, Die Bestellung einer Hypothek, einer Grundschuld (?)

, La constitution d'une hypothèque, d'une dette foncière (?)

, Der Betrag der als Sicherheit dienenden Grundschuld von 35 Millionen. DM (?)

, Le montant de l'hypothèque de 35 millions DM (?)

, Die Zahlung wurde durch eine Grundschuld in Höhe von (?.) abgesichert

, Le paiement a été garanti par une hypothèque de (?.)

, Exemple de traduction pour le terme de « Grundschuld, Tableau, vol.12, 2016.

, À quelle catégorie de professionnels du droit appartenez-vous ?

, Autre 1 1.3 %

, Est-ce que vous connaissez des langues étrangères (niveau non débutant seulement) ?

A. , Quel est votre niveau de connaissances en langues étrangères

. Anglais, Quel est votre niveau de connaissances en langues étrangères

. Espagnol,

. Italien, Quel est votre niveau de connaissances en langues étrangères

, Insuffisant Moyen Bon

, Russe [Quel est votre niveau de connaissances en langues étrangères

, Autre(s) langue(s) [Quel est votre niveau de connaissances en langues étrangères

I. , Vos pratiques en matière de traduction juridique 3. Utilisez-vous des traductions dans votre domaine d'activité ? Oui, souvent 22 27.5 % Oui, de temps à autre 51 63

, Quels sont vos besoins en matière de traduction (indiquez le type de document) ?

, Quel type des traductions faites-vous habituellement réaliser ?

, 1 % Contrats 41 56.2 % Actes d'état civil 22 30.1 % Transactions 23 31, Jugements et arrêts 38 52

, Autre 17 23.3 %

, Des traductions assermentées 22 30.1 % Des traductions simples 13 17

, Les deux (traductions assermentées à plus de 50%) 17 23

, Les deux (traductions simples à plus de 50%) 21 28

, Pour vos traductions, vous avez recours à

, Vous arrive-t-il de réaliser vous-même une traduction ?

, Indiquez la fréquence à laquelle vous êtes amenés à faire des traductions juridiques

, De temps à autre 19 41.3 %

, Lorsque vous confiez une traduction à un professionnel, avez-vous l'habitude de vous renseigner sur son niveau de formation et autres garanties qu'il propose ? Oui

, Indiquez quel type de formation vérifiez-vous ?

, Vérifiez-vous l'existence d'autres garanties proposées par le professionnel de la traduction ? Oui 12 22

, Le niveau de formation professionnelle en traduction 15 28.3 % Le niveau de formation juridique 6 11

, Précisez les éléments que vous vérifiez : Assurance RCP 2 16.7 % Enregistrement / Certification selon la norme

, Autre 3

, Indiquez le motif pour lequel vous ne faites pas de vérification III Votre avis sur la qualité des traductions juridiques 10. Selon vous, la qualité des traductions juridiques que vous utilisez / qui vous sont produites est en règle générale ?

, Je n'ai pas le temps de faire ce genre de vérification, p.35

, Si le traducteur se qualifie de professionnel, je lui fais confiance 10, p.50

, Autre, vol.3, p.15

, Relisez-vous les traductions réalisées pour votre compte ? Oui, systématiquement 33 45.2 % Oui, de temps à autre 26 35.6 % Non

, Selon vous, à quels trois critères principaux de qualité doit satisfaire une traduction juridique ? L'exactitude 49 67.1% La précision des concepts 31 42

, La correction linguistique 14 19.2 %

, La précision terminologique 55 75.3 %

, La pertinence ou adéquation à la thématique abordée 19

, Autre 0

, Bibliographie

G. Abel, Quellen der Orientierung, Zur Philosophie der Orientierung, pp.147-169, 2016.
DOI : 10.1515/9783110447682-011

. Ambroise-castérot, . Coralie, . Fricero, . Natalie, . Henry et al., , 2007.

, Glossaire des procédures

J. Albrecht, Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit, Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, pp.71-81, 1990.

A. Varo, . Enrique, and B. Hughes, Legal translation explained, 2002.

E. Alloa, Metaxu. Figures de médialité chez Aristote, pp.2-247, 2009.

P. Armstrong and B. , How Literature plays with the brain, 2013.

M. Ballard, ?? propos des proc??d??s de traduction, Palimpsestes, issue.Hors s??rie, pp.113-130, 2008.
DOI : 10.4000/palimpsestes.386

C. L. Barry, User-defined relevance criteria: An exploratory study, Journal of the American Society for Information Science, vol.45, issue.3, pp.149-159, 1994.
DOI : 10.1002/(SICI)1097-4571(199404)45:3<149::AID-ASI5>3.0.CO;2-J

