. Tawada-yoko, ». Der-schriftkörper-und-der-beschriftete-körper, . Dans, . Ute-christine, and . Janssen-ulrike, Traduction française : TAWADA Yoko, « Corps de l'écriture, corps écrit », dans Narrateurs sans âmes, traduit par BANOUN Bernard, pp.65-68, 2000.

M. , Hofmann parle chez elle de « plasticité du sens

H. Voir, . Michael, and . Iulia-karin, Einführung in die interkulturelle Literatur, Édition Kindle, 2015.

. Tawada-yoko, ». Gedichte, . Dans-wo-europa-anfängt, and . Peter, , pp.27-63, 1991.

. Tawada-yoko, . Buch, . Buch-;-dans-talisman, and . Peter, , vol.6, pp.65-81, 1996.

T. Yoko, D. Bad, and . Peter, , 1989.

. Tawada-y?ko, . Schwager-in-bordeaux:-roman, K. Tübingen, C. Verlag, and . Gehrke, TAWADA Yoko, Le voyage à Bordeaux, traduit par BANOUN, 2008.

, Romans Ein Gast im feministischen Diskurs », dans Études Germaniques, vol.259, p.569, 2010.

M. Benvenuti, Körpersprache und Sprachkörper in Yoko Tawadas Welt

R. Jeremy, The ethnographic politics and poetics of photography, skin and race in the works of Yoko Tawada

. Nikseresht-masooleh-yasamin, Mit fremden Zungen sprechen: Deutschsprachige Literatur im Kontext zunehmender ethnischer und kultureller Heterogenität, 2013.

K. Jasmina and H. Identität, Stil und deren Potenzial im Roman Schwager in Bordeaux der Autorin Yoko Tawada, 2016.

. Schaeffler-christine and . Grenz-und-raumkonstellationen, eine Untersuchung am Beispiel von Yoko Tawadas Talisman, 2017.

J. Boog, Anderssprechen vom Witz der Differenz in Werken von Emine Sevgi Özdamar, Felicitas Hoppe und Yoko Tawada, 2017.

. Bohnke-christin, Postcolonial Theory Reconsidered

U. Dijk-kari-van and . Androgynie,

B. Jean, Entre lanterne sourde et lumière noire. Du style en critique, pp.3-4

. Acquier-marie-laure, Prose d'idées, prose de pensée, un bilan. », art. cit., paragr. 3. C'est nous qui soulignons

«. Bense-max, . L'essai, ». Sa-prose, . Dans-trafic, and . Pierre, , vol.20, p.138, 1996.

W. Adorno-theodor and . «-l'essai-comme-forme, , p.20

«. Bense-max, . L'essai, and . Sa-prose, , p.140

B. Jean, Entre lanterne sourde et lumière noire. Du style en critique, p.7

R. Jérôme and «. , », dans Études littéraires, vol.37, p.49, 2005.

R. Kenneth, . Kant, and . Sade, Lacan with Levinas, p.796

S. Apter-emily, Zones de traduction, p.343

. Ibid,

, Tawada's version of the quest for rethinking relation as neither purely organic, nor purely mechanical" YILDIZ Yasemin, « Detaching from the Mother Tongue: Bilingualism and Liberation in Yoko Tawada », dans The Postmonolingual Condition, p.129, 2012.

, Ein Bügeleisen und ein Kerzenständer standen nebeneinander, als bestünde eine Beziehung zwischen beiden. In diesem Fall fiel mir sogar ein, wie die Nachbarschaft entziffert werden könnte: Das Bügeleisen produziert Hitze und der Kerzenständer Licht. Beide treten an die Stelle der Sonne, die man vom frontalières, Noch stärker als die Spuren auf den Dingen interessierte mich aber die Reihenfolge, in der die Gegenstände aufgestellt waren, vol.355, pp.324-325, 2015.

P. Daniel-henri, De quelques lectures frontalières, p.325

. Voir-dijk-kari-van,-«-auf-schienen-zur-kunst-;-dans and . Bernard, Zum Motiv der Zugfahrt in Wo Europa anfängt, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, p.123, 2015.

S. Douglas, . Traveling, and . Roads, Body and Place in Tawada Yoko's Fiction », dans Yoko Tawada: Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk, p.323, 0706.

, idéal à la réalité sonore des choses, ce mouvement est aussi celui de l'écriture : Bientôt je m'élevai dans les hauteurs, légère et inconsciente, et je me réveillai une fois sur la montagne. Je ne voyais plus aucune pierre, rien que de la neige, d'un blanc sacré. L'Andermatt. C', p.777

, pour illustrer dans un article l'idée de « porosité » de l'univers de Tawada : « Je fixe le drapeau suisse. Bientôt, je vois trouble, le drapeau change de forme. Le sang, qui aurait dû rester congelé à l'extérieur de la croix, se met à fondre et à s'écouler progressivement en son centre. La croix ingurgite le sang, Cécile Sakai donne une traduction du passage équivalent dans la version japonaise, p.15

L. , Jamais je ne m'étais aperçue que les deux drapeaux se ressemblaient autant. » SAKAI Cécile, « Tawada Yôko et le mystère de l'écriture, p.437

. ???????????????????????????-tawada-yoko and . Gottoharuto, Remarquons la métaphore récurrente de l'espace comme surface d'écriture. À propos de ce passage, Tanaka Jun note également : ?????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????? [« La descente de la montagne depuis l'Andermatt vers Göschenen est aussi le trajet depuis le papier vierge de caractères vers le texte, et serait donc aussi l'acte d'écrire. »] (TANAKA Jun, « Ningy? moji / moji to iu ningy? ?????????????? », Nombre de Moscovites gémissent rien qu'à entendre le nom de Sakhaline. Cette île se trouve pour eux désespérément loin. Vue du Japon, en revanche, elle n'est pas si éloignée. La distance qui les sépare n'est, au point le plus proche, que d'une cinquantaine de kilomètres. La réclame d'une agence touristique japonaise qui propose des voyages à Sakhaline : « l'Europe sur le pas de la porte, Bald stieg ich in die Höhe, gewichtlos und bewußtlos, und erste auf dem Berg erwachte ich wieder. Ich sah keine Steine mehr, sondern nur noch Schnee, heilig weiß. Andermatt, vol.777, p.102

. Tchekhov-anton-pavlovitch, L. Grenier-roger, and . 'île-de-sakhaline, Tawada déclare que L'Île de Sakhaline est celui des livres de Tchékhov qui l'a tout particulièrement occupée récemment. Voir TAWADA Yoko et SCHOMANN Stefan, « Vom Schreiben in der Fremde, notes de voyages, traduit par DENIS Lily, Paris, Gallimard (Les Éditeurs réunis : 1971), p.6, 2009.

«. Le-traité-de-shimoda, ;. Anne, and L. Pacte, il faut retenir lorsqu'on s'intéresse aux relations russo-japonaises, fut signé le 7 février 1855. Il permit de fixer pour la première fois la frontière sur les Kouriles. (?) Quant à Sakhaline, sur laquelle les deux parties n'avaient pas réussi à s'accorder, elle était placée sous l'administration conjointe des deux pays (?), Les Relations russo-japonaises à l'épreuve des incidents de frontière, p.49, 2004.

, « Selon les termes du traité de Portsmouth, qui avait mis fin à la guerre russo-japonaise en septembre 1905, les Japonais victorieux avaient éliminé les Russes de Mandchourie méridionale (?). » Ibid, p.181

?. ?-?-?-?-?-?-?-?-)-de-la-capitale-de-sakhaline, Ce détail, qu'il s'agisse d'un choix conscient ou d'une erreur de la part de Tawada, contribue de fait à renforcer l'effet de chevauchement, superposition, voire de syncrétisme créé par le texte, Nous avons volontairement conservé dans notre traduction la graphie à laquelle Tawada a recours dans le texte original, qui est la graphie japonaise

, Viele Moskauer stöhnen schon, wenn sie den Namen Sachalin hören. Für sie liegt diese Insel in einer hoffnungslosen Ferne. Von Japan aus gesehen ist sie aber nicht weit entfernt. An der engsten Stelle ist der Abstand nur fünfzig Kilometer, Ville la plus septentrionale du Japon, où se trouvait la narratrice-personnage avant son départ pour Sakhaline, vol.837, p.141

. Étiemble-rené, Comparaison n'est pas raison, op. cit, p.19

G. Véronique, . La-littérature-comparée-en-france, . Le-canon-littéraire-européen-;-dans, and . Michael, Un Canon littéraire européen? Actes du colloque international de Bonn des 26, 27 et 28 mars, pp.111-120, 2014.

. Ibid-;-comme-pascale, P. Casanova, and . Brunel, Ottmar Ette, etc.) se rejoignent sur un point, qui nous ramène également de manière indirecte à Yoko Tawada : l'idée selon laquelle il est indispensable, pour des raisons éthiques autant qu'épistémologiques, d'inscrire l'Europe et la littérature européenne au sein d'un système (notamment littéraire) plus vaste, et de les penser autrement qu'en termes d'unité territoriale autarcique 880. Qu'il s'agisse d'histoire, de théorie littéraire ou de pratique comparatiste, la plupart des acteurs du débat sur la littérature européenne s'accordent sur l'étroitesse de l'Europe comme cadre de son étude 881 , la nécessité de prendre en compte « l'entière structure de la littérature mondiale 882 » ou les bienfaits pour le comparatiste de l'étude d'oeuvres non-européennes 883. C'est sans doute Ottmar Ette qui pousse le plus loin cette exigence, en l'intégrant à sa théorie de la « littérature en mouvement » (Literatur in Bewegung 884 ), ou « littérature sans domicile fixe » (Literatur ohne festen Wohnsitz 885 ) et au cadre de ses TransArea Studies 886, littérature comparée. Il faut d'ailleurs remarquer que, malgré tout ce qui par ailleurs les oppose, les analyses de Véronique Gély et de Pascal Dethurens (ainsi que d'autres, p.113

«. Il-nous-faut-donc-aujourd'hui-(?)-chercher-le-moyen-de, Europe et ses littératures autrement que dans une visée qui serait celle du nationalisme ou du chauvinisme européen dénoncé jadis par Etiemble. (?) Plus généralement, il apparaît dangereux, sinon impensable, de décrire et d'analyser la littérature européenne comme un tout autarcique. Il faut l'inscrire au sein des systèmes mondiaux. » GELY Véronique, « La littérature comparée en France et le canon littéraire européen, p.118

«. , Europe intégrale ne risque-t-elle pas en notre fin de siècle de paraître encore trop étroite pour une étude comparatiste de la littérature européenne ? » L'Europe. Littératures européennes, littératures comparées, textes réunis par Pierre Brunel, p.179, 1995.

, I believe it impossible to envisage a history of European literature without at the same time taking into account the entire structure of world literature, p.21

, comparatiste des années 2000 a tout à gagner (?) à étudier des oeuvres non-européennes. » DETHURENS Pascal, pp.308-309

E. Ottmar, Literatur in Bewegung: Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und Amerika, 2001.

E. Ottmar, . Zwischenweltenschreiben, K. Berlin, and . Kadmos, , 2005.

E. Ottmar, W. Person-mark, . Ottmar, M. Vera, . De et al., TransArea: A Literary History of Globalization, Writing-between-Worlds TransArea Studies and the Literatures-without-a-fixed-Abode, 2016.

E. Ottmar and . European, Literature(s) in the Global Context: Literatures for Europe », dans Literature for Europe?, pp.123-160, 2009.

;. Bachmann-prize and . Yoko, Tomer Gardi, neither a native German speaker like Celan, not a migrant to Germany like Özdamar and Tawada, is seen not as an illegitimate interloper but as emerging talent worthy of consideration, Gardi was the dark horse in what has been described as the most diverse group of nominees in the prize's thirty-nine year history (?), p.130, 2007.

». Voir-ses-poèmes-«-tik-»-et-«-musikmaschinelärm, ;. Sous-titrés-«-nach-ernst-jandl, and Y. Tawada, Abenteuer der deutschen Grammatik, pp.25-37, 2007.

J. Ernst, Die humanisten. konversationsstück in einem akt, 1998.

, sociolectes imposés aux populations étrangères, s'oppose radicalement la notion d'« exophonie », pensée non pas comme un devoir mais comme un droit (TAWADA Yoko, Ekusofon?, op. cit., p. 68.). C'est également ce que note Dirk Weissmann, selon qui « les termes de translinguisme et d'exophonie (?) possèdent la particularité d, À ce Gastarbeiterdeutsch et ses équivalents dans les autres pays (que dirait Tawada de notre « petit nègre, p.97

, c'est-à-dire (juste) après la parution en 1992 dans le recueil Wo Europa anfängt des premiers textes écrits en allemand par Tawada 926. Intéressons-nous à présent à l'édition bilingue remaniée de 2010 et particulièrement aux choix éditoriaux extrêmement significatifs qu'elle contient. Voici une reproduction numérisée de la première et la, première mention de la traduction, dans la troisième édition de Das Bad, 1993.

