L. Querler, Barbet et Vetters (2013) les nomment post-modaux, dénomination reprise de van der Auwera et Plungian (1998), du fait qu'ils sont postérieurs aux interprétations déontiques et épistémiques en diachronie (Barbet 2013 : 64). Ainsi, de ce point de vue, Barbet considère-t-elle la sporadicité comme un emploi post-modal de pouvoir (ibid, p.354, 1996.

, devoir à l'imparfait du subjonctif et en inversion du sujet qui sont responsables de l'effet concessif, mais avec lui la concession n'est pas logique mais argumentative (Barbet 2013 : 68). (96) Il peut bien venir me voir, je ne lui parlerai pas. = Même s'il vient me voir, je ne lui parlerai pas. (96') Mo?e on da do?e da me vidi, ne?u razgovarati s njim. = Iako do?e, ne?u razgovarati s njim. (97) Jamais nous ne l'admettrons comme héritier du trône, dussions-nous nous battre pour lui en interdire l'accès ! (97') Nikada ga ne?emo priznati kao naslednika prestola, Ensuite, pouvoir peut exprimer la concession (96) dans certains énoncés et il peut être paraphrasé par même si ou bien que. Devoir peut apparaître aussi dans des concessives (97)

. Barbet, soit du déontique (« pseudo-permission »). (39) (Kad (god) bi dolazila kod mene), ona bi se pojavila na vratima, u?la u moju sobu, pritr?ala mi i zagrlila me. (39') (Si (chaque fois que) elle venait chez moi, 363) voit cet emploi relevant soit de l'épistémique (« l'éventualité improbable »), 2013.

, Pred ?ika ?ivotin dolazak, Du?an bi uvek pobegao u orman. (40') Avant l'arrivée de l'oncle ?ivota, Du?an fuyait toujours dans le placard. (41) U?iteljica bi me, ako bih zakasnila u ?kolu, dobro izgrdila. (41') L'institutrice

, On peut inférer les conditions dans les cas supra, respectivement : 'venir chez moi', 'l'arrivée de l'oncle ?ivota', 'être en retard

. Aussi, impression que l'événement signalé par le potentiel temporel 'demande une suite', i.e. l'événement suivant doit être indiqué : (42) Du?an bi pobegao u orman... I mi bismo ga po ?itav sat tra?ili. (42') Du?an fuyait dans le placard

, Nos connaissances pratiques sur le monde nous suggèrent qu'un certain phénomène, dans une situation spécifique

. Le-co-peut-se-trouver-en-clôture-d'un and . Récit, Assassinat de la milliardaire Hélène Pastor : La garde à vue de son gendre validée Le 6 mai 2014, en début de soirée, la milliardaire et son chauffeur étaient tombés dans un guet-apens devant l'hôpital Larchet, à Nice, où elle venait de rendre visite à son fils. Un tireur embusqué avait ouvert le feu à deux reprises à travers la vitre du passager, avant de prendre la fuite en compagnie d'un complice. L'employé Mohamed Darwich, 54 ans, avait succombé (e1) à ses blessures le 10 mai. Helène Pastor, elle, mourrait (e2) le 21 mai

, avait succombé (e1) dans la trame narrative. (iii) Le CO peut se trouver en chaînon narratif où il est intégré à la progression narrative : (67) Cela fait, son bagage récupéré, Victoire choisit (e1) un hôtel dans une rue qui n'aboutissait pas au port. Elle n'y passerait (e2) qu'une nuit. Le lendemain, scotchées sur les portes vitrées des commerces, elle examina (e3) les annonces des particuliers. Elle trouva plutôt vite, en fin de matinée, une offre qui pourrait faire l'affaire

, Les sujets britanniques organisaient le mardi des soirées passées à danser le cake-walk sur la terrasse en Adidas, en bermuda, en transpirant parmi les tables chargées de bouteilles. Un soir, un seul soir, Gloire se laisserait (e2) aller à vider cinq ou six verres d'affilée. Puis rentrerait (e3) totalement ivre au Club. Mettrait (e4) un temps fou à retrouver sa clef, puis la serrure, puis une fois entrée, l'interrupteur de la veilleuse. Elle pousserait (e5) un cri bref en croyant distinguer une petite forme en travers de son lit, le CO est intégré à la diégèse dans les deux autres présentés supra. Dans les trois co(n)textes, la distance temporelle entre e1 et e2 est significative : notamment dans l'emploi proleptique

. Bres, 2017) dans le texte littéraire, très précisément chez J. Echenoz. Les procès au conditionnel (e2, e3, e4, e5, e6), posés ultérieurement au procès répondit (e1), se succèdent immédiatement (ce que signale l'adverbe temporel puis) et puis cèdent la place au passé simple se redressa (e7). Ici, la distance temporelle n'est pas significative par rapport aux autres emplois du CO, Il s'agit d'un nouveau fonctionnement du CO sous forme de rafale que nous avons relevé

L. Respectivement, Pourvu qu'en somme je vive, c'est assez. (corpus Grevisse, Bon Usage, p. 1085) (4) J'y consens bien volontiers, à condition que vous dînerez chez moi ce soir. (ibid.) (5) Selon qu'il y aura du soleil ou qu'il pleuvra, que ces dernières peuvent être rendues par d'autres marques linguistiques, d'autres formes verbales, bref, par d'autres manières : a) les propositions conditionnelles/hypothétiques introduites par diverses conjonctions (soulignées) et d'autres formes verbales, p.1086

, ) Oui, je vous tromperais de parler autrement. (ibid.) (9) À moins d'être fou, il n'est pas possible de raisonner ainsi, 'expression de la condition/de l'hypothèse simplement par l'infinitif en combinaison avec les prépositions à, de, ou avec les expressions à moins de, à condition de : (7) À les entendre, ils ne sont pas coupables. (corpus Grevisse, p.1086

L. Nom, J'attire ses mépris en ne me vengeant pas. (corpus Grevisse, Bon Usage, p. 1087) (12) J'observe, comme vous, cent choses tous les ours, Qui pourraient mieux aller

, Tes projets renversés, que ferais-tu ?

. Seul, il ne pourra pas régler le problème. (ibid.) (15) Un geste un peux douteux et ils recevraient une balle dans la tête

, expression de la condition/de l'hypothèse par la juxtaposition : (16) N'eût été sa toilette verte, on l'eût pris pour un magistrat

, e) l'expression de la condition/de l'hypothèse par la proposition interrogative : (17) Voulez-vous réussir ? Soyez méthodique et énergique

, expression de la condition/de l'hypothèse par l'impératif, le subjonctif : (18) Fais un pas, je t'assomme ! (ibid.) (19) Vienne une invasion, le peuple est écrasé

, Nous pensons aux approches des auteurs considérant la condition / l'hypothèse comme la valeur de base du conditionnel. Nous avons présenté toutes les approches concernant le conditionnel (cf. le chapitre 5) ainsi que les raisons expliquant pourquoi nous les contestons ou non. Rappelons brièvement ces traitements : (34) Il éprouve une autre peur aussi, non parce que je suis blanche mais parce que je suis si jeune, si jeune qu'il pourrait aller en prison si on découvrait notre histoire. (M. Duras, L`Amant, p.79) (34') Pre?ivljava, tako?er, i drugu bojazan, ne zbog tog ?to sam bijela, nego ?to sam mlada, On pourrait dire que la relation expliquée supra entre le terme de la forme en question et la notion de condition s'est également reflétée dans le traitement du conditionnel, p.65

L. Co, kad P (potentiel) 9 en serbe ; la possibilité que la condition ne soit pas réalisée au nunc ou antérieurement au nunc, n)texte nous offre les informations comme : l'emploi des structures Q (conditionnel présent), si P (imparfait) en français et Q (potentiel)

, Q (potentiel) signifie habituellement le sens irréel : Kad bih imala para kupila bih dvorac, En serbe, la structure hypothétique kad P (potentiel)

. Cependant, on peut inférer aussi le sens de possible par la même structure : Kad bi sad stala ki?a

, Pour cette raison, le statut de la condition est très pertinent pour la détermination des sens hypothétiques. (37) Donc que d'autres que lui pourraient être aussi à sa merci si l'occasion se présentait, pp.37-38

M. Duras and L. Amant, 38') Ka?em da ga ?elim tako s njegovim novcem, da je i onda kada sam ga vidjela, ve? bio sa svojim novcem, sa svojim autom, te dakle, da ne mogu znati ?ta bih uradila da je bilo druga?ije. (M. Diras, Ljubavnik, p.42) 'autres connecteurs que si / ako, kad, da. En français, le conditionnel est obligatoire après les conjonctions suivantes exprimant la condition/l'hypothèse : (39) Au cas où une complication se produirait, faites-moi venir. (corpus Grevisse, Je dis que je le désire ainsi avec son argent; que lorsque je l'ai vu il était déjà dans cette auto, dans cet argent, p.1085

. Bres, ultériorité est analysée comme le champ des possibles du fait qu'elle s'appuie sur la représentation ramifiée du temps. Ainsi, l'ultériorité anaphorique « implique l'incertitude de la réalisation effective du procès, p.41, 2012.

