Skip to Main content Skip to Navigation

Traduction et analogie dans le champ franco-roumain

Abstract : Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader.
Document type :
Complete list of metadatas
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Tuesday, February 19, 2019 - 1:23:08 PM
Last modification on : Friday, June 7, 2019 - 9:16:47 AM
Long-term archiving on: : Monday, May 20, 2019 - 4:25:30 PM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-02024821, version 1



Mirela Coste Ferraiuolo. Traduction et analogie dans le champ franco-roumain. Linguistique. Université Bourgogne Franche-Comté, 2018. Français. ⟨NNT : 2018UBFCH017⟩. ⟨tel-02024821⟩



Record views


Files downloads