. Principales-analogies and .. Et-les-langues-romanes, 52 1.5.1 Un vaste champ d'étude où l'histoire de la langue est omniprésente52 1.5.1.1 Ce que nous n'abordons qu'accessoirement, p.53

.. Analogies-morphologiques-de-l-'anglais-et-des-langues-romanes, 55 1.5.3.1 Analogies lexicales de l'anglais et des langues romanes, p.56

.. La-recherche-d-'analogies, 73 2.2.3 Hypothèses sur la diffusion des langues indoeuropéennes, De la reconstruction phonéticohistorique des langues indoeuropéennes, p.76

.. Ouest and .. , 81 2.3.1 Concepts et outils autour de la notion de contacts de langues, Des analogies interlinguistiques liées aux contacts des langues en Europe de l, p.85

.. Influences-des-langues-germaniques, 97 2.3.4.1 L'influence de la langue des, ., p.100

.. Et and L. , 152 4.5.2 Sous-catégories du lexique de spécialité de la santé, Deux catégories sémantiques pour les 2208 acceptions fréquentes, p.155

.. Exemple-du-processus-de-traduction-le-nom-assay and .. Du-wiktionary, 170 5.2.3.2 Traduction d'assay en français, ., p.173

I. Convergence-sémantique, 179 5.2.6.1 Le même rapport sémantique : l'exemple d'early, p.180

.. Conséquences-de-la-variation-intralinguistique, 182 5.2.7.1 Variation diatopique des traductions des mots courants de la santé, p.185

.. Mesure-de-similarité-par-le-script-comparecols, 189 5.3.3.1 Les trois critères appliqués pour mesurer la similarité, Neutralisation des finales équivalentes

L. 'analogie-en-didactique-des-langues-risques-et-promesses and .. , 106 3.2.1 Importance de l'analogie dans l'appropriation du savoir, p.106

D. Ancrage, 113 3.3.2 But et principes de l'intercompréhension, p.115

.. Et and L. , 152 4.5.2 Sous-catégories du lexique de spécialité de la santé, Deux catégories sémantiques pour les 2208 acceptions fréquentes, p.156

.. De-scientext, 202 6.2.1 Représentativité des occurrences des 2 000 mots anglais les plus fréquents dans le corpus, Étude des caractéristiques du lexique anglais fréquent de la santé du corpus scientifique, p.203

. Garnier and J. Delamare, Delamare, François ; Gélis-Malville, Élisabeth ; Delamare Dictionnaire illustré des termes de médecine, 31 e édition, 2012.

R. Geysen, Dictionnaire des formes analogues en 7 langues : latin, italien, espagnol, français, anglais, néerlandais, allemand avec résumé de grammaire comparée, 1985.

D. M. Hillis, . Sadava, . David, H. Heller, . Craig et al., Fondamenti di biologia. Bologna : Zanichelli Editore, 2013.

A. ;. Juilland, D. ;. Brodin, C. ;. Davidovitch, M. Ignatius, and . Ann, Frequency dictionary of French words, 1970.

A. ;. Juilland, V. Traversa, and . Paolo, Frequency dictionary of Italian words, La Hague, 1973.

A. Juilland and E. Chang-rodríguez, Frequency dictionary of Spanish words, 1964.

S. Kernbaum, Dictionnaire de médecine Flammarion, 8 e édition, 2008.

F. Maniez, Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais / anglais-français, 2009.

L. Manuila, A. Manuila, and P. Lewalle, Dicionário Médico, 2011.

A. Rey, Le Grand Robert de la langue française : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1988.

J. Adams and . Noel, The regional diversification of Latin 200 BC-AC 600, 2007.

N. &. Adron and J. Hourck, Fais ta valise ! Création d'un jeu pour les dyslexiques phonologiques visant à la remédiation des confusions auditives de type sourde-sonore. Mémoire en vue de l'obtention du Certificat de Capacité d'Orthophonie, 2011.

M. Alinei, Origini delle lingue d'Europa. 1, La teoria della contiuità, 1996.

X. Aparicio, Mécanismes cognitifs du changement de langue chez les multilingues : Etudes comportementales et électrophysiologiques, Thèse en Psychologie, Montpellier III : 2003. Editions Universitaires Européennes, 2011.

. Aristote, Éthique à Nicomaque, Trad. J. Tricot. Paris : Librairie philosophique J. Vrin, 1997.

P. Bacquet, Le vocabulaire anglais, 1974.

S. Bailly, A. Boulton, A. Château, R. Duda, and H. Tyne, L'anglais langue d'appui pour l'apprentissage du français langue étrangère), L'anglais et le plurilinguisme, 2009.

M. Banniard, Du latin aux langues romanes, 1997.

M. Bär, Europäische Mehrsprachigkeit durch rezeptive Kompetenzen : Konsequenzen für Sprach-und Bidungspolitik, p.18, 2004.

A. Baugh, &. Croll, and T. Cable, A history of the English language, 1994.

J. Bellassen, Is Chinese Eurocompatible ? Is the Common European Framework Common ? : The Common European Framework of References for Languages Facing Distant Language, New prospect for Foreign Language Teaching in Higher Education ? Exploring the Possibilities of Application of CECR-, Tokyo, World Language and Society Education Center, pp.23-31, 2011.

