?. Le-jeu-de-mots-se-trouve-dans-les-homophones-cài, légume'?qui devient [sey] prononcé à la façon ouïghoure (le mot est par ailleurs un emprunt au chinois établi dans le ouïghour standard) et cái ? 'seulement'. La jeune fille utilise ce mot dans l'énoncé w? cái zh?dào le bu geplerni 'je viens de comprendre ce mot', dans lequel cái signifie 'seulement, Abdukérim, qui ne comprend pas ce qu'elle dit

. Le-terme-n, est pas attesté, mais inventé par Abdukérim Abliz. Le terme rime avec hornan, et l'onomatopée p? 'faire un plouf

A. , P. In, M. , L. Et, M. et al., The pragmatics of code-switching: a sequential approach One person, two languages, pp.115-135, 1995.

B. , A. Creaser, F. Dimelow, and P. , Some Linguistic Effects of Language Contact in Xinjiang, China, Durham East Asian Papers 19, pp.1-14, 2005.

B. , N. Iredale, R. Bilik, N. Su, and W. , Language, Ethnicity and Internal Frontier Schooling civil society among China's minority, Contemporary Minority Migration, Education and Ethnicity in China, Cheltenham (UK), pp.210-235, 2001.

B. , R. D. Zhou, M. Et, S. , and H. , Policy making and implementation processes Language Policy in the People's Republic of China, Theory and Practice since 1949, 2004.

P. Blanchet and J. Richard-zappella, Réflexions méthodologiques sur les enquêtes ethnosociolinguistiques (en Bretagne, en Provence, et ailleurs), Le questionnement social, pp.63-69, 1996.

P. Blanchet, Linguistique de terrain, méthode et théorie (une approche ethno-sociolinguistique), 2000.

B. , J. Et, G. , J. J. Gumperz, J. Et et al., Social Meaning in Linguistic Structures : Code-Switching in Norway, Direction in Sociolinguistics, pp.407-434, 1972.

S. D. Blum, Portraits of Primitives, Ordering Human Kinds in the Chinese Nation, 2001.

C. , G. M. Ingram, M. Anderson, B. , C. et al., Structural Aspects and Social Motivations Texas Linguistic Forum, 57. http://studentorgs.utexas Xodayim buyrisa, guòle li?ng ti?n dào nàl? shàngb?n ( " If God wills, after two days I'll be working there " ) Communication needs and ideology in Uyghur-Chinese code switching. Uyghur Initiative papers no. 6, Central Asian Program, Uyghur-Chinese Code Switching in Xinjiang Urban Areas, 1993.

C. , C. M. Laghman, S. S. Asia, I. China, I. Beller-hann et al., Situating Uyghur Food between Central, Polo Situating the Uyghurs between China and Central Asia, pp.185-202, 2007.

C. , J. Leonard, J. Et, G. , and K. J. , Ideologies of Language in Yucatan Documentation et revitalisation des « langues en danger »: épistémologie et praxis, pp.370-391, 2015.

D. , L. Et, M. , D. Milroy, L. Et et al., Bilingual Speech of Migrant People One Speaker, Two Languages, Crossdisciplinary perspectives on code-switching, pp.17-44, 1995.

D. Jong and F. , A Grammar of Modern Uyghur, 2007.

D. , Z. Cao, G. Chappel, H. Djamouri, R. Et et al., Variation syntaxique ou formation lexicale ? Les statut grammatical des adjectifs formés par reduplication en chinois contemporain, Breaking down the barriers: Interdisciplinary studies in Chinese linguistics and beyond, pp.145-169, 2013.

E. , T. M. Yakup, D. , and A. , Teklimakandin Salam: hazirqi zaman Uyghur tili qollanmisi / Greetings from the Teklimakan: a handbook of Modern Uyghur, p.5624, 1808.

F. , V. Et, R. , and R. , An introduction to language, 1983.

G. , L. ???-gao, L. ???, and Z. Y. , Xinjiang yuyan de fazhan he sikao, 2004.

G. , P. , L. Et, M. , and P. , Code-switching in community, regional and national repertoires One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary perspectives on code-switching, MILROY, pp.68-89, 1995.

G. , P. Et, E. , and M. , Assumption behind grammatical approaches to code-switching : when the blueprint is a red herring, Transactions of the Philological Society, vol.102, pp.103-129, 2004.

H. , R. F. In, J. L. Et, C. , and E. , The Turkic Languages, Uyghur, pp.379-396, 1998.

H. , M. Et, T. , S. In, H. et al., Introduction, Doing fieldwork in China, pp.1-23, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00277763

H. , M. In, H. , and M. , [Introduction], Codeswitching, Anthropological and Sociolinguistics Perspectives, pp.1-24, 1988.
DOI : 10.2307/3319097

H. , M. Heller, and M. , Where do we go from here ?, Codeswitching, Anthropological and Sociolinguistics Perspectives, pp.265-272, 1988.

H. , A. Et, F. , and C. , Migration and Ine-quality in Xinjiang: A Survey of Han and Uyghur Migrants in Ürümqi. Eurasian geography and economy, pp.119-139, 2013.

I. , J. Et, G. , and S. , Language Ideology and Linguistic Differentiation (éd.) Regimes of Language: Ideologies, Policies and Identities, Linguistic Anthropology, A reader, pp.35-83, 2000.

