2004.

, Turfan Revisited -The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road, pp.256-263

G. Pinault, Evidence and CounterEvidence, Essays in honour of Frederik Kortlandt, vol.I, 2008.

G. Pinault and . Man, Sur le nom de l'éléphant en tokharien, Penser, dire et représenter l'animal dans le monde indien, pp.447-498, 2009.

G. Pinault, On the formation of the Tocharian demonstratives, 2009.

. Widmer, Pragmatische Kategorien. Form, Funktion und Diachronie. Akten der Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26, pp.221-245, 2007.

G. Pinault, « Some Tocharian abstract suffixes, Indogermanistik und Linguistik im Dialog. Akten der XIII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft (vom 21. bis 27, pp.453-462, 2008.

G. Pinault, « Let Us Now Praise Famous Gems », Tocharian and Indo-European Studies 12, pp.155-220, 2011.

G. Pinault, « Sur l'histoire des cas en tokharien, Grammatical Case in the Languages of the Middle East and Europe. Acts of the international colloquium "Variations, concurrence et évolution des cas dans divers domaines linguistiques, pp.2-4, 2011.

G. Pinault, La parfaite générosité du roi Ambara (PK NS 32) », Tocharian and, p.367, 2012.

, European Studies, vol.13, pp.221-243

G. Pinault, « Interpretation of the Tocharian subjunctive of class III, Proceedings of the conference of the Society of Indo-European Studies, pp.257-265, 2010.

G. Pinault, « Tocharian -nt-participles and agent nouns, Linguistic developments along the Silkroad: Archaism and innovation in Tocharian. Wien : Österreichische Akademie der Wissenschaften, pp.179-204, 2012.

G. Pinault, Body and soul: the reflexive in Tocharian », Indogermanische Forschungen. Zeitschrift für Indogermanistik und historische Sprachwissenschaft, vol.118, pp.339-359, 2013.

G. Pinault, « Distribution and Origins of the PIE Suffixes *-ih2, Das Nomen im Indogermanischen. Morphologie, Substantiv versus Adjektiv, Kollektivum . Akten der Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 14. bis 16, 2011.

G. Pinault, Strategies of translation: language contact and poetic language, Proceedings of the international conference, 2010.

P. Serrano and L. , « L'objet interne existe-t-il ? », La linguistique 40, pp.53-64, 2004.

H. Pinkster, On Latin Adverbs, 1972.

L. Renou, Grammaire sanscrite. 2 e édition revue, corrigée et augmentée (t. I et II réunis), 1961.

M. Riegel, « Pour une redéfinition linguistique des relations dites de "possession, pp.3-7, 1984.

O. Riemann, 7 e éd. revue par A. Ernout). Syntaxe latine. D'après les principes de la grammaire historique, 1932.

H. Rix, Historische Grammatik des Griechischen. Laut-und Formenlehre, 1976.

H. B. Rosén, « Die Ausdrucksform für 'veraüsserlichen' und 'unveraüsserlichen Besitz' im Frühgriechischen (das Funktionsfeld von homer. ?????) », Lingua 8, pp.268-269, 1959.

G. Schäfer, König der Könige, Lied der Lieder. Studien zum paronomastischen Intensitätsgenitiv, 1974.

M. Schinas, Grammaire élémentaire du grec moderne, 1829.

K. T. Schmidt, Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen, 1974.

K. T. Schmidt, Zu einer metrischen Übersetzung von M?tr? ce?as Buddhastotra Var??rhavar?a in osttocharischer Sprache », ZDMG, Supplement IV (XX. Deutscher Orientalistentag, 1977.

H. Vorträge, W. Von, and . Voigt, , pp.341-343

K. T. Schmidt, Zum Verhältnis von Sanskritvorlage und tocharischer Übersetzung. Untersucht am Beispiel osttocharischer Stotratexte, pp.125-131, 1981.

