. Rodrigo-arcalón-martínez, Descripción y evaluación de un sistema basado en reglas para la extracción automática de contextos definitorios, 2009.

S. Beryl and . Atkins, Bilingual dictionaries : Past, present and future. EUR- ALEX'96 Proceedings, pp.515-546, 1996.

A. Bt-sue and M. Rundell, The Oxford guide to practical lexicography, pp.18-41, 2008.

A. Auger, Repérage des énoncés d'intérêt définitoire dans les bases de données textuelles, 1997.

A. Auger and C. Barrière, Pattern-based approaches to semantic relation extraction : A state-of-the-art. Terminology : international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, pp.1-19, 2008.

N. Aussenac-gilles and A. Condamines, Variation syntaxique et contextuelle dans la mise au point de patrons de relations sémantiques. Filtrage sémantique, pp.115-149, 2009.

N. Aussenac-gilles and A. Condamines, Variation and Semantic Relation Interpretation : Linguistic and Processing Issues, Terminology an Knowledge Engineering, pp.106-122
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00924997

V. Baisa, M. Jakubí?ek, A. Kilgarriff, and V. Ková?, Bilingual word sketches : the translate button, Proceedings of the 16th EUR- ALEX International Congress, pp.505-513

M. Baker, Contextualization in translator- and interpreter-mediated events, Journal of Pragmatics, vol.38, issue.3, pp.321-337, 2006.
DOI : 10.1016/j.pragma.2005.04.010

M. Barlow, Paraconc : Concordance software for multilingual parallel corpora, Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Language Resources in Translation Work and Research, pp.20-24, 2002.

C. Barrière, Knowledge-Rich Contexts Discovery, Proceedings of the Seventeenth Canadian Conference on Artificial Intelligence, pp.50-62, 2004.
DOI : 10.1007/978-3-540-24840-8_14

S. Bartsch, Structural and functional properties of collocations in English : A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence

P. Bennison and L. Bowker, Designing a tool for exploiting bilingual comparable corpora, 2000.

G. Berry-rogghe, A. J. Aitken, and R. Bailey, The computation of collocations and their relevance in lexical studies Hamilton- Smith, éditeurs, The Computer and Literary Studies, pp.103-112, 1973.

D. Biber, Variation across speech and writing, 1991.
DOI : 10.1017/CBO9780511621024

L. Bo, É. Gaussier, E. Morin, and . Et-amir-hazem, Degré de comparabilité , extraction lexicale bilingue et recherche d'information interlingue, TALN 2011-Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, pp.211-222

C. Bodson, Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS), 2005.

J. Bourdaillet, S. Huet, P. Langlais, and G. Lapalme, TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder, Machine Translation, vol.13, issue.1, pp.241-271, 2010.
DOI : 10.1162/089120103321337421

D. Bourigault, Lexter : un Logiciel d'EXtraction de TERminologie : application à l'acquisition des connaissances à partir de textes, Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales, 1994.

D. Bourigault, N. Aussenac-gilles, and J. Charlet, Construction de ressources terminologiques ou ontologiques à partir de textes Un cadre unificateur pour trois études de cas. Revue d'Intelligence Artificielle, pp.87-110, 2004.
DOI : 10.3166/ria.18.87-110

L. Bowker, 4. Terminology tools for translators, BENJAMINS TRANS- LATION LIBRARY, vol.35, pp.49-66, 2003.
DOI : 10.1075/btl.35.07bow

L. Bowker, Official language minority communities, machine translation , and translator education : Reflections on the status quo and considerations for the future. TTR : Traduction, terminologie, rédaction, pp.15-61, 2008.

L. Bowker, Off the record and on the fly : Examining the impact of corpora on terminographic practice in the context of translation. Corpusbased Translation Studies : Research and Applications, Continuum, vol.14, pp.211-236, 2011.

L. Bowker, Meeting the needs of translators in the age of elexicography : Exploring the possibilities. Electronic lexicography, pp.379-387, 2012.

