A. Perle, Il mestiere per vivere : Pavese travailleur infatigable pour l'éditeur Einaudi » in Chroniques italiennes n, pp.7-30

A. Giorgio and . Qu, est-ce que le contemporain ?, poche petite bibliothèque, 2008.

A. Luciano, Le poetiche del Novecento " in Italia Studio di fenomenologia e storia delle poetiche. Nuova edizione accresciuta e aggiornata (a cura di, 1990.

A. Luciano, Cinque lezioni sulle istituzioni letterarie. Breve proposta di dialogo fenomenologico, 1989.

A. Luciano, Autonomia ed eteronomia dell'arte. Saggio di fenomenologia delle poetiche, 1992.

A. Sara, . Les-fleurs-bleues, «. Queneau, and . Calvino, Italo Calvino. Les mots, les idées et les rêves, études réunies par Denis Ferraris et Mario Fusco, Chroniques italiennes, pp.13-26, 2005.

A. Vv, Quaderni del 900, II, p.2, 2002.

A. Vv and . Poésie, Actes du colloque de juin 1988, textes recueillis et présentés par Michel Collet et, 1990.

A. Vv, Bimestrale della civiltà europea, n.14 marzo-aprile, di via Senato Edizionni, 2003.

A. Vv, Les tours de Babel: essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.

A. Vv, Magritte e il Surrealismo in Belgio : 28 aprile -4 luglio 1982, 1982.

B. Roland and «. L. , La prise de la parole, Consulté le 14 février 2010, pp.108-112, 1968.

B. John, Dans l'entre-temps : réflexions sur le fascisme économique, 2011.

B. Alfonso and L. Poesia-verso-la-parola, Controversie sulla lirica moderna, 1994.

L. Berman-antoine, épreuve de l'étranger culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, 1995.

B. Attilio, Voyage d'hiver, traduit de l'italien par Muriel Gallot, 1997.

«. Biagini-enza-sabelli and . Piero, Piero Bigongiari : i ?? giochi del caso ?? fra teoria, critica e poesia, Italies, n. 19 Figures et jeux du hasard, Aix-en Provence, pp.255-281, 2005.
DOI : 10.4000/italies.474

B. Piero, Prosa per il novecento, 1970.

P. Bigongiari, Ni terre ni mer, traduit de l'italien et présenté par Antoine Fongaro, 1994.

B. Piero, Un pensiero che seguita a pensare, avec préface de Carlo Ossola Torino, Aragno Editore, 2001.

B. Francesca, Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903.

B. Sergio, Les mots, les idées et les rêves », études réunies par Denis Ferraris et Mario Fusco, Chroniques italiennes, « Italo Calvino, pp.59-75, 2005.

Y. Bonnefoy, La Petite phrase et la longue phrase, 1994.

B. André, Position politique du surréalisme, 1935.

R. Breton-andré and . Diego, Pour un art révolutionnaire indépendant

C. Italo and U. P. Sopra, Discorsi di letteratura e società, 1991.

C. Dino, Chant orphiques = Canti orfici,: (Die Tragödie des letzten Germanen in Italien), traduction française, présentation et postface de Christophe Mileschi, 1998.

C. Nicola, Gli intellettuali e l'ideologia americana nell'Italia letteraria degli anni Trenta, 1973.

C. Raffella-e-luca and . Zuliani, Filologia e commento: a proposito della poesia italiana del XX° secolo, pp.31-32, 2007.

C. Arturo, Chi stramalediva gli inglesi : la diffusione della letteratura inglese e americana in Italia tra le due guerre, 2007.

C. Paul and L. Verità-della-poesia, « Il Meridiano » e altre prose, Bevilacqua, 2007.

C. René and S. Vittorio, Due rive ci vogliono Quarantasette traduzioni inedite, con una presentazione di Pier Vincenzo Mangaldo, Elisa Donzelli, 2010.

C. Jean-claude and D. Marie-france, Problèmes linguistiques de la traduction. L'horologerie de Saint-Jerôme, 1995.

C. Tania and . La, traduction d'une retraduction : Le Vathek de Wiilliam Beckford au XX siècle » in Enrico Monti, Peter Schnyder (édit) Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, pp.141-156, 2011.

C. Jean-pierre and C. Hanna, Nos dispositifs poétiques, Lyon, Questions théoriques, collection "Forbidden Beach, pp.p. I-VI, 2010.

D. Silvestro and A. , Leonardo Sinisgalli fra scrittura e trascrizione, 2005.

D. Gilbert and E. J. Brill, «Similitude hérmetique et science de l'homme» in Correspondences in man and world, Eranos n, pp.427-516, 1975.

