A. Ghiglione, Instances narratives dans la dramaturgie contemporaine, mémoire de diplôme de la Scuola di Specializzazione in Comunicazioni Sociali, Università Cattolica di Milano, sous la direction de Renata Molinari, pp.1992-1993

C. Simone, Quelques notes sur les écritures théâtrales en Italie, dans Théâtre / Public janvier-mars 2017, p.100

S. Soriani-;-marco, L. Baliani, M. Curino, A. Paolini, D. Celestini et al., Sulla scena del racconto : a colloquio con, 2009.

G. Gotti, Du théâtre-récit au théâtre-témoignage. Élements sur une récente dramaturgie italienne, dans Brigitte Gauthier (sous la direction de, Théâtre Contemporain Occident, L'Entretemps, p.112, 2012.

, À ce propos nous soulignons aussi l'importance du dialecte dans le théâtre italien, tel qu'il a été étudié par Paolo Puppa, Lingua e lingue nel teatro italiano, 2007.

, « Chez moi? / on s'attrape tous les uns les autres? // on se prend dans les bras? // on s'embrasse? » Ibid, p.30

. Et-nous,-on-devait-jouer-contre-le-brésil, , p.5

«. Et, , p.7

;. Ibid,

L. Surtout and . Début,

, Il s'agit toujours de découvrir l'oralité de la pièce et de s'apprêter à traduire cette oralité

, Henri Meschonnic affirme : L'oralité apparaît le mieux dans ces textes portés d'abord par une tradition orale

. Saverio-la-ruina, en décrivant sa manière de procéder dans l'écriture de Dissonorata et La Borto, explique son travail à l'égard de cette tradition orale : Mais mon style, ma prétendue patte d'auteur (terminologie que j'utilise pour mieux le

H. Meschonnic, Critique du rythme : anthropologie historique du langage, p.280

I. Italinscena, Souligné par nous). precisu », dans la traduction nous lisons : « tout pareil, à l'identique, pp.52-55

, « tout pareils, à l'identique, p.61

«. La-même-tête,

«. La-même-tête, , p.86

«. Pour-de-vrai, fois-). sans qu'elle soit perçue en tant qu'artifice, mais en tant que véritable manière de s'exprimer de cette fille : : « même qu'on voyait tout tout tout jusqu'à sous les aisselles, mais vraiment tout, tout comme Jésus Christ les avait faites » 44 (D : 61). Dans l'exemple suivant, « c'est la peur qui me porte, pp.89-91

, nous retrouvons des changements concernant certaines progressions rythmiques et mélodiques du dialecte, lorsqu'on trouve dans le texte originel : « jè a pagura chi mi porti, p.83

, On retrouve un exemple où des suites pronominales et adverbiales sont respectées fidèlement en traduction : « elle me faisait tout tout tout, parce que moi je pouvais rien rien rien faire, je pouvais pas me fatiguer, p.59

, Là où la proposition du même terme en triplé dans la traduction française aurait pu être reconnue en tant qu'artifice, elle a trouvé une autre façon d'être rendue, à l'aide de l'adverbe « vraiment » : « il me coupe tous les cheveux, mais vraiment tous [?] Je me suis retrouvée avec le crâne tout net, mais vraiment tout net [?] Les cheveux, ils (sic) me les a tous coupés

, « depuis qu'autour de moi tout était devenu sombre, tout vraiment sombre, vol.47, p.87

, « qui eux aussi sont des saints importants, des saints vraiment

?. ????????,

, Nous remarquons comme la suite de trois adjectifs a été rendue telle quelle. Dans la traduction en français, la deuxième partie de la phrase reprenant la première, propose un parallèle avec une autre manière employée dans cette traduction, Texte originel : « ca si vidìa tuttu tuttu tuttu finu a sutta u masculu, p.28

, Ces suites adjectivales ont été aussi proposées dans la traduction italienne (Souligné par nous)

. Dans-le-texte, traduit nous lisons : « Les cheveux, ils me les a ? », nous faisons l'hypothèse d'une coquille dans la phrase, le sujet étant le père « il

