. Hanbury, 2011) est un système de recherche multilingue/multimodèle, et d'accès d'information pour l'information biomédicale

. Ensuite, il choisit IRSTLM pour l'apprentissage des modèles de langue, et PHRASE-BASED MODEL pour le modèle de MOSES

. Enfin and N. Tuning, JIANDAN-EVAL demande à l'utilisateur de téléverser ses données Ce dernier choisit les données de Tuning déjà préparées avec l'aide de JIANDAN-EVAL, ou ignore cette étape, et les données de Tuning sont extraites à partir des données d'entraînement (premières lignes des données d'entraînement)

T. De-système-de, Il voit que la tâche d'entraînement est dans la deuxième étape « Clean data ». Il clique sur le bouton vert pour exporter un fichier LOG, qui contient l'information plus détaillée sur le déroulement de l

L. 'utilisateur-clique-sur-le-lien and «. Evaluation, et entre dans l'interface d'évaluation. 2. Les systèmes de TA qu'il a créés sont présentés dans un champ de sélection

L. 'utilisateur-clique-sur-le-bouton, «. Uploadalabau, and . Bonk, pour télécharger de nouvelles données de test (par exemple, 50 bi-phrases, les phrases source et leurs traductions de référence), et coche les cases « BLEU » et « NIST ». Il clique sur le bouton « Start ». Le calcule des scores des 3 systèmes de TA commence, 2013.

M. Martínez, J. González, P. Koehn, L. Leiva, B. Mesa-lao et al., CASMACAT: An open source workbench for advanced computer-aided translation The Postediting Special Interest Group (SIG) MT News International 21 Post-editing Machine translation: An introductory guide Heloise?An Ariane-G5 compatible environment for developing expert MT systems online Online adaptation to post-edits for phrase-based statistical machine translation Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote, NCC Blackwell. 200 p. [5] (Berment and Boitet, 2012) Proc. 24th International Conference on Computational Linguistics Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN) Participation francophone au consortium C-STAR II. [9] (Boitet La synergie entre THAM, réseau et TA comme facteur de progrès théoriques et pratiques en TAO. Proc. TAL+ AI-96 (le traitement du langage et ses applications industrielles Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ? Lecture 1: Linguistic, computational and operational architectures of MT systems. Proc. NII lecture series. Tokyo, Japan. Slides available on NII web site. 44 p. [11], pp.101-112, 1994.

N. , P. , I. Mumbai, . Indeboitet, and . Bey, Main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation, Towards Higher Quality Internal and External Multilingualization of Web Sites. Proc. ONII-08 p. . [12] Proc. the 6th Symposium on Natural Language Processing (SNLP), pp.451-454, 1994.

B. Boitet, Machine Translation 25 Years On, Evolution of MT with the Web. Proc. Conference, pp.1-13, 2007.

O. Callison-burch, The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation, Computational Linguistics, vol.1917, issue.2, pp.263-311, 2006.

F. Cettolo, Mining parallel fragments from comparable texts Optimizing Chinese word segmentation for machine translation performance On-going Cooperative Research towards Developing Economy-Oriented Chinese-French SMT Systems with a New SMT Framework Maresille, France Hope and fear for discriminative training of statistical translation models A technique for computer detection and correction of spelling errors Towards interactive Multilingual Access Gateways (iMAG) Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables: contributions à la traduction compositionnelle Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics, Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research. Proc. EACL. 249-256. [18 Proc. third workshop on statistical machine translation Association for Computational Linguistics (ACL-SMT) Proc. Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN) Thèse de doctorat, pp.227-234, 1964.

A. Eisele, Y. Chen, M. Esplá-gomis, . Ottawa, C. Ontario et al., MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents Istanbul, Turkey. 2868-2872 Bitextor, a free/open-source software to harvest translation memories from multilingual websites Interprétariat à distance et collecte de dialogues spontanés bilingues, sur une plate-forme générique multifonctionnelle Fès (Maroc) 10 p. [32 IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models META-SHARE v2: An Open Network of Repositories for Language Resources including Data and Tools Mémoire pour une tentative de traduction multilingue du chinois en français, anglais, japonais, russe et allemand Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation, Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics (ACL) Proc. International conference Language Resources and Evaluation Proc. 11ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles Proc. 9th Annual Conference of the International Speech Communication Association 40p. + annexes. [35] (Forcada, Ginestí-Rosell et al., 2011) Forcada, M. L, pp.339-341, 1981.

