. Peranakan-originaire-du-fujian, Lim Boon Keng (1869-1957) était un intellectuel progressiste médecin de formation, et vice-président de la chambre de commerce de Singapour

, Éduqué dans une école missionnaire, il fut à la fois un chrétien et un fervent défenseur du Confucianisme. Voir Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, a Provisional Annotated Bibliography, pp.371-372

. Cf and . Salmon, , p.317

. Cf and . Ibid, , p.351

, Confucius rencontra un l'enfant Xiang Tuo qui, au milieu de la route, s'amusait à construire un rempart en argile. Confucius lui demanda de lui laisser passage, mais Xiang Tuo répond que le chariot devait contourner la ville. Ensuite Xiang Tuo répondit à toutes les questions que Confucius posa, mais ce dernier ne put pas répondre à celles de Xiang Tuo. Pour finir, Confucius reconnut Xiang Tuo pour maître. Les questions posées dans l'histoire

T. T. Traduit-par-un-certain and . La, et publié en feuilleton dans les n° 161 et n° 163 du Bintang Soerabaia. Cf. Henri Chambert-Loir, « Confucius Crosses the South Seas, vol.99, p.68, 2015.

, Ces 9 manuels publiés pendant les années 1870-1930 servaient à enseigner le malais en caractères latins. Pour plus d'nformation, voir Henri Chambert-Loir, « Confucius Crosses the South Seas, p.68

. Il, L. De-chambert-loir-;-que-le-japon, L. Cambodge, . Tibet, . Le-mongolie et al., Voir Michel Soymié, « L'entrevue de Confucius et de Hiang T'o : manuscrits tibétains et chinois », cette histoire a été traduite et répandue dans diverses régions asiatiques, tels, pp.311-392, 1954.

D. Oetomo, . Serat-ang, and . Dok, , vol.34, pp.181-197, 1987.

D. Khing-hoc, Note sur l'histoire de Khun Cuv et Cau Thuk, version khmère de l'entrevue entre Confucius et un jeune garçon, Rasmei Kamm Aksor sel chen loe kampuchea nea satavoat ti 19 noeng ti 20 : Le rayonnement littéraire chinois sur le Cambodge des XIX e et XX e siècles, 2008.

, Overseas Chinese Nationalism: The Genesis of the Pan-chinese Movement in Indonesia, Cf. les tables démographiques dans la préface de Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese, p.9, 1900.

V. Lea and E. Williams, , pp.24-27

J. R. Rush, Opium to Java: Revenue Farming and Chinese Enterprise in Colonial Indonesia, p.214, 1990.

L. E. Williams, , pp.26-27

À. Batavia, C. Du, and . Cook, leur quartier appelé « campong China », se trouvait hors de la ville murée. Cf. Claudine Salmon, Denys Lombard, Les Chinois de Jakarta, temples et vie collective, p.p. XX

, Empereur Qian Long aurait répondu au gouverneur du Fujian qui avait fait état de cette tragédie, que les Chinois de Java n'étaient que des déserteurs ayant abandonné les tombes de leurs ancêtres pour aller chercher des profits à l'étranger et, qu'en conséquence, ils n'étaient pas dignes de son intérêt. Cf. Yen Ching-hwang ???, Coolies and Mandarins: China's Protection of the Overseas Chinese During the Late Ch'ing Period, p.22, 1985.

. Z. Cf, ?. Guotu, and «. Lun, wanqingzhengfu zainanyang de sheling huqiao huodong jiqi zuoyong ?? ????????????????? » (Propos sur les actions du gouvernement de la fin des Qing en vue d'établir des consulats et de protéger les huaqiao dans les Nanyang et leurs effets), Nanyang wenti ????, vol.3, p.53, 1983.

, Voir notamment ceux traduits en malais par Tan Tjhan Hie, Pembitjaraän-pembitjaraännja Lo Sien Seng Khong Yoe Wi, jang ada bergoenah besar bagi sekalian orang Tionghoa (Discours du Sieur Kang Youwei utiles à tous les Chinois), vol.21, p.p

L. E. Williams, Il convient de remarquer que l'examen impérial chinois (keju ??) fut aboli en 1905. Mais dans les écoles modernes, les concepts confucéens, tel celui de loyauté à l'Empereur, pp.150-151

H. H. , , p.715

, Yang Shiqi fut escorté par deux navires de guerre. Cf. Claudine Salmon et Denys Lombard, « À propos de la visite à Java d'une escadre impériale chinoise en, Lun qingchao jiandui xunli haiwai huabu ??????????? » (À propos des visites des escadres impériales chinoises dans les ports chinois à l'étranger), vol.33, pp.58-61, 1907.

. Notamment-À-batavia, . Bogor, . Semarang, . Yogya, . Solo et al., Claudine Salmon et Denys Lombard, « À propos de la visite à Java d'une escadre impériale chinoise en, Archipel, vol.33, pp.84-85, 1907.

. Cf and . Ibid, , pp.79-115

. Cf, Sin Po Jubileum Nummer 1910-1935 ???????????? (Volume commémoratif du Sin Po, p.85, 1910.

. Q. Cf, ?. Shouyu, and D. Yu, , p.316, 1947.

C. Salmon, « Sur les traces de la diaspora des Baba des Détroits : Li Qinghui et son 'Récit sommaire d'un voyage vers l'Est' (1889) », Archipel, vol.56, pp.71-120, 1998.

, The Mandarin-capitalists from Nanyang, Overseas Chinese Enterprise in the Modernization of China, vol.25, p.227, 1983.

, Khoe A Fan était par ailleurs un homme d'affaire de Batavia qui avait investi dans le secteur traditionnel des fermes et dans l'industrie. Cf. Claudine Salmon et Denys Lombard, « À propos de la visite à Java d'une escadre impériale chinoise en, p.93, 1907.

. Perniagaän, Lim Liang Boe avait reçu cette année-là de l'Empereur Guangxu l'Ordre du Dragon Jaune en récompense de son support financier accordé aux écoles, et le 24 mai 2007, il avait publiquement fêté l'événement avant de partir en voyage ; cf. Claudine Salmon et Denys Lombard, « À propos de la visite à Java d'une escadre impériale chinoise en, pp.108-109, 1907.

C. Lan, , p.237

, L'effigie de Guan Yu figure également dans huit autres temples fondés postérieurement à l'année 1910. Cf. Claudine Salmon et Denys Lombard, Les Chinois de Jakarta, Temples et vie collective, p.42

. Cf, La carte indiquant la repartition des temples, dans Salmon, « The Three Kingdoms in the Malay World-Religion and literature, p.15

. Cf and . Ibid, , p.19

, « ?would definitely show that the worshippers were familiar with the Romance of the Three Kingdoms, for as is known its author was concerned with controlled exploration of the meaning of righteousness

T. Karoekoean and . Tionghoa, Sin Po, 10 décembre 1910, p.163

, Il y eut ensuite un lecteur, Tan Eng Phay, qui écrivit au journal en vue de critiquer cette publicité qui, à son avis, vantait ces marchandises d'une façon arrogante. Le rédacteur du Sin Po publia deux lettres de Tan Eng Phay et y répondit en défendant le magasin. Le journal souhaitait que la nation chinoise essaie des produits chinois, surtout ceux en soie qui n'étaient pas inférieurs aux produits européens, Par exemple, le magasin Chu Tung Woe publia, à plusieurs reprises, dans le Sin Po une publicité dans laquelle il louait la qualité des tissus fabriqués en Chine, vol.10, p.189, 1910.

. Dans-l'article-«-pikiran-dan-pamandangan, Une publicité « Badean » (Devinette) propose des questions. Le public pouvait envoyer la réponse avec un mandat d'un florin. Les dix premiers participants dont les réponses étaient correctes obtiendraient une prime. Le surplus de l'argent ramassé grâce aux autres participants devait être donné au fonds de la marine chinoise et à la, Pensées et points de vue), l'auteur L, vol.41, p.6, 1910.

, Comme l'article « Hal membatja » (La question de la lecture), bien étoffé, présentant le souhait que les Chinois puissent aimer lire, tout comme les Européens, et employer leurs connaissances dans la pratique, pp.163-166, 1910.

. Cf, «. Tan-han-djin, and . Pertimbangan, Sin Po, 12 novembre 1910, pp.99-100

C. and S. Willem, Sin Po, Iseng-iseng » (Commérages), vol.10, p.147, 1910.

K. Buitenzorg, Sekarang baru djadi terang » (Maintenant la lumière se fait), vol.10, p.148, 1910.

, Sin Po, n° 39, n° 42, Gerakan politiek dari bebrapa karadjaän di Europa » (Les mouvements politiques dans certains pays d'Europe), vol.44, p.46

, Il semble que certains peranakan s'intéressaient beaucoup au progrès scientifique. Citons par exemple « Dengen kakoeatannja electris » (Avec le pouvoir électrique) de L. Dzepen, cf. Sin Po, 15 octobre 1910, vol.3, pp.37-39

, Telles les présentations sur les romans Aventures de Robinson Crusoé, La petite Cady de Camille Pert, etc. Cf. Sin Po, issue.9, pp.650-654

G. Dur, qui a révoqué des décrets de l'époque Suharto visant à discriminer Chinois et Sino-indonésiens. Il a quitté la scène en 2001, à cause de soupçons de corruption. Gus Dur a dit que son ancêtre était un musulman chinois, le quatrième président indonésien, 1940.