U. De-santi-gualtiero and . Vogt, Oreste Macrì e Leone Traverso due protagonisti del Novecento: critica, traduzione, poesia. Atti del convegno di studi, pp.1-2, 1998.

C. Elefante, Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore, Semicerchio. Rivista di poesia comparata, n. XXX-XXXI, pp.51-55, 2004.

E. Thomas-sterne and L. T. Desolata, Quattro quartetti, introduzione di Czeslaw Milosz, 1995.

E. Itamar, « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, Poetics Today, vol.11, issue.1, pp.45-51, 1990.

F. Gennaio, Poesia e rivoluzione, 2004.

F. Luigi, Il Frontespizio 1929-1938. Antologia, Luciano Landi per C, E.N, 1961.

F. Arlette and . Penser-et-définir-l-'événement-en-histoire, Approche des situations et des acteurs sociaux, pp.69-78, 2002.

F. Federico and «. Italo, Calvino comincia a tradurre Raymond Queneau: la traduzione creativa di un incipit» in The Italianist, pp.80-98, 2007.

F. Valerio and . Tradurre-È-tradire, La traduzione come sovversione cultural sotto il Fascismo, 2002.

C. Ferretti-gian, La letteratura del rifiuto e altri scritti sulla crisi e la trasformazione dei ruoli intellettuali, 1981.

F. Fabio and . Credere, Il regime linguistico nel Ventennio, 2003.

F. Olivier and . Médiation-culturelle, La réception de l'oeuvre d'Elio Vittorini par les intellectuels français », in Revue d'histoire moderne et contemporaine, pp.53-56, 1945.

F. Franco and L. , Testi e note per versi ironici, 1966.

F. Franco, Une fois pour toutes. Poésies 1938-1985. Traduit de l'italien par Bernard Simeone et Jean ?Carles Vegliante édition bilingue, 1986.

F. Mario and . Lire, Italo Calvino. « Les mots, les idées et les rêves », études réunies par Denis Ferraris et Mario Fusco, Chroniques italiennes, pp.157-163, 2005.

F. Nadia and «. I. Della-traduzione, Quando il genio di Garbioli creò l'amleto svogliato, pp.38-39, 2009.

G. Pascal and E. Épars, Essais sur la poésie italienne moderne, Saint- Maximin , Théétète, 1997.

G. Roberto and . Dopo-la-poesia, Saggi sui contemporanei, 2002.

G. Muriel and N. Jean-luc, Orsino Margherita (éd. par) Anthologie de la littérature italienne : XIX e et XXe siècles, 2005.

S. Gaeta-maria-ida and . Gabriella, La parola ritrovata : ultime tendenze della poesia italiana, 1995.

G. Paolo, Dalla poesia in prosa al rap: tradizione e canoni metrici nella poesia italiana contemporanea, 2008.

G. Yannick, « Observations sur le phénomène de dilatation dans le roman en vers d'Attilio Bertolucci», Chroniques italiennes, 2003.

G. Yannick and «. , Brouillage syntaxique et traduction : la camera da letto d'Attilio Bertolucci, Chroniques italiennes, pp.71-72, 2003.

G. Yannick and «. , Vagabondaggio fruttuoso" les passages culturels d'Attilio Bertolucci», in Tramuta Marie-José, D'Italie en France : Poètes et passeurs, pp.77-86, 2005.

G. Giulio and M. Melotti, Orfeo e le sue metamorfosi. Mito arte poesia, Miano, Carrocci, 1 a ristampa, 2008.

G. Gianni, Realismo e avanguardia dall'800 al 900, L'apoesia europea da Mallarmé a Pound: genio " orfico " di Emilio Villa, 1992.

H. Christophe, Poésie action directe, 2003.

J. Harrison and . Thomas, « Filosofia dell'arte, filosofia della morte » in Filosofia '95

J. Harrison and . Thomas, Consulté à l'adresse URL, pp.1623-1633, 2000.

J. Ruggero, « Campo di Marte » : trent'anni dopo, 1938.

L. Paolo and L. , Ventiquattro estati a Casarola con Attilio Bertolucci, 2008.

L. Davide and C. Pavese, « Le vice absurde», traduit de l'italien par Dominique Fernandez, 1963.

L. Giuseppe and L. , utopia nella storia : uomini e riviste del Novecento, 2003.

L. Giuseppe and D. Europa, Studi sul Novecento letterario, 1989.

L. Giuseppe, Cronache letterarie italiane: il primo Novecento dal " Convivio " all, 2004.

L. Pierre and «. Crise-de-la-vie-culturelle, crise de la culture crise des intellectuelles en Italie après la première guerre mondiale, 2006.