C. Burch, . Packing, . Pro, Q. Gao, S. Vogel et al., Parallel implementations of word alignment tool English gigaword Ariane-G5: Environnement de développement et d'exécution de systèmes (linguiciels) de traduction automatique TA statistique à petits corpus pour des petits sous-langages, Proc. 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Proc. Workshop: Software Engineering, Testing, and Quality Assurance for Natural Language Processing Linguistic Data Consortium, Philadelphia. [39] (Guilbaud Proc. TOTh, pp.283-291, 1999.

. Med-e-telhasler and . Haddow, Margin infused relaxed algorithm for Moses The New Generation BehaviorTran: Design Philosophy and system architecture Machine translation: past, present, future, Ellis Horwood: Chichester. [45 Des suites de test pour la TA à un système d'exploitation de corpus alignés de documents et métadocuments multilingues, multiannotés et multimédia, Thèse de doctorat, pp.412-416, 1986.

G. W. King, H. P. Chang, P. Koehn, . Koehn, and . Hoang, Machine translation of Chinese Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation Statistical machine translation Moses: Open source toolkit for statistical machine translation, Collaborative Computer-Assisted Translation Applied to Pedagogical Documents and Literary Works. COLING (Demos). [48] (Koehn, 2005) Koehn, Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics, pp.255-260, 1963.

V. I. Levenshtein, . Li, and . Callison-burch, Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals Joshua: An open source toolkit for parsing-based machine translation, Boilerplate detection using shallow text features. Proc. third ACM international conference on Web search and data mining Proc. Soviet physics doklady Proc. Association for Computational Linguistics, pp.441-450, 1966.

K. Singaporeloh, S. Loh, L. Kong, and T. Lu, An interactive on-line machine translation system (Chinese into English) Translating and the Computer. North-Holland The construction of a chinese-english patent parallel corpus Improving Statistical Machine Translation Performance by Training Data Selection and Optimization Environnements pour lexicographes et lexicologues: Environnements génériques, centralisés et distribués en ligne de construction collaborative de bases lexicales en contexte multilingue Incrementally Updating the SMT Reordering Model Improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora Extracting parallel subsentential fragments from non-parallel corpora, Proceedings of the MT Summit XII Proc. EMNLP-CoNLL Thèse, Université Joseph Fourier 280 p. [58] (Mirkin, 2014) Mirkin, Proc. Proceedings of The 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computing (PACLIC) Proc. 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the Association for Computational Linguistics Minimum error rate training in statistical machine translation, pp.135-139, 1979.

Q. Parr, T. J. Parr, R. W. Quong, M. Pineau, and E. Pouliquen, ANTLR: A predicatedLL (k) parser generator Software: Practice and Experience Comparaison de résultats de traduction (automatique ou non) Université Joseph Fourier, Rapport de TER Large-scale multiple language translation accelerator at the United Nations COPPA, CLIR and TAPTA: three tools to assist in overcoming the Pat-ent language barrier at WIPO. Proceedings of the 13th Machine Translation Summit Développement d'un site Web iMAG générique et instanciation sur des sites iMAG concrets The Bible as a parallel corpus: Annotating the 'Book of The web as a parallel corpus PerFedPat: An integrated federated system for patent search PaCo2: A Fully Automated tool for gathering Parallel Corpora from the Web MateCat -An Open Source CAT Tool with closely integrated User Specific Statistical Machine Translation Post-editing service for machine translation users at the European Commission. Translating and the Computer 20 Key Problems in Conversion from Simplified to Traditional Chinese Characters Extracting parallel sentences from comparable corpora using document level alignment, Proc. Association for Computational Linguistics Proc. MT Summit Proc. Eighth edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) Proc. TAO-CAT 2015 Proc. XIV Machine Translation Proc. Conf of the Association for Computational Linguistics, pp.311-318, 1995.