, Notons également que ce recueil mêle les traductions de Peter Pörtner et les textes allemands originaux de Tawada sans clairement les distinguer. Le traducteur n'est encore une fois mentionné que très discrètement, dans une note de l'auteure en fin de volume

«. Albrecht and . Also, Und wenn man schon in dem Moment, wo man schreibt, richtig ausformuliert, ist das wie eine Übersetzung der Idee. Die eigene Idee übersetzt man in die richtige Sprache. Insofern ist das ja kein Original, was auf dem Papier steht. Und die Idee ist bei mir die Übersetzung von den Bildern, die davor sind, und deshalb auch kein Original. (?) Also gibt es kein Original, Normalerweise bezeichnen wir den entstandenen, geschriebenen Text als Original, aber es gibt ja noch Vorher, bevor dieser Text endgültig auf dem Papier steht, p.14

». Bhabha-homi and K. , source de perturbation : c'est une façon d'imiter un original qui ne renforce pas la préséance de celui-ci, sinon dans la mesure où précisément il peut être copié, transféré, modifié, transformé en simulacre, etc. : l'« original » n'est jamais achevé, ne peut jamais être accompli. L'« originaire » est toujours susceptible de traduction, en sorte qu'on ne peut jamais lui assigner un moment antérieur de totalité d'être ou de sens-autrement dit, une essence, Le tiers-espace », dans Multitudes, vol.26, 2006.

S. Ou-sa, Cela se complique grandement dans le cas de la traduction littéraire car la transmission du contenu seul de l'oeuvre n'est alors pas suffisante. Plus encore, ne transmettre que le sens d'un texte reviendrait à l'amputer et le défigurer au moins autant que l'inverse, la traduction de sa forme seule (visuelle ou sonore 960 ). La raison en est simple : le texte littéraire fait quelque chose dans sa langue

, En un mot, il est requis du traducteur qu'il soit aussi auteur, qu'il fasse oeuvre à son tour. C'est le sens de la distinction opérée par Meschonnic entre la traduction et le traduire, prise comme postulat par Maurus et Vrinat-Nikolov dans un ouvrage récent où ils argumentent la nécessité de reconnaître « le traduisant comme auteur, c'est-à-dire comme lecteur-écrivain la traduction « tout court », parce qu'elle est avant tout dans sa forme idéale un acte d'écriture : « la traduction littéraire n'est pas une opération linguistique, mais une opération littéraire à dimension linguistique 963. » Nous pouvons même définir plus précisément de quelle opération littéraire il s'agit : une écriture à contraintesl'ultime forme de contrainte puisque le « traduisant » n'a ni la liberté du contenu ni celle de la forme et qu'il est néanmoins tenu de changer de langue, La tâche du traducteur littéraire selon Henri Meschonnic est donc de « faire dans la langue d'arrivée avec ses moyens ce que le texte a fait dans sa langue 961

, Voir les jeux littéraires de traduction homophonique ou de « traduction de surface », chez Jandl ou l'Oulipo (et l'Outranspo) par exemple. DEMBECK Till, « Oberflächenübersetzung: The Poetics and Cultural Politics of Homophonic Translation », dans Critical Multilingualism Studies, vol.1, pp.289-306, 2014.

M. Henri, Ethique et politique du traduire, Lagrasse, Editions Verdier, 26 octobre, p.78, 2007.

M. Patrick and V. Marie, Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?), Paris, Presses de l'Inalco, pp.648-649, 2018.

. Ibid, Kindle Locations, pp.121-122

, Sans doute faut-il insister encore aujourd'hui sur le fait que, loin d'être une activité subalterne, comme le voudraient certains, ou purement mécanique, comme le supposent d'autres, ou carrément impossible, surtout dans le cas de la poésie, comme le disent les puristes, la traduction est une pratique intellectuelle, littéraire, culturelle de premier ordre, qui connaît des réussites remarquables, jusque dans les régions les plus difficiles. Certes, personne ne dira que le processus est facile. Un bon traducteur est aussi rare qu'un bon écrivain. Sans doute même plus rare. Il faut qu'il navigue à l'aise entre deux langues. Il faut qu'il sache faire la part de la traduction « intégrante » (qui fait que le texte existe en tant que tel dans la langue de réception) et de la traduction « exposante » (qui garde une sensation, une saveur d'étrangeté), traduire est telle que Kenneth White n'hésite pas à déclarer qu'un bon traducteur est « sans doute même plus rare » qu'un bon écrivain

C. De-tawada, par exemple, de manière très candide, dans Katakoto no uwagoto, où l'on peut lire que « les gens qui vivent au Japon et ne veulent lire que du japonais peuvent tout à fait apprécier la saveur de la littérature étrangère. Ils n'ont qu'à lire la littérature étrangère en traduction japonaise 965. » Ou encore dans la note de l'auteur qui accompagne l'édition japonaise de Gottoharuto tetsud? où Tawada écrit qu'un des plaisirs de la lecture en traduction est peut-être précisément de « ressentir la présence d'un original que l'on ne rencontrera jamais 966. » De même, qui déclare volontiers sa foi dans l'efficacité de la traduction

, Peter Pörtner ne laisse aucun doute sur son respect, voire son admiration pour cette pratique

«. Lecture, être convaincu que la traduction est une variété de l'écriture. Ce sont des traductions vivantes 967. » Qui plus est, les traductions ne sont pas seulement bonnes et ne rendent pas seulement ses textes « vivants » (« C'est exactement comme assister à la représentation d'une pièce que j'aurais écrite 968. »), elles leur seraient même parfois supérieures. C'est en tout cas ce que Tawada semble suggérer dans un chapitre d'Exophonie à 964 WHITE Kenneth, Lettres aux derniers lettrés, pp.109-110

«. ????????????????????????????-tawada-yoko, . Gaikokugo, G. Yoko, ;. ????????????????????????????????????????????-tawada-yoko, and «. Oitachi, 968 ??????????????????????????????????? Ibid. approche positive, loin de la pratique « du repérage, souvent obsessionnel, des "défauts" des traductions même réussies 984 » auquel la critique des traductions se cantonne encore en grande partie. Souvenons-nous du mépris que Tawada exprimait dans « Un hôte pas invité » pour une critique donneuse de points et de leçons : cela s'applique en toute cohérence à sa conception de la critique des traductions. De cette manière, elle s'inscrit dans une approche raisonnée du texte traduit, qui est-ou devrait être-celle du comparatisme. Jean-Louis Backès défendait une telle position dans son avant-propos aux Actes du XXVIIIe Congrès de la SFLGC : Quand nous étudions des traductions, ce n'est pas pour les juger. C'est pour tenter de saisir ce qui se passe, de voir comment et pourquoi se produisent toutes les minimes transformations dont le nombre met en cause la facile métaphore du reflet. Nous vivons alors entre deux systèmes de repères, p.985

, Ceux-ci font écho aux observations qu'elle faisait sur la traduction de son propre poème : la lune c'est la lune, il ne faut pas en faire une métaphore. Ici, la métaphore n'est pas définie comme augmentation de la polysémie ni perçue comme qualité poétique, c'est-à-dire comme un effet positif, contrairement à ce que l'on pourrait attendre. À cet égard, le point de vue de Tawada est remarquable lorsqu'on le place en regard des réflexions d'Ernest Fenollosa sur le caractère écrit chinois comme matériau poétique. Selon Fenollosa, c'est justement dans la structure métaphorique de l'écriture idéographique que réside la force et la qualité de la langue, parce que celle-ci relève de « l'imagination directe » et conserve la trace d'une matérialité originaire 986. À l'inverse, Tawada voit dans l'usage métaphorique des mots et des idéogrammes une déperdition : la métaphore, écrit-elle, Il faut s'arrêter un instant, avant de laisser la lune poursuivre sa route, sur les propos très intéressants que Tawada tient dans ce passage sur la métaphore

, Citation étendue : « Non seulement la critique des traductions s'est peu développée, mais, quand elle l'a fait, ç'a été, surtout, dans une direction essentiellement négative : celle du repérage, souvent obsessionnel, des "défauts" des traductions même réussies. La critique positive est restée, jusqu'à il y a peu, très rare-surtout à l'état pur (sans éléments négatifs, pp.532-535

. Backes-jean-louis, ». En-guise-de-prélude, . Dans, . Chantal, and . Daniel, Frontières et passages : les échanges culturels et littéraires, p.8, 1999.

». Fenollosa and E. F. , Par un tour de force impossible à l'esprit occidental qui croit que la pensée ne concerne que les catégories logiques et qui condamne l'imagination directe. Pourtant, le langage chinois avec ses propres matériaux est passé de ce qui se voit à ce qui ne peut pas se voir, par l'exact même procédé qu'employèrent les anciennes races, c'est-à-dire la métaphore, l'emploi d'images matérielles afin de suggérer des relations immatérielles, « Comment la langue chinoise s'établit en solide structure intellectuelle sur de simples pictogrammes, p.31

«. and ». , vers du toujours « meilleur », la modestie du traducteur l'empêchant de dire le « bon » : il le pense si fort qu'on l'entend par écrit. Là se trouve le fondement du discours récurrent sur les « bonnes » et « mauvaises » traductions, p.991

, En témoigne le passage suivant, La position de l'écrivaine dans ce débat est sans équivoque

L. 'erreur-de-traduction-est-la-norme and . Je-pense-que, loin des questions teintées de morale sur la correction et l'erreur, réside en elle le potentiel d'appréhender les limites de la langue. (?) Le contresens est un bagage sans le fardeau duquel il est impossible de voyager. Mais la traduction erronée et la traduction juste ne s'opposent pas comme le mensonge et la vérité, p.992

, Pour une économie positive de la traduction En tant que « produit de trois opérations fondamentales qui la métamorphosent-la transposition linguistique, le transfert culturel et la réappropriation étrangère 993 », l'oeuvre en traduction semble être un objet essentiel pour la littérature comparée

. Wang, Pourtant, « en dépit de l'importance objective des textes traduits pour la démarche et l'enseignement en littérature comparée (l'essentiel de ce dernier s'effectuant sur des textes traduits), la traduction n'a gagné que pas à pas une certaine visibilité dans la communauté des chercheurs de la discipline

, Pis encore, il existe chez les comparatistes une véritable hostilité à l'encontre de la littérature en traduction quasiment constitutive de la discipline, Christine Lombez 995

M. Patrick and V. Marie, Shakespeare a mal aux dents, p.129

R. Danielle, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, pp.175-176, 2008.

D. Dans and . Luc-van, CL cannot be performed, even if a comparatist knows many languages and has a great deal of knowledge of different literatures, Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, p.287, 2016.

C. Lombez, L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en littérature comparée ? », dans Revue de littérature comparée, vol.3, pp.265-266, 2012.

, est pas encore totalement estompée puisque, précisément, je crois encore utile de poser la question, est en train de faire place à une réflexion sur leurs rôles dans la littérature d'accueil. Il ne s'agit plus tant de regretter qu'on doive recourir à des traductions dont on déplore, systématiquement, la faiblesse et l'insuffisance, ni d'affirmer, avec superbe et bonne conscience, qu'il est impossible de travailler, de quelque façon que ce soit, sur des textes littéraires traduits

C. Dominguez and . Wang, In comparative literature departments, works were read exclusively in the original; reading literature in translation was not acceptable at the undergraduate level, and even less so at the postgraduate level. Comparatists whose knowledge of foreign literature was derived only from translation were not considered true comparatists but amateurs and dilettantes, Comparative literature and translation. A cross-cultural and interdisciplinary perspective, vol.997, p.19, 2018.

D. Voir, . David, . Spivak-gayatri, and . Chakravorty, Comparative Literature/World Literature: A Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch », dans Comparative Literature Studies, vol.48, pp.455-485, 2011.

M. Adrijana, 1000 "Translation and TS [Translation Studies-T. R.] have both challenged traditional CL by stressing that reading in translation is more a norm than an exception-even for writers-and thus translation is an active force in changing literary repertoires, After Comparative Literature, p.305

R. Paul, Sur la traduction, Les Belles Lettres, p.63, 2016.

, le mode d'expression particulier qu'est la langue peut se faire-et se fait souvent-par le canal des traductions, p.1002

, Cette Histoire en quatre volumes représente un immense pas dans le bon sens, c'est-à-dire celui de la pleine reconnaissance des traductions en tant que vecteur indispensable de la communication et des transferts littéraires alors que, pendant longtemps, « l'histoire littéraire mentionnait en général à peine les traductions, ne les considérait que sous l'angle de leur réception (?) ou n'en parlait qu'à condition qu'elles fussent dues à un auteur reconnu 1003 ». Néanmoins, il semble qu'un dernier pas reste encore à franchir pour accorder à la traduction la place qui lui revient de droit : une étude de la littérature en traduction en tant que littérature. « "[L]ittérature en traduction" n'est-elle pas une contradiction dans les termes ? », demande encore Yves Chevrel. Antoine Berman se fait l'écho des limitations intrinsèques d'une telle conception lorsqu'il déclare sans détours qu'« il ne saurait y avoir de commentaire autorisé d'un texte traduit » : Commenter un texte traduit (cas fréquent) serait se mouvoir dans le seul élément du sens, alors que par nature, le commentaire est commentaire-de-la lettre, Ce constat d'Yves Chevrel date de 1992, dans un article où il pose les bases du projet titanesque d'une Histoire des traductions en langue française

, Serait-il impossible de faire coexister l'exigence de la « lettre » avec la nature du texte traduit ? L'analyse d'une traduction pour elle-même est-elle vaine, voire déplacée ? Il nous semble que ces questions ne sont pas les bonnes, et ce pour plusieurs raisons. La première est que la distance qui sépare le lecteur ou le critique de l'original n'est pas moindre que celle qui les sépare de la traduction 1005. La deuxième est que le commentaire d'une oeuvre est toujours déjà lui-même une traduction intralinguistique, à moins de se contenter de répéter exactement la lettre du texte, Nous avons pourtant vu la nécessité de reconnaître le traducteur comme un auteur à part entière, et la traduction comme un acte littéraire

C. Yves, ?. La-littérature-en-traduction-constitue-t-elle-un-champ-littéraire, . Dans, and . Pierre, Le champ littéraire, p.149, 1992.