L. , R. Bourhis, and R. Y. , Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study, Journal of language and Social Psychology, vol.16, issue.1, pp.23-49, 1997.

L. Page, R. B. Tabouret-keller, and A. , Actes of Identity. Creolebased approaches to language and ethnicity, 2006.

L. , D. C. Et, T. , and E. C. , One day in the life of a " purist, International Journal of Bilingualism, vol.6, issue.2, pp.147-202, 2002.

L. , W. , X. Milroy, L. Et, C. et al., A two-step analysis of codeswitching and language choice: The example of a bilingual Chinese community in Britain, International Journal of Applied Linguistics, vol.2, issue.1, pp.63-86, 1992.

J. , L. Johanson-l, U. Et, and B. , Turkic indirectives, Evidentials: Turkic, Iranian and Neighboring Languages, pp.61-88, 2000.

K. , M. Karakalpak, J. In, L. , C. et al., The Turkic Languages, Kazakh, pp.318-332, 1998.

L. , J. Petrovi?, M. Leonard, J. Et, G. et al., Cadrage, décadrage et recadrage: le terrain comme vertige existentielle Documentation et revitalisation des « langues en danger »: épistémologie et praxis, pp.253-289, 2015.

M. and D. ????·???, Yuyan jiechuxia de Weiwu'er chengshi jumin kouyu cihui shiyong zhuangkuan diaocha yanjiu [Recherche de contact des langues sur l'usage oral du vocabulaire des residents urbains ouïghours], mémoire de master, 2012.

N. , A. In, L. , J. Et, G. et al., Enquêter dans un milieu de fortes « tensions linguistiques » : le chercheur au centre du processus de collecte des données? Documentation et revitalisation des « langues en danger » : épistémologie et praxis, pp.290-306, 2015.

P. , P. L. Chambers, J. K. Trudgill, P. Et, S. et al., The Speech Community The handbook of language variation and change, pp.573-598, 2002.

P. , S. Et, M. , and M. , Instant loans, easy conditions: the productivity of bilingual borrowing, International Journal of Bilingualism, vol.2, issue.2, 1998.

P. , S. Sankoff, D. Miller, and C. , The social correlated and linguistics processes of lexical borrowing and assimilation, Linguistics, vol.26, pp.47-104, 1988.

S. , M. Bullock, B. E. Et, T. , and J. A. , On the notion of congruence and convergence in codeswitching The Cambridge Handbook of Linguistic code-switching, pp.40-57, 2009.

S. , M. Et, and W. A. , We, They and Identity : Sequential vs. Identity-related Explanation in Code-switching, Codeswitching in conversation, pp.262-289, 1998.

S. and A. ????·???, Weiwu'eryu kouyu yuzhong de yuma zhuanghuan xianxiang fenxi [An Analysis of Code Translation in Spoken Uyghur Language], Yuyan yu fanyi, issue.2, pp.20-22, 2007.

A. Sobrero, Introduzione all'italiano contemporaneo, La variazione e gli usi, 1993.

S. John and D. , A concise Uyghur-English dictionary, 1997.

A. C. Thompson and S. , Our 'messy' mother tongue: Language attitudes among urban Uyghurs and desires for 'purity' in the public sphere, mémoire de master, The population landscape of Xinjiang/East Turkestan. Inner Asia, pp.155-170, 2000.

W. X. ???, Yuyan jiechu he yuyan de bianhua jiqi guilu (jianping xinjiang de yuyan zhuangkuang ji tui putonghua fang'e de yanjiu) [Le contact des langues, le changement des langues et les lois (discussion sur la condition linguistique du Xinjiang et recherche sur la stratégie de diffusion du putonghua, pp.2-4, 2007.

Y. , E. T. Heimer, M. Et, T. , and S. , An Open Lhasa Welcomes You': Disciplining the Researcher in Tibet, Doing fieldwork in China, pp.96-109, 2006.

Y. and A. ???·????, Han wei-wei han cidian, [Dictionnaire chinois-ouïghour ouïghour-chinois], 2004.

Z. , M. Inequality, Z. , M. Et, S. et al., Equality Language Policy in the People's Republic of China, Theory and Practice since 1949, pp.71-95, 2004.

A. Jaziraa, China's bans Ramadan in Muslim province, 3 juillet 2014, 2014.

G. , T. Et, and L. J. , China's ban on Islamic veils in destined to fail, in Foreign Policy, 5 février 2015/chinas-ban-on-islamic-veils-is-destined- to-fail, Dernière consultation : octobre 2015, 2015.

Y. Group, Online Uyghur-English Dictionary, dict.yulghun.com Zhonghua Renmin Gongheguo ??????? [République Populaire de Chine, 1300.

. Zhonghua-renmin-gongheguo-jiaoyu and ?. Bu, Zhonghua renmin gongheguo guojia tongyong wenzi fa [La loi sur la langue et l'écriture communes nationales de la République Populaire de Chine, 2000.

X. Weiwu-'er-zizhiqu and ?. , Guanyu xiugai Xinjiang Weiwu'er Zizhiqu Yuyan Wenzi Gongzuo Tiaolie " de jueding [Révision concernant « Les régulations sur la langue parlée et écrite de la Région Autonome Ouïgoure du Xinjiang, 2002.