L. , C. Cao, L. Bei, A. Et-sun-quan, G. Rais et al., Amien Rais, président de l'Assemblée délibérative du peuple, était l'un des ennemis politiques de Gus Dur qui n'hésita pas à mettre ce dernier en accusation, 2001.

, Boekoe Tjerita Pak Ijoe tempo Hongte Soeij Yang Tee, merk Soeij Tiauw, tersalin dalem bahasa melajoe dari Boekoe Tjina, traduit par Th, Version consultée dans Museum Pustaka Tionghoa Pernakan de Tangerang

, Boekoe Tjerita Pak Ijoe tempo Hongte Soeij Yang Tee, merk Soeij Tiauw, tersalin dalem bahasa melajoe dari Boekoe Tjina, p.268

N. Soh-lian-tjie and «. Kehidupan, Budaja dari orang2 Tionghoa Peranakan jang lahir di Makassar» (La vie culturelle des Chinois peranakan de Makassar), Buku Peringatan Persatuan Tionghoa Peranakan

. Makassar, La vie littéraire et artistique des Chinois peranakan de Makassar (1930-1950) », Archipel, vol.26, p.164, 1946.

, La petite communauté Baba 917 de Malaisie et de Singapour est aussi à l'origine d'un courant de traduction en malais

C. K. Néanmoins and . Boon, mais né à Penang, éduqué en anglais à la Free School de l'endroit, et diplôme de l'École navale de Fuzhou (Fujian), fit également une traduction complète du Sanguo yanyi qui parut à Singapour entre 1892 et 1896 918, Bien que rééditée en 1932, elle est devenue introuvable en dehors de quelques rares bibliothèques publiques 919 . À la différence de l'Indonésie, les, pp.1851-1920

L. Voir and . Suryadinata, Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), pp.393-413

L. Limei, . Sanguo, and . Zai-yinni-de-fanyi-yu-gaibian, , pp.43-119

B. Le-terme, ?? désigne les Chinois peranakan des Straits Settlements. D'après Salmon, ce terme pourrait avoir été emprunté au turc. Cf. Claudine Salmon, « Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya, Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia, p.308

, Gwi sama Gor, dijanzan "Han Teow" (L'histoire ancienne intitulée San Guo ou Trois Royaumes en guerre : Shu, Wei et Wu, à l'époque de la dynastie des Han), Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia, p.295

, Nous avons trouvé sur internet qu'il y a certains exemplaires du Sam Kok de Chan Kim Boon conservés dans le Peranakan Museum à Singapour. En 1977, la British Library possédait un exemplaire de la première édition et les vol, Sanguo yanyi zai dongfang, vol.I, p.275, 2009.

C. and A. Sweeney, Cité dans l'introduction, rédigée par Salmon, du livre Literary Migrations. Traditional Chinese Fiction in Asia, Reputations Live On: Early Malay Autobiography, Los Angeles, p.30, 1980.

. Cf and . Salmon, Literary Migrations, Traditional Chinese Fiction in Asia (17 th -20 th Centuries, p.93, 1982.

W. Tjandinegara, . Menyangga, . Mata, and G. Jakarta, Cité dans l'article de Pam Allen, « Tak kenal maka tak sayang. Proyek terjemahan Wilson Tjandinegara » (On n'apprécie que ce que l'on connaît, Projet de traduction de Wilson Tjandinegara), dans Chambert-Loir (éd.), Sadur, sejarah terjemahan di Indonesia dan Malaysia, p.1086, 1995.

P. Cf and . Allen, , p.1089

, Liem Khing Hoo (c.1900-1942) et Kwee Tek Hoay ??? (c.1880-1951). Cf. Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, a Provisional Annotated Bibliography, Il convient d'indiquer que certains écrivains connus étaient aussi des traducteurs, tels Lie Kim Hok (1853-1912), pp.209-218

S. Dans and . Kok, Chan Kim Boon dit qu'il a la chance d'avoir un ami baba

. ??, aide à paufiner sa traduction. Cf. Xie Aiping, « Sanguo yanyi zai malaixiya, Chia Ann Siang ???, p.256

. Cf and . Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, a Provisional Annotated Bibliography, p.295

. Pendahoeloean-/-préface, , p.929

. Saja, Soeij Seng Tan, perna koempoelken dan batja anam tjerita-­-tjerita bagoes, karangannja orang-­-orang pande di djaman doeloe antara mana ada djoega tjerita-­-tjerita Soeij Ho (=Song Kang) dan Se Siang jang banjak orang soedah kenal 930

R. Moi and . Sheng-tan, 931 , ai déjà colligé et lu six belles histoires, oeuvres de génie de l'époque ancienne

S. Sekarang and . Kok, di dalam mana ada di tjeritaken dengan terang sekali, bahoewa ini tjerita boekan sadja tiada boleh masoek golongan tjerita tahajoel, hanja tiada beda sabagimana jang orang bisa lihat di dalam boekoe-­-boekoe hikajat doenia 934

. Maintenant and . Sanguo,

, Maka, ini hikajat adalah sendirian sadja jang paling heran dan menarik hati 935

, Il se trouve à la fin du Sam Kok de, Nous donnons les textes originaux et les ajouts du traducteur dans les notes, vol.62, p.930

À. La-fin-de-cette-préface-en-chinois, J. Renrui-shengtan-shi, ?. , and «. Renrui, est son prénom et « Shengtan », son surnom le plus connu. Dans la traduction malaise, les caractères « rui shengtan » sont fautivement donnés comme le nom de l'auteur de la préface

. Xixiang-ji-???-ou-l'histoire-du-pavillon-d'ouest,

. Donc, cette histoire est unique, et est la plus surprenante et la plus captivante qui soit

, Sedang tjerita-­-tjerita jang lain, dari 'Tjioe' dan 'Tjin' ka a[t]asin, dan dari 'Han' dan 'Tong' ka bawahi samoewa poen ada sabagi djoega tjerita Sam Kok djalannja ; maka kenapatah tjerita Sam Kok sadja jang dikatjoewaliken 936, Pourquoi en est-il ainsi ? C'est à coup sûr ce que les gens veulent me demander

, ceux des Han et des Tang et autres dynasties plus récentes, ressemblent tous à celui des Sanguo, pourquoi ce dernier est-il est exceptionnel ?, Inilah saja poenja penjahoetan : Voilà ma réponse

, Hikajat Sam Kok ada satoe tjerita jang dari djaman doeloe hingga sekarang, blon perna ada jang begitoe heran menoetoerken orang mereboetan negri ; sedang pengarangnja ini hikajat, dari djaman doeloe hingga sekarang blon perna ada jang begitoe pande boewat mengarang satoe tjerita sabagi Sam Kok 937

. L'histoire-des-sanguo-est-unique, Depuis les temps anciens jusqu'à maintenant, il n'y a jamais eu d'autre roman qui relate d'une manière aussi étonnante que le Sanguo comment les gens luttèrent pour conquérir le pays ; quant à l'auteur, à être aussi doué que lui pour écrire un roman

. Lihat-sadja, . Di-lain-­-lain-djaman-orang-meraboetan, and . Negri, baik dari hal apa poen, ija ada lebih saderhana dari pada tjerita Sam Kok ; sedang pengarangnja tiada ada jang begitoe pande sebagi pengarang tjerita Sam Kok. Maka lain-­-lain tjerita tida boleh dibandingken bagoesnja dengan tjerita Sam Kok 938 . Si on examine la manière dont durant d'autres époques les gens se disputèrent l'Empire, sous quelque angle que ce soit

S. Pembatja-jang-terhormat and . Kok, =TIGA NEGRI) sadja ; tapi ada di tjeritaken djoega hal djalannja TIGA ROEPA wet Allah, TIGA ROEPA orang gagah, TIGA orang mengangkat soedara. TIGA kali mengoendjoengi dan lain-­-lain 956 . Respectable lecteur, je vous informe que cette histoire ne concerne pas seulement les différends entre les Sanguo (=TROIS ROYAUMES), mais qu'il y est aussi question de l'accomplissement de TROIS SORTES de droit divin, des réalisations de TROIS SORTES de personnages audacieux, de la manière dont TROIS hommes prêtent serment de fraternité, de TROIS visites, et cetera. Apa itoe adanja 3 roepa wet Allah ? Quelles sont ces trois sortes de droit divin ? Ka satoe, menjamboeng keradjaän jang lama, jaitoe keradjaän 'Siok Han'. Ka doewa, perampok negri

. Le and . Shu-han,

, Apa adanja itoe 3 roepa orang gagah 957 ? Que possèdent ces trois sortes de personnages audacieux ?

