, Le 5 mars: Même les éléments d'apparence la plus banale comme les dates peuvent poser des problèmes en traduction juridique 6

, En français on emploie soit ce tempslà soit le passé composé pour présenter les faits alors que le prétérit s'utilise en allemand 7 . Porter plainte se dit quand la victime ou autre partie lésée dépose plainte

X. Contre, Le verbe est suivi normalement par la préposition « contre ». X dénote ici un tiers. Cette unité lexicale désigne un élément inconnu et devrait figurer dans les dictionnaires consultés mais ce n'est pas le cas 9

, Jéraute fournit « déposer une plainte contre X en détournement de fonds ». Quemner a : « plainte en diffamation : action for libel or slander ». Une analyse des textes authentiques sur le site Légifrance et celui de la Cour européenne des droits de l'Homme fait penser que la formule «, Pour : Des exemples de la collocation : « porter plainte contre X pour» manquent dans tous les dictionnaires consultés

. Cf and . Kerby, , p.34, 1982.

. Cf and . Bocquet, , p.38

. Cf and . Weston, , p.120, 1991.

, Cet échantillon comporte les répertoires suivants : The Council of Europe's French-English Law Dictionary, Bridge, 1998.

T. A. Quemner, Dictionnaire français anglais

D. Doucet, . Juridique, and . Économique, , 2001.

. Jéraute, Vocabulaire français-anglais et anglais-français de termes et locutions juridiques : administratifs,commerciaux, financiers et sujets connexes, 1953.

, Although tearma gives IATE as its source, the source is not found in the publicly accessible version of IATE. The same source also provides two equivalents for the term 'inert gas': 'triathghás' and 'gás támh'; 'Láimhsigh faoi thriathghás' is given as a translation of 'Handle under inert gas'. 'Triathghás' is also the term used for 'noble gas

, Article 17(e) of the DANGEROUS DRUGS ACT, 1934 where 'inert substance' is rendered as 'substaint támhaigh') and 'ábhair thámha pholaiméirithe' is the translation for 'inert polymerized materials, There are a few examples of the word 'inert' in translation in Irish primary legislation (See, for example, 1996.

, In Irish secondary legislation we find the following: 'mura mbíd á n-úsáid go síor d'ábhar támhach' for 'unless continuously used for inert material' (S.I. 347/1953, The Merchant Shipping (Dangerous Foods) rules, p.1953

, In the lexicographic sources entries for the adjective 'inert' are also found: 'tamhanda; támhánach (Dineen); (gás) támh -inert gas (De Bhaldraithe), 1849.

, A word sketch illustrates the centrality of the concept with collocates such as achievement, objective, principle, and context

, The concept briefly existed under the guise of 'sustainable growth' in the Maastricht Treaty

, There is a divergence between national and EU usage -'inchothaithe' or 'inmharthana' are the equivalents used in irish legislation for 'sustainable

, forbairt inbhuanaithe'), the two other adjectives for 'sustainable' mentioned in point 3 are coupled with 'forbairt' in both national and European legislation: 'inchothaithe' (Planning and Development (Amendment) Act 2010) and 'inmharthana' (e.g. Regulation (EU) No 1445/2007). Tearma.ie lists the first two and adds the notation 'superseded' to the term

. Tearma, The choice of 'srianadh

, SV: integrerat växtskydd which either present the concept in terms of protection or as offensive action against the pests

. Tearma, ie also gives 'srianadh lothnaidí' as an equivalent of 'pest control'. This is potentially misleading as it fails to take account of the evolution of the term 'integrated pest management' which was formerly referred to as 'integrated pest control' before a switch in emphasis to protection and prevention

, The acronym IPM is in common use. The full form is given as a translation for the abbreviation, IPM, on tearma

, 609/2013 the term is rendered as 'dea-chleachtas feirmeoireachta

, The equivalent proposed here is based on the term for 'agricultural practice' ('cleachtas talamhaíochta') used at EU level (See, for example, Regulation (EU) No 1307/2013) and the rendering of 'best agricultural practice' at national level (see for example Rialacháin na gComhphobal Eorpach (Dea-chleachtas Talmhaíochta chun Uiscí a Chosaint I, p.31, 2014.