A. , dans les exemples supra l'énonciateur E1 attribue son énoncé à l'énonciateur antérieur e1 qui est présupposé (implicite). E1 place les procès perdre et faire ultérieurement dans le champ des possibles, à partir de e1 présupposé. De cette manière

, mais on peut l'expliciter moyennant les marqueurs de la modalisation de l'assertion comme seconde 17 selon / d'après / pour x : (69') Selon Harry Enten, un analyste de la campagne présidentielle américaine, Donald Trump perdrait les élections américaines. (70') Selon les organes compétents, Comme nous l'avons indiqué, l'énonciateur e1 reste implicite dans la plupart des cas

, 165) :-par la production de l'effet de sens de la mise à distance du procès rapporté en mode on dit, dont l'énonciateur refuse d'assumer la responsabilité (discours cité)-par la production de l'effet de sens de l'attribution du dit à autrui (discours citant) En fait, selon Rosier (1999 : 133), le discours rapporté représente la mise en rapport d'un discours citant et d'un discours cité et l'auteure conclut que dans le cas du conditionnel de ouïdire : « Il y a une imbrication très particulière de discours citant et de discours cité dans la forme en-rait. Le discours citant n'est pas effectivement là car l'énoncé où apparaît la forme n'est pas attribué de façon précise. Mais on sent si fortement la présence d'un on dit que la mise à distance oblige d'office à attribuer à autrui, ce qui apparaît alors comme un discours cité. ». Rappelons que Bres et Verine (2002 : 160) montrent que le discours rapporté représente aussi, 1999.

. Vu-que-le-dialogisme and . Confirmé, En fait, cela représente la condition pour que l'occurrence du conditionnel de ouï-dire soit possible. Citons Bres (2012b : 25) : « le sens journalistique se produit en imputant la responsabilité énonciative à un énonciateur e1 différent de E1 et non coréférentiel avec lui, il faut distinguer que les énonciateurs dans le co(n)texte où le conditionnel de ouï-dire a tendance à être produit ne devraient pas être coréférentiels (E1? e1)

, La modalisation de l'assertion comme seconde est une des formes de modalisation par renvoi à un discours autre dans lesquelles l'énonciation [E] se voit modalisée par renvoi à une énonciation autre

, Elle peut être signifiée : par un SP introduit par selon, d'après, pour ; par une proposition incidente c'est A qui le dit, dixit A, paraît-il, etc. ; par le tour impersonnel il paraît que introduisant une complétive ; par un adverbe comme officiellement et par le conditionnel (Bres, Nowakowska et Sarale, à paraître). (85) Un sondage de l'institut BVA, avançait également que Nicolas Sarkozy aurait pu gagner l

, Nicolas Sarkozy a assuré lundi qu'il ferait « partie du rassemblement » derrière le candidat vainqueur, vol.29

. Mentionnons-ici-qu'haillet, 123) affirme que le conditionnel peut se trouver dans une subordonnée complétive enchâssée dans une principale contenant un verbe de parole au présent ou au passé composé : (87) Quelques heures après, un dirigeant des Frères musulmans, Essam Al-Erian, a rejeté ces "menaces" et a assuré qu'elles ne dissuaderaient pas "des millions de gens de continuer à manifester" pour le retour de Mohamed Morsi à la présidence, 1995.

P. Blanchard, , p.124, 1991.

, Quelle est la différence alors entre le conditionnel de ouï-dire et le conditionnel temporel ? Dans le premier exemple supra qui est effectivement une occurrence de discours indirect rapporté, figure le conditionnel temporel, tandis que dans le second (emprunté à P. Haillet), toujours en discours indirect, on a affaire à un conditionnel de ouï-dire

, Il est intéressant de réfléchir, en prenant en compte le chemin d'évolution du conditionnel temporel par Nilsson Ehle (1943) : conditionnel-temps en subordonné ? conditionnel-temps en principale, de la position / passage du conditionnel de ouïdire, mais aussi d'autres usages modaux du conditionnel. Nous nous proposons d'entreprendre des recherches diachroniques et comparatives pour pouvoir établir ce chemin d'évolution, en nous appuyant également sur les traits suivants que l'on a eu l'occasion de déterminer dans notre travail : la facilité du conditionnel de ouï-dire de se trouver en indépendantes et en principales, l'apparition ancienne du conditionnel de ouï-dire (XVI e siècle), les similarités avec le conditionnel objectif à l'égard de la réalisation fréquente en indépendantes, de l'incompatibilité avec la modalité épistémique et de la négation, le conditionnel de ouï-dire peut figurer dans les principales très facilement, mais il figure aussi dans les subordonnées

, Comme on l'a vu, on peut rencontrer le conditionnel de conjecture (89), mais aussi le conditionnel de ouï-dire (90), le conditionnel de polémique (91) et Azzopardi et Bres (2010) ont explicité un conditionnel d'inconcevable (92) :-la présence de l'énonciateur antérieur e1 est obligatoire pour la production du sens, ainsi que le co(n)texte plus large-le test de l'identification du conditionnel de ouï-dire en interrogation totale proposé par Haillet (2007) : la compatibilité avec l'énoncé affirmatif-paraît-il : Trump est un simple imposteur et un dictateur en devenir, paraît-il.-la condition de l'occurrence du conditionnel de ouï-dire en interrogation partielle, Nombreux sont les auteurs, 1990.

, Après avoir exposé les points les plus importants de notre analyse du conditionnel de ouï-dire, nous aimerions signaler ici quelques pistes sur la relation conditionnel de ouï-dire-potentiel. Plus précisément, nous voudrions rappeler le fait

, un énoncé en l'imputant à e1, s'exprime en serbe par un des temps de l'indicatif en combinaison avec les marqueurs de la modalisation de l'assertion comme seconde de type : navodno ('prétendument'), izgleda da ('il paraît que'), prema nekim izvorima ('selon certaines sources'), etc. Cependant, la mise en regard des deux langues nous a permis d'obtenir des éclairages sur ladite relation conditionnel de ouï-dire-potentiel. En fait, il est possible d'utiliser le potentiel dans la traduction du conditionnel de ouï-dire, 2010.

, Rassurés par la présence de ce dernier

. Celui-ci-ferma-la-porte, je viens arrêter votre fille.-Tout est découvert... je suis perdue !... s'écria Louise épouvantée, en se jetant dans les bras de son père

!. , Pourquoi t'arrêter, Qui viendrait t'arrêter

. .. Moi and . Au-nom-de-la-loi-!-et-le-commissaire-montra-son-Écharpe, Azzopardi et Bres 2010 : 2)-cet emploi du conditionnel n'est produit que dans les interrogatives partielles-la production de cet emploi dépend de cette modalité phrastique et du co(n)texte-la production de l'emploi en question est similaire à celle du conditionnel de ouï-dire : l'énonciateur principal E1 transmet l'assertion sous-jacente à l'interrogation partielle reprise de l'énonciateur antérieur e1 qui formule une demande d'information. Cependant, pour E1 cette assertion est impensable, et en fait E1 rejette la possibilité de la concevoir et ainsi rejette la possibilité de son existence

, Conservez-les, au cas où vous auriez besoin de les lire à nouveau

, Il faut d'abord préciser que les deux premiers exemples sont également issus du texte original en français même si l'auteur est un écrivain serbe, à savoir Rastko Petrovi?. Dans les trois exemples le conditionnel figure aussi bien dans la protase que dans l'apodose produisant l'effet de sens de possible dont nous informe le co(n)texte (la condition est réalisable dans le présent ou dans le futur). On peut remarquer que le potentiel ne représente pas l

, De cette manière s'exprime l, Le conditionnel introduit par la conjonction au cas où est traduit en serbe soit par le présent, vol.9

. Cependant, effet de sens d'irréel est en vigueur (la condition n'est pas réalisée en t0 ou dans son antériorité mais peut l'être dans le futur), le potentiel peut figurer comme équivalent du conditionnel, ce que l'on remarque dans le cas suivant : (20'') Ils passeraient encore un peu à travers moi

