-. Bful, MTS 00:44:24 géographie bful-A3-géometrie-L1L2-071212, p.30

-. Bful, MTS 00:49:12 vocabulaire théorique bful-autres-Nomou-061212, MTS, vol.0011, p.0

-. Bful, mov, Bful-A2-lang-L1-211111.mov, Bful-A3-expO-L2-231111.mov, Bful-A4-expO-L1L2-251111.mov

». and U. Rappel-de-la-séance-de-langage-précédente-est-fait-en-fulfulde, Dans ce rappel en L1, MTR tient à ce que les élèves eux-mêmes donnent de mémoire les expressions qui avaient été vues lors de la première séance qui a eu lieu le matin de 8h15 à 8h45

. Du, A3-exprO-L1-211111.cha 730 *MTR: lawlaw. ?1174439_1177611? 731 %gls: vite vite. 732 %com: MTR invite l'élève interrogé à se dépêcher, 733 @Al: com|fra|pev|MTR 734 *ELV: [-fra] Rémi +... ?1177611_1187445? 735 %gls: Rémi 736 %com: l'élève lit un mot et s'arrête

. En-extraphrastique-Également, on note que toutes les vingt-et-une occurrences sont des appréciations que MTR fait de la production des élèves. Ces AC sont identifiées par le code extra|tags|crea|apre|MTR comme indiqué dans l'extraction suivante de CLAN

-. Bful, cha est le fichier transcrit de la première vidéo enregistrée en classe de première année de l'école de biidi le 21 novembre 2011 Au moment où nous arrivions dans cette école

A. Parmi-les and . Intraphrastiques, comme nous l'avons déjà souligné dans l'analyse préliminaire, on trouve des énoncés explicatifs où sous forme de notion en fulfulde et son équivalent en français. L'extraction par sous-type des AC extraphrastiques produites par l'enseignant (MTR) donne les informations suivantes : freq +t* +t%gls: +t%ac: *A5-arit*

M. and L. Nom, MTR: donc si je dis Aïssa (.) c'est le (.) nom d'une personne. ?439200_443948? 266 *MTR: vous comprenez ? ?443948_444883? 267 *MTR: donc (.) Aïssa c'est le nom d'une personne. ?444883_448761? On observe que la MTR a fait beaucoup de détours afin d'amener les élèves à trouver que « les enfants » est un nom de personne. Il y a là un manque de verbalisation métalinguistique pour amener les élèves à trouver la réponse attendue. MTR a reformulé sa question plusieurs fois, mais les élèves n'ont eu comme réaction que de se taire et le regarder (lignes 243, Il finit par le leur dire lui-même (ligne 276). Il aurait pu, lorsqu'il y a difficultés de compréhension, faire recours au fulfulde L1 pour économiser tous ces efforts. C'est la principale utilité de l'alternance des langues dans ce milieu guidé

*. Mtr, [-ful] le+mouton+broute+l'herbe@s ?ume ?u firtata ? %gls: le mouton broute l'herbe qu'ect-ce que ça veut dire ? %ac

. Dans-cet-exemple-ci-dessus,-comme-le-moore-et-le-koromfe, Il se trouve que l'équivalent de ce mot « cheval » ne correspond pas à un mot, mais à une expression est toujours nommé par un ensemble de mots dont le premier terme signifie « monture » (terme générique) et le deuxième mot en constitue le terme spécificateur. En moore le cheval se dit wed-moaaga « monture du moaaga », le vélo se dit kutu-weefo « monture en fer ». En koromfe le cheval se dit a sunndu sans spécificateur parce qu'on pense d'abord au contexte géographique. Par contre, pour désigner un vélo, on dit a kos-sunndu qui signifie littéralement « monture en fer ». Pour ce qui du fulfulde dans ce cours, les élèves ont trouvé seulement le terme générique puccu qui signifie monture en français. MTR a donc préféré leur donner toute la signification afin d'éviter l'ambiguïté, en produisant l'énoncé de la ligne 794, Par ces deux énoncés (lignes 781 et 794) MTR pose une question et répond à sa question en produisant deux AC intraphrastiques. La fonction assumée par ces AC intraphrastiques reste métalinguistique et acquisitionnelle

*. File, Bful-A3-gram-L1L2-210214, p.1009

. Dans-cet-exemple, MTR valide les réponses des élèves. MTR a expliqué aux élèves dans les lignes antérieures que le nom commun est toujours précédé d'un article. Les élèves proposent des noms et les articles correspondants. Lorsque c'est juste

. Dans-notre-corpus, en plus des « reformulations intralingues en L1, les reformulations intralingues en L2 et les reformulations interlingues de la L2 vers la L1, p.p, 2014.