F. Bartlett and C. , Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology, 1932.
DOI : 10.1017/CBO9780511759185

S. Bassnett and A. Lefevere, Translation, History and Culture, 1990.

J. Benoist, Sens et sensibilité : l'intentionnalité en contexte, 2009.

J. Benoist, Wittgestein philosophe de l'esprit, Lectures de Wittgenstein, pp.67-78, 2012.

A. Berman, La traduction et ses discours, Meta: Journal des traducteurs, vol.34, issue.4, pp.672-679, 1989.
DOI : 10.7202/002062ar

C. Berner and D. Thouard, L'interprétation. Un dictionnaire philosophique, 2015.

L. Biel, EGZAMIN NA T??UMACZA PRZYSI??G??EGO ??? ZBIORY TEST??W EGZAMINACYJNYCH - RECENZJA "EGZAMIN NA T??UMACZA PRZYSI??G??EGO. KOMENTARZ, TEKSTY EGZAMINACYJNE, DOKUMENTY" POD RED: B. CIE??LIKA, L. LASKI, M. ROJEWSKIEGO ORAZ "TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDAT??W NA T??UMACZA PRZYSI??G??EGO" POD RED. Z. RYBI??SKIEJ, Comparative Legilinguistics, vol.9, pp.103-108, 2012.
DOI : 10.14746/cl.2012.09.07

L. Biel and . Engberg, Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia -New Series -Themes in Translation Studies, pp.1-11, 2013.

P. Blanchet, La linguistique de terrain, Méthode et théorie: Presses universitaires de Rennes, 2000.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01436557

J. Blommaert, Discourse. Cambridge, 2005.

J. Boase-baier, A. Fawcett, and P. Wilson, Literary Translation: Redrawing the Boundaries, 2014.
DOI : 10.1057/9781137310057

C. Bocquet, La traduction juridique. Fondement et méthode, 2008.

B. Bouchon-meunier, La logique floue, 1993.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01336440

P. Bourdieu, Le champ scientifique Actes de la recherche en sciences sociales, pp.88-104, 1976.

P. Bourdieu, Les règles de l'art, Genèse et structure du champ littéraire, 1992.

D. P. Busse and . Grice, Meinen, Sagen und Verstehen. Eine Einführung in die bedeutungstheoretischen Grundlagen seiner Theorie kommunikativen Handelns.], 1980.

D. L. Butnaru and . Deborah, Critique du concept de "signification" : étude de phénoménologie et sémantique sociale Available from http://www.theses.fr Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law, Journal of Pragmatics, vol.39, pp.69-83, 2007.

D. Cao, Translating Law, Clevendon: Multilingual Matters, 2007.
DOI : 10.21832/9781853599552

B. Cassin, Éloge de la traduction, 2016.

J. Catford, A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics, 1965.

S. Cavell, Dire et vouloir dire, 2009.

P. Charaudeau, Comment le langage se noue à l'action dans un modèle sociocommunicationnel du discours, pp.151-175, 2004.

P. Charaudeau, , 2005.

P. Charaudeau and D. Maingueneau, Dictionnaire d'analyse du discours: Seuil. Chesterman, Andrew Memes of Translation, 1997.

A. Chesterman and E. Wagner, Can Theory Help Translation?, 2002.

N. Chomsky, Rules and representations, Behavioral and Brain Sciences, vol.20, issue.01, 1980.
DOI : 10.1017/CBO9781139173438

N. Chomsky, Language and Problems of Knowledge. The Managua Lectures, 1988.

M. G. Clyne, Pluricentric languages. Differing norms in different nations, 1992.
DOI : 10.1515/9783110888140.1

H. Coing, Europäisches Privatrecht, Älteres Gemeines Recht, 1985.

G. Cornu, Vocabulaire Juridique, 2007.

E. Cosjin, . Ingwersen, and . Peter, Dimensions of relevance, Information Processing & Management, vol.36, issue.4, pp.533-550, 2000.
DOI : 10.1016/S0306-4573(99)00072-2

R. Cristin, Phänomenologie und Übersetzung Frankfurt am Main, Übersetzung -Sprache und Interpretation, pp.189-206, 2000.

U. Dambska-prokop, Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Czestochowa: Educator, 2000.

M. Delmas-marty, Le flou du droit, 2004.

G. Deniau, Qu'est-ce qu'interpréter ? Paris: Vrin, 2015.

N. Depraz, F. J. Varela, and P. Vermersch, À l'épreuve de l'expérience. Pour une pratique phénoménologique, 2011.

J. Deschamps, Science de l'information. De la discipline à l'enseignement, 2010.

J. Dewey, La quête de la certitude, 2014.

E. Didier, Langues et langages du droit, 1990.

W. Dilthey, Die Prinzipien der Logik, Encyclopedie der philosophischen Wissenschaften. Bd. 1: Logik, pp.1-201, 1912.

V. Dullion, Droit compar?? pour traducteurs??: de la th??orie ?? la didactique de la traduction juridique, International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de S??miotique juridique, vol.49, issue.4, pp.91-106, 2015.
DOI : 10.7202/009787ar

C. Durieux, Toward a Decision-driven Translation Theory, Revue LISA / LISA e-journal, issue.Vol. VII ??? n??3, pp.350-368, 2009.
DOI : 10.1080/01638539309544837

