I. Abe, Intonational Patterns of English and Japanese, vol.11, pp.386-398, 1955.

S. Adouakou, Tons et intonation dans la langue agni indénié, 2005.

R. Anyanwu, Fundamentals of Phonetics, Phonology and, 1997.

M. E. Beckman and J. Hirschberg, The ToBI Annotation Conventions, 1994.

D. Bolinger, Intonation as universal, Proceedings of the 9th international congress of linguists, pp.833-844, 1964.

D. Bolinger, Intonation and its parts, Melody in spoken English, 1986.

G. Bruce, Swedish word accent in sentence perspective, 1977.

G. Canu, La langue mooré, dialecte de Ouagadougou, Description Synchronique, 1976.

G. N. Clements, On the phonological status of downstep in Kikuyu, Phonology in the 1980's, pp.309-357, 1981.

G. N. Clements and K. C. Ford, Kikuyu Tone Shift and its Synchronic Consequences, Linguistic Inquiry, vol.10, pp.179-210, 1979.

L. Compaoré, Phrases déclaratives et questions totales en mooré: une étude comparée de l'intonation, 2011.

B. Connell, Downdrift, Downstep and Declination, 2001.

B. Connell, Pitch Realization of Questions and Statements in Mambila, Proceedings of the 4th WOCAL World Congress of African Linguistics, pp.107-116, 2003.

B. Connell, Pitch realization of questions vs statements in Mambila, Proceedings of the 4th World Congress of African Linguistics, pp.107-116, 2005.

A. Cruttenden, Intonation, 1986.

A. Cruttenden, , 1997.

D. Crystal, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 1985.

P. Delattre, Les dix intonations de base du français, pp.1-14, 1966.

A. Delplanque, Identité des langues Gur du Burkina Faso. hal-00429049, version 1, 2009.

J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, and C. Marcellesi, , 2007.

J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, and C. Marcellesi, , 2012.

I. Fonagy, Des fonctions de l'intonation, Essai de synthèse, Flambeau, vol.29, pp.1-20, 2003.

A. Fox, Prosodic Features and Prosodic Structure, 2000.

Z. Frajzyngier, Tone and vowel deletion, insertion, and syllable structure, Frankfurter Afrikanistische Blätter, vol.15, pp.83-98, 2003.

V. Fromkin, Tone: a linguistic survey, 1978.

D. Fry, Prosodic Phenomena. Manual of phonetics, pp.365-410, 1968.

J. Gandour, The perception of tone, pp.41-72, 1978.

P. Garde, L'accent, 2e édition, 2013.

S. Genzel and F. Kügler, Phonetic Realization of Automatic (Downdrift) and NonAutomatic Downstep in Akan, ICPhS XVII, pp.735-738, 2011.

H. Gleason, Linguistics and English grammar, 1965.

J. A. Goldsmith and E. Hume, Tones and Features. Phonetic and Phonological Perspectives, Series : Studies in Generative Grammar 107, 2011.

N. Grønnum-thorsen, Intonation on Bornholm -Between Danish and Swedish. Annual report of the Institute of Phonetics, pp.25-138, 1988.

C. Gussenhoven, Phonology of intonation, GLOT International, vol.6, issue.10, pp.271-284, 2002.

C. Gussenhoven, The Phonology of Tone and Intonation. Sound files, 2004.

C. Gussenhoven and H. Jacobs, Understanding Phonology, 2011.

C. Hagège, La Structure des langues, 2001.

P. Hansson, Prosodic Phrasing in Spontanious Swedish. Travaux de l'institut linguistique de Lund 43, 2003.

B. Heine and D. Nurse, Les langues africaines, 2004.

A. Karthala and . Universitaire-de-la-francophonie,

D. Hirst and A. Di-cristo, A survey of intonation systems, Intonation Systems : A Survey of Twenty Languages.1-44, 1998.

D. Hirst and A. Di-cristo, Intonation Systems : A Survey of Twenty Languages, 1998.

E. G. Hofhuis, Final lengthening at prosodic boundaries in Dutch, ICPhS, vol.13, pp.154-157, 1995.

J. Hombert, Universals of downdrift their phonetic basis and significance for a theory of tone. studies in African linguistics, pp.169-181, 1974.