, Da li biste vi?e voleli ma?inu koja i su?i ve? ? fûtes préféré

, ') Trebalo bi obavijestiti ljude o tim stvarima, Les étudiants ont inféré plus facilement la valeur d'atténuation dans les cas où figurait le conditionnel des verbes modaux comme falloir, devoir, etc., quel que fût le genre du discours (littéraire, journalistique) : (2) Il faudrait prévenir les gens de ces choses-là. (M. Duras, L`Amant, p.128

, Le chômage, notamment, devrait se maintenir à des niveaux très élevés, 27 % en 2013 et à 26,4 % en 2014. En janvier, il s'établissait à 27,2 %, soit le taux le plus élevé de l'Union européenne (UE), Cette lueur d'espoir ne doit pas faire oublier certaines réalités, bien plus sombres

, U januaru, stopa nezaposlenosti bila je 27,2%, ?to je najvi?a stopa u Evropskoj uniji (EU), odmah ispred ?panije 7. fallu fut que se maintient Nous avons déjà souligné l'importance de l'information co(n)textuelle et du sémantisme des verbes, notamment des verbes modaux

, Nous avons vu que le potentiel est exclu de la classification des marqueurs évidentiels en serbe, à la différence du conditionnel français, et nous avons explicité pourquoi il ne peut pas marquer l'évidentialité (cf, La relation conditionnel de ouï-dire-potentiel dévoile un fonctionnement distinct du conditionnel et du potentiel

, La possibilité de E1 de se décharger de la responsabilité de la vérité d'un énoncé en l'imputant à e1, s'exprime en serbe par un des temps de l'indicatif : présent (a), futur (b), passé composé (c), en combinaison avec les marqueurs de la modalisation de l'assertion comme seconde de type : navodno ('prétendument'), izgleda da ('il paraît que'), prema nekim izvorima ('selon certaines sources') etc. : (a) L'alimentation de la mère influerait sur le sexe de l'enfant. Selon une étude britannique, un apport calorique important favoriserait la conception de garçons. (Le Monde, 23 avril 2008) (a') Ishrana majke izgleda da uti?e na pol deteta. Prema jednoj britanskoj studiji, veliki unos kalorija navodno podsti?e za?e?e de?aka, Ces constatations entraînent la conclusion que le potentiel ne peut pas être employé dans la traduction du conditionnel de ouï-dire

, Nous traduisons cet exemple selon le modèle : Nivo nesolventnosti kompanija trebalo bi da nastavi da opada u razvijenim ekonomijama

, ) La Poste se lancerait sur le marché de la téléphonie mobile début, Le niveau d'insolvabilité des entreprises devrait continuer à diminuer dans les économies développées, 2011.

, Leur travail ne leur plaisait pas : comment aurait-il pu leur plaire ? (G. Perec, Les choses, p.31

, Prvi put su zaradili ne?to novca. Posao im se nije dopadao: zar bi i mogao da im se dopadne! (G. Perek, Stvari, p.24) fut pu que se plaît

, mais aussi dans les exclamatives en combinaison avec la particule de l'interrogation zar servant à mettre en évidence l'attitude personnelle, ce que l'on peut voir dans les exemples supra. Le sens d'inconcevable, produit par le potentiel en serbe, résulte de l'interaction de la forme verbale en question avec le co(n)texte et la modalité phrastique déjà mentionnées, Il faut souligner que l'équivalent le plus proche du conditionnel d'inconcevable est le potentiel des verbes modaux figurant, lui aussi, dans les interrogatives partielles

, il est possible également de rencontrer le potentiel seul comme équivalent du conditionnel d'inconcevable : (3) Mais à mesure qu'il s'approchait des docks, son projet, qui lui avait paru si simple au moment où il en avait eu l'idée, lui semblait de plus en plus inexécutable. Pourquoi aurait-on besoin d'un cuisinier ou d'un domestique à bord d'un paquebot américain, et quelle confiance inspirerait-il, Même si l'effet de sens d'inconcevable est plus évident moyennant le potentiel des verbes modaux

K. Ali and . Je-prilazio-dokovima, tako jednostavan kao idejno re?enje, ?inio se sve neizvodljiviji. Za?to bi na kakvom ameri?kom brodu bio potreban kuvar ili sluga, i kako ?e on zadobiti poverenje tako odeven?

, Orwell, 1984) (4') On sam nije imao, niti ikad mo?e imati, nijednu misao koju O'Brajen nije jo? odavno upoznao, ispitao i odbacio. U O'Brajenovom duhu bio je sadr?an Vinstonov. Kako je mogu?e onda da O'Brajen bude lud ? Mora biti da je lud on, Vinston. (www.korpus.matf.bg.ac.rs) est possible (5)-C'est-à-dire que vous me trouvez, après tout, assez jolie pour être une fille employée à votre service !-Mais, chère et bonne amie, l'amour-propre n'est-il pas sauf ? répliqua Sénécé, à son tour vraiment étonné. Comment pourrait-il vous passer par la tête de vous plaindre? (Stendhal, San Francesco à Ripa) (5')-Zna?i da, posle svega, nalazite da sam dovoljno lepa da ostanem vama na raspolo?enju ?-Ali, draga i dobra prijateljice, zar sam povredio va?e samoljublje ? odgovori Senese, odista iznena?en. Kako vam je moglo pasti na pamet da se ?alite ? (www.korpus.matf.bg.ac.rs) a pu (6)-Vous vous en souvenez, Nous avons noté aussi les cas où les équivalents du conditionnel en question sont, respectivement, le présent (4'), le passé composé (5') et le futur (6') qui est en combinaison avec la particule interrogative li classée dans le même groupe que zar : (4) Toutes les idées qu'il avait jamais eues ou pu avoir

M. Selimovi? and L. Forteresse, Se?ate se, Sinjora? Da nije bilo vas?ja bih to uradio! Ali ne znam da li bih se posle pokajao. Kako li (13) A sa?ekali bi da pro?e, i kad bi povjerovali. (M. Selimovi?, Tvr?ava, p. 180) attendu furent si furent crus (13') Et, en supposant qu'ils y croient, ils attendraient que ça passe, p.294

. Dans-le-cas-de,

, La fonction de la protase est exercée par le syntagme nominal sans lui qui peut être paraphrasé par la structure si P (imparfait) en exprimant ainsi l'effet de sens irréel

L. 'équivalent-français-de-la-structure-si, P. , and Q. Dans-l'exemple, Comme nous l'avons déjà expliqué, sans le contexte plus large il n'est pas facile d'inférer le sens hypothétique dans ces structures. Cependant, la configuration P, Q figure comme équivalent du potentiel du fait qu'en serbe, est la structure dite parataxique (12') ou la structure P (conditionnel)

L. 'équivalence-confirmée, P. La-structure, Q. Est-glosable-par-la-structure-si, P. , and Q. , Si vous cherchiez les coupables sur la terre, ce serait dangereux. Le cas de (13') dévoile le subjonctif, introduit par la conjonction en supposant que, alors que l'on rencontre le conditionnel et le potentiel dans l'apodose. Selon l'instruction du co(n)texte et des formes verbales employées dans les structures hypothétiques en question, on infère l'effet de sens d'irréel dans le cas d'espèce. (26') Dans d'autres circonstances et venant d'une autre bouche ce récit m'aurait intéressé davantage, p.328

I. Dok-?ohari-puze-i-?u?kaju-po-sobi and . Onda-?e-po?eti-i-nas, 69) fus sans elle (27') Les cafards courent et grouillent dans la chambre, grignotant les objets, le sol, les murs, en attendant de s'attaquer à nous, le clair de lune se retire et laisse son visage dans l'ombre, à mon grand regret, je voudrais la revêtir de lumière argentée pour ne pas la perdre, j'écoute les pas des premiers passants, il ne fait pas encore jour, et je pense à elle et à moi-même. Elle méritait mieux, Zaslu?ila je bolju sre?u, ali ?ta bih ja bez nje? (M. Selimovi?, Tvr?ava, p.100

, Le cas de (26) confirme ce fait où figure le syntagme nominal (jouant le rôle de la protase) et le potentiel dans l'apodose alors que l'on rencontre en français (26') le syntagme et le participe présent exerçant la fonction de la protase, Nous avons déjà constaté l'équivalence du potentiel et du conditionnel dans ce type de structures

, sauf que c'est le potentiel 'abrégé' (sans le participe passé, cf. le chapitre 3 au point 2.2), qui figure dans l'apodose dont l'équivalent (32') Il était né entre elles une merveilleuse amitié. Pacha venait la rejoindre, et l'on reprenait aussitôt la conversation commencée la veille et qui se poursuivrait le lendemain, L'équivalence existe aussi dans les exemples (27) et (27'), p.434