L. Bowker and M. Barlow, Bilingual concordancers and translation memories, Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, LRTWRT '04, pp.70-79, 2004.
DOI : 10.3115/1708087.1708096

L. Bowker and J. Pearson, Working with specialized language : a practical guide to using corpora. Routledge, 2002.
DOI : 10.4324/9780203469255

A. Bride, T. Van-de-cruys, and N. Asher, A Generalisation of Lexical Functions for Composition in Distributional Semantics, Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers), pp.281-291, 2015.
DOI : 10.3115/v1/P15-1028

A. Condamines, Corpus analysis and conceptual relation patterns. Terminology, pp.141-162, 2002.
DOI : 10.1075/term.8.1.07con

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00606246

A. Condamines, Expression de la m??ronymie dans les petites annonces immobili??res: comparaison fran??ais/anglais/espagnol, Journal of French Language Studies, vol.56, issue.01, pp.3-23, 2009.
DOI : 10.1075/term.8.1.07con

A. Condamines and P. Amsili, Terminology Between Language and Knowledge : An Example of Terminological Knowledge Base, Terminology and Knowledge Engineering, pp.316-323, 1993.

A. Condamines and J. Rebeyrolle, Construction d'une base de connaissances terminologiques à partir de textes : expérimentation et définition d'une méthode. Ingénierie des Connaissances, évolutions récentes et nouveaux défis, Paris : Eyrolles, pp.225-242, 2000.

A. Condamines and J. Rebeyrolle, Searching for and identifying conceptual relationships via a corpus-based approach to a terminological knowledge base (ctkb) Recent Advances in Computational Terminology, pp.127-148, 2001.

D. Cram and B. Daille, Termsuite : Terminology extraction with term variant detection, pp.13-2016, 2016.
DOI : 10.18653/v1/p16-4003

A. Cruse, Lexical Semantics, 1986.
DOI : 10.1016/B0-08-043076-7/02990-9

A. Cruse, Hyponymy and its varieties. Dans The semantics of relationships, pp.3-21, 2002.
DOI : 10.1007/978-94-017-0073-3_1

B. Daille, Approche mixte pour l'extraction de terminologie : statistique lexicale et filtres linguistiques, 1994.

B. Daille, Extraction de collocation à partir de textes, 2001.

B. Daille, É. Gaussier, and J. Langé, Towards automatic extraction of monolingual and bilingual terminology, Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics -, pp.515-521, 1994.
DOI : 10.3115/991886.991975

URL : http://acl.ldc.upenn.edu/C/C94/C94-1084.pdf

B. Daille and E. Morin, French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora, Natural Language Processing? IJCNLP 2005, pp.707-718, 2005.
DOI : 10.1007/11562214_62

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00444427

G. Daniel, Les outils documentaires du traducteur. Le traducteur et ses instruments, p.73, 1993.

M. Davies, The corpus of contemporary American English, 2008.

H. Déjean and E. Gaussier, Une nouvelle approchea l'extraction de lexiques bilinguesa partir de corpus comparables. Lexicometrica, Alignement lexical dans les corpus multilingues, pp.1-22, 2002.

J. Delisle, H. Lee-jahnke, C. Et-monique, and . Cormier, Terminologie de la Traduction : Translation Terminology, 1999.

E. Delpech, Evaluation of terminologies acquired from comparable corpora : an application perspective, pp.66-73, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00585187

E. Delpech, Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle, p.2013

A. Désilets, C. Melançon, G. Patenaude, and L. Brunette, How translators use tools and resources to resolve translation problems : An ethnographic study. Proceedings of Beyond Translation Memories : New Tools for Translators MT Summit XII, 2009.

J. Didakowski, L. Lemnitzer, and A. Geyken, Automatic example sentence extraction for a contemporary German dictionary, Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, pp.343-349

I. Duran-muñoz, Specialized lexicographical resources : a survey of translators' needs, pp.55-66, 2010.

C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique. Didier erudition, 1988.

S. Evert, The Statistics of Word Co-Occurrences : Word Pairs and Collocations, 2005.

S. Evert and B. Krenn, Using small random samples for the manual evaluation of statistical association measures, Computer Speech & Language, vol.19, issue.4, pp.450-466, 2005.
DOI : 10.1016/j.csl.2005.02.005

I. Fahmi and G. Bouma, Learning to identify definitions using syntactic features, Proceedings of the EACL 2006 workshop on Learning Structured Information in Natural Language Applications, pp.64-71, 2006.

