V. Archer and V. Archer, Graphes linguistiques multiniveau pour l'extraction de connaissances : l'exemple des collocations, Thèse de doctorat en informatique, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00426517

L. Audibert and L. Audibert, Outils d'exploration de corpus et désambiguïsation lexicale automatique, Thèse de doctorat en informatique, 2003.

J. Aymerich, H. Camelo, J. Aymerich, and H. Camelo, The Machine Translation Maturity Model at PAHO, Proc. IAMT, 2009.

D. Bachut, N. Verastegui, D. Bachut, and N. Verastegui, Software tools for the environment of a computer-aided translation system, Proc. COLING-84, ACL, Stanford, pp.330-340, 1984.

S. Ball, Joined-up Terminology -The IATE system enters production, 2003.

V. Bellynck and V. Bellynck, Un langage « narratif » pour Cabri-géomètre, 2001.

V. Bellynck, ITOLDU, a Web Service to Pool Technical Lexical Terms in a Learning Environment and Contribute to Multilingual Lexical Databases, Proc. CICLing, pp.324-332, 2005.
DOI : 10.1007/978-3-540-30586-6_35

V. Berment, C. Boitet, V. Berment, and C. Boitet, Héloïse -An Ariane-G5 compatible environment for developing expert MT systems online, Proc. COLING 2012, 2012.

E. Blanc and E. Blanc, PARAX-UNL : A large scale hypertextual multilingual lexical database, Proc. 5th Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, pp.507-510, 1999.

C. Boitet and C. Boitet, Software and lingware engineering in recent (1980?90) classical MT : Ariane-G5 and BV, Proc. ROCLing-III (tutorials), 1990.

C. Boitet and C. Boitet, Synergies possibles entre outils pour traducteurs (THAM, mémoires de traduction) et systèmes de traduction automatique, avec les nouvelles possibilités introduites par Internet, Proc. TAL+AI/NLP/IA, 1996.

C. Boitet and C. Boitet, What will it take for Papillon to be concretely useful not only for humans, but for machines?, Proc. SNLP-2005, 2005.

C. Boitet, An Evaluation of UNL Usability for High Quality Multilingualization and Projections for a Future UNL++ Language, Proc. CICLING-2007, pp.361-373, 2007.
DOI : 10.1007/978-3-540-70939-8_32

C. Boitet, The PAPILLON project, Proceedings of the 2nd workshop on NLP and XML , NLPXML '02, p.202, 2002.
DOI : 10.3115/1118808.1118813

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00965824

C. Boitet, N. Nedobejkine, C. Boitet, and N. Nedobejkine, Toward integrated dictionaries for M(a)T, Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics -, pp.423-428, 1986.
DOI : 10.3115/991365.991490

C. Brace and C. Brace, Bonjour, Eurolang Optimizer, Language Industry Monitor, 1994.

J. Breen and J. Breen, JMdict, Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Ressources, MLR '04, pp.71-79, 2004.
DOI : 10.3115/1706238.1706248

B. Brosseau-villeneuve and B. Brosseau-villeneuve, Désambiguïsation de Sens par modèles de contextes et son application à la Recherche d'Information. Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences en vue de l'obtention du grade de Maître ès sciences en informatique, 2010.

J. S. Brown, Situated Cognition and the Culture of Learning, Educational Researcher, vol.18, issue.1, pp.32-42, 1989.
DOI : 10.3102/0013189X018001032

D. Chakrabarti, An Experience in Building the Indo WordNet -a WordNet for Hindi, Proc. International Conference on Global WordNet (GWC 02), 2002.

E. Coseriu and E. Coseriu, Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft, pp.262-264, 1992.

E. Coseriu and E. Coseriu, Le double problème des unités dia-s. Les Cahiers dia. Etudes sur la diachronie et la variation linguistique, pp.9-16, 1998.

E. Coseriu and E. Coseriu, L'homme et son langage, 2001.

J. Courtin, PILAF: Software Tools for Lexicography and Text Research, Proc. COMPLEX'92, pp.113-121, 1992.

J. Courtin, D. Genthial, J. Courtin, and D. Genthial, Parsing with Dependency Relations and Robust Parsing, Proc. COLING'98 Workshop on Processing of Dependency-Based Grammars, pp.95-101, 1998.

