elle avançait les bras tendus, se heurtait au cerisier, s'égratignait aux ronces, renversait les pots de terre sous l'auvent. Le cerisier, les ronces et les pots de terre n'avaient pour elle pas plus d'existence que le jour présent. Pour son oeil gauche, ils n'étaient pas encore sortis de terre, pour son oeil droit ,
un village voisin, avec des amis du coin, copains de caserne qui avait servi, à l'époque, dans je ne sais quel régiment Et donc, le temps qu'ils se souviennent de tout un chacun et rafraîchissent leurs souvenirs (eh ben, on s'est oubliés !) minuit sonna et ils se levèrent pour rentrer. L'homme refusa de passer la nuit dans ce village ? non, je ne suis pas ivre ! ? et repartit chez, p.90 ,
les participes dérivés d'aoristes perfectifs constituent des énoncés médiatifs qui dénotent des événements s'insérant nécessairement dans une chronologie : ils forment une structure de succession dans laquelle il ne peut y avoir chevauchement d'événements. Les participes issus de formes imperfectives codent les états descriptifs sous-jacents aux événements organisés en l'original ,
pour le médiatif, l'absence d'indication sur la vérité ou la non-vérité de l'énoncé rapporté Une valeur similaire est formulée par Donabédian (1996 : 91) pour le médiatif en arménien occidental : « le médiatif invite à chercher ailleurs l'énonciateur qui est à l'origine du contenu propositionnel de l'énoncé sans préjuger de la vérité de ce contenu de sens ,
170) montre que le mode oblique comporte, par rapport à la forme indicative correspondante, une nuance dubitative. Voici un exemple que nous lui empruntons : (226) Liisa kinnitab, et Toropats ole-vat paha ja patune inimene, Liisa affirme que Toropats est(OBL.), 1996. ,
Venise, dit-on, s'enfonce de deux centimètres ,
« La Traduction d'après Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa, La traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.37-54, 2006. ,
« Proposition pour un modèle intégré de la traduction, Traductologie, linguistique et traduction, pp.9-19, 2003. ,
« La Traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères » in Europe et traduction, pp.11-22, 1998. ,
« Entre Choix et créativité : balisage d'un parcours de traduction » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.247-263, 2003. ,
« Les Décalages de l'équivalence, Correct/Incorrect, pp.17-31, 2004. ,
« La Théorisation comme structuration de l'action du traducteur » in La linguistique, pp.51-66, 2004. ,
« La Traductologie, science d'observation » in Qu'est-ce que la traductologie ?, pp.179-194, 2006. ,
J'avoue que j'ai trahi. Essai libre sur la traduction, 2005. ,
L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, 1984. ,
« La Traduction de la lettre ou l'auberge du lointain » in Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985. ,
Di seconda mano. Né un saggio, ne un racconto sul tradurre letteratura, 2005. ,
« Traduire les Textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes. De Schleiermacher au XXI e siècle, La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.9-52, 2007. ,
« Présentation Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications, in Revue française de linguistique appliquée, pp.5-9, 2009. ,
« Quelques Aspects du caractère dialogique de la traduction littéraire » in La Traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.19-36, 2006. ,
« Traductologie, linguistique et cognition : les procédés de traduction comme correction des écarts typologiques entre l'anglais et le français, Correct/Incorrect, pp.109-121, 2004. ,
« Berman ou l'amour de la traduction, pp.39-48, 1999. ,
« Traduction, traductologie et linguistique » in Qu'est-ce que la Traductologie ?, pp.119-132, 2006. ,
« Comment Pinocchio a parlé français » in La traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.149-168, 2006. ,
« L'Europe comme traduction, Europe et traduction, pp.393-402, 1998. ,