R. M. Fano, Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications, American Journal of Physics, vol.29, issue.11, 1961.
DOI : 10.1119/1.1937609

C. Fellbaum, WordNet : An electronic lexical database, pp.48-64, 1998.

J. Firth, A synopsis of linguistic theory 1930-55. The Philological Society, pp.1952-591, 1957.

J. Flowerdew, Definitions in science lectures Applied Linguistics, pp.202-221, 1992.

L. John and . Flowerdew, Salience in the performance of one speech act : the case of definitions, Discourse processes, pp.165-181, 1992.

B. Fradin and J. Marandin, Autour de la définition : de la lexicographie à la sémantique. Langue française, pp.60-83, 1979.

A. Fujii and T. Ishikawa, Utilizing the world wide web as an encyclopedia, Proceedings of the 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics , ACL '00, pp.488-495, 2000.
DOI : 10.3115/1075218.1075280

P. Fung and K. Mckeown, Finding terminology translations from non-parallel corpora, Proceedings of the 5th Annual Workshop on Very Large Corpora, pp.192-202, 1997.

A. William, . Gale, W. Kenneth, and . Church, A program for aligning sentences in bilingual corpora, Computational linguistics, vol.19, pp.75-102, 1993.

D. Garcia, Analyse automatique des textes pour l'organisation causale des actions : réalisation du système informatique COATIS, 1998.

É. Gaussier, D. Hull, and . Et-salah-aït-mokhtar, Term alignment in use. Dans Parallel text processing, pp.253-274, 2000.
DOI : 10.1007/978-94-017-2535-4_13

L. Gillam, M. Tariq, and K. Ahmad, Terminology and the construction of ontology, Terminology, vol.11, pp.55-81, 2005.
DOI : 10.1075/bct.2.05gil

D. Gondoin, Localisation de sites Web : contraintes et enjeux Dans Elisabeth Lavault-Olléon, éditeur, Traduction spécialisée : pratiques, théories , formations, pp.179-188, 2007.

D. Gouadec, Profession : traducteur. La Maison du dictionnaire, 2002.

G. Guillaume, Foundations for a Science of Language Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory, 1984.

S. Hagen, J. Foreman-peck, S. Davila-philipon, and . Nordgen, Elan : Effects on the european economy of shortages of foreign languages skill in entreprise, CLIT, the National Centre for Languages, 2006.

M. A. Halliday, Categories of the Theory of Grammar. The Bobbs-Merrill Reprint Series in Language and Linguistic Language, Linguistic Circle, 1961.

A. Michael and . Halliday, The notion of " context " in language education Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, pp.1-24, 1999.

M. A. and K. Halliday, Language as social semiotic, 1978.

J. Hausmann, Le dictionnaire de collocations, Wörterbücher, pp.187-195, 1989.

A. Marti and . Hearst, Automatic acquisition of hyponyms from large text corpora, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics, pp.539-545, 1992.

A. Hermans, La d??finition des termes scientifiques, Meta: Journal des traducteurs, vol.34, issue.3, pp.529-532, 1989.
DOI : 10.7202/003064ar

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1989-v34-n3-meta325/003064ar.pdf

M. Iwayama and T. Tokunaga, Hierarchical bayesian clustering for automatic text classification, Proceedings of the 14th International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp.1322-1327, 1995.

C. Jacquemin, A symbolic and surgical acquisition of terms through variation, International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp.425-438, 1995.
DOI : 10.1007/3-540-60925-3_64

M. Jacques and N. Aussenac-gilles, Variabilité des performances des outils de tal et genre textuel, Traitement Automatique des Langues, vol.47, pp.11-32, 2006.

A. Josselin-leray, C. Fabre, J. Rebeyrolle, A. Picton, and E. Planas, Good Contexts for Translators -A First Account of the Cristal Project. Dans Institute for Specialised Communication EURAC et Multilingualism, éditeurs, Euralex 2014 : The User in Focus, pp.2014-2028
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00982725

N. Kando, K. Kuriyama, and . Et-toshihiko-nozue, NACSIS test collection workshop (NTCIR-1) (poster abstract), Proceedings of the 22nd annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval , SIGIR '99, pp.299-300, 1999.
DOI : 10.1145/312624.312730

A. Kilgarriff, Which words are particularly characteristic of a text ? a survey of statistical approaches. Language Engineering for Document Analysis and Recognition, pp.33-40, 1996.