E. Delpech and E. Delpech, Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle, Thèse de doctorat en informatique, p.146202, 2013.

H. Doan-nguyen and H. Doan-nguyen, Accumulation of Lexical Sets: Acquisition of Dictionary Resources and Production of New Lexical Sets, Proc. COLING- ACL 1998, 1998.

H. Doan-nguyen and H. Doan-nguyen, Techniques génériques d'accumulation d'ensembles lexicaux structurés à partir de ressources dictionnairiques informatisées multilingues hétérogènes, Thèse de doctorat en informatique, 1998.

D. Z. Dong and D. Z. Dong, TRANSTAR, Proceedings of the 13th conference on Computational linguistics -, pp.339-341, 1990.
DOI : 10.3115/991146.991212

D. Z. Dong and D. Z. Dong, China's MT in the 1970s and the 1980s -from revival to prosperity, 2007.

Z. Dong, Hownet and its computation of meaning, Proc. COLING 2010 -Demonstrations, pp.53-56, 2010.

F. Gadet and F. Gadet, La variation sociale en français, 2003.

K. Gan, Knowledge-based sense pruning using the HowNet : an alternative to word sense disambiguation, Proc. the International Symposium of Chinese Spoken Language Processing, Taiwan, pp.189-192, 2002.

J. Gaschler, M. Lafourcade, J. Gaschler, and M. Lafourcade, Manipulating human-oriented dictionaries with very simple tools, Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics -, pp.283-286, 1994.
DOI : 10.3115/991886.991934

URL : http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9411026

T. Grass, Prolexbase : une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres, Linguistica Antverpiensia, issue.3, pp.293-309, 2004.

J. G. Greeno, J. L. Moore, J. G. Greeno, and J. L. Moore, Situativity and Symbols: Response to Vera and Simon, Cognitive Science, vol.13, issue.1, pp.49-59, 1993.
DOI : 10.1207/s15516709cog1701_3

URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.85.8565

P. Guillaume and P. Guillaume, Ariane-G5 -Les langages spécialisés TRACOMPL et EXPANS, 1989.

P. Dewan, dictionnaire français-malais, Kuala Lumpur, vol.667

J. Halpern and J. Halpern, Lexicon-based orthographic disambiguation in CJK intelligent information retrieval, Proceedings of the 3rd workshop on Asian language resources and international standardization , COLING '02, 2002.
DOI : 10.3115/1118759.1118765

J. Halpern and J. Halpern, The role of lexical resources in CJK natural language processing, Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability, MLRI '06, pp.9-16, 2006.
DOI : 10.3115/1613162.1613164

Y. U. Hsu, K. Su, Y. U. Hsu, and K. Su, The Current Status and Prospects of BehaviorTran English-to-Chinese Machine Translation System, Proc. the First R.O.C. International Conference on Translation, pp.65-79, 1997.

C. Huynh and C. Huynh, Des suites de test pour la TA à un système d'exploitation de corpus alignés de documents et métadocuments multilingues, multiannotés et multimédia, Thèse de doctorat en informatique, p.229, 2010.

K. Jensen and K. Jensen, PEG 1986: a Broad-coverage Computational Syntax of English, 1986.

K. Jonasson and K. Jonasson, Le nom propre. Constructions et interprétations, 1994.
DOI : 10.3917/dbu.jonas.1994.01

R. Kalitvianski and R. Kalitvianski, De la multilinguïsation contributive de supports pédagogiques pour les OFI à la « segnormalisation » multiple et récursive de documents, 2013.

M. Lafourcade, Serveurs de dictionnaires -Etude de cas avec l'outil Alex et le projet de dictionnaire Français-Anglais-Malais, Proc. Séminaire Lexique - Représentation et Outils pour les Bases Lexicaless -Morphologie Robuste, pp.185-192, 1996.