, Ce texte est une adaptation partielle du « Du sanguo zhi fa ????? » (Méthode pour lire l'histoire des Trois Royaumes) de Mao Zonggang, qui figure à la suite de la préface de Jin Shengtan. La traduction malaise se trouve également à la fin du Sam Kok de Tjie Tjin Koeij, après la traduction du Pendahoeloean, vol.62, pp.6-13

, Cette adaptation mélange en fait des ajouts du traducteur, des parties résumées et des traductions relativement proches de l'original. Pour ces derniers, nous avons ajouté les notes afin de montrer les originaux correspondants, Nous avons signalé les ajouts dans les notes

T. Ajout-du,

T. Ajout-du,

, Il surveillait ses saosao (belles-soeurs) du soir jusqu'au matin en tenant une chandelle, cela manifeste qu'il avait les vrais principes d'humanité

, Dengan satoe goloknja pergi koendjoengi pesta jang membahajaken djiwa, itoe ada kagoemken hatinja semoewa orang 978

, Avec une seule machette, il se rendit à un banquet qui mit sa vie en péril. Cela surprit tout le monde. Berdjalan sendiri bebrapa riboe lie, ada mengoendjoek bahoewa ija poenja kasatiaan ada besar 979 . Parcourir mille li en cavalier seul montre que sa loyauté était parfaite

, Melepas Tjo Tjoh di Hoa Ijong, ada mengoendjoek dia itoe boekan orang jang koerang trima 980

Q. Le-fait, il ait libéré Cao Cao à Huarong montre qu'il n'était pas un homme ingrat

. Pendeknja, Dengan begini, panglima jang manatah bisa saingken padanja ? En bref, tous ses exploits, il les a accomplis de manière lucide et sincère, En conséquence, quel général pourrait rivaliser avec lui ? Sekarang ada giliran aken menjeritaken Tjo Tjoh

, Maintenant c'est le moment de parler de Cao Cao

, Ini pengchianat negri, saja blon lihat ada kadoewanja di dalem tjerita Tiong Hoa. Ja, blon perna ada jang begitoe pande aken tipoe orang banjak sebagi Tjo Tjoh itoe 981

, Un tel traitre à la nation, je n'en ai jamais vu un deuxième qui lui soit

, Lauw Pie ilang Tjie Tjioe, dapet Keng Tjioe maka Keng Tjioe djadi sebagi toewan roamah, dan Tjie Tjioe jang mendjadi tetamoe 999

L. Bei-perdit-la-ville-xuzhou-mais-obtint-celle and J. ,

, Dan boekan sadja pada tanah, tapi pada barang jang ketjil poen ada mempoenjai perbedaan demikian, sebagi 1000 : Et non seulement les terres, mais aussi les petits objets comportent de telles différences telles

, Sablonnja Tjo Tjoh memboeroe mandjangan di Hie Tian, lebih doeloe Hian Tek soedah panah klentji, maka mandjangan itoe ada sebagi toewan roemah sedang klentji tjoemah djadi tetamoenja sadja 1001

, Avant la chasse au cerf de Cao Cao à Xutian, Xuande (à savoir Liu Bei) avait tiré

P. Di, T. Pek, and S. Kong, Beng pergi pindjam angin lebih doeloe Kong Beng pergi pindjam panah, maka angin ada sebagi toewan roamah, panah ada sebagi tetamoenja 1002

, Giok Liang(=merak emas dan naga poealam), maka Tong Tjiak ada sebagi toewan roemah, Kim Hong, Giok Liong ada sebagi tetamoenja 1003

, Cao Cao fouilla la terre et obtint le tongque ?? (=oiseau de cuivre), puis il le flanqua d'un jinfeng ?? et d'un yulong ?? (=phénix d'or et dragon de jade)

, Kat Ke Yan Yong Ngoe To = Potong ajam boewat apa pake golok pemotong

, En ce qui concerne les traductions françaises, nous faisons référence respectivement au dictionnaire de Grand Ricci, 1987.

S. Kok, Pourquoi tuer une poule avec une machette à abattre du boeuf ?, p.169

T. Soe, Djin Boe Sin Poet Lip ! = dar dahoeloe samoewa orang misti mati, Kaloe orang tiada ada kapertjaia'an, tida haroes berdiri (tida haroes tinggal hidoep, p.397

, La mort est depuis toujours dans l'ordre des choses ; mais un peuple sans foi ne saurait se tenir debout

, Sien Loei Hong Liat Piet Pian = Pada waktoe ada boenji geledek dan angin keras, misti berobah. (p. 841) Un orage soudain, une bourrasque violente affectaient toujours son

O. Kan and L. Tjia-yoe-ko-twie, Artinja : Perkara jang soeda laloe djangan diboewat seselan, tapi jang bakal dateng itoelah haroes diperhatiken

, On ne se repent pas du passé, pourtant il faut veiller à l'avenir

S. Siet and T. Ip, Pit Yoe Tiong Sien = Didalam lampoeng jang melainken ada sapoeloe roemah sekali poen [sekalipun], tentoe misti ada orang jang bersatiawan

, Niauw Tjie Tjiang Soe Kie Beng Ija Aij, Djin Tjie Tjiang Soe Kie Gan Ija Sian =

, Djika boeroeng soedah maoe mati, ia poenja boenji poen sedilah ; dan sabaliknja bila orang soedah maoe mati, maka ija poenja bitjara poen baiklah, p.3182

, Au moment de mourir, l'oiseau crie d'une voix plaintive

. Sources, «. Tjaij, and . Karempoekan, Sin Po, 15 octobre 1910, vol.3, pp.34-35

. Batu and . ????, Chrita dahulu-kala nama-nya Sam Kok atau Tiga Negri berprang : Siok, Gwi sama Gor, dijanzan "Han Teow" (L'histoire ancienne intitulée San Guo ou Trois Royaumes en guerre : Shu, Wei et Wu, à l'époque de la dynastie des Han), p.30

B. Betawi, Étoile de Batavia, journal), t.VII, 284, 12 Des, 1900.

, traduit par un Chinois (orang Tjina), vol.60, p.1882

, Boekoe tjerita Tjan Tong Ngo Taij tempo Hongtee Hie Tjong merk Taij Tong Tiauw (Histoire du Cantang wudai ???? ou « La ruine des Tang et des Cinq Dynasties », à l'époque de l'Empereur Yizong ?? des Tang), vol.566, p.1887

N. Boekoe, P. Ho, and . Lam, tatkala Ngo Ho Peng Lam ja-itoe 5 soedara angkat jang talah bikin bersih memakloemken perang di antara fihak negri seblah oedik (Histoire Wuhu pingnan ???? ou « La pacification du Sud des cinq généraux tigres » ; histoire de l'époque ancienne, à savoir cinq frères jurés qui remportent la guerre dans le, vol.477, p.1893

, Histoire Wushu luan dongjing ????? ou « Les cinq rats jouent de mauvais tours à la capitale de l'Est », à l'époque de l, Empereur Renzong ?? des Song), 1907.

, tempo hongté Lie Sie Bien merk Tong Tiauw (Histoire Xue Rengui zhengdong ????? ou « La Pacification de l'Est par Xue Rengui » (attaquant le Gaoliguo ???, Empereur Li Shimin ??? des SONG Ge Tang)

. Boen and . Hoo-?-?-?, Boekoe sair binatang : landak, koeda dan sapi. Terkarang dalem bahasa melaijoe rendah, oleh Boen Sing Hoo (Livre de poème sur les animaux : porc-épic, cheval et boeuf

H. Boen-sing, Semarang : P. A. van Asperen van der Velde & Co, vol.35, p.1889

-. , B. Tjerita-doeloe, and K. Di-negeri-tjiena, Mentjeritaken Keizer Lie Sie Bien-Ijoe Tee Hoe, djaman karadja'än Taij Tong Tiauw, tersalin dari boekoe Tjina 'See IJoe' (Histoire se passant en Chine sous la dynastie des Tang, racontant le voyage de l'Empereur Lie Shimin aux enfers, La pérégrination vers l'Ouest »), vol.102, p.1890

C. Sy, Sin Po, 4 février 1911, Perobahan di Tiongkok, vol.19, pp.289-293

, Sin Po, 11 mars 1911, n° 24, Roepa-roepa kabar » (Nouvelles diverses), pp.375-377

, Sin Po, 11 mars 1911, n° 24, Koeboerannja Yo Fei (Gak Hoei) » (Le tombeau de Yue Fei), vol.48, pp.753-754, 1911.

C. T. Wang, « Faedanja nama » (L'utilité de la réputation), Sin Po, 9 septembre 1911, vol.50, pp.793-794

, Sin Po, 15 juillet 1911, Ilmoe bergaoelan » (Science des relations sociales), vol.41, pp.661-662

?. Chan-kim-boon and B. Chang, San Kuo (Sam Kok) or Romance of the Three Kingdoms, vol.3

. Dahan-sanhe-mingzhu-baojian-quanzhuan-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?, Histoire complète de l'épée triple parée de perles brillantes sous les grands Han, Guben xiaoshuo jicheng ? ? ? ? ? ? (Collection des anciennes éditions des l'époque de l'Empereur Wanli jun ? ? ? des grands Ming), vol.214, p.1899

. Haigong-dahongpao-quanzhuan, ?. Haigong-xiaohongpao-quanzhuan, and . ???????,

, Beijing :Qunzhong chubanshe, 2002.