J. Dybiec-gajer, Specyfikacja jako istrument kontekstualizacji aktu tlumaczeniowego miedzy teoria a praktyka dydaktyki przekladu, Rocznik przekladoznwaczy, vol.8, pp.107-121, 2013.
DOI : 10.12775/295

URL : http://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/RP/article/download/RP.2013.007/288

U. Eco, Dire presque la même chose, 2006.

M. Endress, Alfred Schütz, 2006.

J. Engberg, Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte, Fachsprache, issue.2, pp.31-38, 1993.

J. Engberg, Legal Translation as knowledge mediation. Consequences for conceptualisation and for quality standards, AARHUS UNIVERSITET. Business and Social Sciences, 2014.

M. Espagne, La notion de transfert culturel, Revue Sciences/Lettres, issue.1, p.219, 2013.
DOI : 10.4000/rsl.219

J. Fodor, Language and Thought, The Modern Language Journal, vol.49, issue.6, 1975.
DOI : 10.2307/322944

J. Fodor, The Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology, 1983.
DOI : 10.1017/CBO9780511814273.046

M. Foessel and F. Lamouche, Ricoeur. Anthologie. Paris: Editions Points. Frank, Manfred Selbstbewusstsein und Selbsterkenntnis, 1991.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00403502

G. Frege, Über Sinn und Bedeutung, 1966.

G. Frege, Les fondements de l'arithmétique : recherche logicomathématique sur le concept de nombre, 1969.

G. Frege, Die Grundlagen der Arithmetik: eine logisch mathematische Untersuchung über den Begriff der Zahl, 1986.

G. Frege, Der Gedanke. Eine logische Untersuchung, Kleine Schriften, pp.342-361, 1990.

N. Froeliger, En plein milieu des confins -Éléments pour la construction d'une réflexion en traduction pragmatique, 2013.

N. Froeliger, Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l'aide à la traduction a` l'aide aux traducteurs : Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 :Trouver le sens :où sont nos manques et nos besoins respectifs ? Paper presented at the Tralogy II, 2013.

N. Froeliger, Les noces de l'analogique et du numérique Paris: Les belles lettres Droit, traduction et société : quels emboîtements ?, Froeliger, Nicolas, 2013.

B. Frohmann, RULES OF INDEXING: A CRITIQUE OF MENTALISM IN INFORMATION RETRIEVAL THEORY, Journal of Documentation, vol.16, issue.2, pp.81-101, 1990.
DOI : 10.1108/eb050630

M. Galdia, Rechtsvergleichendes Übersetzen, The European Legal Forum, issue.1, pp.1-5, 2003.

M. Galdia, Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main, 2017.

Y. Gambier, Y-a-il place pour une socio-traductologie Constructing a sociology of translation, Amsterdam; Philadelphia, pp.205-218, 2007.

J. Benjamins,

N. Garbovskij, . Kostikova, and I. Olga, Dimension sociologique de l'activité traduisante, La Traduction. Philosophie et tradition, pp.129-144, 2011.

L. Gautier, Des langues de spécialité à la communication spécialisée: un nouveau paradigme de recherche à l'intersection entre sciences du langage, info-com et sciences cognitives, Études Interdisciplinaires en Sciences humaines (EISH), issue.1, pp.225-245, 2014.

C. Gauvry, Principe de contexte et circonstances, 2011.

C. Gauvry, De la s??mantique pragmatique au contextualisme, Corela, issue.HS-14, p.14, 2013.
DOI : 10.4000/corela.3483

J. Gémar, Le langage du droit au risque de la traduction, Français juridique et science du droit, 1995.

G. Gigerenzen and R. Selten, Bounded rationality: The adaptive toolbox, Massachusetts, 2002.

H. Glock, Dictionnaire Wittgenstein, 2003.

W. Goffman, . Newill, and A. Vaun, Communication and Epidemic Processes, Proceedings of the Royal Society A: Mathematical, Physical and Engineering Sciences, vol.298, issue.1454, pp.316-334, 1967.
DOI : 10.1098/rspa.1967.0106

W. Goffman, . Newill, and . A. Vaun, Generalization of Epidemic Theory: An Application to the Transmission of Ideas, Nature, vol.204, issue.4955, pp.204-225, 1964.
DOI : 10.1038/204225a0

D. Gorlée and L. , Wittgenstein in translation. Exploring semiotic signatures, 2012.

D. Gouadec, Le traducteur, la traduction et l'entreprise, 1989.

D. Gouadec, Profession : Traducteur, 2002.

D. Gouadec, Terminologie, traduction et r??daction sp??cialis??es, Langages, vol.39, issue.157, pp.14-24, 2005.
DOI : 10.3406/lgge.2005.971

J. Gouanvic, Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture boudieusienne de la traduction Constructing a sociology of translation, Amsterdam; Philadelphia (Pa.): J. Benjamins, pp.79-82, 2007.