A. Masson-jean-yves-;-dans, La recherche en littérature générale et comparée en France en 2007: bilan et perspectives, Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, p.67, 2007.

C. Dans and R. Danielle, , pp.153-158

L. Voir-berman-antoine, Il est rare qu'une lettre de l'alphabet parvienne ainsi à passer en japonais. Et c'est fort dommage. Car la lettre O me semblait être l'incarnation de ce moment, ou endroit de la perte de conscience de la marquise 1009. (?) Sur ce point, cela m'agace au plus haut point qu'on ne rencontre pas une seule fois ce O dans les traductions japonaises de La Marquise d'O?, qui utilisent une autre graphie, à part dans le titre. Mais je ne tiens surtout pas à parler de perte, qui adviendrait soi-disant dans la traduction, p.1010

, An seiner Kleist-Übersetzung lässt sich diese Ambivalenz des Übersetzers beobachten. Einerseits spürt man, dass er von Kleist fasziniert war, andererseits war ihm Kleists Schreibweise unheimlich oder kam ihm übertrieben vor. So versuchte Ogai Mori zum Beispiel, die für ihn überflüssigen Nebensätze zu streichen. (?) Es ist schade, weil die Länge und die Form eines Satzes auch Ausdruck sind, den Briefen und Tagebüchern von Ogai Mori kann man nachlesen, dass er sich von der deutschen Romantik angezogen fühlte, aber im eigenen literarischen Schreiben nach einer klassischen Harmonie strebte, p.60, 1008.

, La marquise, victime d'un viol, perdit la mémoire de cet événement traumatique et se trouva enceinte sans le savoir

, Denn der Buchstabe O schien mir die Verkörperung jenes Ortes oder jenes Momentes zu sein, an dem das Bewusstsein der Marquise abwesend war. (?) Insofern ist es für mich das Ärgerlichste, dass es in den japanischen Übersetzungen, die eine ganz andere Schrift benutzen, kein O mehr gibt außer in dem Titel der "Marquise von O?" Aber ich möchte hier auf keinem [sic] Fall vom Verlust schreiben, der angeblich durch eine Übersetzung zustande kommt. Im Gegenteil. Wenn ich nicht mit der Unübersetzbarkeit konfrontiert gewesen wäre, hätte ich mir keine Gedanken über den Buchstaben O gemacht. Die Unübersetzbarkeit macht meistens ein weiteres Gesicht des Originals sichtbar und somit bringt sie Gewinn, und zwar gerade dort, wo sie etwas zu verlieren scheint, dass ein alphabetischer Buschtabe es schafft, so ins Japanische überzugehen, pp.89-90

L. Sylvie and . Dirk, Cette problématique est par exemple placée au centre du dernier numéro (à paraître) de la revue transdisciplinaire multilingue Quaderna, « « Found in (Mis)Translation » : les impondérables de la (mé)traduction, 2018.

. Poulin-isabelle, ». La-recherche-comparatiste-et-l'utopie-linguistique, . Dans, and . Poulin-isabelle, Critique et plurilinguisme, p.19, 2013.

D. David, What Is World Literature?, p.281, 2003.

E. Apter, nous avons également pu comprendre au fil de l'analyse de ces diverses occurrences que la négativité (non-existence, erreur, etc.) n'est paradoxalement pas négative chez Tawada. Parce qu'elle dessine un creux, induit un manque, forme un vide, elle dégage un espace libre que la pensée ou l'écriture peuvent alors occuper. Or il nous semble que le comparatisme effectue un geste similaire de soustraction, et ce à deux niveaux distincts : dans l'approche de ses objets d'étude d'abord, le comparatiste soustrait un ou plusieurs éléments à leurs systèmes, ou domaines respectifs et crée un espace, un vide théorique dans lequel ces deux éléments (ou plus) coexistent de manière comparable ; dans la nature même du comparatisme ensuite, dont la négativité constitutive serait alors la raison primordiale de son impossibilité à se définir : la littérature comparée n'est pas quelque chose, Against world literature: on the politics of untranslatability, p.une, 2013.

, »Eigentlich dar man es niemandem sagen, aber Europa gibt es nicht« [*Il ne faut le dire à personne

I. Bauch and . Gotthards, Sonntag-der Tag der Ruhe, der Tag der Kühe

, Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch

. Überseezungen, Der Apfel und die Nase

B. Titre-traduit-par and . Banoun, Note du traducteur », dans Narrateurs sans âmes, p.92

?. ???????, Exophonie-Voyage hors de la langue maternelle, ??? ????????

. ?????????,

, Titre suggéré par B. Banoun (TAWADA Yoko, Narrateurs sans âmes, p.91

, Sakai (« Tawada Yôko et le mystère de l'écriture », art. cit, p.436

?. ,

?. ,

?. , Regarder dans le fossé qui sépare l'ouïe de la vue : Comme un oeuf dans le vent

T. Yoko, Abenteuer der deutschen Grammatik: Gedichte, 2010.

T. Yoko, Ekusofon?: bogo no soto he deru tabi ????????: ????????? , 4e édition, 2003.

T. Yoko, Gottoharuto tetsud? ??????????, 4e édition, 2005.

T. Yoko, Katakoto no uwagoto ???????????, Nouvelle édition (???), Tokyo, Seidosha, 1999.

T. Yoko, Nur da wo du bist da ist nichts, traduit par Pörtner Peter, 5e édition, 1987.

T. Yoko and . Sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , 2007.

T. Yoko, ?. Tabi-no-jikan, and . Dans-eureka, Poetry and Criticism, vol.36, pp.58-84, 2004.

T. Yoko and T. , , p.6, 1996.

T. Yoko, K. Überseezungen, and . Neuauflage, , 2002.

T. Yoko, ». Dans-wo-europa, and . Anfängt, , pp.65-87, 1991.

?. Corpus-Élargi-«-meister-tawada-no-sh?gy?-jidai and . Dans-eureka, Poetry and Criticism, vol.36, issue.14, pp.47-84, 2004.

, Chekhov botsugo 100 sh?nen kokusai shinpojiumu "21 seiki no Chekhov

?. ??-?-?-?-?-?-?-?-?-?-21, , 2018.

B. Günter, D. Marta, and Y. Tawada, Poetica 4 / Beyond IdentitiesDie Kunst der Verwandlung, 2017.

H. Ichiy?, G. Higuchi-ichiy?-yamizakura-yuku-kumo-hoka?????, ?. ??-?????????-?-,-traduit-par-itsuji, and . Akemi, , 1997.

T. Yoko, K. Tübingen, C. Verlag, and . Gehrke, , 2016.

T. Yoko, ?. Amerika-no-insh?, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.65-68, 2007.

T. Yoko, ». An-der-spree, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.11-24, 2007.

T. Yoko, ». Au-bord-de-la-spree, S. Dans, and . David, Berlin : histoire, promenades, anthologie et dictionnaire, traduit par Banoun Bernard, pp.776-780, 2014.

T. Yoko, . Buch, and . Buch, Das Wörterbuchdorf », dans Talisman, traduit par Pörtner Peter, 6 e édition, pp.65-81, 1996.

T. Yoko and . Ch?kaku, Kaze no naka no tamago no y? ni" ?????????????-????????? ????????????, pp.186-189, 2007.

T. Yoko, Corps de l'écriture, corps écrit », dans Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, pp.31-40, 2001.

T. Yoko, D. Bad, . Par-pörtner, Ü. Peter, and . Neuauflage, , 1989.

T. Yoko, , 2004.

T. Yoko, Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch », dans Talisman, 6 e édition, pp.125-138, 2008.

T. Yoko, ?. Densha-no-naka-de-dokusho-suru-hitobito, ?. Dans-kitsunetsuki, . Tokyo, and . Shinshokan, , pp.59-68, 1998.

T. Yoko, ». Der-apfel-und-die-nase, and . Dans-Überseezungen, , pp.15-17, 2006.

T. Yoko, ». Der-schriftkörper-und-der-beschriftete-körper, K. Dans, J. Ute-christine, and . Ulrike, Zuerst bin ich immer Leser-Prosa schreiben heute, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, pp.70-79, 2000.

T. Yoko and . Die-'magische'-stadt-prag-und-das-spielzeug, dans Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie, pp.179-230, 2000.

T. Yoko, ». Die-botin, and . Dans-Überseezungen, , pp.44-50, 2006.

T. Yoko, ». Die-krone-aus-gras, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.63-84, 2007.

T. Yoko, ?. D?butsu-tachi-no-baberu, and D. Subaru, , vol.35, pp.112-131, 2013.

T. Yoko, « »Eigentlich darf man es niemandem sagen, aber Europa gibt es nicht«, pp.46-52, 1996.

T. Yoko, Ein Balkonplatz für flüchtige Abende, 2016.

T. Yoko and E. Gast, , 1993.

T. Yoko, Eine ?Lesereise' (mit) der Hamletmaschine. Intertextualität und Relektüre bei Heiner Müller, Mémoire de maîtrise, 1991.

T. Yoko, . Ein, and ». Gast, , pp.43-50, 2016.

T. Yoko, . Europa, and . Mehrsprachigkeit, dans Études Germaniques, vol.259, pp.407-413, 2010.

T. Yoko and . Franchir-la-barrière-de-shirakawa, Journal des jours tremblants: après Fukushima, 2012.

T. Yoko, ?. Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.195-199, 2007.

T. Yoko, ?. Fukiyoserareta-p?ji-tachi, and T. Dans-katakoto-no-uwagoto, , pp.45-48, 1999.

T. Yoko, «. Futo, ;. Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.53-56, 2007.

T. Yoko and «. Bungaku, , pp.130-133, 2007.

T. Yoko and . Gedichte, dans Wo Europa anfängt, traduit par Pörtner Peter, 4 e édition, pp.27-63, 1991.

T. Yoko, ?. Gush?-ha-sen,-sen-ha-gush?, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.200-203, 2007.

T. Yoko, ». Hamburger-poetikvorlesungen, G. Dans, and . Ortrud, Yoko Tawada: Fremde Wasser. Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge, pp.49-122, 2012.

T. Yoko, ?. Hamletmaschine-kara-hamlet-he, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.155-167, 2007.

T. Yoko and . Hamlet, , 2018.

T. Yoko, . Hasshisshi, . Suu-hito, ?. Hito, M. Dans et al., , vol.118, pp.76-77, 2000.

T. Yoko, Henshin no tame no opiumu ????????????, 2001.

T. Yoko, Histoire de Knut : roman, traduit par Banoun Bernard, 2016.

T. Yoko, ?. Hon'yaku-to-iu-nettai-ryok?, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.21-23, 2007.

T. Yoko, « Il ne faut le dire à personne, mais l'Europe n'existe pas », dans Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, pp.25-30, 2001.

T. Yoko, ;. Im-bauch-des-bergs-»-|-gotthard-|-juli, and . Folio, , 1995.

T. Yoko, ». Im-bauch-des-gotthards, and . Dans-talisman, , vol.6, pp.96-102, 2008.

T. Yoko, ?. Inumuko-iri, and K. Tokyo, , 1993.

T. Yoko, «. "inumuko-iri"-ni-tsuite, ?. Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.17-20, 2007.

T. Yoko, ?. Ist-europa-westlich, and . Dans-trajekte, Zeitschrift des Zentrums für Literaturund Kulturforschung Berlin, 2006.

T. Yoko, Journal des jours tremblants : après Fukushima, 2012.

T. Yoko, ?. Kakato-wo-nakushite, and . Dans-kakato-wo-nakushite,

. Sannin,

M. Ishoku and K. Tokyo, , pp.7-60, 2014.

T. Yoko, ». Japanisch, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.85-90, 2007.

T. Yoko, . Körper, and M. Stimme, Korrespondenzen zwischen dem Theater Heiner Müllers und dem japanischen Nô-Theater », dans, Weigel Sigrid (éd.), Leib-und Bildraum: Lektüren nach Benjamin, pp.65-75, 1992.

T. Yoko, ?. Kotoba-no-takekurabe, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , 2007.

T. Yoko, I. Tokyo, and . Shoten, , 1465.

T. Yoko, ?. Kumo-wo-tsukamu-hanashi, and K. Tokyo, , 2012.

, Paul Celan : traduction, réception

, documents, traduit par Banoun Bernard, Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, pp.55-71, 1938.