. Kad-?ovjek-ima-onako-lijepu-?enu, . Ne-smije-biti, and . Sirotinja, On bi ubijao, ali bi njegova ?ena imala sve ?to po?eli. (M. Selimovi?, Tvr?ava, p. 184) fut tué fut eu tout (33') Quand un homme a une femme aussi belle, il n'a pas le droit d'être dans la misère. Il tuerait plutôt, mais sa femme serait comblée, p.301

, 233) non fut été nécessaire mort fus (34') Que Dieu me préserve de rencontrer ces gens-là au coin d'un bois. Ils n'auraient pas besoin de tirer leurs couteaux, je mourrais de peur, Neka me bog spase susreta s ovim Skakavcima na usku putu u gustoj ?umi. Ne bi bilo potrebno da izvuku no?eve, umro bih od straha. (M. Selimovi?, Tvr?ava, p.391

L. Exemples, mais dans ces cas-là, il ne produit pas le sens hypothétique. Cela se voit confirmé dans leurs équivalents français (30'), (31') et (32') où certaines propositions ne sont même pas juxtaposées. En prenant en considération l'exemple (30) dans son intégralité, on infère le sens hypothétique, mais les deux potentiels juxtaposés expriment la conséquence-impliquée par l'instruction co(n)textuelle de la proposition, qui les précède, désignant la condition. En fait, il est possible de paraphraser le cas en question par la structure si P, Q : (30'') Ako bi izazvao sumnju, ) et notamment le cas de (32) où figurent les potentiels habituels, témoignent que le potentiel peut figurer dans les structures juxtaposées

, S'il s'était rendu suspect, il ne pourrait pas aider cette femme et il risquerait de lui faire à lui-même le plus grand tort

, les potentiels juxtaposés réfèrent à la relation d'opposition, ce qui est plus évident dans l'équivalent français (31') où la conjonction d'opposition plutôt que est employée

, le conditionnel figure comme équivalent du potentiel, les deux se trouvant dans les structures parataxiques. Cependant, il ne s'agit pas du potentiel (ni du conditionnel) hypothétique. Selon le co(n)texte, on infère les sens modaux de la capacité et de l'intention. La paraphrase de l'exemple en question nous permet de mieux présenter le sens des potentiels : (33'') Trebalo bi da bude? sposoban i da ubije? da bi ona imala sve ?to po?eli, On peut remarquer que, dans les cas (33) et (33')

, parle en faveur de notre hypothèse que le potentiel peut figurer dans les structures P, Q, exprimant le sens hypothétique. Remarquons aussi l'équivalence entre le potentiel et le conditionnel. Déterminer le sens hypothétique du potentiel dans les P, Q n'est pas facile : l'instruction co(n)textuelle est cruciale et l'ordre des potentiels exprimant la relation condition-conséquence. Si ces critères sont respectés, la structure P, Q sera glosable par si P, Q

, S'ils tiraient leurs couteaux, je mourrais de peur

, Bile su to gladne godine) Sekli bismo hleb a ispod no?a bila bi stavljana korpica da bi se pokupilo ?to je otpadalo. (35') (C'était les années de famine) (Chaque fois qu') on coupait le pain, il se plaçait une corbeille sous le couteau, Consultons l'exemple suivant construit par nous

, Rappelons que ce potentiel exprime le caractère habituel d'un procès, i.e. la répétition régulière d'une action dans le passé, mais, comme nous l'avons expliqué, il s'agit d'une habitualité conditionnelle (cf. le chapitre 4 au point 3). Plus précisément, l'emploi de ce potentiel sousentend, en fait, un co(n)texte hypothétique, i.e. une condition pragmatiquement inférée (dans l'exemple suivant c'est la période de la journée déterminée-le soir) : Uve?e bismo ostajali kod ku?e. Le soir, nous restions à la maison. (1) Mi smo deca vesela, rado bi se igrala, al' ne znamo ?ta! ka?i nam ti, Dejana! Ajmo plavih ?trumpfova! Ti bi bio Ljutko, Il s'agit en fait du potentiel d'habitude que l'on peut également employer dans la structure P, Q

?. Ako-?elite-da-se-igrate and J. P. , Si vous voulez jouer, je vous propose...) (1') Nous sommes d'heureux enfants, nous aimerions jouer, mais nous ne savons pas à quoi! Dis-nous, Dejana ! Les Schtroumpfs bleus, allons-y ! Tu serais Schtroumpf Grognon, il serait Gourmand

, Comme équivalent français du potentiel préludique peut figurer aussi le futur simple : (1'') Tu seras Schtroumpf Grognon, il sera Gourmand

, Cependant, cela ne signifie pas qu'ils connaissent et comprennent l'emploi préludique des deux formes verbales, du fait que, ce que l'on a remarqué, En ce qui concerne notre enquête, nous avons remarqué que les étudiants avaient généralement utilisé le conditionnel pour traduire le sens du potentiel dans l'exemple supra

, Nous inférons la même conclusion dans la situation vice versa, c'est-à-dire que c'est le conditionnel qui figure comme équivalent sémantique du potentiel dans le but d'exprimer l'atténuation. (2') Je me levais parfois pour faire quelques pas dans la chambre, Nous avons démontré que les constructions, où les sens d'atténuation sont exprimés, révèlent un fonctionnement commun du conditionnel et du potentiel, i.e. le potentiel d'atténuation représente l'équivalent du conditionnel d'atténuation, p.116

, Ponekad bih oti?ao da vidim pocrnjele zidove i mrtve o?i mrtvog zdanja, u kojem nikako nisam mogao da zamislim biv?e stanovnike: kao da je bilo pusto odvajkada. (M. Selimovi?, Tvr?ava, p.27

, J'allais quelquefois contempler les murs noircis et les yeux éteins de la maison morte, qui semblait avoir toujours été vide: je ne parvenais pas à imaginer ses habitants, je ne me voyais plus moi-même

L. Niveau-de-l'énoncé, concerne la représentation de la quantification d'un événement, le plus souvent signifié par le verbe (Bres 2007a : 42)

, Passons maintenant à une brève présentation des propositions non téléonomiques françaises (NTF) afin de démontrer et d'expliciter l'équivalence en traduction de ces propositions en serbe et en français. 3.2.2.2, Le potentiel temporel et les non-téléonomiques françaises

, Sur le plan sémantique, pour ne participe aucunement de l'énonciation d'une finalité subjective : (4) Marcel était titulaire de la croix de guerre, de la médaille UNC en 1987 et croix du combattant et, toujours militaire dans l'âme, se dévoua (e1) longtemps, notamment comme trésorier et organisateur des animations de l'amicale des artilleurs du président Dumaine, Les infinitives introduites par la préposition pour, expriment une progression temporelle objective, comme c'est le cas avec le conditionnel objectif, i.e. elles posent un procès e2 ultérieurement à e1 (e1 < e2), vol.20

, En fait, ils peuvent être paraphrasés par se dévoua < entra < fit carrière, avec un passé simple, ou par se dévoua < entra < (il y) ferait carrière avec le CO matérialisant la séquence diégétique terminale. Les pour-infinitives dans leur emploi non-téléonomique, n'expriment pas une intention : (5) Parmi la longue liste des courts-métrages projetés lors de cette 6 e édition des Journées cinématographiques d'Alger, Rouh Dinet (compétition meilleur long-métrage) d'Oussama Rai (Algérie-Qatar, 46', 2015) est une sorte d'hommage à Nasreddine Etienne Dinet, cet artiste peintre issu de la bourgeoisie française qui « a été fasciné par les lumières orientales » et qui s'est épris (e1) de la ville de Boussâada en Algérie au point de décider (e2) d'y habiter, Les procès se dévoua (e1), entra (e2), faire carrière (e3) sont successifs et produisent une ultériorité objective

, Nasreddine Etienne Dinet (instance narrative) ne s'est pas rendu dans la ville de Boussâada en vue de s'en éprendre, non plus qu'il a résolu de le faire « au point de décider d'y habiter », ni de « se convertir à l'Islam ». Le procès dans les pour-infinitives est le plus fréquemment terminal (87 % des cas dans notre corpus) et s'inscrit dans une construction diégétique. Dans 62 % des occurrences, la principale à l'avant de la pour-infinitive soulève une expectative-ou une progression événementielle-qui se voit clôturée négativement : (6) « J'ai été reçu par un dirigeant de la Banque Publique d'investissement (BPI), raconte-t-il. Il s'est assis à l'écart et a passé son temps à envoyer des SMS pendant ma présentation, pour m'annoncer en fin de QUESTIONNAIRE I Soulignez le conditionnel dans les exemples suivants et traduisez-le en serbe, Les procès s'est épris (e1) < décider (e2) < se convertir (e3) sont successifs, mais entre e2 et e3 s'établit une consécutivité effective, en sorte que e2 débouche non pas vers, mais sur un e3 inattendu, pour ainsi dire non prévu ni préconçu