S. Gozdz-roszkowski, Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpusbased , phraseological perspective. Linguistica Antverpiensia -New Series -Themes in Translation, 2013.

P. Gréciano, Critique de la traduction dans les procès Khmers Rouges, pp.110-126, 2011.

J. Greisch, L'herméneutique comme sagesse de l'incertitude, 2015.

H. Greisdorf, Relevance: An Interdisciplinary and Information Science Perspective, Informing Science: The International Journal of an Emerging Transdiscipline, vol.3, issue.2, 2000.
DOI : 10.28945/579

H. Greisdorf, Relevance thresholds: a multi-stage predictive model of how users evaluate information, Information Processing & Management, vol.39, issue.3, pp.403-42310, 2003.
DOI : 10.1016/S0306-4573(02)00032-8

H. Grice and P. , Meaning, The Philosophical Review, vol.66, issue.3, pp.377-388, 1957.
DOI : 10.2307/2182440

H. Grice and P. , Logic and conversation, Syntax and semantics, pp.41-58, 1975.

J. Grondin, Qu'est-ce que l'interprétation ? Skepsis, pp.126-131, 2004.

V. Gueorguieva, La connaissance de l'indéterminé. Le sens commun dans la théorie de l'action, 2004.

E. Gutt, Translation and Relevance. Cognition and Context. Retrieved from http, 1989.

E. Gutt, Is the sky the limit? Reflections on scientific investigations of translation, 1998.

E. Gutt, Applications of relevance theory to translation -a concise overview, 2004.

. Habert, . Benoît, A. Nazarenko, and A. Salem, Les linguistiques du corpus, 1997.

P. Hacker and M. S. , Wittgenstein im Kontext der analytischen Philosophie, 1997.

M. Halliday, Learning How to Mean, 1975.
DOI : 10.1016/B978-0-12-443701-2.50025-1

H. Hamann, Der "Sprachgebrauch" im Waffenarsenal der Jurisprudenz, Zugänge zur Rechtssemantik, 2015.

M. Hammer and J. Champy, Le Reengineering, 1993.

. Harte-bavendamm, . Henning, and F. Henning-bodewig, Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (UWG). Kommentar, 2013.

S. Harter and P. , Psychological relevance and information science, Journal of the American Society for Information Science, vol.43, issue.9, pp.1097-4571, 1992.
DOI : 10.1002/(SICI)1097-4571(199210)43:9<602::AID-ASI3>3.0.CO;2-Q

G. Hartfiel and K. Hillmann, Wörterbuch der Soziologie, 1982.

M. Harvey, Un cours de traduction juridique, La traduction juridique, 2013.

L. Häsemeyer, Insolvenzrecht. Köln, 2007.

P. Heltai, The Performance of Relevance Theory in Translation Studies Relevant Worlds Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory, pp.156-170, 2008.

B. Hjørland, Relevance Research The Missing Perspective

B. Hjørland, Relevance Research: The Missing Perspective(s): ?Non-Relevance? and ?Epistemological Relevance?, Journal of the American Society for Information Science, vol.17, issue.2, pp.209-211, 2000.
DOI : 10.1017/CBO9781139171434.009

B. Hjørland, Towards a theory of aboutness, subject, topicality, theme, domain, field, content . . . and relevance, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.2, issue.1, pp.774-778, 2001.
DOI : 10.1086/289499

B. Hjørland, The foundations of the concept of relevance, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.61, issue.2, pp.217-237, 2010.

. Hjørland, . Birger, F. Christensen, and . Sejer, Work tasks and socio-cognitive relevance: A specific example, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.53, issue.3, pp.960-965, 2002.
DOI : 10.1002/asi.10036

R. Hoffman, How Can Expertise be Defined? Implications of Research from Cognitive Psychology, Exploring Expertise, pp.81-100, 1996.
DOI : 10.1007/978-1-349-13693-3_4

, Edinburgh

L. Hoffmann, Thema, Themenentfaltung, Makrostruktur, Text-und Gesprächslinguistik, pp.344-356, 2000.

J. Hoffmeister, Wörterbuch der philosophischen Begriffe, 1955.

O. Houdé, Vocabulaire des sciences cognitives, 2003.

W. Humboldt-von, Einleitung zum Kawi-Werk: Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, Schriften zur Sprache, pp.30-207, 1997.

, Stuttgart: Reclam

D. Hymes, Two types of linguistic relativity, Sociolinguistics, p.13156, 1966.

R. Jakobson, On linguistics aspects of translation, On translation, pp.232-239, 1959.

E. Kant, Qu'est-ce que s'orienter dans la pensée, 2001.

W. Kellerwessel, Wittgensteins Sprachphilosophie in den "Philosophischen Untersuchungen, Eine kommentierende Ersteinführung, 2009.
DOI : 10.1515/9783110328509

H. Kelsen, Allgemeine Theorie der Normen, 1979.

D. Kierzkowska, Tlumaczenie prawnicze, 2002.

W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8. Auflage ed.). Tübingen: Narr Francke, 2011.