M. Horne, E. Strangert, and M. Heldner, Prosodic Boundary Strength in Swedish: Final Lengthening and Silent Interval Duration, Proceedings of The XVIIIth International Congress of Phonetic Sciences ICPhS 95, pp.170-173, 1995.

L. Hyman, LabEx Lecture #8, 2012.

L. M. Hyman, Consonant types and tones. Southern California Occasional Papers in Linguistics N° 1. USCLA, 1973.

L. M. Hyman, Tonology of the Babanki noun, Studies in African Linguistics, vol.10, pp.159-178, 1979.

L. M. Hyman, Séminaires du labex EFL Paris, vol.2012, 2012.

L. M. Hyman and R. G. Schuh, , pp.81-115, 1974.

R. Kaboré, Essai d'analyse de la langue mooré, 1985.

F. Katamba, An Introduction to Phonology Francis Katamba, 1989.

M. Kenstowicz, E. Nikiema, and M. Ourso, Tonal Polarity In two Gur Languages, studies In the Linguistic Sciences, vol.18, issue.1, pp.77-104, 1988.

J. Kinda, Dynamique des tons et intonation en mooré, 1984.

A. Lacheret-dujour and F. Beaugendre, La prosodie du français, 1999.

R. Ladd, Declination : a review and some hypotheses, Phonology Yearbook 1, pp.53-74, 1984.
DOI : 10.1017/s0952675700000294

R. Ladd, Intonational Phonology, 1996.

R. Ladd, Bruce, Pierrehumbert, and the Elements of Intonational Phonology. Prosody:Theory and Eexperiment, 2000.

Y. O. Laniran and G. Clements, Downstep and High raising : Interacting factors in yoruba tone production, Journal of phonetics, 2002.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00180368

W. Leben, Suprasegmental and Segmental representation of tone, Studies in African Linguistics, pp.183-200, 1971.

W. Leben, Suprasegmental phonology, 1973.

W. Leben, The role of tone in segmental phonology, pp.115-149, 1973.

I. Lehiste, , 1970.

M. Lehr, J. E. Redden, and A. Balima, More Basic Course, 1966.

M. Liberman, . Mit, M. Liberman, and A. Prince, The Intonational System of English, vol.8, pp.249-336, 1975.

S. Maeda, A characterization of American English intonation, PhD. dissertation. MIT, 1976.

P. Martin, Analyse phonologique de la phrase française . Linguistics (146) Fév, pp.35-68, 1975.

P. Martin, Pour une théorie de l'intonation : L'intonation est-elle congruente à la syntaxe, L'intonation : de l'acoustique à la sémantique, 1981.

P. Martin, Phonetic Realisations of Prosodic Contour in French, pp.283-294, 1982.

P. Martin, , 2009.

P. Martin, Ponctuation et structure prosodique, Langue française, vol.172, pp.99-114, 2011.
DOI : 10.3917/lf.172.0099

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01137761

P. Martin, Contraintes phonologiques de l'intonation de la phrase réinterprétées à la lumière des recherches récentes en neurophysiologie. La Linguistique La linguistique, vol.49, pp.97-113, 2013.
DOI : 10.3917/ling.491.0097

P. Martin, The Structure of Spoken Language: Intonation in Romance, 2015.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01428254

A. Martinet, Eléments de Linguistique Générale, 1960.

L. Meigret, Le Tretté de la grammère françoise. Genève: réédité par Slatkine, 1550.

M. Morel and L. Danon-boileau, Grammaire de l'intonation, l'exemple du français oral, 1998.

G. Mounin, Dictionnaire de la linguistique, 2004.

D. Odden, On the role of the obligatory contour principle in phonological theory, 1986.

J. J. Ohala, The production of tone, Tone: a linguistic survey, 1978.

V. E. Omozuwa, Acoustic cues for the perception of tones of disyllabic nouns in Edo, Studies in African Lingusitics, vol.22, issue.2, pp.135-156, 1991.