. Dans-le-texte and . Originel, D : 62 ; « Intorno si fa tutto scuro, tutto tutto tutto scuro, Ntùarnu si fa tuttu scuru, p.63

. Dans-le-texte-originel-:-«-ca-puri-loru-su-santi-importanti, . Santi-veri-veri-veri, and . Importanti, D : 68. « che pure loro sono santi importanti, santi proprio proprio proprio importanti » D : 69 (Souligné par nous). été gardés. En constatant ce respect général de la ponctuation et la présentation typographique de la pièce, nous faisons l'hypothèse que là où cela n'a pas pu se reproduire, l'inscription de la voix

, par une traduction littérale avec quelques petites exceptions sur la présentation des joueurs: « Ciccio Graziani, surnommé : "le généreux Ciccio Graziani" » IB : 4 (« Ciccio Graziani, detto : "il generoso Ciccio Graziani" » superbe Antonio Cabrini » IB : 4 (« il bellissimo Antonio Cabrini » IB : 17), au fur et à mesure que la pièce avance il devient « le très beau Antonio Cabrini » IB : 13-1 fois-(« il bellissimo Antonio Cabrini » IB : 28-2 fois-), qui « gonfle son torse velu » IB : 13, alors que dans la pièce originale il « gonfia il proprio bellissimo petto villoso » IB : 29, et sur la fin de la pièce devient à nouveau « le superbe Antonio Cabrini, Les répétitions aussi ont été généralement respectées. Celles que l'on a présentées comme « de la première typologie » (phrases, adjectifs, et binôme originaux de mot et adjectif), ont été reproposées telles quelles, vol.IB, p.33

, Antonio Cabrini sporco di sangue» IB : 54). À ce propos

, En reprenant les exemples déjà mis en évidence, nous remarquons qu'aucun d'entre eux n'a été remplacé, ce qui n'enlève rien au sens, mais qui supprime une était pas : « ?Il y avait un climat, Dans cette traduction nous retrouvons aussi toutes les autres typologies de répétitions, alors qu, vol.IB

«. ?ensuite?, IB : 7 (« ?Ca poi, p.21

«. Chez, . Nous, and . Tous, Ca me casa tutti quanti, vol.IB, p.24

«. , , vol.IB

, IB : 19 (« Ca quando l'arbitro, p.36

. «-mon-père, IB : 19 (« Ca mio padre, p.36

?. ????????,

C. Dans-un-autre-;-«-ciccio-graziani-dit-"le-généreux and . Graziani, » IB : 12 (« Ciccio Graziani detto "il generoso Ciccio Graziani" » IB : 27). Dans la traduction le verbe change mais le binôme reste tel quel

J. Lagarce, Théâtre complet IV : Les Règles du savoir-vivre dans la société moderne/ Nous, les héros/ Nous, les héros (version sans le père)/ J'étais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne/ Le Pays lointain, Théâtre complet I : Erreur de construction/ Carthage, encore/ La Place de l'autre/ Voyage de Madame Knipper vers la Prusse Orientale/ Ici ou ailleurs/ Les Serviteurs/ Noce, Besançon, Les Solitaires Intempestifs, 2000.

, Les Égarements du coeur et de l'esprit (adaptation théâtrale), d'après Crébillon fils, 2007.

. Quichotte, Les Solitaires Intempestifs, 2001.

D. Luxe and . De-l?impuissance, Théâtre et pouvoir en Occident (essai) Besançon, Les Solitaires Intempestifs, Journal, 1977.

, Traces incertaines (mises en scène de Jean-Luc Lagarce), Un ou deux reflets dans l'obscurité (extraits du Journal illustrés de photographies), 2002.

J. Lagarce,

C. Année and ;. Lagarce, Problématiques d'une oeuvre (I), Besançon, Les Solitaires Intempestifs, Colloques Année (?) Lagarce, 2006.