K. Konerding, 3. Sprache Und Wissen, Handbuch Sprache und Wissen, pp.57-78, 2015.
DOI : 10.1515/9783110295979.57

J. Kropholler, Bürgerliches Gesetzbuch, 2008.

M. Kross and E. Ramharter, Wittgenstein übersetzen, 2012.

A. Kubacki and D. , Blad krytyczny w tlumaczeniach poswiadczonych, Lingua Legis, vol.22, pp.63-71, 2014.

M. Kundera, L'art du roman, 1986.

P. Kussmaul, Übersetzen als Entscheidungsprozess Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik, Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, pp.206-229, 1986.

P. Lacour, Diskursivität. Zur logischen Erklärung der Hermeneutik Ricoeurs. Energeia(I), pp.97-117, 2009.

P. Lacour, Discours, texte et corpus La communication interculturelle, 2010.

R. Langacker, Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar, 1990.

. Lardeux, . Gewendoline, . Legeais, . Raymond, . Pédamon et al., Code civil allemand. Traduction commentée, 2010.

K. Larenz, Methodenlehre der Rechtswissenschaft, 1991.

S. Laugier, Wittgenstein. Le sens de l'usage, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00287756

S. Laugier and S. Plaud, La Philosophie analytique, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00610814

S. Laugier, . Plaud, . Sabine, and C. Chauviré, Lire les Recherches Philosophiques, 2009.

. Lavault-olléon, . Élisabeth, and C. Allignol, La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? ILCEA Revue de l'Institut des langues et cultures d, Afrique Asie et Australie, 2014.

J. Lavoie, Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? Meta : journal des traducteurs, pp.393-401, 2003.

L. Blanc and C. , Le complexe d'Hermès Regards philosophiques sur la traduction, 2009.

D. Legallois and J. François, La Linguistique fond??e sur l'usage??: parcours critique, Travaux de linguistique, vol.62, issue.1, pp.7-33, 2011.
DOI : 10.3917/tl.062.0007

P. Lerat, Les langues de spécialité, 1995.

E. Linz, Indiskrete Semantik. Kognitive Linguistik und neurowissenschaftliche Theoriebildung, 2002.

R. Loock, La traductologie de corpus, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01391523

T. Loppe, Bedeutungswissen und Wortgebrauch. Entwurf einer Semantik im Anschluss an Wittgenstein und Putnam, 2010.

W. Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Meta, vol.387202, issue.2, pp.353-355, 1993.

W. Lüke, , 2011.

B. Malinowski, The problem of meaning in primitive languages. The meaning of meaning, 1966.

C. Martin-de-león, Skopos and beyond A critical study of functionalism, Target, vol.20, issue.1, 2008.

M. Mermillod, Réseaux de neurones biologiques et artificiels, 2016.

M. Meunier, C. Bove, . Marion, and É. Damette, La traduction juridique, 2013.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00980068

S. Mizzaro, Relevance: The whole history, Journal of the American Society for Information Science, vol.48, issue.9, pp.810-832, 1997.
DOI : 10.1002/(SICI)1097-4571(199709)48:9<810::AID-ASI6>3.0.CO;2-U

R. Moati, Langage ordinaire et vouloir dire : Stanley Cavell défendeur critique d'Austin, La philosophie du langage ordinaire : Histoire et actualité de la philosophie d'Oxford: Olms, 2011.

C. Mooers and N. , Zatocoding applied to mechanical organization of knowledge, American Documentation, vol.2, issue.1, pp.20-32, 1951.
DOI : 10.1002/asi.5090020107

K. Morin-hernandez, La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Rennes 2. Retrieved from https, 2009.

E. Morin, Complexité restreinte, complexité générale. Paper presented at the Colloque "Intelligence de la complexité : épistémologie et pragmatique, 2005.

D. Moyal-sharrock, De la certitude contre le nativisme, Lectures de Wittgenstein, pp.209-232, 2012.

E. Muchlinski and A. , Was meint Wittgenstein mit, der Sprache wird alles ausgetragen, 2006.

H. J. Musielak, , 2008.

A. Neubert, Competence in Language, in Languages, and in Translation, Developing Translation Competence, pp.3-18, 2000.
DOI : 10.1075/btl.38.03neu

E. Nida and A. , Towards a science of translating, 1964.

M. Niggli, A. Amstutz, and M. , Recht und Wittgenstein IV. Zur sprachtheoretischen Unmöglichkeit der Gewaltenteilung Du monde pénal. Droit pénal, criminologie et politique criminelle, police et exécution de sanctions, procédure pénale, Mélanges en l'honneur de Pierre-Henri Bolle, pp.157-171, 2006.