T. Peterson, Mooré structure: a generative analysis of the tonal system and aspects of syntax, Thesis for the degree of Doctor of Philosophy, 1971.

J. Pierrehumbert, The phonology and phonetics of English intonation, 1980.

J. B. Pierrehumbert and . Beckman, Japanese Tone Structure, 1988.

K. Pike, The Intonation of American English. The University of Michigan Press, 1945.

K. Pike, Tone languages. Ann Arbor MI University of, 1948.

S. Platiel and R. Kaboré, Systèmes prosodiques africains ou une source d'inspiration majeure pour les théories phonologiques multilinéaires, Faits de langues, vol.6, issue.11, 1998.

D. Pulleyblank, Tone in Lexical Phonology, 1986.

D. Pulleyblank, A note on tonal markeness in yorouba, 2004.

A. Rialland, Systèmes prosodiques africains : une source d'inspiration majeure pour les théories phonologiques multilinéaires, Faits de langues, vol.6, issue.11, pp.407-428, 1998.

A. Rialland, Tonologie africaine et modélisation prosodique, Théories linguistiques et langues sub-sahariennes, 2004.

A. Rialland, A. Somé, A. John, E. Goldsmith, W. L. Hume et al., Tones and features: phonetic and phonological perspectives, 2011.

A. Rialland and S. A. Somé, Downstep and linguistic scaling in Dagara-Wulé. Tones and features: Phonetic and phonological perspectives. (E. H, 2011.

M. Rossi, A. Di-cristo, D. Hirst, P. Martin, and Y. Nishinuma, L'intonation, de l'acoustique à la sémantique, 1981.

J. M. Russell, Some tone perturbation rules in Moba. Ms,Summer Institute of Linguistics, 1986.

P. Schachter and V. Fromkin, A Phonology of Akan, Los Angeles: UCLA Working Papers in PHonetics 9, 1968.

C. Schmid, C. Gendrot, and M. Adda-decker, Une comparaison de la déclinaison de F0 entre le français et l'allemand journalistique. Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL, vol.1, pp.329-336, 2012.

E. W. Scripture, The Elemnent of Experimental Phonetics, 1902.

E. Selkirk, On prosodic structure and its relation to syntactic structure, Nordic Prosody II, pp.111-140, 1978.

X. S. Shen, The Prosody of Mandarin Chinese, Lingistics, vol.118, 1990.

K. Silverman, M. Beckman, J. Pitrelli, M. Ostendorf, C. Wightman et al.,

J. Hirschberg, ToBI: A Standard for Labeling English Prosody, Proceedings of the 1992 International Conference on Spoken Language Processing, pp.867-870, 1992.

A. C. Simon and A. Grobet, Réinitialisations (resetting) et unités prosodiques maximales : une évidence ?, 2001.

K. L. Snider, Phonetic Realisation of Downstep in Bimoba, Phonology, vol.15, issue.1, 1998.

J. Spencer, More Tonal Polarity. Occasional papers in applied linguistics, 2010.

J. Vaissière, , 2006.

J. Vaissière, La phonétique. sous la direction de Vaissière Jacqueline. Que sais-je ?, 2015.

J. Vaissière, Les universaux de substance prosodiques, Actes de la conférence 'Sound Universals, 2002.

J. Wells, Tonemics, morphotonemics, and tonal morphemes, General Linguistics, vol.4, pp.1-9, 1959.

D. Westermann and M. A. Bryan, The Languages of West Africa, 1970.

B. Zongo, Parlons Mooré, langue et culture des mossis, 2004.

, Annexe 1 : Présentation du logiciel utilisé, p.10

, Il a été créé par Philippe Martin, Professeur à l'UFR Linguistique de l'université paris 7, qui continue de le développer (sa dernière version date de 2017). permet de modifier différents aspects de prosodie (F0, le débit) par synthèse