, Housong ciyun zouguo quanzhuan ???????? (Histoire complète de l'exil du prince Ciyun à la fin des Song du Nord), 3 e série, pp.88-89, 1993.

K. A. , « Hoa-Kiauw di Lam-Yang pada tempo doeloe » (Les Huaqiao des mers du Sud durant les temps anciens), Sin Po, pp.22-23, 1910.

K. Buitenzorg, Sin Po, 29 octobre 1910, Kabar dari Redactie » (Nouvelles provenant de la rédaction), pp.78-79

, Sekarang baru djadi terang » (Maintenant la lumière se fait), pp.148-149, 1910.

, Sin Po, 12 août 1911, Kita poenja pengidoepan » (Notre vie), vol.46, pp.721-723

?. «-koetiban-dari-soerat-kabar-minggoean-li-po, , pp.213-218

«. Kwik-khing-djoen and . Hoa, Sin Po, vol.48, pp.754-755, 1911.

L. Dzepen, Sin Po, 15 octobre 1910, Dengen kakoeatannja electris, vol.3, pp.37-39

, Sin Po, 29 octobre 1910, Satoe doesoen jang pendoedoeknja kasohor pande maen dam » (Un village dont les habitants sont connus pour leur talent au jeu de dames), pp.71-72

L. Pembantoe, Sin Po, Padjek kahasilan di Straits » (L'impôt sur le revenu dans les Détroits), pp.161-162, 1910.

L. and Y. Chigacia, Sin Po, Pikiran dan pamandangan » (Pensées et points de vue), vol.41, pp.645-649, 1911.

, Sin Po ?? (Nouveau journal), Batavia, n° 1-26 (1er octobre 1910 -25 mars 1911) et, LAUW Giok Lan ??? (rédacteur), pp.41-50, 1911.

?. Liji-jijie, Livre des rites, avec commentaires), compilé par Sun Xidan ? ??, Beijing : Zhonghua shuju, 2017.

?. Li-yutang, Wanhualou yanyi ????? (Histoire romancée du Pavillon des myriades de fleurs), vol.86, 1993.

, Batavia : Sin Po, vol.65, 1912.

H. Liem-khing, Tersalin dengen merdika dari Sam Kok jang telah tersaring dan diringkesken (Traduction libre et résumée d'extraits des «, Sam Kok (Les Trois Royaumes)

?. Lie-kim-hok, Tjerita di negri Tiongkok pada djaman karadjaan Taij Tong Tiauw radja Siok Tjong (Histoire Erdu mei ?? ? ou « Les Pruniers refleuris » se passant en Chine à l'époque de l'Empereur Suzong ?? de la dynastie des grands Tang), réimpression, Tjerita Dji Touw Bwe, 1914.

?. Luguibu-xubian, dans le Zhongguo gudian xiqu lunzhu jicheng ?????????? (Compilation des oeuvres classiques sur le théâtre chinois), Beijing : Zhongguo xiju chubanshe, vol.II, pp.275-300, 1959.

?. Luo-guanzhong, S. ????-;-commenté-par-mao-lun, ?. , M. Zonggang, and ?. , Cantang wudaishi yanyi zhuan ???????? (Histoire romancée de la ruine des Tang et des Cinq Dynasties), Guben xiaoshuo jicheng, 2 e série, 1992.

?. Luo-maodeng, Sanbao taijian xia xiyang ji ???????? (Le voyage de l'eunuque Sanbao dans les mers du l'Ouest), 1996.

?. Mao-lun, «. Diqi-caizishu-zonglun, and ?. , Pipa ji ziliao huibian ??????? (Compilation des documents sur « l'Histoire du luth, pp.276-288, 1989.

, Jakarta : P. T. Bhuana Ilmu Populer (Kelompok Gramedia), vol.3001, 1985.

. Mie-seng-tie, Tjerita Tong Tjioe Liat Kok (Histoire des Dongzhou lieguo ?? ?? ou « Royaumes des Zhou de l'Est »), 1923.

P. Sam-kok, Djakarta : Sunrise, 3 vol., sans date de publication

, Dictator Tjo Tjoh, episode permulaan dari Sam Kok (Dictateur Cao Cao, l'épisode du début du San Guo), Djakarta : Sunrise, sans date de publication

-. , T. Toh, S. Dalam, and . Kok, Dong Zhuo, dans l'histoire du San Guo), vol.2

. Nio-joe-lan-?-?-?, Riwajat 40 Taon dari Tiong Hoa Hwe Koan-Batavia (1900-1939) ??????????????1900-1939? (Quarante ans d'histoire de l'Association chinoise de Batavia, Tiong Hoa Hwe Koan, 1900.

. Nova-hino, Sin Po, 31 décembre 1910, Peladjaran dan Oewang » (L'étude et l'argent), vol.14, pp.210-215

, Boekoe tjerita dahoeloe kalah di negri Tjina tempo Ong Tjiauw Koen nama Siang Hong Kie

H. Ong, Histoire se passant en Chine à l'époque de PEMBANTOE (pseudonyme), « Membri ketrangan, vol.10, p.158

P. Makasar, , pp.15-1932

P. «-peratoeran, Sin Po, 24 décembre 1910, vol.13, pp.193-196

?. Perniagaän, Journal du Commerce), 1907.

, Tainan : Shiyi wenhuashiye youxian gongsi, 1995.

?. Rulian and F. Yanyi-quanzhuan-?-?-?-?-?-?, Huaxia chubanshe, 1995.

?. Shijing-zhuxi, Livre des Odes, annoté), commenté par Cheng Junying ? ?? et JIANG Jianyuan ???, Beijing : Zhonghua shuju, 1999.

?. Shen-bao, Journal de Shanghai), vol.13930, 1911.

. ?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?, Sin Po Jubileum Nummer 1910-1935, vol.commémoratif du Sin Po, 1910.

P. «-sin, Sin Po Jubileum Nummer 1910-1935 ?? ??????????, vol.25, 1935.

S. Willem, Sin Po, 3 décembre 1910, Iseng-iseng » (Commérages), pp.146-147

, Soerat kiriman kapada sekalian bangsa tjina, terkirim oleh lid-lid pengoeroes dari pakoempoelan 'Tiong Hoa Hwe Koan' di Batavia (1900) » (Lettre adressée à toute la nation chinoise par les responsables de l'association

;. Batavia, J. Dans-nio, and . Lan, , pp.201-203, 1900.

«. Soh-lian-tjie and . Kehidupan, Budaja dari orang2 Tionghoa Peranakan jang lahir di Makassar» (La vie culturelle des Chinois peranakan de Makassar), Buku Peringatan Persatuan Tionghoa Peranakan (PERTIP) Makassar, pp.143-145

, vraiment passée en Chine, traduite du plus récent roman chinois Xiao Hong Er, vol.86, 1909.

, Soen Phin-Bang Kwan, atawa Terbales-Himpas ! Satoe Tjerita jang betoel soedah kedjadian, pada dhamann dahoeloe kala, jaitoe pada djeman 'Tjoen Tjioe Tjian Kok' atawa 350 tahon dimoeka tarik Mesihi (Sun Bin -Pang Juan ????, ou une vengeance accomplie ! Une histoire qui a vraiment eu lieu pendant la période « Chunqiu Zhanguo » soit en l'année 350 avant, Kok atawa Peprangan antara tiga negri : satoe tjerita jang betoel soeda kedjadian di Tiongkok, pada djeman dahoeloe kala, jaitoe tempo abad ka-II, dari itoengan tahon Mesihie 175 sampe tahon 269 ; Bag, vol.1, pp.1910-1923, 1911.

, septembre 1904, TJOA Tjoe Koan ??? (rédacteur), vol.22, p.62, 1904.

. Tjoe-bou-san-?-?-?, Terbit oleh Goan Hong & Co. Pasar-Pisang-Batavia. 1893-1904. (Histoire ayant eu lieu en Chine à la fin de l'époque des Royaumes Combattants qui s'intitule Fengjian chunqiu ???? ou « Tranchants d'épée aux périodes des Printemps et des Automnes », à l'époque de l'Empeteur Qin SONG Ge shihuang ? ? ? de la dynastie Qin. Première éd. Goan Hong, Pasar-Pisang-Batavia, 1893.

«. Thomas-alva-edison, ». , and S. Po, , pp.171-173, 1910.

?. Wang-dahai, ?. Édité-par-yao-nan, ?. Wu-langxuan, and H. Kong, Haidao yizhi ???? (Notes éparses sur les contrées insulaires)

?. Wu-rui, Feilong quanzhuan ???? (Histoire complète du Dragon volant), 4 e série, pp.136-174, 1994.

. Wuhu-pingxi-qianzhuan-?-?-?-?-?-?, Guben xiaoshuo jicheng, 2 e série, pp.45-47, 1992.

, Wuhu pingnan houzhuan ?????? (La pacification du Sud par cinq généraux tigres, Shanghai : Shanghai guji chubanshe, vol.18, 1991.

. Wumei-yuan-quanzhuan and . ?????, Romance complète des cinq belles), 1 e série, vol.101, 1991.

?. Wumen-xiaoke, Sun Pang douzhi yanyi ?????? (Histoire romancée des rivalités entre Sun Bin et Pang Juan), 4 e série, vol.116, 1994.