M. Bento, S'appuyer sur la comparaison entre les langues. Le français dans le monde, septembre-octobre, pp.30-31, 2009.

R. Berger, L'arrivée des langues indo-européennes en Europe, Dossier pour la Science, issue.82, pp.2014-2036, 2014.

. Berglund and E. Björn, Human impact and climate changes???synchronous events and a causal link?, Quaternary International, vol.105, issue.1, pp.7-12, 2003.
DOI : 10.1016/S1040-6182(02)00144-1

G. Bergounioux, La langue des Indo-européens ? Dossiers d'archéologie, pp.14-21, 2010.

M. Bielenia-grajewska, Linguistic Borrowing in the English Language of Economics, Lexis, vol.17, issue.3, pp.107-136643, 2009.
DOI : 10.1017/CBO9780511664502

C. Blanche-benveniste, Eurom4. Méthode d'enseignement simultané des langues romanes : Portugues, 1997.

P. Blanchet, . Clerc, . Stéphanie, and M. Rispail, Réduire l'insécurité linguistique des élèves par une transposition didactique de la pluralité sociolinguistique. Pour de nouvelles perspectives sociodidactiques avec l'exemple du Maghreb, Études de linguistique appliquée, Klincksieck (Didier Erudition jusqu'en 2003), Insécurité linguistique en éducation : approches sociologiques comparées des élèves issus du Maghreb, pp.283-302, 2014.

P. Blumenthal, Profil combinatoire des noms. Synonymie distinctive et analyse contrastive, Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, pp.115-138, 2002.

F. Boch and F. Rinck, Pour une approche énonciative de l'écrit scientifique, Lidil [En ligne, pp.5-143004, 2010.

P. Bogaards, Le vocabulaire dans l'apprentissage des langues étrangères, 1994.

M. Bono, Influences interlinguistiques dans l'apprentissage d'une L3 : quand les langues secondes l'emportent sur la langue première, La compétence plurilingue : regards francophones, pp.147-166, 2008.

F. Bopp, Über das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprachen, 1816.

G. Bourcier, Histoire de la langue anglaise du moyen-âge à nos jours, 1978.

B. Bramanti, The use of DNA analysis in the archeology of death and burial The Oxford handbook of the archaeology of death and burial, pp.99-122, 2013.

P. Braun, Internationalismen : Fallstudie An international Handbook on the Nature and Structure of Words and Vocabularies, pp.1380-1384, 2002.

S. Caddéo, . Jamet, and . Marie-christine, L'intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues, 2013.

M. Candelier, Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l'autre, Cahiers de l'ACEDLE, pp.65-90, 2008.

M. Candelier, Le CARAP ? Compétences et ressources. / FREPA ? Competences and resources. Strasbourg & Graz : Conseil de l'Europe. Consulté le 30, 2012.

M. ;. Candito and D. Seddah, Le corpus Sequoia : annotation syntaxique et exploitation pour l'adaptation d'analyseur par pont lexical, Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, pp.321-334, 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00698938

J. Cantera, F. Trives, and F. Heras-diez, Diccionario francés-español de falsos amigos, 1998.

D. Carnet, L'adjectif composé en anglais médical : tentative de classification, pp.85-103, 2000.

M. O. Carver, Pre-Viking trafic in the North Sea) : Maritime Celts, Frisians and Saxons, CBA Research Report, issue.71, pp.117-125, 1990.

B. Cassen, La bataille des langues Manière de voir, 2008.

É. Castagne, Transparences lexicales entre langues voisines, Éric Castagne (Éd.) : Les enjeux de l'intercompréhension. Colloque ICE 2. Reims : Épure, pp.155-166, 2007.

É. Castagne, L'intercompréhension : un concept qui demande une approche multidimensionnelle, Actes du Colloque Diálogos em Intercompreensão, pp.461-473, 2007.

É. Castagne, Les langues anglaises et françaises : amies ou ennemies ? Paris : Didier Érudition, Études de linguistique appliquée, pp.31-42, 2008.

. Castellotti, &. Véronique, and D. Moore, Représentations sociales des langues et enseignements. Guide pour l'élaboration des politiques éducatives en Europe ? De la diversité linguistique à l'éducation plurilingue. Division des Politiques Linguistiques : DGIV : Direction de l'éducation scolaire, extrascolaire et de l'enseignement supérieur, 2002.

M. Caure, Caractérisation de la transparence lexicale, extension de la notion par ajustements graphophonologiques et microsémantiques, et application aux lexiques de l'anglais, de l'allemand et du néerlandais, Thèse : Sciences du langage, p.412, 2009.

L. Cavalli-sforza and . Luca, La génétique au service de l'histoire des populations, In Sciences Humaines, issue.109, pp.38-41, 2000.

J. Cenoz, The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition, Crosslinguistic Influence in Third Language Acquisition : Psycholinguistic Perspectives. Clevedon : Multilingual Matters, pp.8-20, 2001.