, D'une barre d'outils et une bande d'onglets identiques aux éléments de la barre d'outils en haut

, Dans la bande d'onglets, chaque élément ouvre une boite de dialogue qui comporte des boutons contextuels

. D'une, zone de navigation des fichiers son qui permet de visualiser l'onde sonore et de sélectionner une partie du son à analyser

, D'une bande de visualisation des tiers d'alignement

. D'une-fenêtre-d, analyse qui permet de visualiser le spectrogramme, la fréquence fondamentale et la partie l'onde sonore sélectionnée pour l'analyse, Corpus, vol.2

, Eh? Sa:m bi:si, nej? j??. Sã: ja ne d r?dã j??gã sõsgã, bag? t? tõnd be: Pasore Prov?sã p?:g?

, ja Bok? departemã wã, Kwak? vila?. sã ja sida, Kwak? ja t?g s? be Bok? departemã w?d ni:g s?n jit?, nug gwab bilfu. rat n jet f sã: dik sorã Wo:d?o, n d?gda K?g?s n ta Malu, n gõ:dge ja Kilom?tra tã:bo, ne sor n?? s?n d?gda Bok? wã. ja z? kãga, la tõd pa:m jã, sã: ja ne tu:lg kiu:g. ratn jeti marsã kiu:gu, a rasm p?g la w? da:re, n na z?nd ne t?ga naba , Kwak naba. t?b na winig tõnd Kwak? s? ji toto, a s?? toto, ?b r?gmiki, s? ja s?ba

, Traduction en français

, Eh? chers compatriotes, bonsoir

. Koungoussi, de la route qui va vers Bokin. C'est ce lieu-là, que nous avons choisi, en ce dix-neuvième jour du mois de chaleur c'est-à-dire le mois de mars, pour rencontrer le chef du village, le chef de koakin. Il nous racontera ce qu'est Koakin, son origine et ses coutumes, Corpus 3 : extrait d'émission m sa:m bi:si, pagb la r?p s? keld ?b tõnd d?dã wã, nej? za:bre. ja sida r?dã, tõnd z?kka ?d n?:re, ki?? Sapelo. Be:n?, ja tigri n z?nd di:, Sapelo na:b tã:?ga. t? tõnd Radjio ryral dãmbã z?nk ?d n?re, n nã t? pam be:n? dãmbã, n sõs ne ba, n bãg ?b ku:d?mdã. Nanãda, ?d nã basãm t? kelg sapelo na:ba

, Traduction en français

, Il est vrai qu'aujourd'hui nous nous sommes déplacés pour aller à Sapelo. Là-bas il y a eu une cérémonie : « Sapelo na:b tã:?ga » (nom de la cérémonie / la montagne du chef de Sapelo), Chers compatriotes, mesdames et messieurs, vous qui nous écoutez aujourd'hui, bonsoir

, nous nous sommes déplacés, pour rencontrer ceux de là-bas, afin de discuter avec eux et connaître leurs coutumes. En attendant, nous allons vous laisser écouter le chef de Sapelo, il vous racontera ce qu'est Sapelo, C'est pour cela que nous, correspondants de la radio rurale, vol.4

, M sã: ki?:g m?:sã n wa , haj ! mwahã tu:m ka:m p?:? ja to:go, haj ! Tu:m hã wa, ne d j?:msã da

, ?d da t?game da [reprise] ka tw? da le go:d t?m nã leb pissa zak la bw?bw? je. La f me kã nã vi: r?gd p?g? la

, M sã: ji: m?:sã n wa, ja m malg m zakkã, j? [hésitation]? n malg m do:tã, haja ! Lam ji: mwasã log ja:ré, na wa b? ri:bo, haj ! n wa kõ zakkã ram:ba