M. Utiyama, H. Isahara, . Varga, and . Halácsy, A Japanese-English patent parallel corpus Proceedings of MT summit XI Parallel corpora for medium density languages Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science series 4. 247. [85] (Vasconcellos and León, 1985) SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization Méthodes et outils pour utilisateurs, développeurs et traducteurs de logiciels en contexte multilingue HMM-based word alignment in statistical translation The string-to-string correction problem Évaluation comparative de la qualité d'usage de plusieurs systèmes de TA français-chinois en fonction de la tâche de post-édition Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost NiuTrans: an open source toolkit for phrase-based and syntax-based machine translation Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection, ALTFLASH: A Japanese-English Machine Translation System for Market Flash Reports. EICE Transactions on Information and Systems Thèse de doctorat Proc. MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice Proc. ACL 2012 System Demonstrations Proc. IEEE International Conference on, pp.1167-1174, 1974.

H. De-la-fluidité, Blanchon a choisi de proposer une échelle de 3 notes, au lieu de 5 dans le protocole NIST standard : ? (F1) formulation parfaitement compréhensible sans effort, que le style soit écrit ou oral. ? (F2) formulation acceptable à l'oral, éventuellement compréhensible en faisant un effort, ? (F3) formulation non acceptable. b) Adéquation

<. Doctype and . System, tmx14.dtd"> <tmx version="1.4"> <header creationtool="LF Aligner" creationtoolversion="3.11" datatype="patent document" segtype="sentence" adminlang="EN" srclang=

<. /-header>-<body>-<tu-creationdate=, Txt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive for a lubricating oil or hydrocarbon fuel obtainable by a process which comprises reacting a polyamino alkenyl or alkyl succinimide with a compound of the general formula: wherein W is oxygen or sulfur; X is oxygen or sulfur; R? is an alkylene group of 2 or 3 carbon atoms optionally substituted by from 1 to 3 alkyl groups of 1 or 2 carbon atoms each; and R? is hydrogen or alkyl of from 1

W. Dans-laquelle and . Représente-l&apos-;-oxygène-ou-le-soufre-;-x-représente-l&apos-;-oxygène-ou-le-soufre, R? représente un groupe alkylène ayant 2 ou 3 atomes de carbone, facultativement substitué avec 1 à 3 groupes alkyle ayant chacun 1 ou 2 atomes de carbone ; et R? représente l&apos;hydrogène ou un groupe alkyle ayant 1 à 20 atomes de carboneTxt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in Claim 1, wherein R? is alkylene of 2 or 3 carbon atoms.</seg></tuv> <tuv xml:lang="FR"><seg>Additif suivant la revendication 1, dans lequel R? représente un groupe alkylène ayant 2 ou 3 atomes de carbone.</seg></tuv> </tu> <tu creationdate="20131025T135933Z" creationid="clef-ip-2011"><prop type=Txt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in Claim 1 or 2, wherein R? is hydrogen or alkyl of from 1 to 10 carbon atoms.</seg></tuv> <tuv xml:lang="FR"><seg>Additif suivant la revendication 1 ou 2, dans lequel R? représente l&apos;hydrogène ou un groupe alkyle ayant 1 à 10 atomes de carbone.</seg></tuv> </tu> <tu creationdate="20131025T135933Z" creationid="clef-ip-2011"><prop type=Txt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in Claim 1, 2 or 3, wherein W and X are both oxygen.</seg></tuv> <tuv xml:lang="FR"><seg>Additif suivant la revendication 1, 2 ou 3, dans lequel W et X représentent l&apos;un et l&apos;autre l&apos;oxygène.</seg></tuv> </tu> <tu creationdate="20131025T135933Z" creationid="clef-ip-2011"><prop type=Txt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in Claim 1, 2 or 3, wherein W is sulfur and X is oxygen.</seg></tuv> <tuv xml:lang="FR"><seg>Additif suivant la revendication 1, 2 ou 3, dans lequel W représente le soufre et X représente l&apos;oxygène.</seg></tuv> </tu> <tu creationdate="20131025T135933Z" creationid="clef-ip-2011"><prop type="Txt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in Claim 1, 2 or 3, wherein W and X are both sulfur.</seg></tuv> <tuv xml:lang="FR"><seg>Additif suivant la revendication 1Txt::Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in any preceding claim, :Note">CLEF-claim_en-fr.p1.en-CLEF-claim_en-fr.p1.fr</prop> <tuv xml:lang="EN"><seg>An additive as claimed in any preceding claim, wherein the molar charge of the compound of Formula I to the basic nitrogen of the polyamino moiety of the polyaminoalkenyl or alkyl 221, p.222