P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l'expression, 1992.

J. Chavanes, Les similitudes et les différences entre le français et l'arabe. Consulté le 30, 2014.

C. Kuo-ku and I. , Language contact in Viking Age in England. A sociolinguistic perspective Master de culture nordique viking et médiévale. Oslo : University of Oslo. Consulté le 30/06/17 sur https, 2009.

M. Clyne, Pluricentric languages : different norms in different nations, 1992.
DOI : 10.1515/9783110888140

C. Argenteus, Consulté le 30

E. Co?eriu, Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, 1970.

A. Coxhead, The Academic Word List: A Corpus-based Word List for Academic Purposes, Teaching and Language Corpora (TALC) 2000 Conference Proceedings. Rodopi, 2002.
DOI : 10.1163/9789004334236_008

A. Crépin, Deux mille ans de langue anglaise, 1994.

E. D. Cressman, What is the English Vocabulary, The Classical Journal, pp.671-677, 1926.

. Crubézy, . Éric, . Ludes, &. Bertrand, and C. Keyser, Indo-Européens et anthropologie biologique, Éd.) : Les Indo-Européens. Dossiers d'Archéologie, pp.62-67, 2010.

C. Cuet, Enseigner le français en Chine, méthodologies nouvelles, perspectives, Synergies Chine, pp.95-104, 2001.

L. Dabène, Recherches sur l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes : programme européen GALATEA, 1994.

L. Dabène, Galatea [Ressource électronique]: méthode d'entraînement à la compréhension des langues romanes, Italien/ L'équipe de chercheurs du Centre didactique des Langues (Laboratoire LIDILEM) de l'Université Stendhal Grenoble 3. Chambéry : Génération 5, 2003.

D. Carlo and M. , Deux Référentiels de compétences en intercompréhension, Miriadi. Lyon : Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, 2015.

C. Degache, Développer l'intercompréhension dans l'espace linguistique roman : le programme Galatea / Socrates. Assises de l'enseignement du et en français, pp.1-8, 1997.

C. Degache, Didactique du plurilinguisme, Travaux sur l'intercompréhension et l'utilisation des technologies pour l'apprentissage des langues, Mémoire d'habilitation à diriger des recherches, 2006.

C. Degache, Nouvelles perspectives pour l'intercompréhension (Afrique de l'Ouest et Caraïbe) et évolutions du concept A intercompreensão em línguas românicas: conceitos, práticas, formação. Aveiro: Oficina Digital, pp.81-102, 2009.

V. &. Delmonte, F. Lagunilla, and M. , Sintaxis de las lenguas románicas, 1987.

J. Demoule, Mais où sont passés les Indo-Européens ? Le mythe d'origine de l'Occident, 2014.

C. Dinu, . Elena, . Cre?u, . Iona, and A. Colibaba, Multipurpose materials design for multilingual healthcare communication : the 'Take Care' approach The Impact of Internationalisation on Professional Communication and Academic Research, 2016.

T. Do, Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis et vers une langue peu dotée, 2011.

B. Drinka, Language Contact in Europe: The Periphrastic Perfect through History, 2017.
DOI : 10.1017/9781139027694.002

P. Drouin, Identification automatique du lexique scientifique transdisciplinaire. Revue française de linguistique appliquée, pp.45-64, 2007.

L. Dum?nescu, . Mârza, and . Marius, Intermarriage throughout History, 2014.

B. ;. Ejstrud, T. A. Hunnincke, C. ;. Husum, . Korre, . Aristea et al., The Migration Period, Southern Denmark and the North Sea. Esbjerg : Maritime Archeology Programme. Consulté le 30/06/17 sur https://fr.scribd.com/document/14806111/The-Migration-Period-southern-Denmark- and-the-North-Sea, 2008.

J. Éloy, Des langues collatérales : problèmes et propositions, Éd.) Des langues collatérales, 2004.

J. W. Eppele, M. Lewis, . Paul, D. Regmi, . Raj et al., Linguistic survey of Nepal (LinSuN), 2012.

J. Escudé, Le point sur l'intercompréhension, CLE international, 2010.

A. Falaise and A. Tutin, Mode d'emploi de l'interface guidé ScienText, 2016.

F. Achille, T. Agnès, and K. Olivier, Une interface pour l'exploitation de corpus arborés par des non-informaticiens : la plate-forme ScienQuest du projet ScienText, TAL, vol.52, issue.3, pp.103-128, 2011.

P. Faure, Des discours de la m??decine multiples et vari??s ?? la langue m??dicale unique et universelle, ASp, issue.58, pp.73-86, 2010.
DOI : 10.1258/jrsm.97.4.187

L. Ferrand, 640 homophones et leurs caract??ristiques, L'ann??e psychologique, vol.99, issue.4, pp.687-708, 1999.
DOI : 10.3406/psy.1999.28503

URL : http://www.persee.fr/docAsPDF/psy_0003-5033_1999_num_99_4_28503.pdf

G. Forlot, L'anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et passerelles linguistiques, 2009.

C. Fries and . Carpenter, Teaching and Learning English as a Foreign Language, TESOL Quarterly, vol.1, issue.4, 1945.
DOI : 10.2307/3585815

P. Fung and P. Cheung, Multi-level bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus, Proceedings of the 20th international conference on Computational Linguistics , COLING '04, pp.1051-1057, 2004.
DOI : 10.3115/1220355.1220506

. Gadet, &. Françoise, and R. Ludwig, Le français au contact d'autres langues, 2014.

