Skip to Main content Skip to Navigation

La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand

Abstract : This thesis deals with the question of the intelligibility of legal translation for a legal practitioner. Our working hypothesis is that the failure of the legal translation is explained by the lack of relevance of the translation for its user. To shed light on this aspect, an interdisciplinary approach is adopted. Methodologically, we start from the criticism of the notion of equivalence and the conception of translation as a search for equivalents. Our state of the art is divided into three parts. The first part deals with the relevance theory of Sperber and Wilson. The second part describes the treatment of relevance in information science. The third part presents the theory of relevance and the theory of knowledge developed by sociologist Alfred Schütz. Our corpus includes 145 French-German texts used as a basis for contrasts analyses. In the personal contribution, we propose a definition of relevance and its conditions in translation. Finally, a practical method of translation based on the notions of relevance and usage is outlined.
Document type :
Complete list of metadatas

Cited literature [330 references]  Display  Hide  Download
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Friday, July 6, 2018 - 9:10:05 AM
Last modification on : Monday, January 20, 2020 - 3:26:02 PM
Long-term archiving on: : Tuesday, October 2, 2018 - 2:42:56 AM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-01831568, version 1



Margarete Durr. La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand. Linguistique. Université de Strasbourg, 2017. Français. ⟨NNT : 2017STRAC036⟩. ⟨tel-01831568⟩



Record views


Files downloads