?. Xiyintang-zhuren, Erdu mei ??? (Les pruniers fleurissent deux fois), 3 e série, vol.104, 1993.

?. Xiong-damu, Yang jiajiang yanyi ????? (Généraux de la famille Yang), 2004.

, Xiuxiang sanguozhi yanyi ??????? (Le Sanguozhi yanyi illustré avec des dessins représentant les personnages), 1905.

?. Xu-shen, , 1986.

?. Xueqiao-zhuren, Shuangfeng qiyuan ???? (La singulière destinée de deux phénix, Shenyang : Chunfeng wenyi chubanshe, 1987.

, Boekoe tjerita Lo Tjan-Lo Koen, tempo hongte Kian Tek Koen, merk Taij Tong Tiauw, tersalin dari boekoe tjina (Roman de Luo Can ?? et Luo Kun ??, se passant à l'époque de l'Empereur Qiande jun ?? ? de la dynastie Tang, 1910.

. Yap-goan and . Ho, Boekoe tjerita di negri Tjina tempo Hongtee Han Boen Tee merk Han Tiauw jang terseboet Sam Hap Bengtjoe Po Kiam (Histoire ayant eu lieu en Chine à l'époque de l'Empereur Han Wudi ???, intitulée Sanhe mingzhu baojian ? ? ? ? ? ? ou « L'épée triple parée de perles brillantes, 1908.

?. Yongyu-zi, ?. Daqi, «. Sanguo, ?. Tongsu-yanyi-xu, and . ???, Sanguo yanyi ziliao huibian ????????

?. Zhu-yixuan and ?. Liu-yuchen, Tianjin : Baihua wenyi chubanshe, pp.269-270, 1983.

Y. Chinaman, Sin Po, n° 39, n° 42, Gerakan politiek dari bebrapa karadjaän di Europa » (Les mouvements politiques dans certains pays d'Europe), vol.44, p.46

?. Yu-shaoyu, Chunqiu wuba qixiong lieguo zhizhuan ????????? ? (Chronique des royaumes : Cinq despotes de l'époque des Printemps et Automnes et Sept puissances de l'époque des Royaumes combattants, pp.111-123, 1994.

?. Yu-xiangdou, B. Zhenwu-zushi-xuantian-shangdi-chushen-zhizhuan, ?. ?????????????-(l'origine-du-patriarche-zhenwu, and ?. , Shanghai : Shanghai guji chubanshe, Guben xiaoshuo jicheng, 1 e série, vol.121, pp.39-40, 1991.

?. Zhang-shaoxian, Beiwei qishi gui xiaolie zhuan ???????? (Histoire fabuleuse de la dynastie Wei du Nord, biographie d'une fille pieuse, Shanghai guji chubanshe, vol.64, 1993.

?. Zhouli-zhushu, Rites des Zhou, avec les annotations et commentaires), annoté par ZHENG Xuan ?? et commenté par, Shanghai guji chubanshe, 2017.

. Ouvrages and H. Karim, OEY Tjeng Hien), Mengabdi Agama, Nusa dan Bangsa, Sahabat Karib Bung Karno (Servir la religion, l'État et la nation, 1982.

. Abdullah-bin`abdulbin`abdul-kadir, Hikayat Abdullah bin`Abdulbin`Abdul Kadir, p.1849

S. Alisjahbana, . Takdir, and . «-kedoedoekan-bahasa-melajoe-tionghoa, Le statut du sino-malais), in Dari perdjuangan dan pertumbuhan bahasa Indonesia (Sur la lutte et le développement de la langue indonésienne), pp.55-61, 1957.

P. Allen, Proyek terjemahan Wilson Tjandinegara » (On n'apprécie que ce que l'on connaît, CHAMBERT-LOIR (éd.), Sadur, Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia (Histoire des traductions en Indonésie et Malaisie), Jakarta : KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), pp.1083-1092, 2009.

?. Ying, Shanghai : Gudian wenxue chubanshe, Wanqing wenxue congchao xiaoshuo xiqu yanjiu juan ??????????? ?? (Dossiers littéraires de la fin des Qing, tome sur les études concernant le roman et le théâtre), Beijing : Zhonghua shuju, 1957.

B. Adam-ahmat, The Vernacular Press and the Emergence of Modern Indonesian Consciousness (1855-1913), 1995.

B. Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, 2006.

W. Benjamin and . La, OEuvres I, traduction de l'allemand par Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch, pp.244-262, 1923.

A. Berman and L. 'épreuve-de-l'étranger, Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, 1959.

H. Chambert-loir, The Fadli connection", in Variation, Transformation and Meaning; Studies on Indonesian Literatures in Honour of A. Teeuw, pp.87-144, 1991.

, Confucius Crosses the South Seas, vol.99, pp.67-107, 2015.

H. Chambert-loir, Sadur, Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia (Histoire des traductions en Indonésie et Malaisie), Jakarta : KPG (Kepustakaan Populer Gramedia), 2009.

H. Chambert-loir and G. Et-claude, Le culte des saints dans le monde musulman, 1995.

S. Chang and . Hsueh-lun, History and Legend: Ideas and Images in the Ming Historical Novel, 1990.

?. Chao-yuenren, Chinese Terms of Address, Language, vol.32, pp.217-241, 1956.

C. Song-ge, ?. Ju-kua, and C. Ju-kua, His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centuries, édited par Fr, 1966.

?. Chen-dakang, M. Xiaoshuo-shi, and . ?????, Histoire du roman de la dynastie des Ming), 2000.

?. Chen-ganglong and . Yu, Trois Royaumes » en Extrême-Orient), 2016.

L. Chia, Printing for Profit, The Commercial Publishers of Jianyang, Fujian (11th-17th Centuries), 2003.

J. Dars and C. Et-hingho, Comment lire un roman chinois, anthologie de préfaces et commentaires aux anciennes oeuvres de fiction, Arles : Editions Philippe Picquier, 2001.

. De-bruijn, V. Cornelis, and . De-corneille-le-brun, en Perse et aux Indes Orientales, Amsterdam : Westein, 2 tomes, 1718.

D. and L. , Cent ans de théorie française de la traduction, pp.1748-1847, 1990.

G. Diesinger, V. General, and . Gott, Kuan Yü (gest. 220 n. Chr.) und seine, 1984.

F. Dikötter, The Discourse of Race in Modern China

. Stanford, , 1992.

M. Dilokwanich, A Study of Sam Kok: The First Thai Translation of a Chinese Novel, Journal of the Siam Society, vol.73, pp.77-112, 1983.

C. Douglas, Dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, p.1873

V. Durand-dastès, un périple didactique de Bodhidharma dans un roman chinois en langue vulgaire du XVII e siècle, 2008.

D. Chao-ying and L. , Épopée des Trois Royaumes, traduction francaise du Sanguo yanyi, Editions You Feng, 2006.

?. Fêng-han-yi, The Chinese Kinship System, 1948.

W. Franke, C. Salmon, and A. Siu, Chinese Epigraphic Materials in Indonesia, vol.2, 1997.

L. Gardet and L. Islam, Religion et Communauté, 1982.

M. Govaars, Dutch Colonial Education: The Chinese Experience in Indonesia, 1900.

C. Grijns and . Dirk, A la recherche du 'Melayu Betawi' ou parler malais de Batavia », Archipel, vol.17, pp.135-156, 1979.

, Some notes on Jakarta Malay Kinship Terms: The predictability of complexity, vol.20, pp.187-212, 1980.

J. J. Groot and M. De, Etude concernant la religion populaire des Chinois, p.1886

B. J. Haar, G. Ter, and . Yu, The Religious Afterlife of a Failed Hero, 2017.

G. Hamonic, L. Et-claudine, and . La, Ge artistique des Chinois peranakan de Makassar (1930-1950) », Archipel, vol.26, pp.143-178, 1983.

, Translations of Chinese Fiction into Makassarese, pp.359-374, 2013.

R. E. Hegel, Reading Illustrated Fiction in Late Imperial China, 1998.

A. Hilman, G. Dur, and S. Kok, The Apakabar Database (Indopubs) de l'université de l'Ohio, 2001.

M. Hoadley, Javanese, Peranakan, and Chinese Elites in Cirebon: Changing Ethnic Boundaries, The Journal of Asian Studies, vol.47, issue.3, pp.503-517, 1988.

J. Hoffman, A Foreign Investment: Indies Malay to 1901, vol.27, pp.65-92, 1979.

, Sumpah Pemuda: International Malay on Oath, Kongres Bahasa Malayu, vol.1, pp.535-552, 1995.

T. Hoogervorst, What kind of language was 'Chinese Malay' in late colonial Java?, Indonesia and the Malay World, pp.1-21, 2017.

C. Hooykaas and P. Sastera, , 1967.

?. Hu-shiyun, Hanyu qinshu chengwei yanjiu ???????? (Études sur les appellatifs de parenté des langues chinoises), 2007.

. Huang-xingtao-????chongsu-zhonghua, jindai zhongguo de zhonghua minzu guannian yanjiu ???? : ?????????????