. Intercomprensione, Miriadi di « i » per la formazione al plurilinguismo Les approches plurielles dans l'éducation aux langues : L'intercompréhension, en présence et en ligne, Doina Spi??, Mihaela Lupu, p.252, 2013.

M. Gebühr, Hügelgrab und Nydamboot ? Die Ur-und Frühgeschichte Schleswig-Holsteins, Schleswig- Holstein von den Ursprüngen bis zur Gegenwart ? Eine Landesgeschichte, pp.11-62, 2002.

H. &. Geckeler and D. Kattenbusch, Einführung in die italienische Sprachwissenschaft, Romanische Arbeitshefte, vol.28, 1992.

J. Genet, Et l'Angleterre devint européenne, juin 2016, pp.48-53, 2016.

C. Genetti, How languages work : an introduction to language and linguistics, 2014.

F. Gilles, Intercompréhension au collège (6 ème ) : trois langues romanes découvertes simultanément (espagnol italien portugais), 2011.

M. Gimbutas, The Prehistory of Eastern Europe. Part I : Mesolithic, Neolithic and Copper Age Cultures in Russia and the Baltic Area, 1956.

D. Godard, (Éd.) Les langues romanes : problèmes de la phrase simple, 2003.

G. Rey and M. Isabel, La didactique du français idiomatique, 2007.

G. Rey and M. Isabel, La didactique du français idiomatique, Fernelmont : E.M.E, 2008.

G. Rey and M. Isabel, Outils et méthodes d'apprentissage en phraséodidactique, 2012.

J. Gosme, Énumération exhaustive et détection spécifique des analogies : étude pour les modèles de langue et la traduction automatique, 2012.

L. Gosselin, Les modalités du français. La validation des représentations, 2010.

N. &. Grabar, . Hamon, and . Thierry, A Large Rated Lexicon with French Medical Words, Proceedings of LREC 2016, Portoro?, Slovenia. Consulté le 30, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01426790

S. Granger and M. Paquot, Customising a general EAP dictionary to meet learner needs Lexicography in the 21st century: New challenges, new applications, Proceedings of ELEX2009. Cahiers du CENTAL. Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain, pp.87-96, 2010.

R. D. Gray and Q. D. Atkinson, Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origin, Nature, vol.426, issue.6965, pp.435-438, 2003.
DOI : 10.1038/nature02029

J. Greenough, G. Kittredge, &. Lyman, and S. Potter, Words and their ways in English speech, 1962.

P. Grimal, La civilisation romaine, 1984.

J. Grimm, Deutsche Grammatik, 1822.

G. Gross, Les expressions figées en français, 1996.

P. Gross, Anglais médical, 2009.

J. Grzega, The Role of English in Learning and Teaching European Intercomprehension Skills, Journal for EuroLinguistiX, vol.2, pp.1-18, 2005.

A. Grünewald, Same same but different?' Sprachenübergreifende Vernetzung des Englisch-und Spanischunterrichts zur Förderung von Mehrsprachigkeit Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache -6545 Jahrgang 19, pp.25-42756, 2014.

L. Guinet, Les emprunts gallo-romans au germanique, 1982.

W. Haak, Massive migration from the steppe was a source for Indo-European languages in Europe, In Nature, issue.522, pp.11-207, 2015.

M. B. Harris, Romance syntax : synchronic and diachronic perspectives, 1976.

S. Hatier, Identification et analyse linguistique du lexique scientifique transdisciplinaire. Approche outillée sur un corpus d'articles de recherche en SHS, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01690554

. Havran, /. Heidrun, . Raasch, /. Albert, . Schmitt et al., Verstehen, ohne lernen zu müssen? Internationale Wörter im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene, Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis, 45. Jahrgang, pp.102-108, 1992.

E. Hemming, G. Horst, . Klein, and C. Reissner, English ? the Bridge to the Romance Languages, 2011.

N. ;. Higham and M. J. Ryan, The Anglo-Saxon World, 2013.

H. Nick, Britons in Anglo-Saxon England, 2007.

B. Hufeisen, L1, L2, L3, L4, Lx ? alle gleich ? Linguistische, lerninterne une lernexterne Faktoren in Modellen zum multiplen Spracherwerb, Éd.) : Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung ? das Leben mit mehreren Sprachen : Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], pp.1-13, 2004.

T. Ionin, . Montrul, &. Silvina, and H. Santos, An experimental investigation of the expression of genericity in English, Spanish and Brazilian Portuguese, Lingua, vol.121, issue.5, pp.963-985, 2011.
DOI : 10.1016/j.lingua.2010.12.008

K. Jackson and . Hurlstone, Language and history in early Britain : A chronological survey of the Brittonic languages, 1953.