, M sã log? [reprise] m sã ji: r?:, m? to:go wa:kat n?ga, swa t?m babs? leb n t?g ma:n m pusgo, haj ! w?ndo:g? j?hha, swa t?m ki?:g t? ma:n adorasjõ, eh sakrem [hésitation]? Eh økaristi sakrmã eh [hésitation]? adorasjõ w?ndo:g?, m?to: go. Hã ja arz?:ma t?m ki?:g ?øm? d? krwa, haaje ! m sã ji be mwasã, bim ki?:g mam me t?g? t? ges n?b ni:sba

, Quand je reviens de la messe, alors ! En ce moment il est difficile de recruter des aides à domicile, alors ! Avec la fatigue [reprise] nous devrions [reprise] je ne pouvais pas envisager balayer la cour et faire les autres tâches

, Quand je reviens de la messe, je nettoie ma maison, [hésitation] je nettoie les chambres, alors ! Et je sors après pour aller au marché, pour ensuite revenir préparer à manger, alors ! Pour donner aux gens de la maison

, Quand c'est vendredi, je pars au chemin de croix, alors ! Quand je reviens de là-bas, je pars rendre visite à ceux à qui je dois rendre visite, je pars les voir, et je reviens, Ja wala tams rãmb n??-k?:m mwasã, p?ndã jãmb mi:m t? n?ba zabda ta:ba, wala na:m po:r?. La fo sã: n wa zab na:ma po:r? n wa mik t? fo pa pa:m, fo j?:r?dam?. T?f nã n z?nd be:n?: b?mb na n wa ma:n fo. La a hn j?:r?ã, a wa:m? wa k?: tõnd twadg? wã. tõnd j?: twadga. A s? k?: be:n? n z?: wã:, alo! Neb n wa n t? swakda ja: -hei! N?-sõ?go fo h? n z?: ka wã ja:,fo mi: ned n??ga hn swa: ka wã bi:? Ta je t? j? pa mije. -a! sã:n ja woto, b?f k??g k?k? ja:, e...t? bõ:s ja:, t?b wa g?fu, t? sã n par?:, fo jãnda p?? :hrãmb s?n w?:d ka n sã:?d? n w?kd nebã, la f sã:n t? ko:s g?:da,t?b wa na: n g? fo, w?nna:m sã:n sake b?mb pa ma:nd ?f je. Ta je ta p?:sa barka. Ta s?d nã k??g k?k?,n nan t?g n kos. R? t? tõnd fã: be: k?k?, n kosã mwasã:, ?d me h?n tigm ta:ba:, ba: neb h?n ta pi:g m? b tara kãh?m w?. T?b tigm ta:ba. h?n tigm ta:b n je haja! jãmb la h?n w?m d?wã h?n gomd gomdã

, Traduction en français

, Il y avait un vieux de Tamsin ; vous savez bien qu'autrefois les gens se battaient pour le pouvoir. Mais quand tu n'avais pas réussi à conquérir le pouvoir, tu devais partir. Si tu restais, quelque chose pouvait t'arriver. Ce vieux de Tamsin est donc venu s'installer à Toidguin ; Toidguin qui appartient à Niou. Lorsqu'il est allé s'installer là-bas

T. Monsieur, C. Qui-es-venu-t'installer-ici, and ?. Le-propriétaire-de-ce-territoire, Il répondit qu'il ne savait pas. « Ah ! Dans ce cas, il faudrait aller à Koukin, euh?et demander que l'on vienne te garder ; sinon, tu vois, il y a des gens qui font des razzias et qui emportent tous ceux qu'ils trouvent sur place ; mais si tu vas demander une garde et si l'on te l'accorde, par la volonté de Dieu, rien ne t'arrivera ». Il le remercia. Et il alla effectivement à Koukin pour faire sa demande. En ce moment, nous étions tous à Koukin ; lorsqu'il fit sa demande, ils se réunirent ; même quand il y a dix personnes, il y a un aîné. Ils se réunirent