M. Lafourcade and M. Lafourcade, Multilingual dictionary construction and services : case study with the Fe? projects, Proc. PACLING 1997, pp.171-181, 1997.

M. Lafourcade, J. Chauché, M. Lafourcade, and J. Chauché, Ficus -un agent dictionnaire coopératif et extensible, Proc. NLP+IA'98, 1998.

Y. Lepage and Y. Lepage, Languages of analogical strings, Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics -, pp.488-494, 2000.
DOI : 10.3115/990820.990891

N. Q. Luong and N. Q. Luong, Word Confidence Estimation and its Applications in Statistical Machine Translation, Thèse de doctorat en informatique, 2014.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01146124

M. Mangeot and M. Mangeot, Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue, Thèse de doctorat en informatique, 2001.

M. Mangeot, Projet Papillon : intégration de dictionnaires existants et gestion des contributions, Proc. JST'02 Journées Science et Technologie, pp.64-65, 2002.

M. Mangeot and M. Mangeot, Dictionary building with the Jibiki platform : software demonstration, Proc. EURALEX 2006, pp.121-126202, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00968619

M. Mangeot, Collaborative construction of a good quality broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary, pp.2013-2014, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01294566

M. Mangeot, Construction collaborative d'un dictionnaire multilingue : le projet Papillon, Proc. JSF'2003 Journées Scientifiques Francophones, 2003.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00968792

M. Mangeot, A. Chalvin, M. Mangeot, and A. Chalvin, Dictionary building with the Jibiki platform : the GDEF case, Proc. LREC, pp.1666-1669, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00968611

M. Mangeot, H. T. Nguyen, M. Mangeot, and H. T. Nguyen, Projet MotÀMot : élaboration d'un système lexical multilingue par le biais de dictionnaires bilingues, Proc. journées scientifiques LTT, 2009.

M. Mangeot, G. Sérasset, M. Mangeot, and G. Sérasset, Projet Papillon : architecture du serveur Web et structure des articles, Proc. JST 2001 Journées Science et Technologie, pp.149-150, 2001.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00966303

M. Mangeot, S. Touch, M. Mangeot, and S. Touch, MotÀMot project : building a multilingual lexical system via bilingual dictionaries, Proc. Second International Workshop on Spoken Languages Technologies for Under-Resourced Languages, 2010.

M. C. Mccord and M. C. Mccord, Design of LMT : a Prolog-based Machine Translation System, Computational Linguistics, vol.15, issue.1, pp.33-52, 1989.

I. Mel-'?uk, A. Polguère, I. Mel-'?uk, and A. Polguère, Dérivations sémantiques et collocations dans le DiCo/LAF. Langue française, numéro spécial sur la collocation « Collocations, corpus, dictionnaires, pp.66-83, 2006.

I. Mel-'?uk and I. Mel-'?uk, DEC : Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du français contemporain, recherches lexico-sémantiques III, 1992.

A. Melby and A. Melby, New tools for terminology management on microcomputers, Proc. Terminology Diachronique, pp.257-269, 1989.

T. Mitamura, E. Nyberg, T. Mitamura, and E. Nyberg, The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains, Proc. Coling-92, pp.1069-1073, 1992.

M. Morardo, É. Villemonte-de-la-clergerie, M. Morardo, and É. Villemonte-de-la-clergerie, Vers un environnement de production et de validation de ressources lexicales sémantiques, Proc. TALN, Les Sables d'Olonne, 2013.

R. Navigli, S. P. Ponzetto, R. Navigli, and S. P. Ponzetto, BabelNet: Building a Very Large Multilingual Semantic Network, Proc. Artificial Intelligence, pp.217-250, 2010.
DOI : 10.1016/j.artint.2012.07.001

URL : http://dx.doi.org/10.1016/j.artint.2012.07.001

H. Nguyen and H. Nguyen, Des systèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes, Thèse de doctorat en informatique, 2009.

H. Nguyen, PIVAX, an online contributive lexical data base for heterogeneous MT systems using a lexical pivot, 2007.

H. T. Nguyen, C. Boitet, H. T. Nguyen, and C. Boitet, Lexical synergy between MT & Translator Aids : PIVAX, a generic online contributive lexical database platform, Proc. International Conference "Machine Translation 25 Years On, 2009.