C. Nord, Transparenz der Korrektur, Handbuch Translation, pp.384-387, 1999.

F. Ost, Traduire : Défense et illustration du multilinguisme, 2009.

M. Pédamon, Le contrat en droit allemand, 2004.

O. Penelaud, Le paradigme de l'enaction aujourd'hui, Plastir, vol.1, issue.18, pp.1-33, 2010.

L. Perreau, Le monde de la vie, Lectures de Husserl, pp.251-272, 2010.

J. Perry, Frege on Demonstratives. The Problem of Essential Indexical and Other Essays, 2000.
DOI : 10.2307/2184564

M. Petrides, Neuroanatomy of Language. Regions of the Human Brain, 2014.

S. Pommer, Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt am Main, 2006.

A. Prete, À l'ombre de l'autre langue. Pour un art de la traduction, 2013.

F. Prieto-ramos, DEVELOPING LEGAL TRANSLATION COMPETENCE: AN INTEGRATIVE PROCESS-ORIENTED APPROACH, Comparative Legilinguistics, vol.5, pp.7-21, 2011.
DOI : 10.14746/cl.2011.5.01

A. Pym, Exploring Translations Theories, Cadernos de Tradu????o, vol.36, issue.3, 2010.
DOI : 10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

URL : https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/download/2175-7968.2016v36n3p214/32410

A. Pym, The Translator as non-author, and I am sorry about that The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, pp.31-44, 2011.
DOI : 10.3366/tal.2005.14.1.71

F. Rastier, La s??mantique des textes - concepts et applications, HERMES - Journal of Language and Communication in Business, vol.9, issue.16, pp.15-37, 1996.
DOI : 10.7146/hjlcb.v9i16.25382

F. Rastier, De la signification au sens -pour une sémiotique sans ontologie. http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Semiotique-ontologie, html Rastier, François, 1999.

F. Rastier, Enjeux épistémologiques de la linguistique des corpus, 2002.

F. Rastier, Hermeneutik und Linguistik Die Überwindung des Missverständnisses, Literaturwissenschaft und Linguistik von 1960 bis heute, 2003.

F. Rastier, Herméneutique et linguistique : dépasser la méconnaissance Revue texto [en ligne]. http://www.revue-texto Linguistique interprétative et fondements sémiotiques de la traduction [En ligne]. texto ! Textes et Cultures, Rastier_Herm-etling .html Rastier, François, pp.4-5, 2003.

K. Reiss, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, 1971.

K. Reiss and V. Hans, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 1984.

J. Renn, Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatischen Gesellschaftstheorie, 2006.

A. Rey, L. Dictionnaires, and . Robert, , 2000.

A. Rey, , 2001.

P. Ricoeur, De l'herméneutique des textes à celle de l'action. Du texte à l'action, pp.151-156, 1986.

P. Ricoeur, Le paradigme de la traduction Le Juste Sur la traduction, Paris: Editions Esprit. Ricoeur, Paul, pp.135-140, 2001.

R. Rilke and . Maria, Les Élégies de Duino. Les Sonnets à Orphée, 1972.

E. Roulet, . Fillietaz, . Laurent, and A. Grobet, Un modèle et un instrument d'analyse de l'organisation du discours, 2001.

B. Russell, The Principles of Mathematics, 2010.

R. Ryan, Subtilités écoeurantes : vers une typologie psychosociale du traducteur professionnel, International Journal of Interpretation and Translation, vol.10, issue.1, pp.57-76, 2012.

R. Salkie, Naturalness and Contrastive Linguistics, Practical Applications in Language Corpora, pp.297-312, 1997.

T. Saracevic, RELEVANCE: A review of and a framework for the thinking on the notion in information science, Journal of the American Society for Information Science, vol.4, issue.6, pp.321-343, 1975.
DOI : 10.1145/321033.321035

T. Saracevic, Relevance reconsidered, Paper presented at the Second Conference on Conceptions of Library and Information Science (CoLIS 2), 1996.

T. Saracevic, Relevance: A Review of the Literature and a Framework for Thinking on the Notion in Information Science. Part II, pp.3-7110, 2006.
DOI : 10.7326/0003-4819-112-1-78

T. Saracevic, Relevance: A review of the literature and a framework for thinking on the notion in information science. Part II: nature and manifestations of relevance, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.9, issue.13, pp.1915-1933, 2007.
DOI : 10.1017/CBO9780511819940

T. Saracevic, Relevance: A review of the literature and a framework for thinking on the notion in information science. Part III: Behavior and effects of relevance, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.57, issue.2, pp.58-2126, 2007.
DOI : 10.1007/1-4020-4014-8

T. Saracevic, The Notion of Context. Paper presented at the Information Interaction in Context, Research on relevance in Infomation Science: A Historical Perspective, 2010.

S. ?arcevic, New Approach to legal translation. The Hague, 1997.

S. ?arcevic, Creativity in legal translation, 1998.

, Translation in context. Selected Papers from the EST Congress Granada, pp.281-293, 1998.