, Traduire Lagarce : langue, culture, imaginaire, Colloques Année (?) Lagarce (3, 2007, Besançon)

S. Intempestifs, Jean-Luc Lagarce dans le mouvement dramatique, Colloques Année (?) Lagarce, 2008.

S. Intempestifs, ;. Jolly-génévieve, J. Julien, and . Lagarce, PERRINO Vincenzo Ruggiero (article), Jean-Luc Lagarce : l'impotenza della lingua, pp.425-459, 2007.

. Perrino-vincenzo-ruggiero, Parole infinitamente precise: Juste la fin du monde di

S. Annali-dell'università-degli-studi-di-napoli-l'orientale and . Romanza, , pp.259-286, 2010.

T. Laurent-(dir, ;. Jean-pierre, L. Roman-de-jean-luc-lagarce, ;. Jean-pierre, and J. Lagarce, Lire un classique du XX e siècle : Jean-Luc Lagarce, pp.janvier-février, 2007.

P. Rambert,

B. Actrice, , 2017.

, Asservissement sexuel volontaire : fantaisie, Besançon, Argument, 2000.

, Avignon à vie, 2011.

, GENEVILLIERSroman 0708, Besançon, Les Solitaires Intempestifs, 2007.

, Lac (suivi de) Libido sciendi, 2015.

L. Réveil, , 1988.

, Les Parisiens ou l'été de la mémoire des abeilles, 1989.

. Paradis, Récit de la préparation de "Gilgamesh" jusqu'à la première répétition en Avignon, 2000.

B. Répétition, Toute la vie (suivi de) L'art du théâtre, De mes propres mains, 1987.

P. Rambert,

G. Laurent, Rambert en temps réel, Besançon, Les Solitaires Intempestifs, 1984.

P. Rambert, , 2008.

D. Enia, Appunti per un naufragio (roman), 2012.

, Mio padre non ha mai avuto un cane (roman), Prima che il buio circondasse ogni cosa (récits), 2006.

R. Rembò and F. Libri, Teatro : Italia-Brasile 3 a 2, Maggio '43, 2005.

D. Enia,

G. Salvatore, Italia-Brasile 3 a 2 ovvero Davide Enia e lo spirito del calcio, pp.77-94, 2009.

. Scaldarella-michele, La stanza della memoria (coauteur Dario De Luca), Doria di Cassano Jonio, La Mongolfiera Alternativa, Teatro : Dissonorata, 1998.

. Saverio-la-ruina,

A. Angela, L. Identità-sotto-chiave-;-lingua-e-stile-nel-teatro-di-saverio, . Ruina, . Macerata, . Quodlibet et al., Sermo humilis e lirismo in Italianesi di Saverio La Ruina, dans Between, MONOGRAPHIES : AGAMBEN Giorgio, Categorie italiane : Studi di poetica e letteratura, p.289, 2010.

A. Giorgio, Consulté dans la version française : Giorgio Agamben, Qu'est-ce que le contemporain?, 2008.

A. Antonio, R. Bulzoni, ;. Dante, . Pascoli, . Annunzio et al., BECCARIA Gian Luigi, L'autonomia del significante : figure du ritmo e della sintassi, Ritmo e melodia nella prosa italiana : studi e ricerche sulla prosa d'arte, 1964.

. Benveniste-Émile, Problèmes de linguistique générale II, 1974.

S. Bertinetto-pier-marco, . Bertinetto-pier, . Marco, ;. Caldognetto-emanuela-magno, and H. Meschonnic, Accademia della crusca, Introduzione all'italiano contemporaneo, 1981.

B. Claire, Approches de la langue parlée en français, 2010.

C. Marion and L. Dans-le-théâtre-contemporain,

J. Novarina, D. Fosse, S. Danis, ;. Kane, L. Paolo et al., Sarrebruck, Éditions universitaires européennes, p.2015, 2010.

J. Danan, Entre théâtre et performance : la question du texte, Arles, Actes Sud-Papiers, 2013. DARDANO Maurizio, Nuovo manualetto di linguistica italiana, 2005.