, Il me parle, il dit qu'il a su tout de suite, dès la traversée du fleuve, que je serais ainsi après mon premier amant, que j'aimerais l'amour, il dit qu'il sait déjà que lui je le tromperai et aussi je tromperai tous les hommes avec qui je serai

, Il lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'à sa mort

, Histoire de la folie) fut d'abord refusé. Il serait publié à l'automne aux éditions Plon. (E. Roudinesco, Philosophes dans la tourmente), Présenté chez Gallimard, l'ouvrage

, Tandis que maintenant il ne savait plus. Plus tard il dirait : « Je sentais que vous n'étiez pas prête ». (A. Ferney, La Conversation amoureuse), À table il avait pensé lui plaire

, Devait la croire inintelligible, incommunicable a quiconque ne connaissait pas son fils comme elle le connnaissait, par-devant Dieu et seulement devant Lui. Elle en disait de petites banalités, toujours les mêmes. Que s'il avait voulu ç'aurait été lui le plus intelligent des trois

, Au cas où nous jouerions ensemble, tu serais le gendarme et moi le voleur

, Il faudrait prévenir les gens de ces choses-là. (M. Duras, L`Amant)

_. ______________________________________________________________________-______________________________________________________________________, Le chômage, notamment, devrait se maintenir à des niveaux très élevés, 27 % en 2013 et à 26,4 % en 2014, toujours selon Bruxelles. En janvier, il s'établissait à 27,2 %, soit le taux le plus élevé de l'Union européenne (UE), juste devant l'Espagne. (Le Monde, 30 septembre, Cette lueur d'espoir ne doit pas faire oublier certaines réalités, bien plus sombres, 2013.

, Est-ce que vous préféreriez une machine à laver qui sécherait votre linge aussi ? (G. Perec, Les choses)

_. ______________________________________________________________________-______________________________________________________________________, La Poste se lancerait sur le marché de la téléphonie mobile début 2011, en tant qu'opérateur virtuel

L. Selon-le-département-du-commerce, On dirait que le cours du billet vert ne tombera pas tant que les bailleurs de fonds étrangers détiendront des quantités croissantes de dollars. (www.korpus.matf.bg.ac.rs) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 20. On aurait dit qu'il aimait cette douleur, qu'il l'aimait comme il m'avait aimée, très fort, jusqu'à mourir peut-être, et que maintenant il la préférait à moi

, II Soulignez le potentiel dans les exemples suivants et traduisez-le en français ; determinez le type d'emploi du potentiel : 1.-A zna? li ti ?ta ljudi ?ine da bi tamo do?li?-Ne znam, i ne ti?e me se

, Tajna slu?ba je jo? 1971. godine u vreme takozvanog hrvatskog prolje?a, preduzimala "aktivne mere" kako bi destabilizovala Jugoslaviju. (Politika, 15 janvier 2001)

_. ______________________________________________________________________-______________________________________________________________________, Tada je omladina hrlila u mali, zadimljeni podrum samo da bi ?ula hitove koji su se vrteli na Radio Luksemburgu, 2001.

U. Poslije-smo-saznali-da-je-bio-na-baba-dagu, . Besarabiji, and . Promijenio, da ga otac ne bi na?ao i vratio. (M. Selimovi?, Tvr?ava)

, Vrijeme je da odem, da bi oni mogli da se dogovore nasamu. (M. Selimovi?, Tvr?ava)

, Da ga nije toliko volio, bio bi jo? ?iv. (M. Selimovi?, Tvr?ava)

, Kad ne bi bilo ratova, poklali bismo se me?u sobom. (M. Selimovi?, Tvr?ava)

, ?alio bih ako strada?, a jo? bih vi?e ?alio ako ne uspijem. (M. Selimovi?, Dervi? i smrt)

M. Selimovi?, ). Tvr?ava, and . ______________________________________________________________________, Sigurno bi rado pomogao nesre?noj ?eni dobar je ?ovek, ali se boji da ne izazove sumnju. ?eni ne bi pomogao, sebi bi mnogo odmogao

, Po njemu i njegovom strahu, red bi bio sav?ren. (M. Selimovi?, Tvr?ava) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 11.-Gore bih se pokajao da te poslu?am. (M. Selimovi?, Tvr?ava)

M. Smo-deca-vesela, . Znamo-?ta!-ka?i-nam-ti, . Dejana-!-ajmo-plavih-?trumpfova-!-ti-bi-bio-ljutko, and . Kefalo, Mata Mlata, a ja ?trumpfeta ! (de?ja pesmica) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 13. Zreo si-rekao je ?ovjek mra?no-i ne bi trebalo da te savjetujem. Ali bi bilo bolje da se ne mije?a?. (M. Selimovi?, Dervi? i smrt) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 14, Zar je posao toliko hitan?-Moglo bi se re?i i da je hitan. (M. Selimovi?, Dervi? i smrt) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 15.-Proljetos smo po?eli jedan razgovor, trebalo bi da ga dovr?imo. (M. Selimovi?, Dervi? i smrt)

A. Ne-bih-rekao-da-su-neiskreni, . Ni-oprezni.-(m, and . Selimovi?, Dervi? i smrt) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 17.-Dr?i? se na odstojanju. I mene dr?i? na odstojanju, Dobro bi bilo da zaboravi? ono ?to zna?. (M. Selimovi?, Dervi? i smrt)

_. ______________________________________________________________________-______________________________________________________________________, Sude?i prema mislima, koje su trajale ne?to du?e od svih balkanskih ustava zajedno, Srbija bi mogla da po?eli jedan solidan ustav, vol.10

. Prema-re?ima-direktora-javnog and . Preduze?a, Srbijagas" Du?ana Bajatovi?a, maloprodajna cena gasa za potro?a?e mogla bi da bude ni?a za jo? oko deset odsto, DANAS, 13 mai 2015)

, Gas bi trebalo da bude sproveden od Turske, preko Bugarske, Srbije, Hrvatske i Slovenije do severne Italije, a ranije je najavljeno da ?e kapacitet gasovoda biti 20 milijardi kubnih metara godi?nje. Prema tada?njim prora?unima, gasovod bi Srbiji godi?nje donosio 200 miliona dolara prihoda, koji bi bio deljen sa ruskim partnerom, Vlada Srbije podr?ala je izgradnju regionalnog gasovoda kroz Srbiju krajem jula ove godine

, Prvi deo mozaika u kupoli Hrama Svetog Save trebalo bi da bude gotov u aprilu, dok bi u narednih godinu dana mozaik trebalo da bude u potpunosti zavr?en. (Novosti, 22 janvier 2017) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 22. Natjerali su me da ?rtvujem prijatelja, za?to bih imao obzira prema ikome drugom! (M. Selimovi?, Dervi? i smrt)

, I zbog prazne sujete, propustio bi ovakvu priliku? (M. Selimovi?, Tvr?ava)

, Selimovi?, Tvr?ava) ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 25. ?to se ti?e slede?e nedelje, Dr?avni hidrometeorolo?ki zavod prognozira osetno hladnije i vetrovito vreme. Uz severni vetar jutarnja temperatura bi bila minus 10 stepeni dok bi dnevna bila oko 3 stepena, A ja bih ponekad ustao samo da prohodam po sobi, i opet legao. (M

_. ______________________________________________________________________-______________________________________________________________________, Pozori?te se preselilo, platna su preme?tena u foaje, da bi kasnije u tridesetim godinama platna bila i sklonjena, vol.5, 2002.

A. , S. Bres, and J. , « Qui viendra(it) t'arrêter ? Futur, conditionnel : les effets de sens de la conjecture et de l'inconcevable en interrogation partielle », communication, IX Congreso de lingüística francesa, 2010.

A. , S. Le-futur, and . Le-conditionnel, Valeur en langue et effets de sens en discours, Analyse contrastive espagnol / français

A. , S. Bres, and J. , « Temps verbal et énonciation. Le futur et le conditionnel en français : l'un est dialogique, l'autre pas (souvent) », Cahiers de praxématique 56, pp.55-78, 2012.