S. ?arcevic, Creativity in legal translation: How much is too much?, Translation in Context, pp.281-291, 2000.

S. ?arcevic, Legal Transaltion and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach, 2000.

P. Sattelmacher, . Sirp, . Wilhelm, . Schuschke, and . Winfried, Bericht, Gutachten und Urteil, 2008.

F. Saussure and . De, Cours de linguistique générale (1908-1909): Introduction. Cahiers Ferdinand de Saussure, pp.3-103, 1957.

L. Schamber, M. B. Eisenberg, and M. S. Nilan, A re-examination of relevance: toward a dynamic, situational definition???, Information Processing & Management, vol.26, issue.6, pp.755-776, 1990.
DOI : 10.1016/0306-4573(90)90050-C

M. Schlicht-von-rabenau, Der Philosophische Begriff des Gebrauchs, Platon, 2014.

M. Schlicht-von-rabenau, Kompetenz als Schlüsselbegriff der Bildungstheorie Vorschlag einer orientierungsphilosophischen Fundierung, Zur Philosophie der Orientierung, pp.349-361, 2016.

P. Schmoll, Production et interprétation du sens : La notion de contexte est-elle opératoire ? Scolia Sciences cognitives, linguistiques et intelligence artificielle, pp.235-255, 1996.

. Schröder, Recht als Wissenschaft. Geschichte der juristischen Methodenlehre in der Neuzeit (1500-1933), 2012.

S. Schroeder, Wittgenstein lesen. Ein Kommentar zu ausgewählten Passagen der Philosophischen Untersuchungen, 2009.

J. Schulte, Wittgenstein. Eine Einführung, 2016.

J. Schulte, . Nyman, V. Heikki, . Savigny, V. Eike et al., Ludwig Wittgenstein. Philosophische Untersuchungen. Kritisch-genetische Edition, 2001.

A. Schütz, Theorie der Lebenswelt 1. Zur pragmatischen Schichtung der Lebenswelt, 2003.

A. Schütz, Theorie der Lebenswelt 2, Zur kommunikativen Ordnung der Lebenswelt, issue.2, 2003.

A. Schütz, Der Sinnhafte Aufbau der sozialen Welt Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft Relevanz und Handeln 1, Schütz, Alfred. Zur Phänomenologie des Alltagswissens, vol.1, 2004.

A. Schütz, , 2005.

A. Schütz, Das Problem der Rationalität in der Sozialwelt, Zur Methodologie der Sozialwissenschaften, pp.201-239, 2010.

A. Schütz, Zur Methodologie der Sozialwissenschaften, 2010.

A. Schütz, Relevanz und Handeln 2, Gesellschaftliches Wissen und politisches Handeln, issue.2, 2011.

A. Schütz and T. Luckmann, Strukturen der Lebenswelt, 2003.
DOI : 10.1007/978-94-010-2727-4_8

D. &. Seleskovitch and M. Lederer, Interpréter pour traduire, 1984.

F. Senn, Die fruchtbare Illusion der Übersetzbarkeit, Nichts gegen Joyce, pp.246-261, 1959.

H. Siever, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von, 1960.

K. Siewert-kowalkowska, Kary i srodki karne w polskim prawie karnym oraz ich ekwiwalenty w jezyku niemieckim. Penalties and penal means in the Polish Penal Code and equivalents of their names in German, Comparative Legilinguistics, vol.2, pp.69-85, 2015.

J. Simon, Verstehen ohne Interpretation? Zeichen und Verstehen bei Hegel und Nietzsche, Distanz im Verstehen. Zeichen und Interpretation II. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995.

B. Simonnot, La pertinence en sciences de l'information : des modèles, une théorie ? Problématiques émergentes dans les sciences de l'information, pp.161-182, 2008.

J. Sinclair, Corpus Concordance Collocation, 1991.

D. &. Sperber and D. Wilson, La pertinence: Communication et cognition, 1989.

A. Spink, . Greisdorf, &. Howard, and J. Bateman, From highly relevant to not relevant: examining different regions of relevance 1This paper is a revised version of the conference paper: Spink, A. and Greisdorf, H. (1997) Partial relevance judgments during interactive information retrieval: An exploratory study. Proceedings of the 60th Annual Meeting of the American Society for Information Science, November 1???6, Washington, DC, pp. 323???334. 1, Information Processing & Management, vol.34, issue.5, pp.599-622, 1998.
DOI : 10.1016/S0306-4573(98)00025-9

I. Srubar, Kultur und Semantik, 2009.
DOI : 10.1007/978-3-531-91925-6

J. Staudinger, Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch mit Einführungsgesetz une Nebengesetzen, 2010.

W. Stegmaier, Zwischen Kulturen Orientierung in Zeichen nach Wittgenstein " Wir können uns nicht in sie finden, Probleme interkultureller Verständigung und Kooperation, 2001.