. Dardano-maurizio and . Pietro, La Nuova grammatica della lingua italiana, 1997.

M. De-marinis, Il teatro dell'altro : interculturalismo e transculturalismo nella scena contemporanea, Émile Benveniste : l'invention du discours, 2005.

. Devoto-giacomo, . Gabriella, . Dialetti-delle-regioni-d'italia, and B. Milano, , 2002.

D. André, ECO Umberto, La definizione dell'arte, Milano, Mursia, 1985. ECO Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Approches linguistiques des textes dramatiques, Classiques Garnier, p.968, 1991.

I. Paul, emploi des temps verbaux en français moderne : essai de grammaire descriptive, p.290, 1942.

&. Jakobson-roman, ;. Lévi-strauss-claude, W. Roman, and . Linda, La linguistica e le scienze dell'uomo : sei lezioni sul suono e sul senso / Mito e significato : cinque conversazioni radiofoniche, 1980.

K. Christoph, . Strettoie-:-peter-szondi-e-la-letteratura, . Modena, . Quodlibet, and . Pierre, Le langage dramatique : sa nature, ses procédés, 1972.

L. Muse-siciliane-ouero-scelta-di-tutte-le-canzoni-della-sicilia, 1: Parte prima nella quale si contengono le piu degne de' piu famosi autori antichi. Con vna grammatica siciliana, e con due tauole, la prima delle canzoni, e la seconda delle materie. Al signor D. Ugo Notarbartolo, Palermo : per il Bua, e Portanoua, 1645. LEHMANN Hans-Thies, Le Théâtre postdramatique, 2002.

. Léon-monique and R. Pierre, , 2009.

R. Léon-pierre, Phonétismes et prononciations du français : avec travaux pratiques d'application et corrigés

P. Colin, P. Michele, R. Linguistico-dei-dialetti-italiani, ;. Editori-laterza, . Laura et al., La lingua italiana : Storia, varietà dell'uso, grammatica, Milano, Bompiani, 1998. MARTINET André, Éléments de linguistique générale, MATTIOLI Emilio, L'etica del tradurre e altri scritti, 2001.

. Mattioli-emilio-;-a-cura-di-antonio-lavieri-;-postfazione-di-franco and . Buffoni, Il problema del tradurre, 1965.

M. Modena, ;. Henri, . Henri, P. Dans-le-bois-de-la-langue, and L. Teper, MESCHONNIC Henri, Éthique et politique du traduire, Critique du rythme : anthropologie historique du langage, p.2012, 1982.

M. Henri, Pour la poétique I essai, 1970.

M. Henri, MESCHONNIC Henri, Pour la poétique III une parole écriture, Pour la poétique II épistémologie de l'écriture poétique de la traduction, p.291, 1973.

M. Henri, ;. Epreuves, L. Naugrette-catherine, P. 'esthétique-théâtrale, A. Colin et al., Di scritto e di parlato : discorsi linguistici, Parsi, Gallimard, pp.1940-1944, 1945.

G. Patota-giuseppe, G. Di-riferimento-dell'italiano-contemporaneo, and . Linguistica, , 2006.

P. Patrice, PITRÈ Giuseppe, Grammatica siciliana, L'analyse des textes dramatiques de Sarraute à Pommerat, 2008.

. Pitrè-giuseppe and . Usi-e-costumi, , 1889.

, Phèdre tr. inédite, introd. et notes par Luc Brisson, suivi de La Pharmacie de Platon de Jacques Derrida, PLATON, 1989.

P. Paolo, . Lingua-e-lingue-nel-teatro-italiano, . Roma, . Bulzoni, and . Paolo, Teatro e spettacolo nel secondo novecento, Roma ; Bari, Laterza, 2012. RIGAULT André, La grammaire du français parlé, 1971.

. Sarrazac-jean-pierre, SENSINI Marcello, La grammatica della lingua italiana, p.2013, 1962.

A. Serianni-luca-;-con-la-collaborazione-di, ;. Castelvecchi, . Simone-raffaele, . Dans-federico-albano, D. Leoni et al., SORIANI Simone, Sulla scena del racconto : a colloquio con Marco Baliani, 1983.