B. and M. Mikhaïlovitch, Esthétique et théorie du roman, trad. Daria Olivier, 1978.

B. and M. Mikhaïlovitch, Les genres du discours ». Esthétique de la création verbale. Paris : Gallimard, pp.265-308, 1984.

C. Bally, Linguistique générale et linguistique française, 1932.

C. Barbet, Devoir et pouvoir, des marqueurs modaux ou évidentiels? », Langue française 173, pp.49-63, 2012.
DOI : 10.3917/lf.173.0049

B. , C. De-saussure, and . Louis, Présentation : Modalité et évidentialité en français », Langue Française 1 n°173, pp.3-12, 2012.

C. Barbet, Sémantique et pragmatique des verbes modaux du français, Données synchroniques, diachroniques et expérimentales, 2013.

B. and C. Carl, « Pour une étude diachronique du verbe modal pouvoir en français: les emplois "postmodaux" », Cahiers Chronos 26, pp.315-336, 2013.

A. Beli?, Istorija srpskog jezika, Beograd : Zavod za ud?benike i nastavna sredstva, 1999.

A. Beli?, Aorist imperfektivnih glagola, pp.170-182, 1925.

É. Benveniste, Problèmes de linguistique générale. I, 1966.

É. Benveniste, Problèmes de linguistique générale, vol.II, 1974.

). Bidois-(le, G. Le, ). , and R. Le, Syntaxe du français moderne. Paris : Edition A, 1967.

R. Binnick, Time and the Verb. A Guide to Tense and Aspect, 1991.

A. Borillo, Le conditionnel dans la corrélation hypothétique en français, vol.25, pp.231-250, 2001.

K. Boye and P. Harder, « Evidentiality: Linguistic categories and grammaticalization », Functions of Language 16, pp.9-43, 2009.

J. Bres, Entendre des voix : de quelques marqueurs dialogiques en français, L'autre en discours, pp.191-199, 1999.

B. , J. , V. , and B. , Le bruissement des /voix/ dans le discours : dialogisme et discours rapporté », Faits de langue, vol.19, pp.159-170, 2002.

J. Bres, « L'imparfait : l'un et/ou le multiple ? À propos des imparfaits narratif et d'hypothèse, Cahiers Chronos, vol.14, pp.1-32, 2005.

B. , J. , N. , and A. , Dialogisme : du principe à la matérialité discursive, vol.28, pp.21-48, 2006.

J. Bres, « Fréquence narrative et temps verbal : une approche linguistique à partir de Un Balcon en forêt », L'Information grammaticale, vol.115, pp.42-46, 2007.

J. Bres, Encore un peu, et l'imparfait était un mode? ». L'imparfait et la valeur modale de contrefactualité, Cahiers de praxématique 47, pp.149-176, 2007.

J. Bres, Dialogisme et temps verbaux de l'indicatif, vol.3, pp.21-39, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00435192

J. Bres, L. Alors-comme-Ça, ». Conditionnel-serait-polyphonique?, I. Colas-blaise, M. Kara et al., La Question polyphonique ou dialogique en sciences du langage, Recherches Linguistiques, vol.31, pp.201-225

J. Bres, Parcours, proposition. De la morphologie à la sémantique grammaticale, Etudes sur la combinatoire et la hiérarchie des composants, pp.201-225, 2010.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00329864

J. Bres, Arthur, où t'as mis ton corps ? Conditionnel et actualisation de l'effet de sens historique, Bruxelles juin, pp.193-204, 2009.

B. , J. , A. , and S. , Temps verbal et énonciation. Le futur et le conditionnel en français : l'un est dialogique, l'autre pas (souvent) », Cahiers de praxématique 56, pp.55-78, 2011.

B. , J. , A. , and S. , On aurait oublié les clés du dialogisme sur la porte de l'analyse ? De l'effet de sens de conjecture du futur et du conditionnel en français, Dialogisme : langue, discours, pp.135-147, 2012.

J. Bres, A. , S. Sarrazin, and S. , Du conditionnel en français et en espagnol : ultériorité dans le passé, grammaticalisation et valeurs modales », Faits de langues 40, pp.37-45, 2012.

J. Bres, Conditionnel et ultériorité dans le PASSÉ : de la subjectivité à l'objectivité, pp.1719-1730, 2012.

J. Bres, Regards sur le discours, Énonciation, interaction. Hommage à Robert Vion, pp.15-33, 2012.

B. , J. , A. , and S. , « Futur, conditionnel, et effets de sens de conjecture et de rejet en interrogation partielle », 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, pp.3003-3013, 2014.

B. , J. , A. , and S. , « Revisiter Reichenbach ? Pour une approche sémantique systématique des temps verbaux de l'indicatif (en français) », SHS Web of Conferences, 2016.

J. Bres, D. Tijana, . Milana, and F. Torterat, Conditionnel temporel objectif et constructions non téléonomiques en français et en serbe », Travaux de Linguistique, Revue internationale de linguistique française, vol.2, 2017.

J. Bres, N. , A. Sarale, and J. , , 2018.

B. , F. Bruneau, and C. , Précis de grammaire historique de la langue francaise, 1956.

B. , J. L. , P. , R. Dale, and W. Pagliuca, The evolution of grammar : tense, aspect, and modality in the languages of the world, 1994.

C. and P. , , 1991.

C. , P. Vetters, and C. , « Un traitement conjoint du conditionnel, du futur et de l'imparfait : les temps comme des fonctions d'acte de langage, Cahiers Chronos, vol.12, pp.109-124, 2005.

C. and X. , Les verbes modaux du français, 2008.

C. , Notes sur les formes en-rait, pp.32-38, 1971.

D. Cohen, L'aspect verbal, 1989.

C. and B. , Aspect, An introduction to study of verbal aspect and related problems, 1976.

C. and F. , Une approche cognitive des conditionnelles: hypothèse et monotonie », Revue linguistique de, vol.41, pp.21-38, 1999.

C. and G. , L'expression de l'hypothèse en français: Entre hypotaxe et parataxe, 2009.

C. and A. , « Subjectivity, Invariance, and the Development of Forms in the Construction of Linguistic Representations, Language Diversity and Cognitive Representations, pp.37-52, 1999.

Ö. Dahl, Tense and Aspect Systems, 1995.

D. , J. Pichon, and E. , Des mots à la pensée, d'Artrey, pp.1911-1936

D. and P. , « Le conditionnel de l'information incertaine : marqueur modal ou marqueur évidentiel ?, Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, pp.165-176, 1992.

D. and P. , Devoir épistémique, marqueur modal ou évidentiel ? », Langue française, vol.102, pp.24-40, 1994.

D. , P. Tasmowski, and L. , « Présentation. L'évidentialité ou le marquage des sources du savoir », Langue française 102 : Les sources du savoir et leurs marques linguistiques. Sous la dir. de Patrick Dendale et Liliane Tasmowski, pp.3-7, 1994.

D. , P. , D. E. Mulder, and W. , « Déduction ou abduction : le cas de devoir inférentiel, Guentchéva Z. (éd.), L'énonciation médiatisée, pp.305-318, 1996.

D. and P. , « 'Devoir' au conditionnel : valeur évidentio-modale et origine du conditionnel, Cahiers Chronos, vol.4, pp.7-28, 1999.

D. and P. , Les Verbes modaux, 2001.

D. , P. Tasmowski, and L. , Le conditionnel en français, Recherches linguistiques, vol.25, 2001.

D. , P. , C. , D. ;. , J. Haillet et al., « La notion de prise en charge ou de responsabilité dans la théorie scandinave de la polyphonie linguistique, Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques, pp.125-140, 2005.

D. , P. Bourova, and V. , « Serait-ce un conditionnel de conjecture? Datation, évolution et mise en relation des deux conditionnels à valeur évidentielle, Cahiers Chronos, vol.26, pp.183-200, 2006.

D. and P. , A critical survey and comparison of French and Scandinavian frameworks for the description of linguistic polyphony and dialogism, Møller & Nølke Henning (éds), Sproglig Polyfoni. Tekskster om Bachtin og Scapoline, pp.109-144, 2007.

D. and P. , « Il serait à Paris en ce moment. Serait-il à Paris ? A propos de deux emplois épistémiques du conditionnel. Grammaire, syntaxe, sémantique, Etudes sur la combinatoire et la hiérarchie des composants, pp.291-317, 2010.

D. , P. , V. Bogaërt, and J. , « Réflexion sur les critères de définition et les problèmes d'identification des marqueurs évidentiels en français, vol.173, pp.13-29, 2012.

