La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours

Résumé : Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de 3 textes de référence : les traductions de la Charte constitutionnelle française de 1814 par Rifâ„a Râfi„ al-Tahtâwî (1801-1873), de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) par Farah Antûn (1874-1922) et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH) de 1948 par les services de traduction de l‟Onu. Dans le chapitre 2, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre, d‟une part, les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et, d‟autre part, les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Toujours dans cette perspective, nous avons étudié, au chapitre 3, trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres différents: un discours politique («A new beginning», Barack Obama), un article spécialisé (Human Rights Watch) et un extrait de rapport (Amnesty International). Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent, d‟une part, avoir des connaissances à la fois linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d‟autre part, adopter des stratégies traductives (choix lexicaux et phraséologiques) qui respectent la visée du texte source (politique, militante, informative…).
Type de document :
Thèse
Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. Français. 〈NNT : 2013PA030094〉
Liste complète des métadonnées

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01335799
Contributeur : Abes Star <>
Soumis le : mercredi 22 juin 2016 - 13:39:08
Dernière modification le : lundi 11 février 2019 - 11:51:06
Document(s) archivé(s) le : vendredi 23 septembre 2016 - 14:00:28

Identifiants

  • HAL Id : tel-01335799, version 1

Collections

Citation

Sylvie Legrand-Chraïbi. La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. Français. 〈NNT : 2013PA030094〉. 〈tel-01335799〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

674

Téléchargements de fichiers

2806