Les Traducteurs dans l'histoire, 1995. ,
Éloge de la trahison, 2002. ,
Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, 2003. ,
« Linguistique contrastive et traductologie » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.57-72, 2003. ,
« L'Activité traduisante comme domaine de créativité » in La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.93-111, 2007. ,
« Collezione di sabbia » d'Italo Calvino en français : deux médiateurs, deux écritures narratives » in La traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.129-148, 2006. ,
Introduction à la Traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, 2008. ,
« À propos de la Critique de la traduction » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.291-302, 2003. ,
« Entre Désir et contrainte » in La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.117-125, 2007. ,
« Linguistique et traduction : de la grammaire du texte à la grammaire du contexte » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.21-39, 2003. ,
Traduire : Théorèmes pour la traduction, 1994. ,
« Mises en scène du traduire : quand la fiction pense la traduction » in La Traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.87-102, 2006. ,
« La Théorie interprétative de la traduction : origines et évolution » in Qu'est-ce que la Traductologie ?, pp.37-51, 2006. ,
Le Traducteur et ses mémoires, 2004. ,
L'A-perçu du texte dans la traduction, 2004. ,
Stratégies de traduction : les Lettres hispaniques en langue française, 2002. ,
Traduire sans trahir. La Théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, 1979. ,
« Polarità dell'atto traduttivo e poetiche della traduzione : alcuni percorsi storici, pp.279-300, 1989. ,
Bilinguisme d'écriture et auto-traduction, 2001. ,
(Collection « Que saisje ?, La Traduction, 2003. ,
« Traduire les Points et les virgules, Correct/Incorrect, pp.33-42, 2004. ,
La Médiation de l'étranger. Une sociolinguistique de la traduction, 1999. ,
Au-delà du Sens : traduction des collocations et fidélité » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.233-246, 2003. ,
« Traduction poétique des formes fixes, Muratori di Babele, pp.171-186, 1989. ,
Traduction et linguistique??: sur quelques malentendus, La linguistique, vol.40, issue.1, pp.15-24, 2004. ,
DOI : 10.3917/ling.401.0015
« La Traduction du style minimaliste » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.213-231, 2003. ,
La prattica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, 1993. ,
« Les Langues sont-elles des instruments de communication ? » in Combat pour les langues du monde. Fighting for the world's languages, Hommage à Claude Hagège, pp.421-431, 2007. ,
La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites Catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions, 1971. ,
Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, 2003. ,
« Le Texte traduit comme jeu ou le « critiquelectant-jouant », in La Traduction littéraire, Des aspects théoriques aux analyses textuelles, pp.75-86, 2006. ,
La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad. Catherine Bocquet, Cahiers de l'Université d'Artois 23, TTR : traduction, terminologie, rédaction, pp.235-239, 2002. ,
Traduction??: une perspective fonctionnaliste, La linguistique 2003, pp.109-118, 2003. ,
DOI : 10.3917/ling.391.0109
« Explicitation et réduction dans l'opération traduisante » in Traductologie, linguistique et traduction, pp.109-126, 2003. ,
D'écrire la Traduction, 1996. ,
Le Traducteur, un lecteur modèle ?, 2001. ,
« La Traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil », in La Traductologie dans tous ses états. Mélanges en l'honneur de Michel Ballard, pp.127-136, 2007. ,
Étude contrastive de l'aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est représenté en français, Thèse de doctorat, 2000. ,