S. Nirenburg, C. Defrise, S. Nirenburg, and C. Defrise, Lexical and Conceptual Structure for Knowledge-Based Machine Translation, Proc. ROCLING III, pp.105-130, 1990.
DOI : 10.1007/978-94-011-1972-6_14

. Ontologie-pour-le-web-sémantique, Web sémantique, rapport final de l'Action spécifique 32 CNRS/STIC

M. M. Perscheid and M. M. Perscheid, Computer-Aided Translation at WCC. CALIC Journal (The Computer Assisted Language Instruction Consortium, pp.22-24, 1985.

E. Planas and E. Planas, SIMILIS second-generation translation memory software. Translating and the Computer 27, 2005.

C. Ramisch and C. Ramisch, A generic and open framework for multiword expressions treatment: from acquisition to applications, Thèse de doctorat en informatique, 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01200602

C. Roche and C. Roche, Le terme et le concept : fondements d'une ontoterminologie, Proc. TOTh, 2007.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00202645

D. Rouquet, H. T. Nguyen, D. Rouquet, and H. T. Nguyen, Interlingual annotation of texts in the OMNIA project, Proc. LTC, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00959171

D. Schwab and D. Schwab, Approche hybride-lexicale et thématique -pour la modélisation, la détection et l'exploitation des fonctions lexicales en vue de l'analyse sémantique de texte, Thèse de doctorat en informatique, 2005.

D. Schwab and D. Schwab, Tableau_blanc-iMAG, agents, tâches en boucles infinies, Projet Traouiéro, 2013.

G. Sérasset and G. Sérasset, Interlingual lexical organisation for multilingual lexical databases in NADIA, Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics -, pp.278-282202, 1994.
DOI : 10.3115/991886.991933

G. Sérasset and G. Sérasset, SUBLIM : un système universel de bases lexicales multilingues et NADIA : sa spécialisation aux bases lexicales interlingues par acceptions, 1994.

G. Sérasset and G. Sérasset, Un éditeur pour le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Proc. Journées lexique du PRC-CHM, pp.131-138, 1996.

G. Sérasset and G. Sérasset, A generic collaborative platform for multilingual lexical database development, Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Ressources, MLR '04, pp.79-86, 2004.
DOI : 10.3115/1706238.1706249

G. Sérasset and G. Sérasset, La plate-forme" Jibiki, 2008.

. Normazione and . Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung; Normalisation, harmonisation et planification linguistique, pp.31-47

G. Sérasset and G. Sérasset, Dbnary : Wiktionary as a LMF-based Multilingual RDF network, Proc. LREC 2012, pp.2466-2472, 2012.

. Dbnary, Wiktionary as Linked Data for 12 Language Editions with Enhanced Translation Relations, Proc. 3rd Workshop on Linked Data in Linguistics, LREC 2014

V. Seretan and V. Seretan, Collocation extraction based on syntactic parsing, 2008.

Y. Takebayashi and Y. Takebayashi, EDR Electronic Dictionary, Proc. MT Summit IV, pp.117-126, 1993.

A. Teeraparbseree and A. Teeraparbseree, Méthodes et outils pour la création automatique et l'évaluation de structures de bases lexicales multilingues (symétriques) à lexies et axies, Thèse de doctorat en informatique, 2005.

M. Tomokiyo, Papillon : a Project of Lexical Database for English, French and Japanese, using Interlingual Links, Proc. Journées Science et Technologie (JST-2000), 2000.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00968824

M. Tran and M. Tran, Prolexbase : un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres : conception, implémentation et gestion en ligne, Thèse de doctorat en informatique, 2006.

M. Tran, D. Maurel, M. Tran, and D. Maurel, Prolexbase : un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres, pp.115-139, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01021149

M. Vasconcellos, M. León, M. Vasconcellos, and M. León, SPANAM and ENGSPAN: Machine translation at the Pan American Health Organization, Computational Linguistics, vol.11, issue.151, pp.123-136202, 1985.