M. Jamet, La transparence sonore du lexique, Diálogos em Intercompreensão, pp.335-355, 2007.

L. Johanson, Do languages die of 'structuritis'? On the role of code-copying in language endangerment, Rivista di Linguistica, vol.14, issue.2, pp.249-270, 2002.

S. Jones and . William, The Works of Sir William Jones in six volumes, 1799.

J. Guy, La linguistique génétique revisitée : la controverse du protomondial Consulté le 30, La linguistique, vol.4517, issue.1, pp.133-151, 2009.

F. Katamba, English words, 1994.
DOI : 10.4324/9780203205280

M. Kauffer, 16. Les ?? faux amis ??: th??ories et typologie, pp.333-348, 2016.
DOI : 10.1515/9783110313550-018

E. Kellerman, Giving learners a break: native language intuitions as a source of predictions about transferability, Working Papers on Bilingualism, vol.15, pp.37-57, 1979.

G. Kersaudy, Langues sans frontières. À la découverte des langues de l'Europe, 2001.

B. Kessler, Computational dialectology in Irish Gaelic, Proceedings of the seventh conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics -, pp.60-67, 1995.
DOI : 10.3115/976973.976983

H. Klein and . Günter, 7 Siebe Consulté le 30, 2002.

H. Klein and . Günter, L'intercompréhension (eurocom), une méthode de compréhension des langues voisines Consulté le 30/06/17 sur https, pp.403-418, 2004.

H. Klein and . Günter, L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane ?, Consulté le 30, pp.119-128, 2008.

H. Klein, &. Günter, and D. Rutke, EUROCOMROM: pour un plurilinguisme europ??en, Sociolinguistica, vol.11, issue.1, pp.178-183, 1997.
DOI : 10.1515/9783110245165.178

H. Klein, &. Günter, T. Stegmann, and . Diego, EuroComRom ? Die sieben Siebe : Romanische Sprachen sofort lesen können, Aachen : Shaker, Editiones EuroCom, vol.1, 2000.

H. Klein, &. Günter, and C. Reissner, Basismodul Englisch. Englisch als Brückensprache in der romanischen Interkomprehension, Editiones EuroCom, vol.26, 2006.

P. Koehn, Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, Conference Proceedings : the tenth Machine Trnaslation Summit, pp.79-86, 2005.

M. Koessler and J. Derocquigny, Les faux Amis ou les Trahisons du vocabulaire Anglais, 1928.

G. Kossinna, Die indogermanische Frage archäologisch beantwortet, Zeitschrift für Ethnologie, pp.161-222, 1902.

. Krahe, Unsere ältesten Flußnamen, 1964.

K. Olivier, Comment allier la puissance du TAL et la simplicité d'utilisation ? l'exemple du concordancier bilingue ConcQuest, pp.625-634, 2008.

O. Kraif, Corpus parallèles, corpus comparables : quels contrastes ? Synthèse d'Habilitation à Diriger des Recherches, 2014.

O. &. Kraif and S. Diwersy, Le Lexicoscope : un outil pour l'étude de profils combinatoires et l'extraction de constructions lexico-syntaxiques, Actes de la conférence TALN 2012, pp.399-406, 2012.

O. Kraif, Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c'est mieux !. Actes de TALN 2015, 2015.

S. Krifi-papoz, Traitement phonémique en lecture : lecture normale et dyslexie développementale, Thèse de doctorat : neuropsychologie. Université Lumière Lyon 2, 2010.

A. &. Kroeber, C. Chrétien, and . Douglas, Statistics, Indo-European, and Taxonomy, Language, vol.36, issue.1, pp.1-21, 1960.
DOI : 10.2307/410621

T. Kumano, . Tanaka, &. Hideki, . Tokunaga, and . Takenobu, Extracting phrasal alignment from comparable corpora by using joint probability SMT model, Proceedings of TMI, pp.95-103, 2007.

J. Ladmiral, Sourcier ou cibliste, 2014.

P. Lambert, La langue gauloise, 1997.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00705650

C. Lamberterie and . De, L'indo-européen, Dictionnaire des langues, 2011.

P. ;. Langlais, . Yvon, &. François, and P. Zweigenbaum, Analogical translation of medical words in different languages Consulté le 30/06/17 sur https The shape of English, Prodeedings of the 6th international conference on Advances in Natural Language ProcessingLanglais_GOTAL2008.pdf Lass : J.M. Dent & Sons, 1987.

R. Lass, Old English : a historical linguistic companion, 1995.
DOI : 10.1017/CBO9780511621000

N. Lautier and N. , La didactique de l'histoire. Acquisitions et progressions scolaires : recherches en psychologie, pp.95-131, 2008.

J. Lavallée, P. Langlais, and . Peters, Unsupervised Morphological Analysis by Formal Analogy, Lecture Notes in Computer Science, vol.6241, pp.617-624, 2009.
DOI : 10.1007/978-3-642-15754-7_74

L. Bohec and Y. , Naissance, vie et mort de l'Empire romain : de la fin du I er siècle avant notre ère jusqu'au V e siècle de notre ère, 2012.