A. Kilgarriff, P. Rychlý, M. Husák, M. Rundell, and K. Mcadam, GDEX : Automatically finding good dictionary examples in a corpus, Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, pp.425-432, 2008.

R. Kittredge, Variation and homogeneity of sublanguages Sublanguage : studies of language in restricted semantic domains, pp.107-137, 1982.

A. Künzli, Experts versus novices??: l???utilisation de sources d???information pendant le processus de traduction, Meta: Journal des traducteurs, vol.46, issue.3, pp.507-523, 2001.
DOI : 10.7202/003363ar

L. Larivière, Comment formuler une d??finition terminologique, Meta: Journal des traducteurs, vol.41, issue.3, pp.405-418, 1996.
DOI : 10.7202/003401ar

A. Laroche and P. Langlais, Revisiting Context-based Projection Methods for Term-Translation Spotting in Comparable Corpora, pp.617-625

O. Lassila and R. R. Swick, Resource Description Framework(RDF) Model and Syntax Specification, 1999.

L. Lefeuvre and A. Condamines, Constitution d'une base bilingue de marqueurs de relations concep-tuelles pour l'élaboration de ressources termino-ontologiques, Proceedings of the conference Terminology and Artificial Intelligence, pp.72-73, 2015.

S. Léon, Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web, 2008.

L. Marie-claude and . Homme, Le dicoinfo. méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés. Traduire, pp.78-103, 2008.

V. Malaisé, P. Zweigenbaum, and B. Bachimont, Repérage et exploitation d'énoncés définitoires en corpus pour l'aide à la construction d'ontologie. Actes de TALN, pp.269-278, 2004.

L. Mammino, Il linguaggio e la scienza. Torino : Societá Editrice Internazionale, 1995.

E. Marshman, Lexical Knowledge Patterns for Semi-automatic Extraction of Cause-effect and Association Relations from Medical Texts : A Comparative Study of English and French, 2007.

E. Marshman, Enriching terminology resources with knowledgerich contexts : A case study. Terminology, pp.225-249, 2014.

E. Marshman, J. L. Gariépy, and C. Harms, Helping language professionals relate to terms : Terminological relations and termbases, JoSTrans, vol.18, pp.2012-2026

E. Marshman, V. Marie-claude-l-'homme, and . Surtees, Portability of cause???effect relation markers across specialised domains and text genres: a comparative evaluation, Corpora, vol.91, issue.1, pp.141-172, 2008.
DOI : 10.1016/S1297-9589(03)00056-0

R. A. Martínez, G. S. Martínez, A. Institut-universitari-de-lingüística, and E. C. Bach, Descripción y evaluación de un sistema basado en reglas para la extracción automática de contextos definitorios, 2009.

A. Mcenery and R. Xiao, Parallel and comparable corpora : What is happening. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, pp.18-31, 2007.

K. Mckeown and D. Radev, Collocations. Handbook of Natural Language Processing, Marcel Dekker, 2000.

I. Dan and M. , Bitext maps and alignment via pattern recognition, Computational Linguistics, vol.25, pp.107-130, 1999.

K. Alan, C. Melby, and . Foster, Context in translation : Definition, access and teamwork, Translation & Interpreting, vol.2, pp.1-15, 2010.

I. Mel-'´-cuk, Collocations and lexical functions, pp.23-54, 1998.

I. Meyer, Extracting knowledge-rich contexts for terminography - A conceptual and methodological framework Christian Jacquemin, et Marie-Claude L'Homme, éditeurs, Recent Advances in Computational Terminology, Didier Bourigault, pp.279-302, 2001.

I. Meyer, D. Skuce, L. Bowker, and K. Eck, Towards a new generation of terminological resources, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.956-960, 1992.
DOI : 10.3115/992383.992410

E. Morin, Des patrons lexico-syntaxiques pour aider au dépouillement terminologique, Traitement Automatique des Langues, vol.40, pp.143-166, 1999.