T. Yoko, Là où commence l'Europe », dans Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, pp.69-89, 2001.

T. Yoko, . La, and . Du, , pp.166-175, 2001.

T. Yoko, ». Lektüre-in-einer-s-bahn, and . Dans-talisman, , vol.6, pp.59-64, 2008.

T. Yoko and L. Mari-Était-un-chien, , 1994.

T. Yoko, L. Sommeil-d'europe, T. Par-banoun, and . Bernard, , 2018.

T. Yoko and . Nu, , 2005.

T. Yoko, T. Le-voyage-À-bordeaux, . Par-banoun, and . Bernard, , 2009.

T. Yoko, . Magie-der-oberfläche-walter-benjamin-als, and . Spielzeugsammler, dans Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie, pp.153-178, 2000.

T. Yoko and M. Schrift, Eingezogen in die Sprache, angekommen in der Literatur: Positionen des Schreibens in unserem Einwanderungsland, pp.81-88, 2008.

T. Yoko, ?. Makuragi, and H. Dans, , pp.7-36, 2000.

T. Yoko and . Mayoi, , pp.182-185, 2007.

T. Yoko, Memoirs of a Polar Bear, traduit par Bernofsky Susan, 2017.

T. Yoko, ». Metamorphosen-der-personennamen, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.91-102, 2007.

T. Yoko, . Metamorphosen, ». Heidenrösleins, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.48-62, 2007.

T. Yoko, ?. Moji-ishoku, K. S. Tokyo, and . Shinsha, , 1999.

T. Yoko, . Moskva, ?. Urenakutemo-kamawanai, . ???????????-», and E. Dans, , pp.128-135, 2003.

T. Yoko, ». Musik-der-buchstaben, and . Dans-Überseezungen, , pp.32-35, 2006.

T. Yoko, Musique des lettres », dans Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, pp.65-68, 2001.

T. Yoko, Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, 2001.

T. Yoko, Ningy? no shitai/shintai/shint? ?????????????, pp.99-105, 2007.

T. Yoko and . Oitachi, , 2007.

T. Yoko, Opium für Ovid: ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen, 2000.

T. Yoko, Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes, traduit par Banoun Bernard, 2002.

T. Yoko, Orpheus oder Izanagi: Hörspiel ; Till : Theaterstück, 1998.

T. Yoko, ?. Perusona, and . Dans-inumuko-iri, , pp.7-76, 1993.

T. Yoko, « Quelque chose d'étranger sorti de la boîte, dans Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, pp.7-12, 2001.

T. Yoko, « Rabbi Löw und 27 Punkte », dans Arcadia-Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft, vol.32, pp.283-286, 2009.

T. Yoko and . Rabbi, Löw und 27 Punkte. Physignomonie der Interpunktion bei Paul Celan, pp.38-44, 2007.

T. Yoko, . Rothenburg, and . Der-tauber, Ein deutsches Rätsel », dans Talisman, 6 e édition, pp.29-45, 2008.

T. Yoko, ?. Sakura-no-sono-nippon, and . Dans-bungei, , vol.49, pp.164-187, 2010.

T. Yoko, ». Sancho-pansa, I. Dans, and . Christine, Yoko Tawada: Poetik der Transformation, pp.17-56, 2010.

T. Yoko, Sannin kankei??????, 1992.

T. Yoko, Schreiben im Netz der Sprachen », dans akzentfrei, pp.29-40, 2016.

T. Yoko, Schrift einer Schildkröte oder das Problem der Übersetzung », dans Verwandlungen: Tübinger Poetik-Vorlesung, pp.23-40, 1998.

T. Yoko and . Schwager-in-bordeaux, , 2008.

T. Yoko, ?. Seijo-densetsu, O. Tokyo, and . Shuppan, , 1996.

T. Yoko, Shin-doitsu reinen" to in'y? no kirikuchi ?????????????? ???, pp.190-195, 2007.

T. Yoko and . Shintai, Heiner Müller no engeki to n? no aida no ko? ???? ????-????????????????????, pp.168-181, 2007.

T. Yoko, ». Shirabyôshi, V. Dans, B. Amelia, and . Michael, Am Scheideweg der Sprachen: die poetischen Migrationen von Yoko Tawada, pp.7-16, 2016.

T. Yoko and . Sigrid, Sei no chikeigaku" ni tsuite ???????????? ??????????????, pp.134-136, 2007.

T. Yoko, Sonntag-der Tag der Ruhe, der Tag der Kühe », dans Talisman, 6 e édition, pp.108-111, 2008.

T. Yoko, Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur: eine ethnologische Poetologie, 2000.

T. Yoko, ». Sprachpolizei-und-spielpolyglotte, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.25-37, 2007.

T. Yoko, Stimme eines Vogels oder das Problem der Fremdheit », dans Verwandlungen: Tübinger Poetik-Vorlesung, pp.5-22, 1998.

T. Yoko, . Subette, ?. Ga-toreta, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.10-13, 2007.

T. Yoko, Tabi wo suru hadaka no me ?????????, 2004.

T. Yoko, ». Tagebuch-der-bebenden-tage, B. Dans, . Bernard, and C. Ivanovic, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, pp.281-291, 2015.

T. Yoko and . Tanegashima, Die Europäer landen an. 1. Poetikvorlesung », dans, Gutjahr Ortrud (éd, Yoko Tawada: Fremde Wasser. Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge, pp.49-69, 2012.

T. Yoko and . Tawada, Y?ko Tawada: voices from everywhere, traduit par Slaymaker Douglas, pp.13-19, 2007.

T. Yoko, Tintenfisch auf Reisen: 3 Geschichten, traduit par Pörtner Peter, 1996.

T. Yoko, Tokeru machi sukeru michi ??????????, 2007.

T. Yoko, Train de nuit avec suspects, traduit par Sekiguchi Ry?ko et Banoun Bernard, 2005.

T. Yoko, Umi no otoshita namae ??????????, 2006.

T. Yoko, ». Un-hôte-pas-invité, L. Dans, W. Didier, and . Dirk, Ex(tra)territorial: reassessing territory in literature, culture and languages, traduit par Banoun Bernard, pp.43-46, 2014.

T. Yoko and . Une-bouteille-vide, dans Narrateurs sans âmes, traduit par Banoun Bernard, pp.57-63, 2001.

T. Yoko, ?. Ushinawareta-genk?, . Dans-katakoto-no, and . Uwagoto, , pp.23-26, 2007.

T. Yoko and «. U. +s, Eine Sauna in Fernosteuropa, pp.124-153, 2007.

T. Yoko, «. U. +s, ?. S. Kyokut?-?-no-sauna, . R. +s, . ????????-» et al., , vol.102, pp.60-77, 2005.

T. Yoko, ». Von-der-muttersprache-zur-sprachmutter, and . Dans-talisman, , vol.6, pp.9-15, 2008.

T. Yoko, Was ändert der Regen an unserem Leben?: oder ein Libretto, 2005.

T. Yoko, Where Europe Begins: Stories, traduit par Bernofsky Susan, 2002.

T. Yoko, Wie der Wind im Ei, 1997.

T. Yoko, ». Wohnen-in-japan, and . Dans-sprachpolizei-und-spielpolyglotte, , pp.85-90, 2007.

T. Yoko, Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity, traduit par Totten Monika, pp.147-155, 2003.

T. Yoko and Y. Tawada, s Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright, 2013.

T. Yoko, ?. Y?roppa-wa-seiy?-ka, and . Dans-interdisciplinary, Butai geijutsu, vol.12, pp.35-42, 2004.

T. Yoko, ». Zungentanz, and . Dans-Überseezungen, , pp.9-14, 2006.

T. Yoko, Mit der Zeit erzählen? fragt er, 1994.

T. Yoko and . Kawashima-takashi, Kafka?????, Sh?eisha, 2015.

T. Yoko, K. Stephan, and L. Clemens-tobias, Ein Gedicht für ein Buch, 1996.

T. Yoko and T. Aki, , 2002.

W. Peter and . Koishi, Mienai daigaku no tame ni yori-Doitsugoken no gendaishijin-tachi 3 ??????????????????-?????????? ?? 3? », dans Gendaishi tech?, traduit par Tawada Yoko, vol.40, pp.114-116, 1997.

E. Brandt, B. , T. Yoko, E. Ein-wort, and . Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada », dans Women in German Yearbook, vol.21, pp.1-15, 2005.

B. Bettina and Y. Tawada, Scattered Leaves: Artist Books and Migration, A Conversation with Yoko Tawada », dans Comparative Literature Studies, vol.45, pp.12-22, 2008.

E. Amir and Y. Tawada, A Conversation with Yoko Tawada, 2009.

G. Rivka and Y. Tawada, The Profound Empathy of Yoko Tawada », dans The New York Times, 2016.

K. Albrecht and Y. Tawada, Also, es gibt kein Original": japanische Germanisten im Gespräch mit der Schriftstellerin Yôko Tawada, dans OAG Notizen, vol.11, pp.11-19, 1998.

K. Linda and Y. Tawada, Gespräch mit Yoko Tawada am 15. Juli 2004 im Hamburger Literaturhaus », dans Schreiben in fremder Sprache: Yoko Tawada und Galsan Tschinag : Studien zu den deutschsprachigen Werken von Autoren asiatischer Herkunft, pp.377-385, 2009.

N. Kan, S. Keijiro, . Tawada-yoko, ?. H?r?, and . Dans-eureka, Poetry and Criticism, vol.36, pp.121-151, 2004.

N. Mitsuyoshi and Y. Tawada, Bogo no soto ni deru tabi ?????????? », dans Yappari sekai wa bungaku de dekiteiru ?????????????????, pp.289-348, 2013.

O. José, F. A. Et-tawada-yoko, and . Über-literaturpreise, Zugehörigkeitsgefühle und das Fragmentarische als Vorspeise, pp.4-8, 2011.

T. Saalfeld-lerke-von, Y. Yoko, and . Tawada, Wo Europa anfängt », dans, Saalfeld Lerke von, Ich habe eine fremde Sprache gewählt: ausländische Schriftsteller schreiben deutsch, pp.184-205, 1998.

S. Stefan and Y. Tawada, Vom Schreiben in der Fremde. Interview mit Yoko Tawada », dans Chamisso. Viele Kulturen-eine Sprache, pp.4-10, 2009.

T. Yoko and Y. Yasuhisa, Intaby? kotoba ni sumu doragon, sono gekirin ni furetakute ??????? ?????????? ??????????? », dans Subaru, vol.19, pp.84-94, 1997.

Y. Tawada, , 2018.

A. Barbara, C. Ivanovi?, and V. Sandra, Die Lücke im Sinn: vergleichende Studien zu Yoko Tawada, vol.30, 2014.

A. Terry and . Erzählerische-und-sprachliche-nähe, Bilder interkultureller Erfahrungen in den Texten von Terézia Mora und Yoko Tawada, Von der nationalen zur internationalen Literatur, pp.263-274, 2009.

A. Katrin, Gendai josei sakka no henshintan ????????????, 1999.

A. Katrin, Yugamu shintai: gendai josei sakka no henshintan ?????-????? ??????, 2000.

A. Heinz and L. , Yoko Tawada, 2011.

A. Gizem, . Orientation, . Encounter, P. Synaesthesia-in, Y. Celan et al., The Future of Text and Image: Collected Essays on Literary and Visual Conjunctures, pp.199-230, 2012.

A. Gizem, Metamorphoses Of The Letter In Paul Celan, Georges Perec, And Yoko Tawada, 2013.

B. Bernard and A. Übersetzungen, Vor einem hellen Vokal" aus Yoko Tawadas Abenteuer der deutschen Grammatik, Die Lücke im Sinn: vergleichende Studien zu Yoko Tawada, pp.95-106, 2014.

B. Bernard and . De-murr-À-knut, Écriture et animalité dans Etüden im Schnee, p.de, 2014.

Y. Tawada, ». Dans, and D. Gilles, Jenn Camille et Teinturier Frédéric (éd.), La forme et le fond, Mélanges offerts à Alain Muzelle, pp.7-20, 2017.

B. Bernard, Notes sur l'oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada », dans Études Germaniques, vol.259, p.415, 2010.

B. Bernard, «. Words, and . Roots, The Loss of the Familiar in the Works of Yoko Tawada, pp.125-136, 2007.

B. Bernard and C. Ivanovic, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, 2015.

B. Bernard and L. Leiduck-koiran, L'oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada, vol.259, 2010.

B. Linda and Y. Tawada, Writing Between Sensual Joy and Theoretical Interest in Language, 2018.

B. Hansjörg, Eyes wide shut, Mediale Übersetzungen in Yoko Tawadas Das nackte Auge », dans Études Germaniques, vol.259, pp.551-568, 2010.

B. Hansjörg and Y. , Literatur und Migration, vol.6, pp.109-119, 2006.

B. Magali, Körpersprache und Sprachkörper in Yoko Tawadas Welt am Beispiel einiger ausgewählter Werke: Eine Schriftstellerin am Schnittpunkt verschiedener Künste?, Mémoire de Master 2. Études Germaniques-Recherche, 2012.