K. T. Schmidt, Zu einer metrischen Übersetzung von M?tr? ce?as Buddhastotra Var??rhavar?a in tocharischer Sprache », Tocharian and Indo-European Studies, vol.1, pp.152-168, 1987.

K. T. Schmidt, Reykjavík : Málvísindastofnun Háskóla Íslands (Tocharian and Indo-European Studies, pp.238-283, 1990.

K. T. Schmidt, Tocharisch A k? u ci? 'aus Ku?? stammend, vol.59, pp.107-113, 1999.

K. T. Schmidt, Wie zuverlässig sind unsere tocharischen Textausgaben? Kritische Bemerkungen zu den Editionen derTocharischen Sprachreste, Sprache B, von E. Sieg, W. Siegling und W. Thomas und einigen weiteren westtocharischen Textstellen, vol.39, pp.224-238, 2000.

K. T. Schmidt, « Die westtocharische Version des Ara?emi-J?takas in deutscher Übersetzung, Turnhout : Brepols (Silk Road Studies 5), pp.299-327, 2001.

E. Schwyzer, Griechische Grammatik. Bd. I : Allgemeiner Teil, Lautlehre, Wortbildung, Flexion.-Bd. II (avec Debrunner, Syntax und syntaktische Stilistik, 1939.

G. Serbat, Huit conférences faites d'octobre à décembre 1987 à la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université Catholique de Louvain, 1988.

G. Serbat, Grammaire fondamentale du latin, Tome VI : L'emploi des cas en latin, vol.1, 1996.

E. Sieg and W. Siegling, « Bruchstück eines Ud?navarga-Kommentars (Ud?n?la?k?ra?) im, 1933.

. Tocharischen, Festschrift für Moriz Winternitz. Leipzig : Harrassowitz, pp.167-173

J. S. Speijer, Sanskrit Syntax, 1886.

P. Stumpf, Der Gebrauch der Demonstrativ-Pronomina im Tocharischen, 1971.

P. Stumpf, Die Erscheinungsformen des Westtocharischen, Ihre Beziehungen zueinander und ihre Funktionen. Reykjavík : Málvísindastofnun Háskóla Íslands (Tocharian and Indo-European Studies, 1990.

L. Sznajder, « Y a-t-il «un» réfléchi en latin ? Etude sur les conditions d'emploi de se et suus », L'lnformation grammaticale 10, pp.17-22, 1981.

. Tesnière, 2 e éd. revue et corrigée). Eléments de syntaxe structurale, 1965.

W. Thomas, Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen, 1957.

W. Thomas, « Zur Verwendung von toch. A oki / B ramt und A mä?tne / B mäkte in Vergleichen, Orbis, vol.17, pp.198-231, 1968.

W. Thomas, Zur tocharischen Übersetzung des Sanskrit-Ud?navarga », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, vol.82, pp.183-213, 1968.

W. Thomas, Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, vol.84, pp.254-280, 1970.

W. Thomas, Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen, vol.21, pp.429-470, 1972.

W. Thomas, Zur tocharischen Übersetzung der Sanskrit-Nominalkomposita des Ud?navarga », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung, vol.87, pp.161-189, 1973.

W. Thomas, Ein weiteres tocharisches Ud?navarga-Fragment », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 90, pp.104-113, 1976.

W. Thomas, Nachtrag zur Sanskrit-Ud?navarga-Ausgabe », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93, pp.242-246, 1979.

W. Thomas, Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Wiesbaden: Steiner (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz, Abhandlungen der Geistes-und Sozialwissenschaftlichen Klasse, 1983.

G. Þórhallsdóttir, « Tocharian contraction across -w-», Tocharian and Indo-European Studies 2, pp.184-210, 1988.

C. Touratier, Syntaxe latine, 1994.

C. Touratier, « Le cas est-il une unité fonctionnelle ? : Le génitif latin, DE VSV. Etudes de syntaxe latine offertes en hommage à Marius Lavency, pp.307-327, 1995.