. Chine,

, Études sur le concept de nation chinoise en Chine moderne), Beijing : Beijing shifandaxue chubanshe, 2017.

A. Hurtado-albir, La notion de fidélité en traduction, 1990.

W. L. Idema, Some remarks and speculations concerning P'ing-hua, Chinese Vernacular Fiction: The Formative Period, vol.60, pp.121-172

, ?Indjîlu-?lkhudus ?Îsàj ?elMesêhh. ?i?? a ?îtu, Segal ? a sûrat Perdjandjî?an Bahâruw

, tersalin kepada bahasa Malajuw; tertara pula atas titah dan belandja

K. Elkitab-di-wolanda, awrang jang ada rapat akan memberita firman Allah, traduit par Melchior Leydekker et Pieter van der Vorm, p.1823

T. Islandar, Indonesian Etymological Project, School of Oriental and African Studies, Papers on Indonesian Languages and Literatures, pp.145-152, 1981.

?. Ji-dejun, Mingqing lishiyanyi xiaoshuo yishulun ??????????? (Étude artistique sur les romans historiques des Ming et Qing), Beijing : Beijing shifandaxue chubanshe, 2000.

R. Jones, Published simultaneously by the Indonesian Etymological Project and as Cahier d'Archipel 2, SECMI, Paris. Produced at the School of Oriental and African Studies, Chinese Loan-Words in Malay and Indonesian. A Background Study, 1978.

?. Ju-yinwo, Shouer de guandimiao he guandi xinyang ???????? ??? » (Les sanctuaire de Guandi à Seoul et la croyance en Guandi), Zongjiaoxue yanjiu ????? (Études des sciences des religions), vol.3, pp.269-273, 2013.

K. Song-ge and . Dy, Note sur l'histoire de Khun Cuv et Cau Thuk, version khmère de l'entrevue entre Confucius et un jeune garçon, Rasmei Kamm Aksor sel chen loe kampuchea nea satavoat ti 19 noeng ti 20 : Le rayonnement littéraire chinois sur le Cambodge des XIX e et XX e siècles, 2008.

T. F. Kleeman and . God, s Own Tale: The "Book of Transformations" of Wenchang, the Divine Lord of Zitong, Suny Series in Chinese Philosophy and Culture, 1994.

E. U. Kratz, Running a lending library in Palembang in 1886 A. D, vol.14, pp.3-12

T. Kwee-hing, Doea Kepala Batoe (Deux personnes têtues), 1924.

J. B. Kwee, Chinese Malay literature of the Peranakan Chinese in Indonesia, pp.1880-1942, 1977.

B. Kwee-kek, Koloniale Studien, 1923, Deel I, Het Zoogenaamde Bataviaasch Maleisch » (Le soi-disant Malais de Batavia), pp.424-438

, Het Cultureele Leven der Chinezeen in Nederlandsch-Indie » (La vie culturelle des Chinois des Indes néerlandaises), Koloniale Studien, pp.78-96, 1936.

H. Kwee-tek, Moestika Dharma (Shengjiao yuebao ????), n° 31, Pioneers dalam gerakan Kong Kauw Soerabaja » (Les pionniers du mouvement confucianiste de Surabaya), pp.1189-1190, 1934.

R. Larose, Théories contemporaines de la traduction, 1989.

L. Coran, J. Préface-par, and . Grojean, Editions Gallimard, 1967.

F. Leguat, Voyage et aventures de François Leguat et de ses compagnons en deux isles désertes des Indes Orientales, avec la Relation des choses les plus remarquables qu'ils ont observées

B. Espérance, . Dans-l'isle, . St, and . Helene, & en d'autres endroits de leur route, le tout enrichi de cartes & de figures, Amsterdam : Jean Louis de Lorme, 1708, LÉVY, André, Histoires d'amour et de mort de la Chine ancienne. Chefs-d'oeuvre de la nouvelle (Dynastie des Tang, pp.618-907, 1992.

?. Li-rulong, Dongnanya huaren yuyan yanjiu ????????? (Études sur la langue de la diaspora chinoise de l, Beijing yuyan wenhua daxue chubanshe, 2000.

?. Liang-yuansheng, X. Fuhai-dao, and . Nanzhou, rujia sixiang yu zaoqi xinjiapo huaren shehui shiliao huibian ???????: ???????? ?????????? (Confucius traverse la mer pour se rendre dans les Îles du Sud : Documents historiques sur la pensée confucéenne et la première période de la société chinoise à Singapour), 1995.

?. Liang-qichao and Y. ?????, Lun zhongguo xueshu sixiang bianqian zhi dashi ???????????? (Propos sur la tendance générale de l'évolution de la pensée académique chinoise), Shanghai : Shanghai guji chubanshe, Fanyi wenxue yu fodian ???????? » (Littérature en traduction et Classiques bouddhiques), in Foxue yanjiu shiba pian ? ? ? ? ? ? ? (Dix-huit essais sur les études bouddhiques), pp.165-201, 1936.

?. Lie-kim-hok and M. Betawi, Kitab deri hal perkataän-perkataän Melajoe, hal memetjah oedjar-oedjar dan hal pernahkan tanda-tanda batja dan hoeroef besar (Le malais de Batavia, livre concernant la nature des mots malais, l'analyse des phrases malaises, ainsi que la ponctuation et l'usage des majuscules), p.1884

?. Lie-limei, «. Sanguo, ?. Zai-yinni-de-fanyi-yu-gaibian, and . ?????, Traductions et adaptations du Sanguo yanyi en Indonésie), mémoire de master, 2014.

?. Liem-thian-joe and R. Semarang, Semarang : Boekhandel Ho Kim Yoe, 1933. SONG Ge -, Riwajat bangsa Tionghoa di Indonesia, bagian Semarang (Histoire de la nation chinoise en Indonésie, la part de Semarang), p.24, 1933.

?. Liu-baojun, «. Lun-zhanguo-guwen-yizi, and ?. , Critique sur le terme antique yi à la période des Royaumes Combattants, Zhongnan minzu daxue xuebao ? ? ? ? ? ? ? ? (Journal académique de l'Université Centre-Sud pour les nationalités), vol.35, pp.112-115, 2015.

?. Liu-haiyan, Mingqing sanguozhi yanyi wenben yanbian yu pingdian yanjiu ???????????????? (Études de l'évolution textuelle et des commentaires du Sanguozhi yanyi sous les Ming et Qing), Fuzhou : Fujian renmin chubanshe, 2010.

?. Liu-shide, Sanguozhi yanyi zuozhe yu banben kaolun ????????? ??? (Étude sur l'auteur et les éditions du Sanguozhi yanyi), Beijing : Zhonghua shuju, 2010.

?. Liu-shimu, Nanyang huaqiao jiaoyu lunwenji ????????? (Recueil d'essais sur l'éducation des Chinois dans les Mers du Sud), 1929.

?. Liu-yongqiang, Zhongguo gudaixiaoshuoshi xulun ????????? (Critiques sur l'histoire du roman chinois ancien), Beijing : Beijingdaxue chubanshe, 2009.

D. Lombard, École française d'Extrême-Orient, avec la collaboration de Winarsih ARIFIN et Minnie WIBISONO, Histoires courtes d'Indonésie, soixante-huit «Tjerpén», pp.197-203, 1884.

-. , L. Carrefour-javanais, and . Essai-d'histoire-globale, École des hautes études en sciences sociales, 1990.

D. Lombard, S. Et-claudine, . Islam, ». Sinité, and A. , , vol.30, pp.73-94, 1985.

F. G. Lounsbury, Analyse structurale des termes de parenté », Langues, vol.1, pp.75-99, 1966.

?. Louo-kouan-tchong, N. Toan, L. Ricaud, J. , and A. Lévi, Flammarion, 1 e édition publiée pendant les années, 1987.

?. Lu-xun, Z. Xiaoshuo-shilue, and . ????????, Shanghai : Shanghai guji chubanshe, 2001.

?. Luo-guan-zhong and L. , Epopée des Trois Royaumes, texte traduit et annoté par Chao-ying Durand-Sun, Editions YOU FENG, 2006.

?. Luo-xinzhang, Fanyi lunji ???? (Études sur la traduction), Beijing : Shangwu yinshuguan, 1984.

?. Ma-hongji, ?. Chang-qingfeng, and C. Yu-?-?-?, Xinhua chubanshe, 1998.

?. Ma-huan, Yingya shenglan jiaozhu ?????? (Merveilles des océans, révisé et annoté), édition commentée et révisée par Feng Chengjun ???, Beijing : Zhonghua shuju, 1955.

. W. Ma-y, ?. Ma-youyuan, and &. Lo-kuan-chung, The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, pp.594-596, 1986.

?. Ma-zuyi, ?. Ren-rongzhen, and . Hanji-waiyi-shi-?-?-?-?-?, Histoire de la traduction des ouvrages chinois hors de la Chine), 1997.

V. Mair and . Henry, T?ang transformation texts: a study of the Buddhist contribution to the rise of vernacular fiction and drama in China, Council on East Asian Studies, 1989.