« Le Passé composé : une forme verbale à valeur temporelle ? » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.159-170, 2005. ,
Le Temps verbal, Dimensions linguistiques et psycholinguistiques, 2006. ,
Les Temps de l'indicatif en français, 2006. ,
La Traduction du passé en anglais et en français, 2009. ,
« Modalités d'action et inférences » in Temps et aspect : de la grammaire au lexique, Cahiers Chronos, vol.10, pp.21-40, 2002. ,
Grammaire de la langue bulgare, 1950. ,
« Les Adverbes temporels et la structuration du discours » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.1-18, 2005. ,
« Gramati?nata iterativnost ? edna ekzoti?na gramema v s?vremennia b?lgarski ezik, pp.125-134, 2003. ,
« Un Traitement conjoint du conditionnel, du futur et de l'imparfait : les temps comme des fonctions d'acte de langage, Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, pp.109-124, 2005. ,
Analyse unifiée du conditionnel de non-prise en charge en comparaison avec l'anglais » in Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l'aspect et la modalité, pp.43-61, 2007. ,
L'Emploi de l'aoriste et du parfait en bulgare moderne, 1972. ,
Temps, mode, aspect. Les approches descriptives des morphèmes verbaux et leurs problèmes, à l'exemple du français et de l'allemand, 2002. ,
« Valeurs aspectuelles et opérations énonciatives : l'aoristique » in La Notion d'aspect, pp.181-193, 1980. ,
Analyse de quelques préverbes et prépositions français et bulgares dans une perspective cognitive et formelle, Thèse de doctorat, 2008. ,
« L'Imparfait, une affaire d'instruction(s) » in Nouveaux développements de l'imparfait, Cahiers Chronos, vol.14, pp.157-173, 2005. ,
« Un Modèle cognitif d'analyse des temps du français : méthodes, réalisations informatiques et perspectives didactiques, Catégories grammaticales : temps et aspects, pp.1-18, 1993. ,
« Une Classification aspectuelle des schémas sémantico-cognitifs, Studia Kognitiwne, vol.15, pp.53-70, 2003. ,
K?m v?prosa za prenosnite upotrebi na formata za sega?no vreme v b?lgarskija i ?e?kija ezik ,
Temps, aspects et modalité en vietnamien. Étude contrastive avec le français, 2009. ,
« Pour une interprétation des différentes valeurs du médiatif en arménien occidental » in L'Énonciation médiatisée I, pp.87-107, 1996. ,
« Médiatif et progressif en arménien occidental : convergences discursives, Slovo 26-27, Actes du 6 e CILA, 2001. ,
Admiratif albanais : recherche d'un invariant sémantique », in L'Enonciation médiatisée I, pp.32-45 ,
« Du Médiatif finno-ougrien : mode oblique en estonien, particules en finnois et en same » in L'Enonciation médiatisée I, pp.168-182, 1996. ,
« Réflexions sur les valeurs du médiatif » in L'Enonciation médiatisée I, pp.71-86, 1996. ,
« T?j nara?enoto preizkazvane i v?pros?t za modalnite kategorii, koito glagol?t mo?e da prite?ava, pp.21-40, 1982. ,
Preizkazvaneto na glagolnoyo dejstvie v b?lgarskija ezik, 1984. ,
« Les Valeurs aspecto-temporelles du parfait bulgare et la notion d'accompli et d'achevé, Actance, pp.109-121, 2003. ,
« La Catégorie du médiatif en bulgare dans une perspective typologique, pp.57-72, 1993. ,
« Manifestations de la catégorie du médiatif dans les temps du français, Langages, vol.102, pp.8-23, 1994. ,
« Le Médiatif en bulgare » in L'Énonciation médiatisée, pp.47-70, 1996. ,
« La Notion de médiation dans la diversité des langues » in Les Médiations langagières. Des faits de langue au discours, Actes du Colloque international La médiation : marquages en langue et en discours, pp.11-33, 2004. ,
« Immanence et transcendance dans la catégorie du verbe ; esquisse d'une théorie psychologique de l'aspect », dans Langage et science du langage, pp.46-58, 1933. ,
« Le Present Perfect résultatif : marqueurs aspectuels » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.171-185, 2005. ,
Desemantizacijata na glagolnite predstavki v s?vremennija b?lgarski kni?oven ezik, 1966. ,