B. Christin, Postcolonial Theory Reconsidered: Discourses of Race, Gender, and Imperialism in the German-Japanese Realm, 2017.

J. Boog, Anderssprechen vom Witz der Differenz in Werken von Emine Sevgi Özdamar, Felicitas Hoppe und Yoko Tawada, 2017.

B. Claudia and . Grenzverwirrung, Über Grenzen: Limitation und Transgression in Literatur und Ästhetik, Parodistische Posen bei Yoko Tawada », dans, Benthien Claudia et Krüger-Fürhoff Irmela Marei (éd.), pp.176-206, 1999.

B. Chloé, ». Une-japonaise-germanophone-À-bordeaux, . Dans-le-magazine, and . Littéraire, , vol.490, 2009.

K. Burnett, « Lateral Movement in the Environmental Humanities: An Ecocritical Analysis of Yoko Tawada's Etüden im Schnee and Monika Maron's Stille Zeile Sechs, 2018.

, Yoko Tawada, Munich, Edition Text + Kritik, pp.86-93, 2011.

. Cho-sobotka-myung-hwa, Auf der Suche nach dem weiblichen Subjekt: Studien zu Ingeborg Bachmanns « Malina », Elfriede Jelineks « Die Klavierspielerin » und Yoko Tawadas « Opium für Ovid, 2007.

C. Emanuela, Writing the displaced self. Gender, Language and Transnational Spaces in the Works of ?ba Minako, Tawada Y?ko and Mizumura Minae, 2011.

. Day?o?lu-yücel-yasemin, Catastrophe and Catharsis: Perspectives on Disaster and Redemption in German Culture and Beyond, Narrating the Untellable: Yoko Tawada and Haruki Murakami as Transnational Translators of Catastrophe, pp.106-123, 2015.

. Dijk-kari-van,-«-auf-schienen-zur-kunst, Zum Motiv der Zugfahrt in Wo Europa anfängt, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, pp.123-135, 2015.

U. Dijk-kari-van and . Androgynie, , 2012.

D. Daniela and U. Stimme, un-sichtbares Bild zur negativen Performativität von Literatur am Beispiel der Ästhetik Yoko Tawadas, 2008.

D. Shihao, Erschaffung interkultureller Identität durch Sprachkontakte in den Texten von Yoko Tawada, 2017.

E. Clara, Poststrukturalismus und Postkolonialismus als Inspiration. Zum Verhältnis von Poesie und Theorie in Tawadas Text "Talisman" », dans, Gutjahr Ortrud (éd.), Yoko Tawada: Fremde Wasser. Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge, pp.368-378, 2012.

E. Ottmar and . Zeichenreiche, Insel-Texte und Text-Inseln bei Roland Barthes und Yoko Tawada », dans, Ivanovic Christine (éd.), Yoko Tawada: Poetik der Transformation, Beiträge zum Gesamtwerk, pp.207-230, 2010.

F. Sabine and «. "verschwinden-ist-schön, Denn du tanzt auf einem Seil: Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur, pp.101-114, 1997.

F. Sabine, Kulturelle fremdheit und sexuelle differenz in prosatexten von Yoko Tawada, 2001.

F. Céline, L'énonciation de l'étranger chez Yoko Tawada, 2009.

G. Sieglinde, . Kopfkissenbuch, and . Verwandlung, Die Anverwandlung literarischer Motive und Wahrnehmungsweisen von Ovid und Sei Shonagon in Yoko Tawadas

&. Ovid, A. H. Dans, and . Ludwig, Yoko Tawada, Munich, Edition Text + Kritik, pp.47-53, 2011.

G. Florian, Y. Sprachkritik-bei, ». Tawada, W. Dans, and . Blätter, , vol.7, pp.73-101, 2000.

G. Florian, . Wenn, and . Spreche, bin ich nicht da: Fremdwahrnehmung und Sprachprogrammatik bei Yoko Tawada », dans Recherches germaniques, vol.29, pp.67-91, 1999.

G. Florian, Worte von Gedanken trennen »: die deutsch-japanische Schriftstellerin Yoko Tawada, 1998.

G. Julia and . Kulturvermittler, Mediale Gewalt und Transkulturalität in Yoko Tawadas Das Nackte Auge und Schwager in Bordeaux », dans, Gutjahr Ortrud (éd.), Yoko Tawada: Fremde Wasser. Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge, pp.186-202, 2012.

G. Zvi-;-emine-sevgi, W. Ozdamar, A. Kaminer, and . Belousov, National scripts, transnational legacies: cultural imagination in works by Yoko Tawada, 2017.

G. Maria and S. Estranging, On the poetic of the foreign in select works by Herta Muller and Yoko Tawada, 2009.

G. Jacqueline, mehreren Sprachen leben: Literaturwissenschaftliche, sprach-didaktische und sprachwissenschaftliche Aspekte der Mehrsprachigkeit, pp.21-41, 2005.

G. Ortrud, Yoko Tawada: Fremde Wasser. Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge, 2012.

H. Eva, Queering the Interspecies Encounter: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, What Is Zoopoetics?: Texts, Bodies, Entanglement, pp.149-166, 2018.

I. Shinji and . Bungaku, Tawada Y?ko to Helmut Lachenmann ???????????????????????? », dans, Takanezawa Noriko (éd.), Yoko Tawada, pp.70-73, 2006.

I. Mattia, Die Gestaltung des Individuums nach Gottfried Benn, 2016.

C. Ivanovic, Yoko Tawada: Poetik der Transformation, Beiträge zum Gesamtwerk, vol.28, 2010.

. Ivanovic-christine, . Aneignung, and . Kritik, Yoko Tawada und der Mythos Europa », dans Études Germaniques, vol.249, p.131, 2008.

. Ivanovic-christine and . Exophonie-und-kulturanalyse, Tawadas Transformationen Benjamins », dans Yoko Tawada: Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk, pp.171-206, 2010.

K. Ruth, . Essays, and . Vergleich, Ethnizität und Geschlecht: (post-)koloniale Verhandlungen in Geschichte, Botho Strauss' und Yoko Tawadas », dans, Graduiertenkolleg Identität und Differenz (éd.), pp.211-226, 2005.

«. Kim-john-namjun, . Writing, and . Cleft, Yoko Tawada: Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk, Tawada translates Celan, pp.233-239, 2010.

K. Yukio, «. "kakato-wo-nakushite"-akui-no-tanoshimi, ?. Dans, and T. Noriko, Yoko Tawada, pp.16-19, 2006.

K. Barbara, Y. Raum-geben.-ein-gedankenexperiment, ». Tawada, A. H. Dans, and . Ludwig, Literatur und Migration, pp.37-42, 2006.

K. Oliver and . Übersetzung-und-anamorphose, Literarische Fremdsprachigkeit und entstellte Sprache : Yoko Tawada, Jonathan Safran Foer », dans, Cha Kyung-Ho et Rautzenberg Markus (éd.), Der enstellte Blick, pp.201-215, 2008.

K. Linda, Revue de littérature générale et comparée, Jeux de mots et de regards croisés entre Orient et Occident », dans TRANS, 2008.

K. Linda, Schreiben in fremder Sprache: Yoko Tawada und Galsan Tschinag : Studien zu den deutschsprachigen Werken von Autoren asiatischer Herkunft = Écrire en langue étrangère : Yoko Tawada et Galsan Tschinag : études des oeuvres allemandes des auteurs d'origine asiatique, 2009.

K. Beata, « Literary response to crisis: elements of analytic autoethnography in Tawada Yoko's "After Fukushima, pp.99-110, 2014.

K. Christina, Travelling without Moving: Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada's », dans Transit, vol.2, 2005.

, Kraenzle Christina, Mobility, space and subjectivity : Yoko Tawada and German-language transnational literature, 2004.

K. Jasmina and H. Identität, Stil und deren Potenzial im Roman Schwager in Bordeaux der Autorin Yoko Tawada, 2016.

L. Pascale, O. Women, and P. , Yoko Tawada's "Where Europe Begins" and Rosi Braidotti's Transnational Feminist Nomadology, vol.10, 2016.

L. Petra and . Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada, 2007.

M. Miho and . Übersetzung, Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada, Zeitschrift für Germanistik, pp.532-546, 2002.

. Maurer-kathrin, « Translating Catastrophes: Yoko Tawada's Poetic Responses to the, 2011.

T. Earthquake, . Tsunami, ». Fukushima, and . Dans-new-german-critique, , vol.43, pp.171-194, 2016.

M. Maria and . Pulverschrift-berlin-im-löchrigen-europa, dans Études Germaniques, vol.259, pp.673-683, 2010.

M. Daniel, The Woman Who Disappeared : Traces of Kafka in Yoko Tawada's Das nackte Auge », dans Études Germaniques, vol.259, p.627, 2010.

M. Camilla and . Heterotopie-und-differenz-und/oder, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, pp.221-234, 2015.

M. Christine and . Le-voyage-en-france, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, pp.139-168, 2015.

Y. Mousel-knott-suzuko and . Tawada-und-das-«-f-word, Intertextuelle und intermediale Prozesse des Romans Ein Gast im feministischen Diskurs », dans Études Germaniques, vol.259, p.569, 2010.

. Mousel-knott-suzuko, Text, Medium, Afterlife: Intertextuality and Intermediality in the Works of Yoko Tawada, 2011.

. Nikseresht-masooleh-yasamin, Mit fremden Zungen sprechen : Deutschsprachige Literatur im Kontext zunehmender ethnischer und kultureller Heterogenität, 2013.

O. Erika and . Tawada-y?ko, Tabi wo suru hadaka no me" ron: eiga to manazashi wo megutte ???????????????? : ???????????? », dans, Gengo j?h? kagaku, vol.10, pp.161-176, 2012.

P. Petra and Y. Ovids-metamorphosen-und-tawada, Rezeption eines lateinischen Werkes bei einer japanischen Autorin, Hambourg, 2014.

P. Hana, . Verwandlungen-von-tawada, and . Y?ko, , 2007.

P. Annegret, . Y. Die-gegenwart-schreiben, and . Tawada, Roland Barthes und die Praxis des Notizenmachens, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, pp.105-122, 2015.

P. Marjorie, Foreword Voices From Everywhere, 2018.

P. Ekaterina and M. Flaneuse, Women and the City in the Works of Yoko Tawada and Emine Sevgi Ozdamar, 2011.

P. Boris, K. Schädelin, Y. Tawada, and H. Burger, Literarische Gegenkonstruktionen am Gotthard », dans Gotthardfantasien: Eine Blütenlese aus Wissenschaft und Literatur, pp.258-268, 2016.

R. Jeremy, The ethnographic politics and poetics of photography, skin and race in the works of Yoko Tawada, 2012.

R. Caroline and L. , Von interkultureller Literatur zu inter-/transkulturellen und symbolischen Kompetenzen: Yoko Tawada im DaF-Unterricht », dans Die Unterrichtspraxis/Teaching German, vol.49, pp.113-121, 2016.

R. Tom and «. Ch?sei"-wo-motomete, Tawada Y?ko no kuia sutansu ????????: ? ????????-???? », dans Ritsumeikan Studies in Language and Culture, vol.28, pp.71-79, 2016.

R. Tom, La poétique du passage chez Yoko Tawada, vol.1, 2010.

R. Tom, Yoko Tawada à la frontière de la langue, 2011.

R. Caroline, Haunted Spaces: History and Architecture in Yoko Tawada, vol.33, pp.111-126, 2016.

. Saito-yumiko and . Honjakugo, Die Lücke im Sinn: vergleichende Studien zu Yoko Tawada, pp.165-180, 2014.

. Saito-yumiko, Yoko Tawada: Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk, Synchronopse der Buchpublikationen von Yoko Tawada in Deutschland und in Japan, pp.471-486, 2010.

. Saito-yumiko, Une tentative de double traduction Analyse du Voyage à Bordeaux (Schwager in Bordeaux) de Yoko Tawada », dans Études Germaniques, vol.259, pp.525-534, 2010.

. Saito-yumiko and . Zur, Yoko Tawada: Poetik der Transformation, Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge, pp.285-296, 2010.

. Saito-yumiko, Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten, 2017.

. Sakai-cécile, . Tawada-yôko, and . Le-mystère-de-l'écriture, dans Études Germaniques, vol.259, p.431, 2010.

. Schaeffler-christine and . Grenz-und-raumkonstellationen, eine Untersuchung am Beispiel von Yoko Tawadas Talisman, 2017.

K. Schenk, Essayistik der Migration. Essayistisches Schreiben als kulturelle Übersetzung bei Libuse Monikova und Yoko Tawada, pp.97-114, 2004.

S. Gabriela and L. Bluhm, Zur produktiven Rezeption von Literatur bei Yoko Tawada, Am Scheideweg der Sprachen: die poetischen Migrationen von Yoko Tawada, pp.43-56, 2016.

I. Schickhaus-tobias-akira and . Literaturwissenschaft-und-wissenssoziologie, Studien zu deutsch-und japanischsprachigen Texten von Yoko Tawada, 2017.

, dans Études Germaniques, vol.259, p.607, 2010.