L. Daniel, Introduction à la poésie moderne et contemporaine, 1998.

L. Christine, Transaction secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et de Hölderlin, 2003.

E. Villa, Poeta e scrittore, p.p, 2008.

L. Giuseppe, Poesia come pittura: De Libero e la cultura romana, 1930.

L. Giorgio and . Sul-filo-della-corrente, Fatti e figure della letteratura italiana del " 900, 1975.

L. Giorgio and F. , corpo 8 : scrittori, riviste, editori del '900, 1983.

L. Giorgi, Storia letteraria d'Italia, Il Novecento, vol.11, issue.2 2, 1993.

L. Mario and U. , purissima e antica amicizia " . Lettere di Mario Luzi a Leone Traverso 1936-1966, 2003.

M. Oreste, Esemplari del sentimento poetico contemporaneo, préfacé par Anna Dolfi, 2003.

. Magrelli, «. Valerio, ». , and I. Semicerchio, Rivista di poesia comparata, n. XXX-XXXI, pp.11-13, 2004.

M. Jacques and . Raïssa, Situation de la poésie, 1938.

M. William, Naissance de la critique moderne. La littérature selon Eliot et Valéry, pp.1889-1945, 2002.

M. Predrag, Pour une poétique de l'événement, Paris, Union Générale d'éditions, 1979.

M. Henri and I. Pour-la-poétique, Epistémologie de l'écriture poétique de la traduction, 1973.

M. Henri, Proposition pour une poétique de la traduction, Langages, pp.49-54, 1972.

H. Meschonnic, Pour la poétique V. Poésie sans réponse, 1978.

M. Henri and «. D. , une poétique du rythme à une politique du rythme » in Neefs Jacques et Ropars Marie-Claire (éd), La politique du texte : enjeux sociocritiques, Villeneuve-d'Ascq, pp.203-228, 1992.

M. Henri, Célébration de la poésie, 2006.

M. Hilarius and . La, breve scia luminosa della Cometa » in WUZ, n. 3, maggio- giugno 2005, consulté en ligne à l'adresse URL http, p.481, 2011.

N. Jean-luc, Anthologie de la littérature italienne 3, XIX è et XX è siècles, Gallot Murriel, 2005.

N. Franco, Poetiche in transito. Sisifo e le fatiche del tradurre, Medusa Edizioni, 2004.

O. Michael, Bilinguisme d'écriture et auto-traduction, 2001.

P. Giuseppe, I diversi volti del tradurre, Atti del seminario comune ai corsi di traduzione del Corso di Laurea i Lingue e culture europee, anno accademico 2005-2006, 2007.

O. Paz, édité par l'Association culturelle Lettera Internazionale n consulté dans sa version électronique sur le site Internet http, Lettera Internazionale, 2005.

O. Paz, Points de convergence Du romantisme à l'avant-garde, 1974.

P. Carlo, La poesia ? Si sa-si affida al tempo. Rassegna stampa sul primo ermetismo fiorentino, Luzi Parronchi, 2004.

P. Paule, V. Rennée, and B. Jean-claude, Trois pètes face à la crise de l'histoire: André Breton, Saint-John Perse, René Char : Actes du colloque de Montpellier III, pp.22-23, 1996.

P. Loredana, Vittime o traditori: Vecchie e nuove metafore del tradurre e del traduttore, Semicerchio, Rivista di poesia comparata, pp.7-11, 2004.

J. Para and . Baptiste, L'horizon est en feu. Cinque poètes russes du XX e siècle, 2005.

P. Cesare, . Pavese-giovane, E. Torino, and . Tascabili, Volume fuori commercio, supplemento al n. 214 de l'Unità , 12 settembre, 1990.

P. Cesare and . Travailler-fatigue, Lavorare stanca, édition bilingue traduit de l'italien et préfacé par Gilles de Van, 1969.

P. Giaime, Il Sangue d'Europa (1939-1943), (édit) Valentino Gerratana, 1966.

P. Antonio, Il demone dell'analogia. Da leopardi a Valéry: studi di poetica, 1986.

R. Silvio and . Tornando-su-letteratura-come-vita, in I passi della poesia Argomenti da un secolo finito, pp.155-159, 2002.