E. Morin and B. Daille, Compositionality and lexical alignment of multi-word terms, Language Resources and Evaluation, vol.16, issue.2, pp.79-95, 2009.
DOI : 10.1145/321439.321441

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00417686

E. Morin, B. Daille, K. Takeuchi, and K. Kageura, Bilingual terminology mining-using brain, not brawn comparable corpora, p.664, 2007.
DOI : 10.1007/978-3-642-20128-8_14

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00471965

K. Morin-hernandez, Revision as a key function of translation quality management in a professional context. Theses, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00383266

I. Munoz, Meeting translators' needs : translation-oriented terminological management and applications. The Journal of Specialised Translation, pp.77-92

S. Muresan and J. Klavans, A Method for Automatically Building and Evaluating Dictionary Resources, LREC. European Language Resources Association, 2002.

M. T. , M. , and G. Palumbo, Shades of Grey : A Corpusdriven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes, pp.69-79, 2008.

M. Nagao, Jiten Kêshiki deno senmon bunya no chishiki no taikêteki kôbunhô (Organisation systématique du savoir d'un domaine spécifique exprimé sous la forme dictionnairique) Jinkôchinô gakkaishi (Revue de la Société d'intelligence artificielle), pp.320-328, 1992.

R. Navigli and P. Velardi, Learning Word-Class Lattices for Definition and Hypernym Extraction, Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.1318-1327, 2010.

L. Nerima, V. Seretan, and E. Wehrli, Le problème des collocations en tal. Cahiers de linguistique française, pp.65-115, 2006.

P. Newmark, A Textbook of Translation, 1988.

M. Noailly, L'adjectif en français. Collection L'essentiel français. Ophrys, 1999.

P. Pantel and M. Pennacchiotti, Automatically harvesting and ontologizing semantic relations. Ontology learning and population : Bridging the gap between text and knowledge, pp.171-198, 2008.

E. Pascual and M. , La définition dans le texte. Textes de type consigne?Perception, action, cognition, pp.65-88, 1995.

S. Pavel, Neology and phraseology as terminology-in-the-making. Terminology : Applications in interdisciplinary communication, p.34, 1993.

D. Pearce, A Comparative Evaluation of Collocation Extraction Techniques, Third International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC, 2002.

J. Pearson, Terms in context, pp.23-24, 1998.
DOI : 10.1075/scl.1

J. Pearson, Une tentative d'exploitation bi-directionnelle d'un corpus bilingue. Cahiers de grammaire, pp.53-69, 2000.

J. Permentiers, F. Troiano, and E. Springael, Traduzione, adattamento ED Editing multilingue, 1996.

E. Planas, A. Picton, and . Et-amélie-josselin-leray, Exploring the Use and Usefulness of KRCs in Translation : Towards a Protocol, Terminology and Knowledge Engineering 2014, 2014.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01005839

R. Rapp, Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora, Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics -, pp.519-526, 1999.
DOI : 10.3115/1034678.1034756

J. Rebeyrolle, Forme et fonction de la définition en discours, pp.33-39, 2000.

J. Rebeyrolle, Utilisation de contextes définitoires pour l'acquisition de connaissances à partir de textes Actes Journées Francophones d'Ingénierie de la Connaissance, pp.105-114, 2000.

J. Rebeyrolle and L. Tanguy, Repérage automatique de structures linguistiques en corpus : le cas des énoncés définitoires. Cahiers de grammaire, pp.153-174, 2000.

M. Reiplinger, U. Schäfer, and M. Wolska, Extracting Glossary Sentences from Scholarly Articles : A Comparative Evaluation of Pattern Bootstrapping and Deep Analysis, Proceedings of the Association for Computational Linguistics-2012 Special Workshop on Rediscovering 50 Years of Discoveries, pp.55-65

S. Isabelle and . Robert, La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision, pp.2012-91

I. Robert, Translation revision procedures : An explorative study, 2008.

P. Roda and . Roberts, Bilingual dictionaries prepared in terms of translators' needs, Proceedings of CTIC 3rd Conference, Translation in the Global Village, pp.51-65, 1994.

P. Roda, J. Roberts, and . Bossé-andrieu, Corpora and translation. Lexicography, Terminology, and Translation?Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, pp.201-214, 2006.