, Wittgentstein Studien, vol.3

W. Stegmaier, Orientierung. Philosophische Perspektiven. Frankfurt am Main, 2005.

W. Stegmaier, Philosophie der Orientierung, 2008.

W. Stegmaier, Orientierung im Nihilismus -Luhmann meets Nietzsche, 2016.
DOI : 10.1515/9783110481198

W. Stegmeier, Das Preußische Allgemeine Landrecht und seine staatsrechtlichen Normen : über die Funktion der Rechtssätze des Allgemeinen Staatsrechts in AGB und ALR unter der Bedingung der uneingeschränkten Monarchie, 2014.
DOI : 10.3790/978-3-428-53904-8

D. Stewart, Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody, Corpus Use and Translating : Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, pp.29-46, 2009.
DOI : 10.1075/btl.82.04ste

R. Stolze, Grundlegung der Textübersetzung, 1982.

M. Szczyglowska, Blad tlumaczeniowy z punktu widzenia antropocentrycznej teorii (rzeczywistych) jezykow ludzkich, Translatoryka. Koncepcje -modele -analizy, pp.400-406, 2011.

M. M. Talbot, Relevance, Concise Encyclopaedia of Philosophy of Language, pp.445-447, 1997.

C. Taylor, Das sprachbegabte Tier. Grundsätze des menschlichen Sprachvermögens, 2017.

E. Thalabard, L'attention et la conscience, PhD), 2012.

E. Tognini-bonelli, Corpus Linguistics at Work, 2001.

M. Torres and . Catherine, Parlons du traducteur??: r??le et profil, Traduire, issue.227, pp.53-61, 2012.
DOI : 10.4000/traduire.479

M. Tymoczko, Reconceptualizing Translation Theory, Translating Others, pp.13-32, 2006.

M. Tymoczko, Enlarging translation, empowering translators, 2007.

S. Tyulenev, Applying Luhmann to translation studies, 2012.

R. London,

S. Tyulenev, , 2014.

, An introduction. London

P. Vakkari and N. Hakala, Changes in relevance criteria and problem stages in task performance, Journal of Documentation, vol.32, issue.5, pp.540-56210, 2000.
DOI : 10.1002/(SICI)1097-4571(1999)50:2<98::AID-ASI2>3.0.CO;2-L

S. Vandepitte, Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology, Meta: Journal des traducteurs, vol.53, issue.3, pp.569-588, 2008.
DOI : 10.4324/9780203360064

F. Varela and J. , Connaître les sciences cognitives, 1989.

F. Varela, J. Thompson, &. Evan, and E. Rosch, L'inscription corporelle de l'esprit, 1993.

L. Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Transaltion, 1995.

H. Vermeer, A skopos Theory of Translation, 1996.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1958.

I. Wachsmuth, Menschen, Tiere und Max: Natürliche Kommunikation und künstliche Intelligenz, 2013.
DOI : 10.1007/978-3-8274-3014-4

B. Walliser, La distinction des savoirs, 2015.

P. Wang and D. Soergel, A cognitive model of document use during a research project. Study I. Document selection, Journal of the American Society for Information Science, vol.9, issue.2, pp.115-153, 1998.
DOI : 10.5860/crl_29_03_178

P. Watzlawick, H. Beavin, &. Janet, and D. D. Jackson, Une logique de la communication, 1972.

P. Wilson, Translation after Wittgenstein, 2016.

L. Wittgenstein, Philosophische Grammatik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1984.

L. Wittgenstein, Tractatus logico-philosophique, 1993.

L. Wittgenstein, Recherches Philosophiques, 2004.

L. Wittgenstein, De la certitude, 2006.

L. Wittgenstein, Fiches (J.P. Cometti & É. Rigal, Trans.), 2008.

L. Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen (7.Auflage). Frankfurt am Main, 2015.

L. Wittgenstein, Über Gewissheit, 2015.

C. Witz, Le droit allemand, 2001.

M. &. Wolf and A. Fukari, Constructing a sociology of translation, 2007.
DOI : 10.1075/btl.74

L. Wolff, Legal Translation The Oxford Handbook of Translation Studies, pp.228-242, 2011.

J. Wroblewski, Les langages juridiques : une typologie, Droit et soci??t??, vol.8, issue.1, 1988.
DOI : 10.3406/dreso.1988.983

Y. Xu and Z. Chen, Relevance judgment: What do information users consider beyond topicality?, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.9, issue.7, pp.961-973, 2006.
DOI : 10.1002/asi.20361

Y. Xu and H. Yin, Novelty and topicality in interactive information retrieval, Journal of the American Society for Information Science and Technology, vol.57, issue.2, pp.201-215, 2008.
DOI : 10.1002/asi.20709

C. Yan and J. J. Huang, The Culture Turn in Translation Studies, Open Journal of Modern Linguistics, vol.04, issue.04, pp.487-494, 2014.
DOI : 10.4236/ojml.2014.44041

N. Zaccaï-reyners, Fiction et typification. Contribution à une approche théorique de la transmission de l'expérience. Methodos [en ligne, 2005.

. Zöller, Zivilprozessordnung. Ein Kommentar, 2012.