, The term recommended by the national terminology committee is not found in EU law where only 'sásra glan forbartha' is used, p.525, 2013.

, The European Stability Mechanism is translated as 'an Sásra Cobhsaíochta Eorpach'. Tearma.ie has very many entries where mechanism=meicníocht (e.g. ATHENA mechanism = meicníocht ATHENA) but some examples use 'sásra' (e.g. Stabilisation and Association Process Tracking Mechanism = Sásra lena rianaítear an Próiseas Cobhsaíochta agus Comhlachais), vol.78

, This hesitancy is further evidenced by the replacement of the term 'an Mheicníocht Ghlanfhorbraíochta' by 'sásra glan forbartha

, The above is the sole example found in EU legislation. Homomlogous terms such as 'hydrogen leakage' are also rendered with

, The term 'sileadh' seems to be preferred in national usage for all types of leakage (see for example the Water Services Act, 2007.

, By analogy with this term and with the GA equivalent for 'landfill site' : 'láithreán líonadh talún' (tearma.ie), the author's proposal is 'láithreán stórála

, It should be pointed out that there are a multitude of equivalents for the word 'site' on tearma.ie -'láthair', 'suíomh', 'láithreán',' ionad' -it is by no means clear from the usage examples listed on the site which connotations are specific to which term. 'Suíomh' and 'láithreán' are very similar in meaning but 'laithreán' is perhaps more restricted in meaning

, This is a case of a term where the abbreviation is more common than the full term

, The use of the Irish abbreviation in our context example would seem unnecessary and the EN abbreviation is so well-established that it should perhaps be retained

, The form in the additional glossaries on tearma.ie is incorrect (accent missing from the 'a')

, Lingusitic Remarks 1. The recommended term is to be gleaned from the IATE entry for the 'the national emissions ceiling directive': Treoir um Uasteoireannacha Astaíochta Náisiúnta

, A number of variants are also present in EU legislation ("uasteorainneacha náisiúnta" in Regulation (EU) No 1293/2013 where the translator seems to have failed to translate the word 'emissions' altogether and "teorainneacha astaíochtaí náisiúnta" in Regulation 525/2013 where the word 'teorainn' is probably a mistake and best retained for translating words such as

, Lingusitic Remarks

, IATE only contains an entry for our language pair for the term 'river basin management plan' which is 'plean bainistíochta abhantraí

, Regulation 508/2014 uses the term 'imchuach abhann

, following entry:'(depression) basin' and the domains listed are astronomy and geology. It gives the equivalent 'abhantrach' for 'river bed' but with only one domain listed (hydrology)'. 'Deep-sea basin' is translated as 'imchuach domhainfharraige' on the same website while IATE gives the official recommendation for 'sea basin strategy' as 'straitéis imchuach farraige

, Dictionary of Geography and Planning, contains the following entry for 'abhantrach': '(of river) basin, drainage basin'. No domain is provided. Under 'imchuach' we find the following: 'Geol Basin'. Examples listed include: 'imchuach aigéin' or 'ocean basin' and 'imchuach carraige' or 'rock basin'. 'Abhantrach' appears to be a long-established term for 'river basin' (see EID) while 'imchuach' is used for all other topographical basins

, It is the sole occurrence of the term in that form in our corpus. This spelling is not standard in ordinary usage. A search of the corpus EN-ten-ten reveals only 46 occurences of the hyphenated form as opposed to almost 15,000 occurences of the un-hyphenated form. A search on OneLook also confirms that 'river basin' is the dominant form

, The definition is found in a separate piece of legislation at national level : European Communities (Birds and Natural Habitats) Regulations, 2011.

, IATE doesn't contain an entry for our exact term but lists rather : 'conservation status of a natural habit' = 'stádas caomhantais gnáthóige nádúrtha

, At EU level by far the most common equivalent used is 'stádas caomhnaithe' (See Regulation 1305/2013 and Regulation 614/2007 for example), There is a divergence between EU usage and national usage