A. E. Mclaren and . ;-t'oung-pao, Chantefables and the Textual Evolution of the San-kuo-chih yen-i, Second Series, vol.71, pp.159-227

-. Song-ge and . Pao, Ming Audiences and Vernacular Hermeneutics: 'The Uses of The Romance of the Three Kingdoms, Second Series, vol.81, pp.51-80, 1995.

H. Meschonnic, Pour la poétique II, épistémologie de l'écriture, poétique de la traduction, Editions Gallimard, 1973.

V. Molen and W. Der, The Syair of Minye Tujuh, Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, vol.163, pp.356-375, 2007.

S. Nakagawa and . ???, Sanguozhi yanyi banben yanjiu ???????? ? (Étude des éditions du Sanguozhi yanyi, 2010.

W. H. Nienhauser, The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, 1986.

. Nghiëm-toan, R. Louis, and . Les, Trois Royaumes, trad. originale, notes et commentaires de Nghiêm Toan et Louis Ricaud, Société des études chinoises, pp.1960-63

. Nghiëm-toan, R. Louis, J. Et-angélique, and L. , Les Trois Royaumes, 1987.

?. Nio-joe-lan and «. Literatuur,

G. De-indische, , pp.231-246, 1937.

-. and S. Indonesia-tionghoa, Roman klasik termasjhur Tiongkok rangkaian Lo Kuan Chung dari abad ke 14 ditindjau dari sudut ilmiah ketatanegaraan siasat perang dan kesusastraan disertai tjatatan-tjatatan (Les sommets de l'histoire des Trois Royaumes. Le roman classique chinois le plus connu par Luo Guanzhong du XIVe siècle, considéré sous les angles de la science de la stratégie, 1962.

D. Oetomo, Serat Ang Dok : A Confucian treatise in Javanese, Archipel, vol.34, pp.181-197, 1987.

, Literary Migrations, pp.375-392, 2013.

E. M. Oey, Lie Sie Bin Yoe Tee Hoe : Six Malay/Indonesian Translations of a Chinese Tale, pp.315-335, 2013.

V. Ophuysen and C. A. , Kitab logat Melajoe. Woordenlijst voor de spelling der Maleische taal (Dictionnaire de l'orthographe de la langue malaise), 1901.

?. Ouyang-jian, «. Luo-guanzhong-yanjiu-santi, and ?. , Trois questions sur les études autour de Luo Guanzhong, vol.5, pp.104-111, 2003.

T. Pavie and S. Koue-tchy, Histoire des Trois Royaumes. Roman historique traduit sur les textes chinois et mandchou, pp.1845-1891

?. Pan-jianguo, «. Qianshi, and . Yu, 1874-1911) wei kaocha zhongxin ???????? ????????--????1874-1911??????» (L'impression typographique, la lithographie et la diffusion moderne des romans populaires des Ming et des Qing pendant les années 1874-1911 -plus particulièrement à Shanghai), Wenxue yichan ????, pp.96-160, 2006.

D. Perret, , vol.17, pp.112-118, 1970.

T. G. Pigeaud and . Th, Literature of Java, Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the library of the university of Leiden and other public collections in the, 1967.

A. H. Plaks, The four masterworks of the Ming novel = Ssu ta ch'i-shu, Zhongguo xushi xue ????? (La Narratologie chinoise), 1987.

G. Quinn, L. Shanbo, and Z. Yingtai, A Chinese Folk Romance in Java and Bali, Literary Migrations, pp.315-358, 2013.

?. Qiu-shouyu, D. Yu-huaqiao-jingji-fazhanshi, and ?. ??, Histoire du développement économique des Indes néerlandaises et des Chinois d'outre-mer), 1947.

J. J. Ras, O. Stuart, and . Robson, Variation, Transformation and Meaning. Studies on Indonesian literatures in honour of A. Teeuw, 1991.

C. A. Reed, Gutenberg in Shanghai: Chinese print capitalism, pp.1876-1937, 2004.

, with the asistance of Kristine Alilunas RODGERS, Sojourners and settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese: in Honour of Jennifer Cushman, S.I. : Allen & Unwin, 1996.

M. C. Ricklefs, Chinese Muslims in Java in the 15th and 16th Centuries: The Malay Annals of Semarang and Cerbon, vol.12, 1984.

D. L. Rolston, Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing Between the Lines, 1997.

J. R. Rush, Opium to Java: Revenue Farming and Chinese Enterprise in Colonial Indonesia, pp.1860-1910, 1990.

P. Ryckmans, Les entretiens de Confucius (Lunyu ??), traduction du chinois, introduction, notes et index par Pierre Ryckmans, préface d'Etiemble, 1987.

. Saiful, . Bakhri, and . Relief, Samkok Museum Benteng Heritage-Tangerang : memori dan pewarisan nilai » (Relief des Trois Royaumes dans le Benteng Heritage Museum. Tangerang : mémoire et valeur du patrimoine), Universi tas Indonésia, 2005.

C. Salmon and . Le-sjair-de-l', Association chinoise, de Batavia (1905) », Archipel, vol.2, pp.55-100, 1971.

, Aux origines de la littérature sino-malaise : un sjair publicitaire de 1886 », Archipel, vol.8, pp.155-186, 1974.

, Etudes d'histoire et de littérature chinoise offertes au prof. J. Prusek, Paris : Bibliothèque de l'Institut des Hautes Etudes Chinoise, vol.24, pp.209-223, 1976.

, La littérature en malais romanisé des Chinois de Malaisie, vol.14, pp.79-109, 1977.

, La notion de "sino-malais" est-elle pertinente d'un point de vue linguistique ? », Archipel, vol.20, pp.177-186, 1980.

, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia, a Provisional Annotated Bibliography, 1981.

-. , C. Rendu-de-michael, and R. Godley, The Mandarin-capitalists from Nanyang, Overseas Chinese Enterprise in the Modernization of China, pp.225-227, 1893.

, L'édition chinoise dans le monde insulindien (fin du XIXe-début XXe s.) », Archipel, vol.32, pp.113-139, 1986.

, Literary Migrations -Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries), 1987.

C. Salmon, A Note on Javanese Works Derived fromm Chinese Fiction, Literary Migrations, pp.235-247, 2013.

, Malay Translation of Chinese Fiction in Indonesia, Literary Migrations, pp.248-276, 2013.

, A Critical View of the Opium Farmers as Reflected in a Syair by Boen Sing Hoo (Semarang, 1889), The Role of the Indonesian Chinese in Shaping Modern Indonesian Life, pp.25-51, 1991.

-. Song-ge, The Han Family of East Java. Entrepreneurship and Politics (18th-19th Centuries), vol.41, pp.53-87, 1991.

, The Three Kingdoms in Insular Southeast Asia -Religion and Literature, Asian Culture, vol.16, pp.14-34, 1992.

, Une introduction, textes réunis par Henri Chambert-Loir, Cahier d'Archipel 22, Collection Jeanne Cuisinier, La littérature en malais des Chinois d'Indonésie, pp.95-102, 1994.

, Wang Dahai et sa vision des 'Contrées insulaires' (1791) », Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Jacques Gernet, Études chinoises, vol.XIII, pp.221-257

-. and «. La-communauté-chinoise-de-surabaya, Essai d'histoire, des origines à la crise de, Archipel, vol.53, pp.121-206, 1930.

, Sur les traces de la diaspora des Baba des Détroits : Li Qinghui et son 'Récit sommaire d'un voyage vers l'Est' (1889) », Archipel, vol.56, pp.71-120, 1998.

, Ancestral Halls, Funeral Associations, and Attempts at Resinicization in Nineteenth-Century Netherlands India, pp.183-214, 2001.

, Confucianists and Revolutionaries in Surabaya (c1880-c1906), Chinese Indonesians: Remembering, Distorting, Forgetting, édité par Tim Lindsey et

H. Pausacker, , pp.130-147, 2005.

, Jakarta : Kepustakaan Populer Gramedia, Beberapa Pemikiran tentang Salinan Cerita Silat Transisi dari Belahan Kedua Abad ke-19 di Indonesia » (Quelques réflexions sur les traductions des romans de cape et d'épée d'un genre intermédiaire en Indonésie durant la deuxième moitié du 19 e siècle), vol.1, pp.85-107, 2010.

, Was the Confucian Chronology First Applied in China or in the South Seas?, édité par Li Qingxin ??? et Zheng Dehua ???, Shanghai : Shehui kexue wenxian chubanshe, vol.6, pp.266-282, 2014.

C. Salmon, L. Et-denys, L. Chinois-de, and J. , Éditions de la maison des sciences de l'homme, 1980. -, « À propos de la visite à Java d'une escadre impériale chinoise en, Archipel, vol.33, pp.79-115, 1907.

, Confucianisme et esprit de réforme dans les communautés chinoises d'Insulinde (fin XIX e -début XX e siècle)

, École française d'Extrême-Orient, pp.377-408, 1997.

, son oeuvre Notes éparses sur les contrées insulaires), Faguo hanxue ???? (Sinologie française), vol.1, pp.155-181, 1996.

«. Wang, Dahai et sa vision des 'Contrées insulaires' (1791) », Études chinoises, 1994.