D. Celestini, M. Enia, . Perrotta, . Arezzo, . Zona et al., TACKELS Bruno, Les Écritures de plateau : État des lieux, Besançon, Les Solitaires Intempestifs, Henri Meschonnic : théoricien de la traduction, 1994.

, Lexique du drame moderne et contemporain, sous la direction de Jean-Pierre Sarrazac, une recherche du groupe "Poétique du drame moderne et contemporain" de l'Institut d'Études théâtrales de l, Le théâtre et ses publics : la création partagée, p.12, 2005.

R. Federica and P. Personali, dans Enciclopedia dell'italiano, 2011.

L. Dessons-gérard, R. 'univers-d-;-c.-birman, and G. Blaig, Henri Meschonnic : l'oeil qui entend, l'oreille qui voit

A. Dessons and . Lacroix, , pp.12-19, 2003.

F. Olivier, Notes sur le théâtre-récit, 2007.

. Fiorentino-giuliana, dans Enciclopedia dell'italiano, 2010.

M. Federica, Arrange-toi : entretien avec Federica Martucci, traductrice et comédienne

M. Henri, . Dans-«-henri, and . Meschonnic,

Q. Franco and J. Oggi,

R. Francesca, . Aggettivi, and . Dans-enciclopedia, , 2011.

R. Pascal,

. Référence-en-ligne,

R. Pascal and . Dans-«-le-texte, auteur : à propos de Clôture de l'amour

R. Pascal, Interview pour Emilia Romagna Teatro

R. Pascal and «. Dans, Clôture de l'amour" de Pascal Rambert : Les thèmes abordés

D. 'après-un-entretien-entre-jean-luc-lagarce and . Jean-pierre, Han en 1992 à propos du spectacle réalisé sur La cantatrice chauve

D. Interview and P. Enia,

?. Italinscena, Conversation avec Saverio La Ruina, par Federica Martucci, dans le cadre de Face à Face, 2011.

. Référence-en-ligne,

, Les-auteurs-associes-europeens-a-l-Odeon?autostart

L. Beccaria-gian, . Guy, and . Romeo, Archivio glottologico italiano" e una lettera sullo stile, Città di Castello, Lapi, 1914. BADIOU Alain, Rhapsodie pour le théâtre : court traité philosophique, Français, Production Axe Sud, Filmé au Studio Théâtre de Stains. SOURCES SECONDAIRES : MONOGRAPHIES : ANCESCHI Luciano, Le poetiche del Novecento in Italia : studio di fenomenologia e storia storia delle poetiche, vol.70, 1945.

;. Montreuilsous-bois, ;. Petitjean-andré, . Guccini-gerardo, and . Michela, GUCCINI Gerardo, La bottega dei narratori : storie, laboratori e metodi / Marco Baliani ?e altri, Approches linguistiques des textes dramatiques, 2004.

L. E. Pors-sandrine-;-mocciaro-antonia and G. , Lingua e dialetto in Italia : Saggi di dialettologia italiana, Edizioni dell'Orso, Alessandria, Le théâtre des voix : à l'écoute du personnage et des écritures contemporaines, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 1983.

;. Sarrazac-jean-pierre, . Guy, and . Romeo, SARRAZAC Jean-Pierre, L'avenir du drame : écritures dramatiques contemporaines, Anthologie critique des auteurs dramatiques européens, 1945.

S. Paris,

;. Montreuil-sous-bois, . Critchley-simon, . Jacques, . Ernesto, . Chantal et al., Déconstruction et pragmatisme, Besançon, Les Solitaires Intempestifs, Éditions théâtrales, 2007.

P. Schirin and C. De-la-scène-;-dubor-françoise, RYNGAERT Jean-Pierre et SERMON Julie, Le personnage théâtral contemporain : décomposition, recomposition, Monologuer : pratiques du discours solitaire au théâtre, 2006.

