La tradition des Fables d'Esope au Japon

Abstract : By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop’s Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan’s isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho’s Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop’s fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian’s fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop’s Fables throughout ages, societies, politics and culture.
Complete list of metadatas

Cited literature [201 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Abes Star <>
Submitted on : Wednesday, January 23, 2019 - 3:54:21 PM
Last modification on : Thursday, February 14, 2019 - 4:13:20 PM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-01991062, version 1


Ikue Koyabu. La tradition des Fables d'Esope au Japon. Linguistique. Université de Limoges, 2018. Français. ⟨NNT : 2018LIMO0079⟩. ⟨tel-01991062⟩



Record views


Files downloads