D. , J. Boysen, and P. S. Kjaersgaard, « Interactions entre les valeurs de pouvoir, vouloir, devoir », Aspects de la modalité, pp.49-66, 2003.

D. , J. Et, G. , and Z. , « La notion d'abduction et le verbe devoir "épistémique" », in Cahiers Chronos 8, pp.103-122, 2001.

D. and D. , « On the expression of purpose in Russian : augmented teleonomic versus ?tobyconstructions », Slavica Gandensia 28, pp.21-49, 2001.

D. and M. , « Les usages modaux du conditionnel dans la presse et ses équivalents traduits en serbe, Etudes françaises aujourd'hui, pp.355-367, 2013.

D. and M. , « Neke relacije izme?u srpskog potencijala i francuskog subjunktiva », Zbornik radova sa VI nau?nog skupa mladih filologa Srbije, Kragujevac : Filolo?ko-umetni?ki fakultet, pp.273-284, 2015.

D. and M. , Srpski potencijal i francuski kondicional u hipoteti?kim re?enicama », Zbornik radova sa IX me?unarodnog skupa, Srpski jezik, knji?evnost, umetnost, Kragujevac : Filolo?ko-umetni?ki fakultet, pp.323-335, 2015.

D. and M. , Potentiel des verbes modaux mo?i i morati en serbe et ses équivalents sémantiques en français, Filolo?ko-umetni?ki fakultet, pp.171-188, 2016.

D. and M. , « La mise en scène du conditionnel, ou quand le locuteur reste en coulisses », Le Français Moderne 66, pp.204-227, 1998.

D. and O. , Dire et ne pas dire : principes de sémantique linguistique, 1980.

D. , O. ;. Le-dire, and . Le-dit, , 1984.

D. and O. , , 1995.

F. and W. , The Expression of Modality, 2006.

G. and J. , , 1975.

G. and H. B. , Verbal Aspect in French, Language, vol.33, pp.91-110, 1957.

G. and G. , Figures III, 1972.

L. Gosselin, Sémantique de la temporalité en français : un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect, 1996.

L. Gosselin, Les valeurs de l'imparfait et du conditionnel dans les systèmes hypothétiques », Cahiers Chronos, vol.4, pp.29-51, 1999.

L. Gosselin, Relations temporelles et modales dans le "conditionnel journalistique" », 2001.

, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.45-66

L. Gosselin, Les modalités en français : la validation des représentations, Etudes Chronos/Chronos Studies" n°, vol.1, 2010.

G. and M. , Le bon usage, Duculot, 9e édition, 1993.

G. and I. , O nekim vidskim osobenostima srpskohrvatskog glagola », Ju?noslovenski filolog XXII, pp.65-130, 1958.

G. and I. , Potencijal u slu?bi iskazivanja habitualnosti : i nekoliko napomena povodom ove konstrukcije, vol.54, pp.35-40, 1998.

G. and ?. , Aspektna zna?enja, 1953.

G. and S. , « Modalne vrednosti prezenta i imperfekta u francuskom jeziku-njihova upotreba u protazama na si i ekvivalenti u srpskom, pp.365-376, 2007.

G. and G. , Temps et verbe, 1929.

G. and G. , « Immanence et transcendance dans la catégorie du verbe ; esquisse d'une théorie psychologique de l'aspect », Journal de Psychologie, pp.46-58, 1933.

G. and G. , La représentation du temps dans la langue française », Langage et science du langage, Québec : Presses de l'université Laval, pp.193-207, 1964.

H. and P. , « A propos de l'interrogation totale directe au conditionnel, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.295-330, 2001.

H. and P. , Le conditionnel en français : une approche polyphonique, 2002.

H. and P. , « Représentations discursives, point(s) de vue et signifié unique du conditionnel », Langue française, 138/1, Temps et co(n)texte, pp.35-47, 2003.

H. and P. , Pour une linguistique des représentations discursives, 2007.

B. Hansen, « A morpho-syntactic typology of constructions with modals in serbian, Sintaksi?ka istra?ivanja: dijahrono-sinhroni plan. Lingvisti?ke sveske, vol.6, pp.31-44, 2007.

P. J. Hopper, T. Et, and E. Closs, , 1993.

H. Huot, Le verbe « devoir ». Etude synchronique et diachronique, 1974.

P. Imbs, L'emploi des temps verbaux en français moderne : essai de grammaire descriptive, 1960.

M. Ivi?, « O upotrebi glagolskih vremena u zavisnoj re?enici: prezent u re?enici s veznikom da », Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, vol.13, pp.43-55, 1970.

M. Ivi?, « Problematika srpskohrvatskog infinitiva », Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. 15/2, pp.117-138, 1972.

M. Ivi?, « Problematika modalnih re?enica », Otázky slovanské syntaxe III, pp.85-91, 1973.

M. Ivi?, « Iz problematike modalnih re?eni?ih zna?enja, Red re?i: lingvisti?ki ogledi 4, pp.68-75, 1999.

M. Ivi?, Lingvisti?ki ogledi, Beograd : Biblioteka XX vek, 2008.

K. and H. , Tense logic and the theory of linear order, 1968.

I. Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd : Zavod za ud?benike i nastavna sredstva, 2005.

I. Klajn, P. , and P. , Normativna gramatika srpskog jezika, 2013.

K. and G. , « L'emploi « sporadique » du verbe pouvoir en français », La notion sémanticologique de modalité, Sous la dir. de Jean David et Georges Kleiber. T. 8. Collection Recherches Linguistiques, pp.183-203, 1983.

K. and D. , Jo? jednom o glagolu trebati: teorija, upotreba i norma, vol.16, pp.3-23, 2011.

K. and S. , Upotreba glagla trebati », Nau?ni Sastanak Slavista u Vukove dane, vol.26, pp.71-81, 1997.

K. and M. , « Punozna?na i kopulativna upotreba glagola BITI, pp.11-233, 2005.

K. , H. Nølke, and H. , Projet pour une théorie des emplois du conditionnel », Actes du Xle Congrès des Romanistes Scandinaves, pp.273-300, 1990.

K. , H. Nølke, and H. , « Le conditionnel : niveaux de modalisation, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.125-145, 2001.

S. A. Kripke, « Semantical Considerations on Modal Logic, Acta Phil. Fennica, pp.83-94, 1963.

K. and H. , « Modalité et diachronie : du déontique à l'épistémique. L'évolution sémantique de debere/devoir, Actes du XIe Congrès des Romanistes Scandinaves, pp.301-312, 1990.

K. and H. , Modalité, cognition et polysémie : sémantique du verbe modal « devoir, 1996.

, Stockholm : Almqvist et Wiksell International

K. , H. Nécessité, and . Hypothèse, , pp.251-276

K. and H. , « Pour une tripartition des emplois du modal devoir », Cahiers Chronos 8, pp.67-84, 2001.

K. and H. , Le conditionnel "journalistique" : médiation et modalisation épistémiques », Romansk forum, vol.2, pp.561-575, 2002.

K. and H. , « Auxiliarité, énonciation et rhématicité », Cahiers Chronos 11, pp.231-249, 2003.

K. , H. ;. De-merete-birkelund, G. Boysen, and P. S. Kjaersgaard, « Modalité et évidentialité », Aspects de la modalité, pp.131-152, 2003.

K. Hans-;-de and J. Bres, « Polyphonie, médiation et modalisation : le cas du conditionnel épistémique », Dialogisme et polyphonie. Sous la dir, pp.297-312, 2005.

K. and H. , Le conditionnel épistémique: propriétés et fonctions discursives », Langue française 173, pp.83-97, 2012.

L. and B. , « Les compléments nominaux dans une perspective typologique et la question de l'auxiliarité, Langages, vol.28, pp.64-75, 1994.

L. and B. , Auxiliaires, langues romanes et grammaticalisation », Langages, vol.33, pp.33-45, 1999.

A. Lauze, Le conditionnel : forme temporelle ou atemporelle? », Communication, lettres et sciences du langage, vol.2, pp.92-106, 2008.

L. E. Querler and N. , Ambiguïté et paraphrase rhétoriques dans les emplois facultatifs du verbe "pouvoir" », L'Ambiguïté et la Paraphrase. Sous la dir. de Catherine Fuchs. T. 84, pp.99-103, 1987.

L. E. Querler and N. , « Quand "voir c'est pouvoir voir" », Langue française 84, pp.70-82, 1989.

L. E. Querler and N. , Typologie des modalités, Caen : Presses universitaires de Caen, 1996.

L. E. Querler and N. , « La place du verbe modal "pouvoir" dans une typologie des modalités », Cahiers Chronos 8, pp.17-32, 2001.