C. Touratier, « Fonctions syntaxiques remplies par les adverbes et classement des adverbes, Pratiques sociales et didactique des langues. Études offertes à Claude Vargas, pp.149-181, 2007.

A. Vaillant, 2 e éd. revue et augmentée), 1964.

, The Dative, vol.1, 1996.

/. Amsterdam and . Philadelphia,

K. Van-goethem, L'emploi préverbal des prépositions en français. Typologie et grammaticalisation, 2009.

J. Wackernagel, Mélanges de linguistique offerts à M. Ferdinand de Saussure, pp.123-152, 1908.

J. Wackernagel and A. Debrunner, Altindische Grammatik. Bd. III : NominalflexionZahlwort -Pronomen, 1929.

C. Watkins, « Remarks on the genitive, To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday: 11 October, pp.2191-2198, 1966.

M. Weiss, Outline of the historical and comparative grammar of Latin, 2010.

W. D. Whitney, A Sanskrit Grammar. 2 nd edition, 1889.

W. Winter, « Morphological signaling of selection properties: transitiveness in Tocharian B and A verbs, Historical Morphology. The Hague, pp.421-442, 1980.

W. Winter, Archeology Migration and Nomadism, Linguistics. Washington : Institute for the Study of Man, vol.I, pp.347-357, 1998.

W. Winter, Kleine Schriften. Selected Writings. Festgabe aus Anlass des 80. Geburtstages. Ausgewählt und herausgegeben von Olav Hackstein, vol.2, 2005.

S. Zimmer, /83). « Die Funktion der tocharischen ?i/??e-Adjektive », Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 96, pp.277-289, 1982.

S. Zimmer, Grammatische Kategorien. Funktion und Geschichte. Akten der VII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, p.560, 1983.

, Uv. I, p.89

, Uv. I, vol.16, p.143

, Uv. I, vol.17, p.114

, Uv. I, vol.23, p.142

. Uv, , vol.27, p.306

, Uv. I, vol.28, p.142

, Uv. I, vol.33, p.38

, Uv. I, vol.42, p.23

, Uv. I, vol.43, p.206

, Uv. II, vol.1, p.144

. Uv and . Ii, , vol.3, p.310

. Uv and . Ii, , vol.11, p.220

. Uv and . Ii, , vol.13, p.206

. Uv and . Iii, , vol.14, p.317

. Uv and . Iii, , vol.15, p.194

. Uv and . Iii, , vol.16, p.215

. Uv and . Iii, , vol.17, p.317

. Uv and . Iv, 37 : 142 ; 145 ; 145 ; 147 ; 174 ; 189 Uv. IV.38 : 144 ; 147 Uv, p.206

. Uv and . Iv, Uv. V, vol.8, p.287

. V. Uv, 1 : 34 ; 64 ; 70 ; 143, p.50

. Uv and . Vi, Uv. X, vol.4, p.221

. Uv and . Xii, 9 : 142 ; 145 ; 237 ; 243, p.317

. Uv and . Xii, 10 : 143 ; 149 ; 207 ; 243, p.317

. Uv and . Xii, , vol.11, p.144

, Uv. XII, vol.12, p.167

. Uv and . Xii, , vol.13, p.307

, Uv. XII, vol.14, p.317

. Uv and . Xii, , vol.15, p.29

. Uv and . Xii, , vol.16, p.215

, Uv. XIII, vol.12, p.318

. Uv and . Xiii, , vol.13

. Uv and . Xix, Uv. XXII, vol.54, p.317

. Uv and . Xxiv, , vol.4

. Uv and . Xxiv, Uv. XXV, vol.26, p.119

. Uv and . Xxxi, 6 : 145 ; 149, Uv. XXXI, vol.7, p.80

. Uv and . Xxxi, Uv. XXXI, vol.27, p.298