S. Maria, Y. Tawada, and I. Bachmann, Das Bild der Übersetzerinnen in ausgewählten Texten von Yoko Tawada und Ingeborg Bachmann in Bezugnahme der Poetik und der theoretischen Schriften von Yoko Tawada, Mémoire de Master, 2011.

S. Douglas, « Traveling without Roads: Body and Place in Tawada Yoko's Fiction », dans Yoko Tawada: Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk, pp.323-328, 2010.

S. Douglas and Y. Tawada, , 2007.

S. Keijiro, . Translation, . Exophony, ». Omniphony, S. Dans et al., Y?ko Tawada: voices from everywhere, pp.21-34, 2007.

(. Takanezawa-noriko, .. ). , Y. Tawada, ?. Tokyo, and K. Shob?, , vol.7, 2006.

T. Noriko, ?. Tawada-yoko-no-bungaku-sekai, Y. Dans, and . Tawada, , pp.8-15, 2006.

. Tanaka-jun, ?. Ningy?-moji-/-moji-to-iu-ningy?, and . Dans-eureka, Poetry and Criticism, vol.36, issue.14, pp.162-169, 2004.

T. Birgit, M. Foucault-trifft, and Y. Tawada, Außenraum-MitraumInnenraum: Heterotopien in Kultur und Gesellschaft, pp.169-191, 2012.

L. Tierney-robin, Japanese literature as world literature: visceral engagement in the writings of Tawada Yoko and Shono Yoriko, 2010.

T. Shani and . Tawada-y?ko, Translating from the 'Poetic Ravine' », dans Japanese Studies, vol.35, pp.169-183, 2015.

T. Almut, «. , and D. Streunen-der-gelebten-zeit, Migrationsliteratur: Schreibweisen einer interkulturellen Moderne, pp.25-50, 2004.

T. María-eugenia-de-la, Y. Tawada-und, and P. Bourdieu, Anregungen für eine fiktive Ethnologie, Eine Welt der Zeichen: Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum, pp.207-220, 2015.

T. La, Vor der tür bleiben müssen. An der Schwelle bleiben wollen: Identität und Bilingualismus im Werk von Emine Sevgi Özdamar, 2011.

T. Masahiko, « Ekky? suru ch?kan chitai wo motomete??Tawada Y?ko ron he no kokoromi?? ????????????????????????????, dans Studies in Humanities and Cultures, vol.2, pp.67-82, 2004.

A. Valtolina and . Michael, Am Scheideweg der Sprachen: die poetischen Migrationen von Yoko Tawada, p.33, 2016.

J. Vincent, . Keith, ?. Queer-sakka-toshite-no-tawada-y?ko, and . Dans-eureka, Poetry and Criticism, vol.36, issue.14, pp.177-191, 2004.

W. Sigrid and . Europa, Yoko Tawada, pp.19-29, 2011.

W. Sigrid, Suche nach dem E-mail für japanische Geister. Yoko Tawadas Poetik am Übergang differenter Schriftsysteme », dans, Gutjahr Ortrud (éd.), Yoko Tawada: Fremde Wasser. Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge, pp.127-143, 2012.

W. Dirk, . Tore-und-türme, and . Babylons, Tawada liest Französisch. Yoko Tawada und das (post)mallarméische Sprach-und Übersetzungsdenken, pp.87-102, 2015.

W. Monika, ». Die-fremde-und-das-fremde-im-werk-yoko-tawadas, A. Dans, and . Jens, Transitraum Deutsch: Literatur und Kultur im transnationalen Zeitalter

. Dresden, ORBIS LINGUARUM, vol.56, pp.179-188, 2007.

Y. Y?ko, Id? suru josei-tachi no bungaku: tabunka jidai no jend? to esunishiti ???? ????????: ???????????????????, Tokyo, Ochanomizu shob?, 2010.

, Yildiz Yasemin, « Detaching from the Mother Tongue: Bilingualism and Liberation in Yoko Tawada », dans The Postmonolingual Condition, p.292, 2012.

Y. Victoria, Inciting difference and distance in the writings of Sakiyama Tami, Yi Yang-ji, and Tawada Y?ko, 2016.

«. Écritures-du-savoir, ». , and A. Fabula,

«. Éditorial and ». ,

, « Féminisation des noms de métiers, fonctions, grades et titres | Académie française, 2018.

L. Kojiki, ;. Traduit-par-shibata-masumi, P. Shibata-maryse, G. Maisonneuve, and . Larose, chronique des choses anciennes, 1969.

«. Poétique-de-la-philologie and ». Fabula,

«. Why-a-metacritic-journal, ?. Dans, and M. , Journal for Comparative Studies and Theory, vol.1, issue.1, pp.1-2, 2015.

«. Zuihitsu,

A. Marie-laure and . Avant-propos, Prose d'idées, prose de pensée, bilan d'une réflexion », dans Cahiers de Narratologie. Analyse et théorie narratives, vol.14, 2008.

A. K?ichi and . Bud?, dans Shokubutsu no sekai, vol.37, 1995.

A. Percy and G. , Travel Literature and the Evolution of the Novel, 1983.

A. Leslie, A. Against-between, :. Manifesto, ». Dans, H. Salah et al., Unpacking Europe: towards a critical reading, pp.244-255, 2001.

A. Theodor and W. «-l'essai-comme-forme, dans Notes sur la littérature, traduit par Muller Sibylle, pp.5-29, 1984.

, Zuihitsu (Encyclopedia Nipponica) ?????????????????

A. Ofra and W. Lauren, The Future of Text and Image: Collected Essays on Literary and Visual Conjunctures, 2012.

A. Immacolata, L. Betroffenheit-und-rhizom, and . Literaturwissenschaft, , 2018.

A. Immacolata, Die heimat heisst Babylon: zur literatur ausländicher autoren in der Bundesrepublik Deutschland, 1996.

A. Appiah-kwame, The Translation Studies Reader, Thick Translation, pp.417-429, 2000.

S. Apter-emily, Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée, 2015.

E. Apter, Against world literature: on the politics of untranslatability, 2013.

A. Hubert, Profession: écrivain », dans Parti pris, vol.1, pp.23-31, 1964.

A. Susan, N. Dirk, and S. Robert, Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur, 2007.

A. Marc, Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité, 2015.

B. Jean-louis, ». En-guise-de-prélude, F. Dans, M. Chantal, and . Daniel, Frontières et passages : les échanges culturels et littéraires, pp.7-11, 1999.

B. Mieke, Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide, 2002.

. Baneth-nouailhetas-Émilienne, Comparer l'étranger: enjeux du comparatisme en littérature, Comment ne pas comparer ? », dans, Baneth-Nouailhetas Émilienne et Joubert Claire (éd.), pp.17-24, 2006.

B. Bernard, . Eclats-de-dire, ». La-politique-du-poétique-chez-jandl-le-sérieux, and T. Dans, , vol.19, pp.67-89, 2002.

C. Barnes-trevor-et-abrahamsson and . Christian, The Imprecise Wanderings of a Precise Idea: The Travels of Spatial Analysis, pp.105-122, 2017.

B. Christine and . Ironie, Kierkegaard à l'aune de la théorie littéraire, dans Revue des sciences philosophiques et théologiques, vol.93, pp.463-478, 2009.

B. Raphaël, M. Jérôme, and M. Giuseppe, Littérature et sciences sociales : dialogue de sourds ou mariage de raison ? », dans A contrario, vol.4, pp.3-7, 2006.

B. Barbara, Practice As Research: Approaches to Creative Arts Enquiry, 2010.

B. Roland and C. Ossola, Le plaisir du texte ; précédé de Variations sur l'écriture, traduit par Le Lirzin Nadine, 2000.

B. Roland, P. , and É. Seuil, , vol.536, 2005.

B. Roland and R. Barthes, , 1975.

B. Matsuo, Oku no hoso-michi = L'étroit chemin du fond, traduit par Walter Alain, 2007.

B. Pierre, Pour la fiction théorique », dans Acta Fabula, vol.19, 2018.

B. Pierre, Comment parler des livres que l, 2007.

. Bayer-gerd, Theory as Hierarchy: Positioning German "Migrantenliteratur" », dans

. Monatshefte, , vol.96, pp.1-19, 2004.

B. Jean, Entre lanterne sourde et lumière noire. Du style en critique », dans Littérature, vol.100, pp.3-21, 1995.

B. Walter, ». La-tâche-du-traducteur, . Dans-expérience, and . Pauvreté-;-suivi-de-le-conteur, , pp.107-138, 2011.

B. Walter and . Le-conteur, Considérations sur l'oeuvre de Nicolas Leskov », dans Expérience et pauvreté ; suivi de Le conteur, pp.51-106, 2011.

B. Max, «. L'essai, ». Sa-prose, . Dans-trafic, . Traduit-par-rusch et al., , vol.20, pp.134-142, 1996.

B. Antoine and L. 'âge-de-la-traduction, , 2008.

B. Charles, Bernheimer Charles (éd.), Comparative literature in the age of multiculturalism, Baltimore ; Londres, The Anxieties of Comparison », dans, pp.1-17, 1995.

B. Homi, K. Et-rutherford-jonathan, ». Le-tiers-espace, and . Dans-multitudes, , vol.26, pp.95-107, 2006.

B. Homi and K. , Les lieux de la culture : une théorie postcoloniale, traduit par Bouillot Françoise, 2007.

, Il canone europeo, 2007.

B. Maurice, L. 'espace-littéraire, and G. Paris, , 1955.

, Literatur der Migration, 1997.

-. Bnf, Normes des systèmes de romanisation, translittération et transcription », 2018.

B. Lorenzo, Lire les cultures. Entretien avec Lorenzo Bonoli

B. Lorenzo, Écrire et lire les cultures : l'ethnographie, une réponse littéraire à un défi scientifique », dans A contrario, vol.4, pp.108-124, 2006.

B. Jacques, Prodiges et vertiges de l'analogie. De l'abus des belles-lettres dans la pensée, 1999.

B. Rachel and M. Marcil-bergeron, Pour une approche géopoétique du récit de voyage », dans Arborescences : Revue d'études françaises, vol.3, 2013.

B. Rachel and . Géopoétique, géocritique, écocritique : points communs et divergences », Université d'Angers, 2013.

J. G. De-victor-segalen-et-de and . Le-clézio, , 2015.

E. Bowen, Afterthought: pieces about writing, 1962.

B. Peter, Aesthetics and ideology: what happened to poetics? », dans Critical Inquiry, vol.20, 1994.

B. Marc, Des romans-géographes : essai, 1996.

J. Bussek, Horizons diasporiques dans la littérature transculturelle de trois auteures d'origine chinoise d'expression allemande: Luo Lingyuan, Xu Pei et Lin Jun, 2017.

B. Michel, ». Le-voyage-et-l'écriture, and . Dans-romantisme, , vol.2, pp.4-19, 1972.

C. Mireille and «. , Un art de chiffonnier, A la découverte des géographies littéraires », dans, Butor Michel, OEuvres complètes de Michel Butor, vol.12, 2006.

C. Shunqing, The Variation Theory of Comparative Literature, 2013.

C. Pascale and . European, Literature for Europe?, Simply a Higher Degree of Universality? », dans, D'haen Theo et Goerlandt Iannis (éd.), pp.11-25, 2009.

C. Paul, Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol.1, 1983.

C. Paul, La Rose de personne, traduit par Broda Martine, 2007.

C. Michel-de and L. , , 1979.

C. Michel, É. Paris, and . Seuil, , 1985.

C. Jean-françois and . La, dans Études littéraires, vol.37, pp.105-117, 2005.

C. Yves, . La-littérature-comparée, ». La-quête-d'un-territoire, J. Dans, . Claire et al., Comparer l'étranger: enjeux du comparatisme en littérature, pp.49-63, 2006.

, Le champ littéraire, pp.149-155, 1992.

C. Guillaume, ». De-l'afrique-anglophone-au-discours-comparaisonnable, J. Dans, . Claire, and . Baneth-nouailhetas-Émilienne, Comparer l'étranger: enjeux du comparatisme en littérature, pp.99-110, 2006.

, Citton Yves et Cusset François, Lire, interpréter, actualiser. Pourquoi les études littéraires ?, 2007.

C. Yves, ». Puissance-des-communautés-interprétatives, F. Dans, and . Stanley, Quand lire, c'est faire, Paris, Les Prairies ordinaires, pp.5-27, 2007.

C. James, . On-ethnographic, and . Surrealism, dans Comparative Studies in Society and History, vol.23, pp.539-564, 1981.

, Consulté le 18 mars, 2018.

C. Gérard, Partir pour écrire : figures du voyage, 2014.

R. Collectif, . Recherche, and . Création,

B. Nancy, , 2010.

C. Michel, La pensée-paysage : philosophie, arts, littérature, Arles, Actes sud, 2011.

C. Michel, Pour une géographie littéraire, 2014.

C. Jacques and . La-prose-de-pensée, Revue de traduction, prose étrange ou étrangère ? », dans Palimpsestes, pp.35-51, 1993.

C. Catherine and . Salado-régis, Fiction & connaissance : Essai sur le savoir à l'oeuvre et l'oeuvre de fiction, 2000.

C. Catherine, ». Une-discipline-contre-la-discipline, B. Dans, M. Sylvie, and . Jean-marc, Le comparatisme aujourd'hui, vol.3, pp.239-267, 1999.