L. Goff and J. , La civilisation de l'Occident médiéval, 2008.

I. Lebedynsky, Les Indo-Européens. Faits, débats, solutions, 2006.

R. Leblanc and H. Séguin, Les homographes et les parographes anglaisfrançais dans l'enseignement de la langue seconde, 1987.

D. Lee and . Woodward, Functional change in early English, 1948.

J. Legendre, La nostalgie des « Grandes Invasions ». L'archéologie face au pangermanisme et au nazisme, Les Temps des Mérovingiens. Exposition Musée de Cluny. Dossier d'Archéologie, hors série n°31, 2016.

D. Lelièvre, Voyageurs chinois à la découverte du monde. De l'Antiquité au XIX e siècle, 2004.

Y. Lepage, De l'analogie rendant compte de la commutation en linguistique. Mémoire d'habilitation à diriger des recherches, 2003.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00004372

U. Joseph-fourier-grenoble and I. , <tel-00004372>. Consulté le 30/06/17 sur https, 2003.

V. Levenstein and . Iossifovitch, Dvoitchnye kody s ispravleniem vypadenij, vstavok i zamechtchenij simvolov, Doklady Akademij Nauk URSS, vol.163, issue.4, pp.845-853, 1965.

A. Liberman, Word origins : and how we know them : etymology for everyone, 2005.

C. Marchello-nizia, Le français, Dictionnaire des langues, 2011.

M. Kostomaroff and É. , Galanet : un didacticiel d'interaction et de réception en langues romanes, « Galapro » sau Despre intercomprehensiune în limbi romanice. Actes du colloque Formare de formatori pentru intercomprehensiune în limbi romanice, pp.22-24, 2009.

A. Meillet, Les dialectes indo-européens, 1908.

F. Meißner, Transfer beim Erwerb einer weiteren romanischen Fremdsprache : das mehrsprachige mentale Lexikon, pp.45-69, 1998.

F. Meißner, Zwichensprachliche Netzwerke. Mehrsprachigkeitsdidaktische Überlegungen zur Wortschatzarbeit, Französisch heute, pp.55-67, 2000.

F. Meißner, Transfer und Transferieren Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht, Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, 2004.

F. Meißner, L'approche intercompréhensive expliquée en 24 points. Le français à l'université, Mise en ligne le: 07 octobre 2016, pp.13-2017, 2016.

P. Mendelsohn, Le concept de transfert, Le concept de transfert de connaissance en formation initiale et en formation continue, pp.11-20, 1996.

A. Mills and . David, A Dictionary of British Place-names, 2004.

M. Mateus, . Helena, and A. Villalva, Essential sobre linguistica, 2006.

W. Morris, The American heritage dictionary of the English language, 1981.

F. Mossé, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1947.

A. Mullen, Sociolinguistics The Oxford Handbook of Roman Britain, 2016.

A. Mullen, New thoughts on British Latin : a curse tablet from Red Hill, Ratcliffeon-Soar (Nottinghamshire) Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 2013.

C. Muller, Les bases de la syntaxe : syntaxe contrastive, français ? langues voisines, 2002.

M. Muftah, Représentations et pratiques du contact des langues en classe de FLE : place et rôle de l'anglais et de l'arabe dans l'enseignement et apprentissage du français à l'université en Libye : étude à partir d'observations et d'entretiens, Thèse de doctorat en sciences du langage soutenue à l'Université de Lorraine le 12, 2014.

J. Murillo-puyal, M. Piccaluga, and B. Harmegnies, Pour un français partenaire dans l'aire romane : aspects psycholinguistiques et didactiques de l'intercompréhension entre locuteurs de langues latines, S'entendre entre langues voisines : vers l'intercompréhension, pp.341-370, 2008.

J. Nerbonne, W. ;. Heeringa, and P. Kleiweg, Edit distance and dialect proximity, Éd.) : Time Warps, String Edits and Macromolecules : the Theory and Practice of Sequence Comparison. Stanford : CSLI, pp.5-15, 1999.

G. Neuner, Le concept de plurilinguisme et la didactique de langue tertiaire Neuner (Éd.) : Le concept de plurilinguisme ? Apprentissage d'une langue tertiaire, l'allemand après l'anglais, Éditions du Conseil de l'Europe. Consulté le 30, 2003.

R. Nicolaï, De l'arbre généalogique à la saisie du contact des langues, Dossiers d'archéologie (338, pp.68-71, 2010.

H. Nielsen and . Frede, Old English anf the continental Germanic languages : a survey of morphological and phonological interrelations, 1981.

G. Niobey, T. Galiana, . Jouannon, . Guy, and R. Lagane, Nouveau dictionnaire analogique, 1980.

Ó. Laoire, . Muiris, and D. Singleton, Psychotypologie et facteur L2 dans l'influence translexicale Une analyse de l'influence de l'anglais et de l'irlandais sur le français L3 de l'apprenant, L'acquisition d'une langue 3, Acquisition et Interaction en Langue Étrangère. AILE, pp.101-117, 2006.

Ó. Laoire, . Muiris, and D. Singleton, The role of prior knowledge in L3 learning and use. Further evidence of psychotypological dimensions The exploration of multilingualism : development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition, pp.79-102, 2009.