L. 'italiano, . Lingua-d'europa.-situazione-e-prospettive, I. Zibaldone, and . Italiano-di-cultura-de-strasbourg, ARTICLES : BÉAL Christine, Présentation : repenser les lignes de démarcation entre langue, discours, culture à la lumière des approches interculturelles, pp.11-27, 2002.

. Berman-antoine, Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle, L'écrit du temps n o 7, La décision de traduire : l'exemple Freud, Les Éditions de Minuit, pp.109-115, 1984.

C. Anthony, L. 'oralité-selon, and H. Meschonnic, , vol.27, pp.47-60, 2014.

C. Michel, La parole visible ou : la théâtralité est-elle dans le texte ?, Cahiers de praxématique 26, pp.95-109, 1996.

D. I. Cristo and A. , De la métrique et du rythme de la parole ordinaire : l'exemple du français, vol.16, pp.25-43, 2003.

G. Martinez and M. , Le temps et le rythme au théâtre, L'annuaire théâtral, vol.153, p.99, 2001.

, échanges : le monologue, le dialogue et la scène chorale (entre quatre et cinq

, Clôture de l'amour : la pièce et son double Cette pièce a été écrite par l'auteur sans ponctuation et sans lignes

, Le sien est un textecorps. La première version texte, ce que l'auteur appelle le « texte brut », est un texte qui n'a pas encore été sculpté par les corps des comédiens, même s'il a été inspiré par ces mêmes corps. La deuxième version, le texte publié, est tout simplement le texte qui a été intériorisé et joué par les comédiens, Stanislas Nordey et Audrey Bonnet, sous la direction d'acteur de l'auteur lui-même. Il existe alors deux textes différents et tous deux originaux, même s'ils ne se distinguent que par la mise en page et la présence de la ponctuation, Il faudrait rappeler la dynamique d'écriture de Pascal Rambert qui écrit toujours pour des acteurs, à partir des mouvements de leur parole et de leur corps

L. Présente-clôture-de-l'amour-comme-la-suite-d'un-autre-texte, J. , and M. , De ses travaux précédents, Clôture de l'amour reprend la thématique : ???????????????????????????????????????? ???????? 4 Nous lisons, vol.6, 1992.

, c'est-à-dire telle qu'écrite et donnée aux acteurs afin qu'ils créent leur propre chemin interprétatif, sonore, rythmique-leurs propres associations de sens, d'images. J'écris du théâtre pour cela : pour qu'il soit interprété, À ce propos, la pièce Répétition (successive à Clôture de l'amour), a été publiée toujours aux éditions Les Solitaires Intempestifs, dans sa double version, le texte « à la ligne » interprété par les acteurs : Audrey Bonnet, Stanislas Nordey, p.87, 2014.

P. Rambert and . Dans-le-texte, auteur : à propos de 'Clôture de l'amour'. Référence en ligne de theatrecontemporain

«. Par, De quoi parliez vous ?" et on comprend aussi que la fille n'est pas au courant de cette séparation. C'est un long plan-séquence, de 15 minutes environ, sans coupure, sans montage » l'amour

, Asservissement sexuel volontaire?) et notamment, comme déjà dans John and Mary et Car Wash, la fin de l'amour

, L'univers de création de Rambert fait référence à plusieurs formes d'expression artistique, la danse, la chorégraphie, le cinéma et le théâtre. Cette multiplicité ne se traduit

. Ainsi, Clôture de l'amour présente un style particulier. La pièce est constituée des corps

, Et enfin, les véritables sujets de la pièce sont la langue française et le théâtre : Clôture de l'amour, [?], on comprend que c'est une séparation, le sujet a l'air de ça mais le véritable sujet de Clôture de l'amour est la langue. C'est la langue française. C'est le travail que j'essaie de faire comme chacun qui écrit sur la langue que j'entends tous les jours, de la langue du pays où je suis né, de ce qui me constitue ; je suis constitué de mots, de phrases ; je pense que nous sommes constitués de sang, de sperme, texte, d'autres arts : en musique