C. Robert and . Le-drame-de-l'éden, Le récit de la Genèse et sa fortune littéraire, 1980.

D. Assaf, Du Spatial turn au tournant géographique, 2018.

D. David, Damrosch David et Spivak Gayatri Chakravorty, « Comparative Literature/World Literature: A Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch, dans Comparative Literature Studies, vol.48, pp.455-485, 2003.

D. Jérôme, Spectres de Goethe: les métamorphoses de la littérature mondiale, 2011.

D. Roger, T. Et-smith, and . Hazel, Research-Led Practice in the Creative Arts, 2009.

D. Sandra, S. Katia, and T. Vanessa, Le chercheur et ses doubles, 2016.

D. Till and . Oberflächenübersetzung, The Poetics and Cultural Politics of Homophonic Translation », dans Critical Multilingualism Studies, vol.1, pp.7-25, 2015.

D. Masanobu and . Baruto-no-gakuen-?-?-?-?-?-?-?-?, , 2006.

D. Pascal, ». Le-concept-de-littérature-européenne, T. Dans, Z. Anne, and . Karl, La recherche en littérature générale et comparée en France en 2007 : bilan et perspectives, Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, pp.301-312, 2007.

D. Marcel, Comparer l'incomparable : Oser expérimenter et construire, vol.627, 2000.

D. Muriel and . Littératures, extrême-)orientales et théorie littéraire dans le comparatisme français, pp.131-144, 2000.

D. Georges and L. , image survivante : histoire de l'art et temps des fantômes selon Aby Warburg, 2002.

D. César, N. Wang-;-dans, D. Luc-van-et-gambier, and Y. , Comparative literature and translation. A cross-cultural and interdisciplinary perspective, John Benjamins, pp.287-308, 2016.

D. César and . Peut, Pour augmenter les marges de manoeuvre dans les anthologies conçues comme des espaces de transition, vol.348, pp.459-475, 2013.

D. Jörg-et-thielmann-tristan, Was lesen wir im Raume? Der Spatial Turn und das geheime Wissen der Geographen », dans Spatial Turn: das Raumparadigma in den Kultur-und Sozialwissenschaften, 2e édition, pp.7-44, 2009.

D. Olga and S. Kara, « Dossier Migrationsliteratur-Eine neue deutsche Literatur? », Heinrich-Böll-Stiftung, 2009.

D. Lionel and P. Jean-yves, De l'imaginaire géographique aux géographies de l'imaginaire : écritures de l'espace, Pau, Presses de l, 2015.

E. Carolyn, A. Tony, E. Et-bochner-arthur, and P. Autoethnography, dans Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, vol.12, 2011.

É. Yves and . Un-texte-c, , vol.4, pp.7-34, 2006.

E. Marc and R. Sophie, Littérature seconde ou la bibliothèque de Circé, 2015.

E. Marc, Théorie des textes possibles, 2012.

E. Marc, «. L'humour-la-théorie, ». Dans, and L. Fabula, , vol.10, 2012.

E. Marc, . Penser, and . Pascal, Lire contre l'auteur, pp.21-49, 2012.

E. Amir, The German-Hebrew Dialogue: Studies of Encounter and Exchange, 2017.

É. René, Comparaison n'est pas raison : la crise de la littérature comparée, 1963.

E. Ottmar and W. Person-mark, TransArea: A Literary History of Globalization, 2016.

E. Ottmar and . European, Literature(s) in the Global Context: Literatures for Europe », dans Literature for Europe?, pp.123-160, 2009.

E. Ottmar, K. Vera, and M. Et-de-gruyter-mouton, Writing-between-Worlds TransArea Studies and the Literatures-without-a-fixed-Abode, 2016.

E. Ottmar, Literatur in Bewegung: Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und Amerika, 2001.

E. Ottmar, . Zwischenweltenschreiben, K. Berlin, and . Kadmos, , 2005.

F. Mélodie and «. Infusoir, En quête d'espaces de réflexivité-Élans de pensées dans et hors cadres

F. Mélodie, De la pratique de recherche à un discours sur la science : quel rapport identitaire et culturel aux sciences ?, Parcours de chercheurs, 2012.

F. Raymond and «. The-bilingualist-»,

F. Ernest, F. Et-pound, and . Ezra,

. Fernandez-dominique, . Transsibérien, and G. Paris, , 2012.

F. Vincent, . Essai, . Roman-chez-proust, D. Broch, and . Passos, Quand lire c'est faire. L'autorité des communautés interprétatives, 2007.

F. Ho, « Identity in Academic Discourse », dans Annual Review of Applied Linguistics, vol.35, pp.81-99, 2015.

F. Vilém, Les gestes, traduit par Partouche Marc, 2014.

F. Charles, M. Anna-louise, M. Jean-marc, and . Avant, dans Revue critique de fixxion française contemporaine, vol.0, pp.1-6, 2018.

, Consulté le 29 juin, p.0, 2018.

F. Michel, L. Hétérotopies, ». Dans, F. Michel, and D. Daniel, Le corps utopique, les hétérotopies, pp.21-36, 2009.

F. Michel, La grande étrangère : à propos de littérature, 2013.

F. Thomas and L. , The world is flat: the globalized world in the twenty-first century, 2007.

G. Tomer and B. German, , 2017.

G. Xavier-et-zoberman-pierre, ». Introduction, and D. Qu, est-ce qu'un espace littéraire ?, pp.5-14, 2006.

G. Xavier, ». La-littérature-et-son-espace-de-vie, G. Dans, Z. Xavier, and . Pierre, Qu'est-ce qu'un espace littéraire ?, pp.17-29, 2006.

G. Véronique, . La-littérature-comparée-en-france, and . Le-canon-littéraire-européen, Un Canon littéraire européen ? Actes du colloque international de Bonn des 26, 27 et 28 mars, pp.111-120, 2014.

G. Gérard, Raisons de la critique pure », dans Figures II, pp.7-22, 1969.

G. Gérard, . Rhétorique, and . Enseignement, dans Figures II, 1969.

G. Édouard, Introduction à une poétique du divers, 1996.

G. Jean-luc, Allemagne 90 neuf zéro, 1997.

G. Rolf, Loti's self-reflexive japonisme, Thresholds of Western culture: identity, postcoloniality, transnationalism

C. London, , pp.192-205, 2002.

G. Erving, Frame analysis: an essay on the organization of experience, 1974.

G. Pierre and C. Louise, La recherche création : Pour une compréhension de la recherche en pratique artistique, 2006.

G. Julien, P. La-littérature-À-l'estomac, and J. Corti, , 1950.

G. Jean-marie, ». Introduction, W. Dans, and . Bertrand, La géocritique mode d'emploi, 2000.

Y. Guo-nan, Bairigaruna nihongo bungaku: tagengo tabunka no aida ??????? ??????: ???????????, 2013.

G. Akhil, F. James, and . Beyond, Culture, Space, Identity, and the Politics of Difference », dans Cultural Anthropology, vol.7, pp.6-23, 1992.

H. Ichiy?, Qui est le plus grand ? : roman, traduit par Geymond André, Arles, Éditions Philippe Picquier, 1993.

H. Michael and P. Iulia-karin, Einführung in die interkulturelle Literatur, 2015.

H. Simon and . Reflexivity, Theorizing culture: an interdisciplinary critique after postmodernism, pp.58-69, 1995.

I. Robert, For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Enemies, 2007.

, Izanagi und Izanami: ein Spiel für Sprechstimmen, pp.97-140, 2014.

J. Ivan, Les formes de la recherche

J. Ernst, Die humanisten. konversationsstück in einem akt, 1998.

J. Claire and . Écopoétique, , 2018.

J. Jürgen, ». Text-und-raum, and K. Dans, , vol.5, pp.243-255, 2005.

J. Eugène, Man from Babel

. Londres, Décrire l'image : hypothèses », dans Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), vol.26, pp.139-140, 1998.

K. Helen, Creative research methods in the social sciences: A Practical Guide, 2015.

. Kasza-justyna-weronika, The "I" in the making: rethinking the Japanese Shish?setsu in a Global Age

, Europa schreibt: was ist das Europäische an den Literaturen Europas?, Hamburg, Körber-Stiftung, 2003.

K. Navid, Was ist deutsch an der deutschen Literatur? », Konrad-Adenauer-Stiftung

K. Saeko, Shinsaigo bungakuron : atarashii Nihon bungaku no tame ni ???????: ??????????????, 2013.

«. Kind?, , 2018.

K. Alfons and . Literary-multilingualism-i, Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity, vol.III, pp.41-64, 2009.

K. Sigrid and G. , Körper mit Gesicht: rhetorische Performanz und postkoloniale Repräsentation in der Literatur am Ende des 20, Jahrhunderts, 2006.

K. Oliver and . Übersetzung-und-anamorphose, Literarische Fremdsprachigkeit und entstellte Sprache : Yoko Tawada, Jonathan Safran Foer », dans, Cha Kyung-Ho et Rautzenberg Markus (éd.), Der enstellte Blick, pp.201-215, 2008.

K. Zenchiku and ?. Kumasaka,

L. André, En marge des genres : l'écrit « au fil du pinceau » (zuihitsu) au Japon et sa lecture moraliste en France », dans TRANS, vol.13, 2012.

L. Irène, , 2016.

L. Didier-et-weissmann and D. , Ex(tra)territorial: reassessing territory in literature, culture and languages, 2014.

L. Françoise and P. Thomas, Fait et fiction : entretien avec Françoise Lavocat

L. Françoise, Fait et fiction. Pour une frontière, 2016.

L. Françoise and . Le-comparatisme-comme-herméneutique-de-la-défamiliarisation,

L. and B. , Creative Reception: Reviving a Comparative Method, 2018.

L. Dirk, « "Found in (Mis)Translation" : les impondérables de la (mé)traduction », Quaderna, 2018.

L. Patricia, Fiction as Research Practice: Short Stories, Novellas, and Novels, 2013.

L. Patricia, Handbook of Arts-Based Research, 2017.

L. Patricia, Method Meets Art: Arts-Based Research Practice, 2008.

L. Et-shusterman-ronald and L. , Emprise des signes : Débat sur l'expérience littéraire, Éd. du Seuil, 2002.

L. Pierre, L'invention critique, Paris ; Lyon, Editions Cécile Defaut, 2004.

L. Debbie, The global politics of contemporary travel writing, 2006.

L. Nicol and . Was-heißt-schon-"migrationshintergrund, , 2018.

L. Christine, L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en littérature comparée ? », dans Revue de littérature comparée, vol.3, pp.261-271, 2012.

L. Anne and L. Pacte, Les Relations russo-japonaises à l'épreuve des incidents de frontière, 2004.

P. Lützeler and . Michael, Kontinentalisierung: das Europa der Schriftsteller, 2007.

M. Marielle, Des poètes pour alliés. Entretien avec Marielle Macé », dans LHT Fabula, vol.21, 2018.

M. Marielle, « Figures de savoir et tempo de l'essai », dans Études littéraires, vol.37, pp.33-48, 2005.

M. Marielle and «. L'essai-littéraire, dans Cahiers de Narratologie. Analyse et théorie narratives, vol.14, 2008.

M. Dominique, Les deux cultures des études littéraires », dans A contrario, vol.4, pp.8-18, 2006.

M. Dominique, Contre Saint Proust ou la fin de la Littérature, 2006.

M. Seiichi, How does a non-native Japanese literary writer dissimulate and diversify the Japanese language? A case study of Hideo Levy », dans Pragmatics of Japanese: Perspectives on grammar, interaction and culture, 2018.

M. Adrijana, After Comparative Literature, traduit par Goetz Greta, Belgrade, Institute for Literature and Art Belgrade, 2018.

M. László, ». Wunschobjekt, W. Dans, . Thomas, and C. Lange, Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch, Francfort-sur-le-Main, pp.641-644, 2001.

M. William, . Littérature, ». Critique, T. Dans, Z. Anne et al., La recherche en littérature générale et comparée en France en, pp.185-193, 2007.

M. Jean-yves, M. La-poétique-comparatiste-de, and . Luzi, , vol.308, pp.465-482, 2003.

M. Jean-yves, La recherche en littérature générale et comparée en France en, Les recherches sur la traduction en littérature comparée : tentative de bilan provisoire, pp.67-80, 2007.

M. Kazuhiro and . Séginger-gisèle, La mise en texte des savoirs, 2010.

M. Armand and N. Érik, Introduction aux cultural studies, 2008.

M. Patrick and M. Vrinat-nikolov, Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?), Paris, Presses de l'Inalco, 2018.

M. Françoise, What is Wrong with National Literature Departments? », dans Literature for Europe, pp.43-60, 2009.

M. Gerhard, Es liegt was in der Luft: die Himmel Europas, 2003.

M. Henri, . Éthique, and . Politique-du-traduire, , 2007.

. Milon-alain, ». Entre-ouverture-d'espaces-multiples, M. Dans, P. Alain, and . Marc, Le livre et ses espaces, pp.11-16, 2012.