M. Rochard, Traduction professionnelle et traduction pédagogique. le lien de l'enquête. Les Cahiers de l'ILCE, pp.126-127, 1999.

M. Roche, Intégration de la construction de la terminologie de domaines spécialisés dans un processus global de fouille de textes, 2004.

J. Rocheteau and B. Daille, Ttc termsuite : A uima application for multilingual terminology extraction from comparable corpora, 5th International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP), pp.9-12
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00819025

M. Rogers and K. Ahmad, The translator and the dictionary : Beyond words, pp.193-204, 1998.
DOI : 10.1515/9783110929997.193

M. Rundell and A. Kilgarriff, Automating the creation of dictionaries, Studies in Corpus Linguistics (StCoL) : 45, pp.257-281
DOI : 10.1075/scl.45.15run

C. Juan and . Sager, A practical course in terminology processing, 1990.

H. Saggion, Identifying Definitions in Text Collections for Question Answering, Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp.1927-1930, 2004.

A. Schumann, A Case Study of Knowledge-Rich Context Extraction in Russian, Proc. of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, pp.142-145

K. Anne-kathrin-schumann-nicoletta-calzolari, T. Choukri, . Declerck, U. Mehmet, ?. Gur-do et al., Knowledge-rich context extraction and ranking with knowpipe, Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), pp.3626-3630

A. Schumann, Towards the Automated Enrichment of Multilingual Terminology Databases with Knowledge-Rich Contexts? Experiments with Russian EuroTermBank Data, Proceedings of the 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT'12), pp.27-34

P. Séguéla, Construction de modèles de connaissances par analyse linguistique de relations lexicales dans les documents techniques, pp.63-73, 2001.

V. Seretan, Syntax-based collocation extraction, pp.2011-2059
DOI : 10.1007/978-94-007-0134-2

V. Seretan, Collocation extraction based on syntactic parsing, 2008.

S. Sharoff, Creating general-purpose corpora using automated search engine queries, WaCky ! Working papers on the Web as Corpus. Gedit, pp.63-98, 2006.

J. M. Sinclair, S. Jones, and E. R. Daley, English Lexical Studies, pp.27-29, 1970.

A. Storrer and S. Wellinghoff, Automated detection and annotation of term definitions in German text corpora, Proceedings of LREC, 2006.

G. Strauss, U. Hass-zumkehr, and G. Harras, Brisante W"orter von Agitation bis Zeitgeist : ein Lexikon zum "offentlichen Sprachgebrauch. deGruyter, pp.42-45, 1989.

R. Temmerman, Towards new ways of terminology description : the sociocognitive-approach, 2000.
DOI : 10.1075/tlrp.3

L. Trimble, English for science and technology : A discourse approach, 1985.

A. Tutin, For an extended definition of lexical collocations, Proceedings of Euralex, 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00371418

W. Teun-adrianus-van-dijk, . Kintsch, and . Et-teun-adrianus-van-dijk, Strategies of discourse comprehension. Citeseer, 1983.

K. Varantola, Translators and their use of dictionaries. BTS Atkins Using Dictionaries, pp.179-192, 1998.

K. Varantola, The contextual turn in learning to translate. Lexicography, Terminology, and Translation : Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, p.215, 2006.

J. Véronis, From the Rosetta stone to the information society, Parallel Text Processing, pp.1-24, 2000.
DOI : 10.1007/978-94-017-2535-4_1

E. Wehrli, Parsing and Collocations, International Conference on Natural Language Processing, pp.272-282, 2000.
DOI : 10.1007/3-540-45154-4_26

E. Westerhout, A. Lascarides, and C. Gardent, Extraction of Definitions Using Grammar-Enhanced Machine Learning The Association for Computer Linguistics, pp.88-96, 2009.

G. Williams, Collocational Networks: Interlocking Patterns of Lexis in a Corpusof Plant Biology Research Articles, International Journal of Corpus Linguistics, vol.3, issue.1, pp.151-171, 1998.
DOI : 10.1075/ijcl.3.1.07wil

G. Williams, Traduction et corpus, corpus et recherche Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. Cahiers de l'Apliut, pp.69-79, 2008.
DOI : 10.4000/apliut.1556