R. Silvio and O. Macrì, un seminario ininterrotto », in I passi della poesia

R. Silvio and . La, Chimera di Campana », in I passi della poesia Argomenti da un secolo finito, pp.15-28, 2002.

R. Jacques, La politique des poètes, 1992.

R. Jacques and M. , La politique de la sirène, 1996.

R. Mario and «. Une-saison-en-enfer, Inconnu », et de sa traductibilité » in Traduction = interprétation, interprétation = traduction : l'exemple Rimbaud : actes du colloque international, 21-23 septembre 1995, organisé par l'Institut de Romanistique de l'Université de Ratisbonne, pp.61-65

R. Mario, ». Luzi-traduttore-di-rosnard-e-baudelaire, I. A. Vv, and . Luzi-traduttore, Atti del trentaquattresimo convegno sui problemi della traduzione letteraria e scentifica Consulté le 24 juillet 2012 à l'adresse URL: http://www.provincia.padova.it/comuni/monselice/traduzione/3637%20pdf/Luzi_traduz ione_36.pdf Rosa sor Alberto, Novecento primo, secondo e terzo, pp.91-101, 2004.

S. Edoardo, Le arti nel «Ferruccio», settimanale fascista in una provicnia d'Italia, 2004.

S. Mirella, Il breve viaggio : Giaime Pintor nella Weimar nazista, 2002.

S. Bernard, S. Penna, and . Le-rapt-immobile, Préface à sa traduction du recueil de poèmes choisis de Sandro Penna Une ardente solitude, pp.7-12, 1989.

S. Daniel and «. , Comment traduire Rimbaud : problème psycholinguistiques» in Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.27, issue.1, pp.129-136, 1982.

S. Maria and C. Pavese, Facoltà di lettere e filosofia, istituto di letteratura inglese e americana, 1977.

T. Giorgio and C. Bo, Il tempo dell'ermetismo, 1986.

T. Marina and R. Maria, Est-ce que tu m'aimes encore ? Correspondance, 2008.

T. Tristan, Le surréalisme et l'après-guerre, 1966.

». Luzi-traduit-mallarmé and P. Nobel, Textes et cultures tome II : réception, modèles, interférences, Voll II, Presses universitaires de Franche-Comté, pp.189-198, 2004.

. Viola-giannni-eugenio, La poesia nell'età delle avanguardie, 1990.

E. Viola-gianni, La lingua italiana nell'età delle avanguardie, 1998.

V. Kleist and H. , Kätchen von Heilbronn ovvero la prova del fuoco, nella traduzione di Giaime Pintor, 1996.

W. Françoise and . La, traduction littéraire: source d'enrichissement de la langue d'accueil» in RiLUnE -Revue des Littératures de l'Union Européenne, pp.141-150, 2006.

Z. Marie-claire, Théorie et pratique de l'explication en poésie, Théorie du texte et pratiques méthodologiques, pp.19-27, 2000.

D. Pascal and . Le-sens-propre, Figures de la défiguration chez Magritte et Camille Goemans » in Correspondance, pp.62-69

N. El-médjira, Fidelité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs » in The Translation Journal, consulté le 25 mai 2007 à l'adresse URL : http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm Even-Zohar Itamar « Polysystem Theory (Revised) » in Even-Zohar, Itamar, Papers in Culture Research, 2005.

F. Enrico, «. ». Per-una-cronistoria-della-rivista, and L. , Fiera letteraria, 19 luglio 1959 p. 3, consulté le 29 mai 2009 à l'adresse l'URL: http://circe.lett.unitn.it/le_riviste/riviste/bibliografia_spe/biblio/falqui.pdf Federman Raymond, « A voice within a voice Federman translating/translating Federman

L. Arcangelo and «. Fenomenologia, Storie di un termine » in Biblioteca Husserliana, consulté le 20 mars 2010 à l'adresse URL http

M. Emilio, X. Per-una-critica-della-traduzione-»-in-studi-di-estetica, and . Ii, 193-198 consulté le 15 juillet 2010 à l'adresse URL, 1999.

M. Ena and «. Marchi, Simenon e la lingua tradotta », consulté le 28 octobre 2009 à l'adresse URL http

U. Miozzi, . Massimo, «. Giuseppe-de-luca-e, and . Frontespizio, ) : il problema degli pseudonimi, pp.161-179, 1930.

G. Nadiani and . Con-licenza-di-traduzione, Dialetti, lingue, culture poesia e operare autotraduttivo, 2001.

P. Giovanni, Frontespizio"», in Persona, a.XII, n

P. Gino and B. Comi, mai 2009 à l'adresse URL : http://www.bpp.it/apulia, Asterischi comiani, 1991.

P. Vasco, A. Gatto, ». Della, and L. Italiana, 1-2 (gennaio-agosto 1976), p. 5-15 consulté le 12 juin 2009 à l'adresse URL : http://circe.lett.unitn.it/le_riviste/riviste/bibliografia_spe/biblio/pratol.pdf Saint-John Perse, « Banquet Speech ». Nobelprize.org., consulté le 30 juin 2010 à l'adresse URL, 1960.