Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2018

Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU

Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne

Résumé

Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study aims at improving the quality of those lexicographic products in the context of translation in the European Union. The criticism of existing resources is accompanied by the proposal of a new lexicographical model. An English-Irish dictionary of environmental law in the EU is produced for the target users using a corpus of the key jurisprudence and doctrine. Once created, the corpus was exploited using the tools offered by Sketch Engine. The difficulties posed by the terminology of a minority language and that of a relatively recent legal domain are analyzed. Divergences between terminology used at national level and that used at EU level are also discussed.
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les dictionnaires juridiques existants sont lacunaires. On peut surtout leur faire grief de limiter la fonction de décodage par la pluralité des équivalents proposés et de sacrificier complètement celle d’encodage. C’est à partir de ce constat que nous avons voulu élaborer un lexique anglais-gaélique du droit de l’environnement de l’Union européenne pour mieux répondre aux besoins des traducteurs. Le statut de nouvelle arrivée de la langue irlandaise en tant que langue officielle de l’Union européenne (2007) fait d’elle un terrain propice à la recherche. Le droit de l’environnement est un nouveau droit dont la terminologie est en devenir. Notre recherche a surtout voulu mettre en évidence l’utilité des corpus pour l’étude de la terminologie et pour l’élaboration de dictionnaires juridiques. Notre corpus, pleinement représentatif du domaine couvert, allié au système de gestion de corpus Sketch Engine, nous a permis d’identifier les termes les plus fréquemment employés. Une fois la sélection faite, nous avons pu approfondir notre recherche en utilisant la carte combinatoire du logiciel (Word Sketch), qui permet de dresser un portrait du comportement concurrentiel des termes. Des divergences entre les termes utilisés au niveau national et ceux qui sont proposés au niveau européen sont également analysées.
Fichier principal
Vignette du fichier
mac-aodha_mairtin_2018_ED520.pdf (4.16 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)
Loading...

Dates et versions

tel-02081060 , version 1 (27-03-2019)

Identifiants

  • HAL Id : tel-02081060 , version 1

Citer

Máirtín Mac Aodha. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne. Linguistique. Université de Strasbourg, 2018. Français. ⟨NNT : 2018STRAC031⟩. ⟨tel-02081060⟩

Collections

STAR SITE-ALSACE
195 Consultations
868 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More