, Beijing : Zhonghua shuju, traduction par Li Pingou ??? de « Confucianisme et esprit de réforme dans les communautés chinoises d'Insulinde (fin XIX e s.-début XX e s.) », in En suivant la voie royale, Mélanges en hommage à Léon Vandermeersch, réunis par Jacques Gernet et Marc Kalinowski, vol.4, pp.1-41, 1997.

J. Samuel, Modernisation lexicale et politique terminologique : le cas de l'Indonésien, 2009.

G. Schlegel, Chinese Malay and Javanese Literature in Java, vol.?, pp.148-151

, Chineesche Begrafenis-en huwelijksondernemeing (gevestigd te Soerabaya) » SONG Ge (Un établissement de pompes funèbres et de mariage chinois à Surabaya)

W. G. Shellabear, Baba Malay. An Introduction to the Language of the Straits-born Chinese, Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, vol.65, pp.49-63, 1913.

?. Shen-bojun and . Shiji-keti, Zhonghua wenhua luntan ?????? (Forum de la culture chinoise), pp.58-62, 2000.

?. Shi-changyu, Zhongguo gudai xiaoshuo zongmu ???????? (Catalogue générale des romans chinois anciens), 2004.

, Shuowen jiezi zhu ????? (Dictionnaire étymologique des caractères, avec commentaires), compilé par XU Shen ?? et annoté par DUAN Yucai ?? ? (1735-1815), 1986.

?. Siauw-giok-tjhan and L. Jaman, perwujudan integrasi wajar (Cinq époques, la réalisation d'une intégration naturel), 1981.

?. Song-ge, «. Note, and . Le-musée, bibliothèque des Chinois peranakan de Tangerang, vol.93, pp.219-228, 2017.

M. Soymié, «. L'entrevue-de-confucius, and . De-hiang-t'o, Journal Asiatique, n°, vol.242, pp.311-392, 1954.

G. Steiner and A. Babel, Open Road Media, 2013.

J. Stenberg, Wayang potehi: Glove puppets in the expression of Sino-Indonesian identity, Journal of Southeast Asian Studies, vol.46, pp.391-416, 2015.

?. Sun-kaidi and Z. Tongsu-xiaoshuo-shumu-?-?-?-?-?-?-?-?, Catalogue des romans populaires chinois), 1957.

L. Suryadinata, Post-war Kung Fu Novels in Indonesia ? A Preliminary Survey, Literary Migrations, pp.393-413, 2013.

E. Sutrisno, Forgotten Confucian Periodicals in Indonesia, CORMOSEA Bulletin, n°, vol.34, pp.8-14, 2016.

A. Sweeney, Reputations Live On: Early Malay Autobiography, 1980.

?. Tan-fan, Zhongguo xiaoshuo pingdian yanjiu ???????? (Études sur les commentaires des romans chinois), 2001.

. Tan-giok-lan, The Chinese of Sukabumi. A Study in Social and Cultural Accomodation, Monograph Series Modern Indonesia Project, Southeast Asia Program, 1963.

A. Thiesse and L. Roman-du-quotidien, Lecteurs et lectures populaires à la Belle Époque, 2000.

P. L. Thomas, Syair and Pantun Prosody, pp.51-63, 1979.

A. Teeuw, The History of the Malay Language, Bijdragen Tot de Taal, issue.2, pp.138-156, 1959.

, The Malay Shair; Problems of Origin and Tradition, Critical Survey of studies on Malay and Bahasa Indonesia, La Haye : Martinus Nijhoff, vol.4, pp.429-446, 1961.

W. Tjandinegara, M. Dunia-di-atas-bulu, and . Mata, , 1995.

N. Ueda, . ???, . Sanguo, ?. Yanyi-maopingben-de-chuanbo, and . ?????, La diffusion des éditions commentées des Mao du Sanguo zhi yanyi), vol.4, pp.127-129, 2000.

, Sanguozhi yanyi banben shilun--guanyu tongsu xiaoshuo banben yanbian de SONG Ge kaocha ?????????--????????????? » (Essai sur les éditions du Sanguozhi yanyi : Recherches sur les éditions de romans populaires, pp.55-103, 1995.

J. L. Vleming, Het Chineesche Zakenleven in Nederlandsch-Indië (Le monde des affaires chez les Chinois des Indes néerlandaises), 1925.

?. Wei-an and . West, Sanguo yanyi banben kao ????? ?? (Étude philologique de l'édition du Sanguo yanyi), 1996.

?. Wen-gehong, «. Qingdai-fujian-diqu-tongsu-xiaoshuo-kanke-shulue, and ?. ???????????, Aperçu de l'éditions du roman populaire dans le Fujian sous la dynastie des Qing), Xiaoshuo pinglun ????, pp.88-95, 2009.

L. E. Williams, Overseas Chinese Nationalism: The Genesis of the Pan-Chinese Movement in Indonesia, 1900.

R. Winstedt and . Olaf, A History of Malay Literature, Journal of the Malasian Branch of the Royal Asiatic Society, vol.17, issue.135, pp.1-243, 1940.

P. Wormser and L. Bustan, Salatin de Nuruddin ar-Raniri, Réflexions sur le rôle culturel d'un étranger dans le monde malais au XVII e siècle, 2012.

?. Xu-jun and «. Liu, Yongfu xilie shishi xiaoshuo de banben yanbian ?????? ???????? » (Évolution des versions d'une série de romans traitant d'événements se rapportant à Liu Yongfu), Mingqing xiaoshuo yanjiu ??? ???, Journal des études sur les romans des Ming et des Qing), pp.58-74, 2016.

?. Xu-zi and «. Tiandijunqinshi-yuanliukao-?-?-?-?-?-?-?-?-», Étude sur l'origine de 'Ciel, Terre, Sujet, Parents et Professeur'), Beijing shifan daxue xuebao ????????, pp.99-106, 2006.

?. Yan-fu, Tianyan lun ??? (De l'évolution naturelle, traduction de Thomas Henry Huxley, Evolution and Ethic, 1893), Shangwu yinshuguan, 1981.

?. Yang-du,

Y. Du and J. ???, édité par Liu Qingbo ???, pp.213-397, 1986.

W. L. Yang, L. I. Peter, and N. K. Mao, Classical Chinese Fiction, a Guide to its Study and Appreciation, Essays and Bibliographies, 1978.

Y. Ching-hwang and ?. , Coolies and Mandarins: China's protection of the Overseas Chinese During the late Ch'ing Period (1851-1911), 1985.

?. Yu-yingshi, «. Tiandijunqinshi-de-qiyuan-????????-»-(l'origine-de-'ciel, . Terre, P. Sujet, and . Et, Xiandai ruxue lun ???? ? (Critiques sur le Confucianisme moderne), pp.165-169, 1997.

?. Yuan-tingdong, Jinan : shandong huabao chubanshe, Guren chengwei ???? (Les appellatifs des anciens), 2007.

?. Zhang-guoguang, «. Sanguozhi-tongsuyanyi-chengshu-yu-mingzhongye-bian, and ?. , Shehui kexue yanjiu ????? ? (Recherche de la science sociale), vol.4, pp.32-40, 1983.

?. Zhang-xie and D. , , 1981.

?. Zhang-zhihe and «. Cong, Huaguansuo zhuan he Yiyong cijin zaju kan Sanguozhi tongsuyanyi de chengshu niandai ?????????????? ????????????????? » (Conclusions sur l'époque de maritime), pp.56-61, 1990.

?. Zhu-yixuan, ?. Liu-yuchen, and . Royaumes, Sanguo yanyi ziliao huibian ? ??????? (Recueil de documents sur le Sanguo yanyi), Tianjin : Baihua wenyi chubanshe, 1910.

, Mots-clés : Sanguo yanyi, « Roman des Trois Royaumes », Sam Kok, traduction malaise, Chinois peranakan, Indes néerlandaises, romans historiques. Résumé en anglais In the early 1880s, the descendants of Chinese immigrants (called Peranakan in Malay) achieved and printed a large number of Malay translations of Chinese novel in the Dutch Indies. We chose to study two translations published simultaneously during the years 1910-1913 when the Chinese community of Insular Southeast Asia was trying to rethink its cultural and political identity from the literary, philological, historical and sociological angles. The research is about two complete translations of the Sanguo yanyi ? ???, the most remarkable Chinese historical novels that depict the period of Three Kingdoms. Through textual analysis, we found that although the translators of two Sam Kok (abbreviated title commonly used in Indonesia to refer to the "Romance of the Three Kingdoms") had some rudimentary Chinese education and knowledge of the language Malay used in the urban areas of Java, they exhibited a great willingness to express all the literary and cultural values of the novel Sanguo yanyi, Résumé Au début des années 1880, un grand nombre de traductions malaises de romans chinois émanant de descendants de Chinois (appelés en malais peranakan) parurent aux Indes néerlandaises sous la forme d'ouvrages imprimés. Nous avons choisi d'en étudier deux, parues simultanément pendant les années 1910-1913, à un moment où la communauté chinoise d'Insulinde essayait de repenser son identité culturelle et politique, sous les angles littéraire, philologique, historique et sociologique. Il s'agit de deux traductions complètes du Sanguo yanyi ????, le plus remarquable des romans historiques chinois traitant de la période des Trois Royaumes