M. Minae, « Authoring Shishosetsu from Left to Right. A Talk », dans 91st Meridian, vol.3, 2004.

M. Minae, Shish?setsu: from left to right ?????from left to right?, 1995.

M. Felix, Wir durchbohren den Gotthard, 1947.

M. Christine, . Le-voyage, . Le-monde, and . La-bibliothèque, , 1997.

M. Edgar and . Penser-l'europe, , 1987.

M. Jean and . Éric, Au rythme des vents et des marées, Montréal, La TraverséeAtelier québécois de géopoétique, vol.1, 2005.

, Métamorphoses du récit de voyage: Actes du colloque de la Sorbonne et du Sénat, 2 mars, 1985.

M. Heiner, G. Mort-À-berlin, and . Jean, , 1985.

M. Robert, ». De-l'essai, and E. Dans, conférences, critique, aphorismes et réflexions, traduit par Jaccottet Philippe, pp.334-338, 1984.

M. Robert, Essais : conférences, critique, aphorismes et réflexions, traduit par Jaccottet Philippe, 1984.

N. Shigemi, Numano Mitsuyoshi, Yappari sekai wa bungaku de dekiteiru ????????????? ????, Modaniti no s?z?ryoku : Bungaku to shikakusei ??????????: ???????, Tokyo, Shin'y?sha, 2009.

N. François,

O. Rachel, Géopoétique des confins, 2018.

L. M. Ovide, I. I. Tome, V. Livres, T. Par-lafaye, and . Georges, , 1995.

P. Daniel-henri and . De-la-géocritique-À-la-géosymbolique, Regards sur un champ interdisciplinaire : littérature générale et comparée et géographie, La géocritique mode d'emploi, 2000.

P. Daniel-henri, De quelques lectures frontalières, vol.355, pp.309-326, 2015.

P. Daniel-henri, &. Expérience-critique-et-"expérience-formelle, C. Dans, . Philippe, and . Rousseau-marjorie, L'écrivain et son critique : une fratrie problématique, pp.39-49, 2014.

P. Daniel-henri, ». Le-comparatiste-homo-viator, H. Dans, and . Sobhi, Littératures et cultures en dialogue. Essais réunis, annotés et préfacés par Sobhi Habchi, pp.17-24, 2007.

P. Daniel-henri, L. Littérature-générale, P. Et-comparée, and A. Colin, , 1994.

P. Adrien, Pennanech Florian, « Poétique de la démotivation, Le tour des horizons : critique et récits de voyage, pp.133-147, 1994.

P. Marc, «. Dans, and M. Alain, Le livre et ses espaces, pp.487-510, 2012.

P. Lucia, Mythes et légendes sibériens, Éditions L'Harmattan, 1992.

P. Uwe and B. Busch, Eingezogen in die Sprache, angekommen in der Literatur: Positionen des Schreibens in unserem Einwanderungsland, 2008.

P. Georges, La conscience critique, 1998.

. Poulin-isabelle, ». La-recherche-comparatiste-et-l'utopie-linguistique, P. Dans, and . Isabelle, Critique et plurilinguisme, pp.7-32, 2013.

Q. Corinne and . Sakai-cécile, L'archipel des séismes : écrits du Japon après le 11 mars, 2011.

R. Sophie, « Introduction : pour (ou contre) une lecture contrauctoriale ? », dans, Rabau Sophie, pp.5-18, 2012.

R. Sophie, . Présentation-:-la-philologie, .. ». Le-futur-de-la-littérature, and . Fabula, , vol.5, 2008.

R. Kenneth, . Kant, and . Sade, Lacan with Levinas », dans MLN, vol.110, pp.785-808, 1995.

R. Denis, La planète « nomade » : les mobilités géographiques d'aujourd'hui, pp.37-58, 1998.

R. Paul and . La-métaphore-et-le-problème-central-de-l'herméneutique, Revue Philosophique de Louvain, vol.70, issue.5, pp.93-112, 1972.

R. Paul, Sur la traduction, Les Belles Lettres, 2004.

R. Pascal, La rencontre du savoir et du soi dans l'essai », dans Études littéraires, vol.37, pp.91-103, 2005.

R. Danielle, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, 2008.

R. Jérôme and «. , », dans Études littéraires, vol.37, pp.49-65, 2005.

J. Rolling and . Haywood, Arts-Based Research Primer, 2013.

R. , Écrire l'espace, 2002.

J. Rosen, « Everywhere at Once and Nowhere Specific: The Generic Sites of the Contemporary Global Novel, ASAP/Journal, vol.2, pp.627-652, 2017.

R. Marie-laure, Space | the living handbook of narratology, 2018.

, Ich habe eine fremde Sprache gewählt: ausländische Schriftsteller schreiben deutsch, 1998.

S. Edward and W. Orientalism, , 1978.

T. Said-edward-wadie and . Tzvetan, L'orientalisme : l'Orient créé par l'Occident, traduit par Malamoud Catherine, Meininger Sylvestre et Wauthier Claude, 1980.

A. Sakai, Les écrivains face au littéraire : les bunshô tokuhon japonais, pp.114-118, 1992.

. Sakai-cécile, Pour un autre roman japonais, pp.11-18, 2005.

S. Franck, Besoin de fiction : Sur l'expérience littéraire de la pensée et le concept de fiction pensante, 2010.

S. Jean-paul, Qu'est-ce que la littérature, 1948.

S. Friedrich, S. Werke-;-tübingen, and J. G. Cotta, zwölf Bänden, vol.12, p.1838

S. Manfred, Champ littéraire et internationalité. À propos d'André Gide et de

T. Mann, ». Dans, C. Pierre, and D. Muriel, Le champ littéraire, pp.75-82, 1992.

S. Franc and . Wagner-frank, Entretien avec Franc Schuerewegen: Introduction à la méthode postextuelle

. Schuerewegen, , 2018.

S. Franc, Comment parler de Proust quand on a lu ses livres ? Enquête dans la bibliothèque de Pierre Bayard, vol.8, 2007.

S. Franc, Introduction à la méthode postextuelle : L'exemple proustien, 2012.

G. Sebald-winfried, For Years Now, 2001.

S. Shigemi and . La, Littérature et les matières de ses supports, Le paratexte du web. », dans Fabula Colloques, 2011.

S. Yoriko, Don Quixote no rons? ??????????????, 1999.

S. Yoriko, ?. Garasu-seimei-ron, K. S. Tokyo, and . Shinsha, , 1993.

M. Sicard, Chercheurs ou artistes ? Entre art et science, ils rêvent le monde, 1995.

. Simon-oikawa, Marianne et Centre d'étude de l'écriture (Paris), L'écriture réinventée formes visuelles de l'écrit en Occident et en Extrême-Orient : colloque organisé en 2001 à la Maison franco-japonaise (Tokyo), 2007.

. Simonsen-karen-margrethe and J. Stougaard-nielsen, Sîwan ?Imm?nû'?l, Interpretations of Islam: past and present, World Literature, World Culture, 1985.

S. Edward and W. , Postmodern geographies: the reassertion of space in critical social theory, 2e édition, 1989.

S. Edward and W. , Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places, 1996.

D. Sokal-alan and . Et-bricmont-jean, Impostures intellectuelles, 1997.

P. Stalph-jürgen, W. Christoph, and . Matthias, Moderne japanische Literatur in deutscher Übersetzung: eine Bibliographie der Jahre, 1868.

S. Jean, La relation critique : l'oeil vivant II, vol.314, 1970.

. Sturm-trigonakis-elke, Comparative Cultural Studies and the New Weltliteratur, West Lafayette, 2013.

. Sturm-trigonakis-elke, Global playing in der Literatur: ein Versuch über die Neue Weltliteratur, 2007.

S. Myriam and L. 'imaginaire-hétérolingue, ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, 2014.

J. Supervielle, La Fable du monde / Oublieuse mémoire, Gallimard, 2017.

Y. Tadié-jean, Le récit poétique, 1978.

T. Hamid, G. Richard, and T. Einleitung, Heterotopien in Kultur und Gesellschaft », dans Außenraum-Mitraum-Innenraum: Heterotopien in Kultur und Gesellschaft, pp.7-34, 2012.

. Tally and T. Robert, Geocritical Explorations: Space, Place, and Mapping in Literary and Cultural Studies, 2011.

G. Tchekhov-anton-pavlovitch, L. Roger, and . 'île-de-sakhaline, , 2012.

T. Bénédicte, Littérature et nation en contexte germanique : un attelage problématique », dans E-CRINI-La revue électronique du Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l'Interculturalité, 2014.

T. Guillaume, La pluralité des mondes : Le récit de voyage de 1945 à nos jours, 2017.

T. Fabrice, P. La-critique-littéraire, and A. Colin, , 2011.

T. Tzvetan, Critique de la critique : un roman d'apprentissage, 1984.

T. Tzvetan, L. 'homme, and . Dépaysé, , 1997.

T. Anne, La recherche en littérature générale et comparée en France en 2007 : bilan et perspectives, Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 2007.

T. Anne, ». Le-comparatisme-comme-approche-critique, T. Dans, and . Anne, Le comparatisme comme approche critique, Local et mondial : circulations, vol.6, issue.5, pp.7-18, 2017.

T. Mori, , 1980.

T. , La littérature japonaise dans les années, vol.80, pp.25-35, 1987.

T. , , 2015.

T. Masahiko, . Österreichische-gegenwartsliteratur-und-interkulturelle, and . Literatur, Anmerkungen zu den zwei Symposien im Frühling, vol.29, pp.77-82, 2017.

T. Amos and L. 'ivrogne-dans-la-brousse, , 2011.

. Varisco-daniel-martin, Reading Orientalism: Said and the Unsaid, 2007.

V. Jean-françois, Plaidoyer pour un renouveau de l'émotion en littérature, 2013.

V. Vertlib and Ç. Zehra, Anmerkungen zum Symposium "Interkulturelle Literatur" in Japan », dans, Masahiko Tsuchiya (éd.), Studies in Humanities and Cultures, vol.17, pp.181-192, 2012.

W. Rebecca and L. , Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature, 2015.

W. Ibn, Defending the West: A Critique of Edward Said's Orientalism, Kindle, Amherst, Prometheus Books, 2007.

W. Eva, Tagungsbericht 2. Deutsch-Asiatischer Studientag Literaturwissenschaft: "Deutsch-Japanische Komparatistik im weltkulturellen Kontext" am 2. November 2016 an der Freien Universität Berlin », dans Bunron, vol.4, 2017.

W. Cate, . Batlle-ioannis, and . Costas, An education in irony: why academics need to be funny

W. Daniel, Figuren des Europäischen: kulturgeschichtliche Perspektiven, 2006.

W. Sigrid and . On-the-'topographical-turn, Concepts of Space in Cultural Studies and Kulturwissenschaften. A Cartographic Feud ?, vol.17, pp.187-201, 2009.

W. Sigrid, Topographien der Geschlechter: Kulturgeschichtliche Studien zur Literatur, Reinbek bei Hamburg, 1990.

W. Jean and L. 'espace-romanesque, Éditions l'Age d'homme, 1978.

W. Dirk, Stop making sense ? Ernst Jandl et la traduction homophonique », dans Études Germaniques, vol.274, pp.289-306, 2014.

W. Dirk and L. , Recherches sur l'interculturalité, le plurilinguisme et la traduction dans la littérature allemande (XIXe-XXIe siècles), Habilitation à diriger des recherches, 2016.

W. Bertrand and ;. Dans-rua-l, Approche indisciplinée des espaces littéraires, pp.23-32, 2014.

W. Bertrand, ». Pour-une-approche-géocritique-des-textes, W. Dans, and . Bertrand, La géocritique mode d'emploi, 2000.

W. Bertrand, La géocritique : réel, fiction, espace, Paris, Les Éditions de Minuit, 2007.

W. Kenneth, ». Editorial, . Dans-carnets-de, and . Bord, , vol.3, 2005.

W. Kenneth and L. Nomade, Grasset, 2008.

W. Kenneth, La Figure du dehors, Réédition numérique FeniXX, Grasset, 1982.

W. Kenneth, Lettres aux derniers lettrés : concernant les possibilités d'une littérature vraiment mondiale, 2017.

W. Thomas and C. Lange, Europaexpress. Ein literarisches Reisebuch, Francfort-sur-le-Main, 2001.

W. Chantal and . Writing-in-the-'grey-zone, Exophonic Literature in Contemporary Germany », dans GFL, German as a Foreign Language, vol.3, pp.26-42, 2008.

Z. Thomas, Du texte-hydre au texte-sphinx: les inserts dans le théâtre de Heiner Müller, vol.26, 2007.

Z. Antje, ». La-littérature-et-l'espace, and A. Dans, Revue d'études françaises, vol.3, 2013.

Z. Antje, L. Caroline, P. Janet, and . Lire-le-texte, Une introduction », dans Arborescences : Revue d'études françaises, vol.3, 2013.

P. Zima and . Václav, Essay/Essayismus: zum theoretischen Potenzial des Essays: von Montaigne bis zur Postmoderne, 2012.

Z. Pierre and V. , Essai et essayisme : le potentiel théorique de l'essai-De Montaigne jusqu'à la postmodernité, Classiques Garnier, issue.1, 2018.