« Le Transfert de l'aspect verbal sur le substantif en polonais » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.143-157, 2005. ,
Les Rapports temporels fondamentaux et leur expression linguistique. Contribution à la question de l'aspect et du temps, 1996. ,
Des faits de langue au discours, Actes du Colloque international La médiation : marquages en langue et en discours, Modalité et médiation épistémiques » in Les Médiations langagières, pp.34-65, 2004. ,
Aspect, temporalité et modalité en polonais et en français, Étude contrastive, 1999. ,
« Traduire certains Effets stylistiques du prétérit anglais : une tendance vers le correct ?, Correct/Incorrect, pp.93-107, 2004. ,
« Les Formes en être + participe passé à valeur résultative dans la système verbal français » in Temporalité et attitude. Structuration du discours et expression de la modalité, Cahiers Chronos, vol.12, pp.125-142, 2005. ,
« Le Médiatif en persan », in L'Énonciation médiatisée I, pp.21-31, 1996. ,
Les Constructions impersonnelles dans le cadre des voix en français, Thèse de doctorat, 2007. ,
« La Phrase nominale existentielle et la distinction aspectuelle télique/atélique » in Revue de Sémantique et Pragmatique 14, pp.101-119, 2004. ,
Sémantique linguistique, 1990. ,
« Organisation interne des systèmes verbo-temporels de l'indicatif en français et en bulgare » in Philologia, pp.17-18, 1987. ,
« L'Inférentiel du népali », in L'Énonciation médiatisée I, pp.109-123, 1996. ,
« Quelques Réflexions sur la terminologie relative au système verbal français et bulgare, 2001. ,
« Des Préverbes du russe : entre aspect et lexique » in Temps et aspect : de la grammaire au lexique, Cahiers Chronos, vol.10, pp.165-182, 2002. ,
« Otno?enieto me?du uzkaz i preizkaz ot gledn a to?ka na operativnoto ezikoznanie » in Ezik i literatura n° 1, pp.21-26, 1984. ,
« Modalnostta preizkaznost i na?ini za predavaneto i v s?vremennia frenski ezik v s?postavka s b?lgarskija » in S?postavitelno ezikoznanie, pp.13-18, 1984. ,
« Koordinacia na glagolnite vremena v b?lgarskija i v?v frenskija ezik, pp.17-18, 1987. ,
Typologie des aspects verbaux et int??gration ?? une th??orie du TAM, Bulletin de la Société linguistique de Paris, pp.7-68, 2004. ,
DOI : 10.2143/BSL.99.1.541909
« Verbs and Times » in The Philosophical Review, pp.143-160, 1957. ,
« Aspectualité et cotextes de l'imparfait narratif introducteur de discours rapporté direct à l'oral » in Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l'aspect et la modalité, pp.79-90, 2007. ,
Temps, aspect et narration, 1996. ,
Le Temps. Le récit et le commentaire, p.354, 1973. ,
Collection « Que sais-je ?, 2000. ,
La Locution : entre lexique, syntaxe et pragmatique. Identification en corpus, 1997. ,
Les Expressions figées en français, Noms composés et autres locutions, 1996. ,
Les Testaments trahis, 1993. ,
Essai en sept parties, 2005. ,
Une Histoire de la lecture, 1998. ,
« Concepts et catégories linguistiques » in Combat pour les langues du monde. Fighting for the world's languages, Hommage à Claude Hagège, pp.411-420, 2007. ,
Le Lexique : images et modèles, Du dictionnaire à la lexicologie, 1977. ,
Les Stéréotypes en français : proverbes et autres formules, 1999. ,
Langage et silence, p.3076, 1969. ,
Les Livres que je n'ai pas écrits, 2008. ,
Collection « Que sais-je ?, p.655 ,
Les cent Frères de Manol, trad, 1986. ,
Le Pentateuque ou les cinq livres d'Isaac, trad, Véronika Nentcheva et Éric Naulleau, 2000. ,
traduction : renversement des critères, p.41 ,
112 2.1. Valeurs associées aux formes perfectives et imperfectives : quelques illustrations, p.116 ,
192 1.1. Imperfectivité de l'imparfait vs perfectivité du passé simple ,
240 1.1. Traduction de l'aspect immanent par l'aspect transcendant, p.240 ,
248 2.1. Substitution de la vision partialisante par la vision totalisante, p.249 ,