Ó. Muirithe and D. , From the Viking word-hoard : a dictionary of Scandinavian words in the languages of Britain and Ireland. Dublin, 2010.

C. Ollivier and M. Strasser, Interkomprehension in Theorie und Praxis, 2013.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01226641

B. Pakendorf, La génétique appliquée aux langues, janvier-mars 2014, pp.46-51, 2014.

D. Péchoin, Thesaurus : des idées aux mots, des mots aux idées, 1999.

M. Pecman, Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de la Communication, 8 (I), 109-122, p.334, 2005.

P. Perrenoud, Vers des pratiques pédagogiques favorisant le transfert des acquis scolaires hors de l'école. Pédagogie collégiale (Québec), Consulté le 30, pp.5-16, 1997.

M. Perret, Introduction à la langue française, 1999.

A. Phal, Vocabulaire général d'orientation scientifique (VGOS) Part du lexique commun dans l'expression scientifique, 1971.

T. W. Potter and C. Johns, Roman Britain English : an introduction to language, 1970.

T. &. Pyles and J. Algeo, The origins and development of the English language, 2010.

F. Rastier, Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus. En ligne : http://www.revue-texto, 2002.

S. ;. Reinheimer and L. Tasmowski, Pratique des langues romanes : espagnol, français, italien, portugais, roumain, 1997.

R. Rîpeanu and S. , Structuri morfosintactice de baz? în limbile romanice, 1993.

C. Reissner, Den Sprachenunterricht vernetzen : Das Englische als Brückensprache zum Spanischen, English-Español : Venetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht. Stuttgart, pp.181-201, 2012.

A. Renfrew and . Colin, Archeology and Language : The Puzzle of the Indo-European Origins, 1987.

C. Riemer, Wie lernt man Sprachen ? Neue Sprachen lehren und lernen, Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung. Bielefeld : Bertelsmann, pp.49-82, 2002.

H. Ringbom, The Importance of Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning, 2007.
DOI : 10.1002/9781444315783.ch7

J. Robert, Langues voisines, langues proches et langues lointaines : implications didactiques, Langues voisines et langues étrangères : Approches didactiques et sociolinguistiques, 2004.

J. Robert, L'anglais, comme langue proche du français L'anglais, langue passerelle vers le français, 2008.

J. Robert, Manières d'apprendre. Pour des stratégies d'apprentissage différenciées, 2009.

J. Robert, De l'anglais vers le français par l'intercompréhension, Forlot, Gilles (Éd.) L'anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques. Paris : L'Harmattan, pp.199-210, 2009.

J. Ronjat, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes, Thèse de Doctorat : Lettres, 1913.

M. ;. Sala, . Bîrl?deanu, . Mihaela, M. Iliescu, L. Macarie et al., Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, 1988.

F. Salamanca and . Zamora, La tradición histórica de la analogía lingüística, Revista Española de Lingüística, pp.367-419, 1984.

P. Salway and . Hayes, A History of Roman Britain, 1997.

P. Sawyer and . Hayes, From Roman Britain to Norman England, 1998.

. Schleicher, Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, 1861.
DOI : 10.1017/CBO9780511694509

URL : https://babel.hathitrust.org/cgi/imgsrv/download/pdf?id=pst.000002156057;orient=0;size=100;seq=7;attachment=0

H. Schmid, Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German, Proceedings of the ACL SIGDAT, 1995.
DOI : 10.1007/978-94-017-2390-9_2

J. Schmidt, Die Verwandschaftsverhältnisse der indogermanischen Sprachen, 1872.
DOI : 10.1017/cbo9781139600071

W. Schmidt, Geschichte des deutschen Sprache, 1969.

P. Schrijver, The rise and fall of British Latin : evidence from English and Brittonic The Celtic roots of English, pp.87-110, 2002.

H. Schuchardt, Slawo-deutsches und Slawo-italienisches. Dem Herrn Franz von Miklosisch zum 20, 1883.

H. Séguin, Les congénères anglais-français Étude de leur similarité graphique et suggestions d'exploitation pédagogique) : L'écrit en français langue étrangère, réflexions et propositions, Presses universitaires de Strasbourg, pp.193-199, 1994.

G. Sérasset and É. Blanc, Une approche par acceptions pour les bases lexicales multilingues. Clas, André and Bouillon, pp.65-84, 1993.

B. Sergent, Les Indo-Européens, 1995.

P. Sériot, N.S. Troubetzkoy. L'Europe et l'humanité. Écrits linguistiques et paralinguistiques, 1996.

Q. Sima, Les mémoires historiques de Se-Ma Ts'ien = Shiji / traduits et annotés par Édouard Chavannes, 2015.

M. Simard, . Foster, &. George, and P. Isabelle, Using cognates to align sequence, Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, pp.67-81, 1992.

C. Sinner, Varietätenlinguistik. Eine Einführung, 2014.

D. Singleton, Exploring the Second Language Mental Lexicon, 1999.
DOI : 10.1017/CBO9781139524636

A. S?rés, Typologie et linguistique contrastive Théories et applications dans la comparaison des langues. Bern ; Berlin, 2008.