. Proc, Journée de l'ATALA sur : Quels analyseurs syntaxiques pour le français ?

H. Vo-trung and H. Vo-trung, Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs et traducteurs de logiciels en contexte multilingue, Thèse de doctorat en informatique, 2004.

P. Vossen and P. Vossen, EuroWordNet : a multilingual database with lexical semantic networks, 1998.
DOI : 10.1007/978-94-017-1491-4

L. X. Wang and L. X. Wang, Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois, Thèse de doctorat en informatique, 2015.

E. Wehrli and E. Wehrli, Fips, a "deep" linguistic multilingual parser, Proceedings of the Workshop on Deep Linguistic Processing, DeepLP '07, pp.90-94, 2007.
DOI : 10.3115/1608912.1608931

URL : http://acl.ldc.upenn.edu/w/w07/W07-1216.pdf

Y. Zhang, M. Mangeot, Y. Zhang, and M. Mangeot, Bases lexicales multilingues : traitement des acronymes, Proc. JCLTT 2013, 2013.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00953763

Y. Zhang, Jibiki-LINKS: a tool between traditional dictionaries and lexical networks for modelling lexical resources, Proceedings of the 4th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex), pp.87-98202, 2014.
DOI : 10.3115/v1/W14-4713

URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.681.637

. Netographie, apache.org [Apertium, 2015] Apertium. A free/open-source machine translation platform. https://www.apertium.org [CJK, 2015] CJK. The CJK Dictionary. http://www.cjk.org/cjk/index.htm [FeM, 2015] FeM. Dictionnaire général : français-anglais-malais (versions statiques), HanLP [IATE, 2015] IATE. InterActive Terminology for Europe, p.119, 2015.

]. Jieba, . P. Metricc, and . Metricc, Chinese text segmentation http://www.oki.com [OneLook, 2016] OneLook. Liste de dictioinnaires consultables, visité en 2016. http://www.onelook.com/?d=all_&v=&sort=&langdf=all [PAHOMTS, 2015] PAHOMTS. Machine translation at the Pan American Health Organization, metricc.com [OKI, 2015] OKI. Oki Electric Industry, 2015.

. Par-exemple, interprète" de messages (chaque message est sous une forme prédéfinie, ex. segment_source|langue_source|langue_cible|système_TA|id_segment 1 ) Cette méthode call_Tradoh s'occupe également l'envoi de la requête à l'API de TRADOH. Après reçu le résultat de TRADOH, elle envoie le symbole acknowledge à ACTIVEMQ. À la fin, elle vérifie s'il y a la valeur pour l'attribut ReplyTo

. Notre-fichier-"-ressources, permet de décrire les outils par langue ou par outil. Nous avons déjà montré un exemple de "ressource par outil

<. Connues-de, L. Par-langue-->-<ressources-datecreation, and =. , 20140221" dateDerniereModif = "20150508" typeRessources = "parLangue"> <!--Lemmatiseurs ou autres du français --> <LANGUE codeLG = "FRA"> <LM codeLM = "XIP" codeEnt = "utf8" codeLGxip = "fr" transcription = "telQuel" sortiesPossibles = "liste" url = "https://open.xerox.com/Services

=. <lm, Ariane_FR4FR1" transcription = "transIntermFr" sortiesPossibles = "arbre_A xml" url = "http://www.taranis-software.com" requeteType = "CURL" requete = "curl \"http://www.taranis-software

<. Ou-autres-de-l-'anglais-->-<langue-codelg-=-"-eng-"->-<lm-codelm and =. .. , XELDA" codeEnt = "utf8" codeLGxelda = "en" transcription = "telQuel" sortiesPossibles = "liste xml" url = "www.xrce.xerox.com/About-XRCE/History/Historicalprojects/XeLDA/" requeteType="EXEC" requete = "xelda MorphoAnalysis plaintext $fichSort $fichEnt eng FST FSTPOSTag langue de dialogue pour l'interaction (pour l'instant, les statistiques pour voir les paramètres préférés pour chaque outil appelable

