Traductions et variabilité en langue bretonne : l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe)

Antoine Chatelier 1
1 CRBC Rennes - Centre de recherche bretonne et celtique
UR2 - Université de Rennes 2 : EA 4451, CRBC - Centre de recherche bretonne et celtique
Abstract : This work is an analysis of three translations in Breton of the text of François de Sales published in 1609:L’introduction à la vie dévote. The first translation was made by Charles Le Bris during the Breton's pre-modern period in the beginning of the 18th century in the north-west dialect.The two other translations both originate from the south-east of the area where Breton was spoken and written in the Vannes standard. One was written by Jean Marion in the end of the 18th century and the other by Sylvestre Sévéno in thebeginning of the 20th century. The study of those texts is, in a first section, founded on traductological purposes: how did the different authors play their roles of translators; what are the links between the different authors and the original; how did they account for the expectations of their future audience. Progressively, this analysis focuses on a syntactic and morphological approach and identifies some language variations between the authors.
Complete list of metadatas

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01345192
Contributor : Abes Star <>
Submitted on : Wednesday, July 13, 2016 - 11:49:10 AM
Last modification on : Saturday, May 4, 2019 - 4:14:02 PM

File

2016theseChatelierA.pdf
Version validated by the jury (STAR)

Identifiers

  • HAL Id : tel-01345192, version 1

Citation

Antoine Chatelier. Traductions et variabilité en langue bretonne : l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe). Littératures. Université Rennes 2, 2016. Français. ⟨NNT : 2016REN20019⟩. ⟨tel-01345192⟩

Share

Metrics

Record views

1088

Files downloads

1135