. Avant-c'est-un-travail-sur-le-langage-[?]-mon-sujet-est-la-langue,-c'est-le-langage, Le deuxième sujet est le théâtre, c'est-à-dire? je n'ai pas écrit une pièce dont quel que soit le sujet, le premier sujet ne soit pas le théâtre lui-même, l'art du théâtre lui-même, j'ai été pour cela influencé par Godard

, Pour moi écrire une pièce, avant tout c'est l'art du théâtre

, Nous ajoutons qu'il s'agit aussi d'une pièce sur le langage, écrite par et pour des corps 'amant, d'un corps amant, du corps de ???????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????? ? (Notre traduction) tiré de Pascal Rambert, Interview pour Emilia Romagna Teatro. Référence en ligne sur emiliaromagnateatro

P. Rambert and . Dans-'clôture-de-l'amour'-de-pascal-rambert, Référence en ligne de theatrevidéo, Les thèmes abordés

, CA : 65), mais aussi, d'un corps dans la nature (« des centaines d'oiseaux [?] ils ont dégagé ton cerveau / il est sur la neige tes intestins le coeur tout est dehors / plus loin il y a un lac gelé et devant un théâtre avec des lumières / je monte sur le théâtre et je t'embrasse / la glace du lac fond / c'est l'été on se baigne dedans / c'est l'océan / l'horizon est vaste tu serres mon corps dans les draps / je te dis je suis là » CA : 74) ou d'un corps langagier personnifié (« tu as brisé la langue qui est en moi / je n'ai plus de mots / la syntaxe elle doit être quelque part peut-être là-bas / au fond de la salle sous une chaise / c'est la merde Stan c'est la merde » CA : 52) ; et d'un corps langage et nature (« on jette la cigarette et c'est la, vol.57

D. E. Saverio-la-ruina,

, Davide Enia et Saverio La Ruina, appartiennent à deux générations différentes mais-récit, ou récit de vie)

D. Enia and . En, fait ses études de lettres à Milan et il participe à des laboratoires de théâtre auprès de Danio Manfredini, Rena Mirecka, Laura Curino, et Tapa Sudana. Auteur, acteur, et auteur-acteur, il se fait remarquer sur la scène nationale en 2002 avec Italia-Brasile 3 a 2. La pièce suivante, Maggio ', vol.43, 1974.

. Néanmoins and . Scanna-;-davide-enia-«-di-palermo, Même dans cette forme conçue pour la radio, le récit occupe la place centrale, entre recherche documentaire, évocation collective du personnage, et réalisation artistique du vécu de la famille de Davidù, un enfant de huit ans. Rembò est le dernier travail où toutes ces composantes, présentes aussi dans les autres pièces de cet auteur, se mêlent équitablement. Dans ses dernières oeuvres, I Capitoli del l'Infanzia (pièce pour le théâtre, tragédie pour neuf acteurs, il s'éloigne du théâtre-récit. À partir de ces expériences théâtrales, vol.9, 2005.

. Saverio-la-ruina, Disciplines de l'art, de la musique, et du spectacle), dans la volonté de mieux connaître le monde du cinéma. Pendant ses études il reste fasciné par le théâtre et, dans les années 1980, il fréquente l'École de Théâtre de Bologne et se rapproche de cet univers théâtral jusqu'alors inconnu, en qualité de spectateur et de jeune acteur. En 1992, il fonde avec Dario De Luca la compagnie Scena Verticale, 1960.

D. Franco-quadri-Écrit-de-lui-«-apparso-sulle-scene-italiane-con-l'etichetta-forse-troppo-corrente-di-cantastorie and . Palermo, come lui stesso ama presentarsi, è andato in realtà affermandosi, o quanto meno classificandosi, come un aedo di miti contemporanei da lui trasporti dalla realtà nell'immaginario personale, quando non viceversa » tiré de Davide Enia, Teatro : ItaliaBrasile 3 a 2, maggio '43, Scanna, Apparu sur les scènes italiennes avec l'étiquette, vol.9, 2005.