A. Stedje, Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache, Zielsprache Deutsch, vol.14, pp.15-21, 1976.

A. Stefenelli, Die Transferierbarkeit des lateinischen Wortschatzes beim Erwerb romanischer Sprachen, pp.379-387, 1992.

R. Steinberger, The JRC-Acquis : A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages, Actes de la 5 e International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006). Gênes, pp.24-26, 2006.

A. L. Streabeck, A short introduction to Germanic linguistics, 1966.

J. Swales, Genre Analysis : English in Academic and Research Settings, 1990.

H. Sweet, A new English Grammar : logical and historical. Part II, Syntax, 1898.

A. Tabouret-keller, ?? propos de la notion de diglossie., Langage et soci??t??, vol.118, issue.4, pp.109-128, 2006.
DOI : 10.3917/ls.118.0109

C. Tagliavini, Le origine delle lingue neolatine ; introduzione alla filologia romanza, 1969.

L. &. Tasmowski and S. Reinheimer, Variations dans le radical du verbe roman, Danièle Godard (Éd.) : Les langues romanes, 2003.

L. Tesnière, Éléments de syntaxe structurale, 1959.

W. Teubert, Comparable or Parallel Corpora?, International Journal of Lexicography, vol.9, issue.3, pp.238-264, 1996.
DOI : 10.1093/ijl/9.3.238

P. Teyssier, Comprendre les langues romanes : du français... à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain : méthode d'intercompréhension. Nouvelle édition revue, 2012.

P. M. Thody, . Evans, . Howard, and G. Rees, Faux amis and key words ? A dictionary-guide to French language, culture and society through lookalikes and confusables, 1985.

J. Tiedemann, News from OPUS ? A collection of Multilingual Parallel Corpora with Tolls and Interfaces, ) Recent Advances in Natural Language Processing, pp.237-248, 2009.

E. Tognini-bonelli, Corpus Linguistics at work. Amsterdam / Philadephia, 2001.

?. Tr?n and . ??t, Synthèse de la parole à partir du texte en langue vietnamienne, Thèse de doctorat, 2007.

R. Treiman, Beginning to spell. A study of First-Grade Children, 1993.

G. Trevelyan and . Macaulay, Gechichte Englands. 2. Band, von 1603 bis, 1918.

N. S. Troubetzkoï, Vavilonskaja ba?nja i sme?enie jazykov, Evrazijskij vremennik, 1923.

A. Tutin and F. Grossmann, L'écrit scientifique : du lexique au discours, 2013.

A. Tutin, Autour du lexique et de la phraséologie des écrits scientifiques, Revue française de linguistique appliquée, p.55, 2007.

A. Tutin, L'apport des corpus annotés pour l'élaboration semi-automatique d'une base de collocations de la langue scientifique générale, François Maniez, Pascaline Dury, Nathalie Arlin, and Claire Rougemont (Éd.) Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, pp.45-65, 2008.

M. Valkhoff and . François, Latijn, romaans, roemeens, 1932.

T. Vennemann, Europa Vasconica ? Europa Semitica, 2003.
DOI : 10.1515/9783110905700

B. Victorri, Langues et langage (origine des), 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00009947

M. Viel, La phonétique de l'anglais, 1981.

H. Walter, L'aventure des langues en Occident, 1994.

H. Walter, Le français dans tous les sens, 1988.

H. Walter, Honni soit qui mal y pense, 2001.

H. Walter, Le latin des naturalistes, annonce d'un bilinguisme bien particulier, 2003.
DOI : 10.3917/ling.412.0121

H. Walter, Minus, lapsus et mordicus. Nous parlons tous latin sans le savoir, 2014.

H. Walter, Spanisch als Sprungbrett für Leseverständnis Portugiesisch, Neusprachliche Mitteilungen, vol.44, pp.155-159, 1991.

W. Szilas and J. , Les enjeux de l'intégration de l'eTandem en didactique des languescultures étrangères : interactions entre apprenants et dynamique institutionnelle dans un dispositif universitaire sino-francophone, Thèse de doctorat, 2016.

W. V. Wartburg, Die Ausgliederung der Romanischen Sprachraüme, 1950.

C. Watkins, Indo-European and the Indo-Europeans. In The American Heritage dictionary of the English language, pp.1598-1603, 2000.

G. C. Williams, Les réseaux collocationnels dans la construction et l'exploitation d'un corpus dans le cadre d'une communauté de discours scientifique, 1999.

G. C. Williams and C. Millon, The General and the Specific ; Collocational resonance of scientific language, Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2009, 2009.

W. E. Winkler, String comparator Metrics and Enhanced Decision Rules in the Fellegi-Sunter Model of Record Linkage, Educational Resources Information Center, 1990.

H. R. Wulff, The language of Medicine, Journal of the Royal Society of Medecine, p.97, 2004.

W. Zwanenburg, Productivité morphologique et emprunt. Étude des dérivés déverbaux savants en français moderne. Amsterdam, 1983.
DOI : 10.1075/lis.10