Skip to Main content Skip to Navigation
Theses

Traductions et variabilité en langue bretonne : l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe)

Antoine Chatelier 1
1 CRBC Rennes - Centre de recherche bretonne et celtique
UR2 - Université de Rennes 2 : EA 4451, CRBC - Centre de recherche bretonne et celtique
Résumé : Ce travail consiste en l'analyse des trois traductions en breton du texte de François de Sales publié en 1609 : L’introduction à la vie dévote. La première traduction fut l’oeuvre de Charles Le Bris au début du XVIIIème siècle durant la période dite dubreton pré-moderne. Les deux traductions suivantes furent écrites dans un breton du domaine du sud-est, le standard de Vannes, par Jean Marion à la fin du XVIIIème siècle, puis par Sylvestre Sévéno au début du XXème. L’analyse de ces textes abordera dans un premier temps les aspects traductologiques : les différents auteurs bretonnants face aux choix linguistiques qu’implique la traduction, les rapports qu’ont eus ces derniers entre eux vis-à-vis du texte source ou encore de la réception du texte. Progressivement, la morphologie et la syntaxe des traductions seront analysées pour mettre en évidence la variabilité ou bien les correspondances entre traducteurs bretonnants.
Complete list of metadatas

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01345192
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Wednesday, July 13, 2016 - 11:49:10 AM
Last modification on : Saturday, May 4, 2019 - 4:14:02 PM

File

2016theseChatelierA.pdf
Version validated by the jury (STAR)

Identifiers

  • HAL Id : tel-01345192, version 1

Citation

Antoine Chatelier. Traductions et variabilité en langue bretonne : l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe). Littératures. Université Rennes 2, 2016. Français. ⟨NNT : 2016REN20019⟩. ⟨tel-01345192⟩

Share

Metrics

Record views

1191

Files downloads

3807