D. Leeman, Pourquoi ne peut-on combiner si (italiques) et le conditionnel ?, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.211-230, 2001.

L. and D. , « L'aspect perfectif et la télicité : une comparaison entre les classes verbales en français et en serbe, 2014.

J. Lyons, Semantics, 1977.

M. and T. , Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga knji?evnog jezika, 1931.

M. and R. , Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français, 1971.

M. and R. , Le futur linguistique : temps linéaire ou temps ramifié ? », Langages, vol.15, pp.81-92, 1981.

M. , R. , N. , and F. , Temps linguistique et temps logique », Langages, vol.15, pp.7-20, 1981.

M. and P. , , 1976.

A. Meunier, « Modalités et communication », Langue française 21, pp.8-25, 1974.

A. Meunier, « Points de repère historiques pour l'étude de la notion de modalité, vol.21, pp.17-24, 1979.

M. , J. , R. , and A. , Conditionnel et assertion conditionnelle », Le conditionnel, pp.185-203, 2001.

M. and G. , Grammaire de l'ancien français, 1988.

). Mulder-(de, L. Walter, and B. , Gradualness of Grammaticalization in Romance. The position of French, Spanish and Italian, Grammaticalization and Language Change (New Reflections), pp.199-226, 2011.

M. and S. , « Le dialogisme, entre problématiques énonciatives et théories discursives », Cahiers de praxématique, pp.189-217, 2004.

G. Mounin, Dictionnaire de la linguistique, 2004.

M. and P. , Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance, 1990.

, MUSI? August, 1896. Kondicional u hrvatskom jeziku, Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti, vol.127

N. and F. , « De dicto, de re, formule de Barcan et sémantique des mondes possibles, Langages, vol.10, issue.43, pp.28-38, 1976.

N. and S. , Conceptual and procedural encoding in relevance theory: a study with reference to English and Kiswahili, 1996.

N. Ehle and H. , Le conditionnel "futur du passé" et la periphrase devait + infinitif, vol.16, pp.50-88, 1943.

N. and H. , Version révisée de la théorie Scandinave de la Polyphonie Linguistique, 2001.

N. and P. , Glagolski vid i tip glagolske situacije u engleskom i srpskom jeziku, 2005.

N. and A. , Dialogisme, polyphonie : des textes russes de M. Bakhtine à la linguistique contemporaine, pp.19-32, 2005.

N. , J. Dendale, and P. , Bibliographie sélective de l'évidentialité », Langue Française, vol.10, pp.121-125, 1994.

P. and F. Robert, Modality and the English Modals, 1979.

P. and F. Robert, Mood and modality, 2001.

P. and J. , Léclarcissement de la langue françoyse, 2003.

P. and A. , Modality: Issues in the Semantics-Pragmatics interface, 2000.

P. and S. , Kondicionalna klauza u starosrpskoj Poslovnopravnoj pismenosti », Ju?noslovenski filolog LXII, pp.113-138, 2006.

P. and P. , Jezik i prostor, Beograd : Biblioteka XX vek, 2001.

P. and P. , Sintaksa savremenoga srpskog jezika, Beograd : Institut za srpski jezik SANU, 2005.

P. and V. , « The place of evidentiality within the universal grammatical space, Journal of Pragmatics, vol.33, issue.3, pp.349-357, 2001.

P. and L. , Namerne re?enice u funkciji naporednih, pp.154-163, 1977.

P. and L. , Kontrastivna gramatika srpskog i ukrajinskog jezika : taksis i evidencijalnost, 2014.

B. Pottier, Linguistique générale, 1974.

B. Pottier, Théorie et analyse en linguistique, 1987.

B. Pottier, Représentations mentales et catégorisations linguistiques, 1957.

R. and M. , Spisi iz sintakse i semantike, Sremski Karlovci : Izdava?ka knji?arnica Zorana Stojanovi?a, 1990.

R. and M. , Fazi logika u lingvistici : temeljna na?ela i odabrani primeri, 2009.

R. and H. , Elements of Symbolic Logic, 1947.

R. , M. , P. , J. Et, R. et al., Grammaire méthodique du français, 2001.

R. and M. , A Synchronic Study of Verbal Aspect in English and Serbo-Croatian, 1976.

R. and L. , Le Discours Rapporté, Histoire, théories, pratiques, 1999.

R. and C. , « Devoir et l'évidentialité en français et en roumain, 2007.

R. and C. , Valeur évidentielle et/ou modale de faut croire, on dirait et paraît », Langue française 173, pp.65-81, 2009.

R. and N. , Introduction à la grammaire générative. Recherches en sciences humaines 22, 1967.

O. Soutet, « La langue française au prisme de la psychomécanique du langage », Présentation, Langue française 147, pp.3-6, 2006.

S. , D. Wilson, and D. , Relevance: Communication and cognition, 1986.

M. Cambridge,

S. , ?. Popovi?, and L. , Gramatika srpskoga jezika, Beograd : Zavod za ud?benike i nastavna sredstva, Zavod za izdavanje ud?benika, 1994.

M. Stevanovi?, Funkcije i zna?enja glagolskih vremena, Posebna izdanja Srpske akademije nauka i umetnosti, Odeljenje literature i jezika, knj, vol.20, 1969.

M. Stevanovi?, Savremeni srpskohrvatski jezik II, 1969.

S. and J. , Une analyse sémantique des verbes devoir et pouvoir », Le français moderne, vol.47, pp.97-120, 1979.

S. and J. , (éds), La notion sémantico-logique de modalité, pp.165-182, 1983.

E. Sweetser, From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure, Cambridge Studies in Linguistics, vol.54, 1990.
DOI : 10.1017/cbo9780511620904

T. and S. , O upotrebi glagola trebati », Na? jezik, pp.44-52, 1995.

T. and L. , « Un devoir opérateur, pp.43-58, 1988.

T. , L. Dendale, and P. , « PouvoirE, un marqueur d'évidentialité », Langue française 102, pp.41-55, 1994.

T. and L. , Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.331-344, 2001.

T. and K. , Grammaire française, Copenhague : Akademisk Forlag, 1982.

T. and N. , Typologie des aspects verbaux et intégration à une théorie du TAM », Bulletin de la Société de linguistique de Paris, pp.7-68, 2004.

T. Milo?evi? and I. , Modalnost, sud, iskaz : epistemi?ka modalnost u engleskom i srpskom jeziku, 2004.

J. Van-der-auwera, « Modality: the three-layered scalar square, Journal of semantics, vol.13, pp.181-195, 1996.

J. Van-der-auwera and V. Plungian, « Modality's semantic map », Linguistic Typology 2, pp.79-124, 1998.

Z. Vendler, Verbs and Times, vol.66, pp.143-160, 1957.

C. Vet, « La notion de « monde possible, Langages, vol.15, pp.109-124, 1981.

C. Vet, K. , and B. , « Futur simple et futur du passé : leurs emplois temporels et modaux, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.89-104, 2001.

V. , C. Skibinska, and E. , « Le futur : une question de temps ou de mode? Remarques générales et analyse du "présent-futur" perfectif polonais, pp.247-266, 1998.

C. Vetters, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.169-207, 2001.

C. Vetters, Pouvoir sporadique" est-il aléthique? », Cahiers Chronos 19, pp.63-78, 2007.

C. Vetters, Modalité et évidentialité dans devoir et pouvoir: typologie et discussions », Langue française 173, pp.31-47, 2012.

M. Vuillaume, « L'expression du futur du passé en français et en allemand, Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.105-124, 2001.

J. Vukovi?, Sintaksa glagola, Sarajevo: Zavod za izdavanje ud?benika, 1967.

W. and M. , Le conditionnel en français, Recherches Linguistiques, vol.25, pp.21-44

W. and M. , Grammaire critique du français, 2003.

Z. Du?anovi? and . Du?anka, conjectural (effet de sens), Modalnost : motivaciona modalnost u srpskom i ma?arskom jeziku, Novi Sad : Filozofski fakultet. conditionnel-d'altérité énonciative, 58, 271, 285.-d'atténuation, vol.58, pp.246-248, 2011.

L. Abouda, , vol.126, pp.356-359, 240245.

J. Bybee and G. Corminboeuf, , vol.18, pp.54-72

G. Genette and L. Gosselin, , vol.275, p.283, 205207.

W. Pagliuca, F. Palmer, and . Robert, , vol.173, pp.181-185

L. Popovi?, 314. Stanoj?i?, ?ivojin, vol.9, pp.114-116

C. Vet, , vol.18, p.311