<. <langue-datecreation and =. , 20140221" dateDerniereModif = "20140515" CodeLang = "fr" Mode=, LANGUE dateCreation = "20140221" dateDerniereModif = "20140221" CodeLang = "en" Mode=

<. Datecreation, Statistiques statiques --> <Outil codeLM = "XELDA" nbrCall = "1138" > <LANGUE codeLang = "fr" typeSortie = "liste" nbrCall = "541"/> <LANGUE codeLang = "fr" typeSortie = "xml" nbrCall = "80"/> <LANGUE codeLang = "en" typeSortie = "liste" nbrCall = "462"/> <LANGUE codeLang = "en" typeSortie = "xml" nbrCall = "55, <Outil codeLM = "Ariane_FR4" nbrCall = "847" > ... <Outil/> 1. Configurations et descripteurs des outils utilisables

L. Comme-pour, RESSOURCE" pour décrire les outils utilisables par langue ou par outil

<. Connues-de, C. Par-langue-->-<ressources-datecreation, <. <serv, and =. , Papillon" codeEnt = "utf8" callType="API" url = "http://www.papillon-dictionary.org/papillon/api$headword/cdm-translation?strategy=EQUAL" /> <SERV codeServ = "Pivax" codeEnt = "utf8" callType="API" url = "http://getalp.imag.fr/pivax/api

<. <langue, =. <dico, =. <langue, =. <dico, and =. Ressources>, Papillon" codeDico = "Cedict" nbrEntries = "215424Papillon" codeDico = "Cedict" nbrEntries = "107712"/> <DICO codeServ = "Papillon" codeDico = "DicoFulUS" nbrEntries = "9997

I. Comme-présenté-au, 3.2, nous avons un petit bloc de configuration pour chaque sortie dédiée Cette configuration permet de spécifier les préférences. Par exemple, pour SECTRA, nous préférons utiliser XIP comme outil de lemmatisation pour le français et l'anglais, Nous avons déjà montré un exemple dans la Figure 92. 2. Spécification des entrées

-. ==ms, . Gs, C. Json, and D. , ** -CHA-chaîne de caractères. -EXC-output ==

-. ==, Papillon:Cedict, Papillon:JMDICT, Papillon:Littre, etc.)

-. Jieba and . Ariane-heloise, ** Outils dispon sur Lextoh. 3

L. Comme, L. Le-langage, and C. , Common CreatDico Xml) pour uniformiser et informatiser les différentes sorties natives. Cela nous permet de simplifier les programmes pour construire une nouvelle sortie dédiée (mini-dictionnaire). On transforme d, p.202

<. Element-traduction, mot-vedette, typeMot?, pronom?, domaine?, def?, pos?, fiab?, ref?, exemple?

C. Voici-un-exemple-de, segment source = porte-bébé, langue source = fra, langues cibles = eng, esp

M. Mangeot, Le point de départ a été le système PIVAX-1 2009] de bases lexicales pour systèmes de TA hétérogènes à pivot lexical supportant plusieurs volumes par "espace lexical, naturel ou artificiel (UNL). En prenant en compte le contexte industriel, nous avons centré notre recherche sur certains problèmes, informatiques et lexicographiques, 2003.

L. Partant-d-'un-besoin-de, M. Tran, and D. Maurel, macrostructure" de PIVAX en y intégrant des volumes de "prolexèmes Nous montrons aussi comment l'étendre pour répondre à de nouveaux besoins, comme ceux du projet INNOVALANGUES. Enfin, nous avons créé un "intergiciel de lemmatisation", LEXTOH, qui permet d'appeler plusieurs analyseurs morphologiques ou lemmatiseurs, puis de fusionner et filtrer leurs résultats. Combiné à un nouvel outil de création de dictionnaires, CREATDICO, LEXTOH permet de construire à la volée un "mini-dictionnaire" correspondant à une phrase ou à un paragraphe d'un texte en cours de "post-édition" en ligne sous IMAG/SECTRA, ce qui réalise la fonctionnalité d'aide lexicale proactive prévue dans, 2006.