L. Abouda and O. Baude, Constituer et exploiter un grand corpus oral, choix et enjeux théorique, le cas de ESLO, actes du colloques corpus en lettres et sciences sociales, des documents numériques à l'interprétation, pp.161-168, 2007.

A. Joëlle, La médiation linguistique au fondement du sens partagé : vers un paradigme de l'enaction en didactique des langues. ELA. Études de linguistique appliquée, pp.267-284, 2012.

M. Z. Ali-bencherif, L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés, 2009.

F. Anciaux, Vers une didactique de l'alternance codique aux Antilles françaises, 2010.

J. R. Anderson, Skill acquisition: Compilation of weak-method problem situations., Psychological Review, vol.94, issue.2, pp.192-210, 1987.
DOI : 10.1037/0033-295X.94.2.192

J. Arditty, Spécificité et diversité des approches interactionnistes. AILE (Acquisition et interaction en langue étrangère), n°21, pp.167-201, 2004.

P. Auer, Le transfert comme strat??gie conversationnelle dans le discours en ???L2???, Lüdi (ed) Devenir bilingue, parler bilingue, pp.57-74, 1987.
DOI : 10.1515/9783111594149.57

B. H. Beardsmore, Typologie des modèles de l'éducation bilingue, 2000.

C. Baker, B. Jones, and G. Lewis, Translanguaging: origins and development from school to street and beyond, Educational Research and Evaluation, vol.18, issue.7, pp.641-654, 2012.

C. R. Baker, Foundations of bilingual education and bilingualism (3è éd.). Buffalo, NY: Multilingual Matters, 2001.

P. Balima, M. Y. Haidara, and N. Halaoui, L'éducation bilingue en Afrique subsaharienne, 2012.

N. Ba, S. A. Barry, M. Diallo, A. K. Guiao, and D. Tall, Dictionnaire de poche bilingue Dewtere jiiba fulfulde-faransiire faransiire -fulfulde, 2003.

P. Bange, Considérations sur le rôle de l'interaction dans l'acquisition d'une langue étrangère. Les Carnets du Cediscor, pp.189-203, 1996.

A. O. Barry, L'épopée peule du Fuuta Jaloo, de l'éloge à l'amplification rhétorique, 2011.

O. Baude and . Coord, Corpus oraux : guide des bonnes pratiques, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00357706

M. Baurens, N. Blanc, and P. Griggs, Analyse des interactions en classe de langue étrangère dans un cadre sociocognitif : formes d'étayage et modes de participation genrée, pp.1-17, 2007.

S. Benazzo, Acquérir une langue / construire un système communicatif : le développement de la temporalité en L2 et dans les Homesigns, Consulté le 12 novembre 2015, pp.195-2264521, 2009.

A. Berthoud and B. Py, Des linguistes et des enseignants : maîtrise et acquisition des langues secondes, 1993.

J. Billiez and P. Lambert, Mobilité spatiale : dynamique des répertoires linguistiques et des fonctions dévolues aux langues, Van Den Avenne C., Mobilité et contacts de langues, pp.15-33, 2005.

C. Blanche-benveniste, La transcription de l'oral et morphologie, Romania una diversa, vol.1, pp.61-74, 2000.

N. C. Bouda, A. Congo, T. B. Kaboré, Z. Maïga, and A. A. Nana, Manuel de formation des enseignants du primaire: Théorie et pratique, 2007.

C. Brasart, Corpus et alternance codique : que peut nous apprendre une approche comparative ? Corela. Cognition, représentation, langage, HS-13), 2013.

J. Bruner, The culture of education, 1996.

S. Cambrone, Contact de langues en milieu scolaire. L'alternance codique en situation de classe : quelles stratégies ? AREEF (Atelier de recherche sur l'enseignement du créole et du français), Fort-de-France, 2004.

C. Canut and D. Caubet, Comment les langues se mélangent, Code switching en francophonie, 2004.

V. Castellotti, Langue étrangère et français en milieu scolaire : Didactiser l'alternance ?, Etudes de linguistique appliquée, pp.401-410, 1997.

M. Causa, L'alternance codique dans le discours de l'enseignant. Les Carnets du Cediscor, pp.111-129, 1996.

M. Causa, L'alternance codique dans l'enseignement d'une langue étrangère : stratégies d'enseignement bilingues et transmission de savoirs en langue étrangère, 2002.

H. Cheron, Le projet " école bilingue " de l'OSEO à Koudougou et Réo: la fabrication d'un succès, 2008.

J. Chobaux, Un systeme de normes pedagogiques Les instructions officielles dans l'enseignement elementaire francais, Revue Fran??aise de Sociologie, vol.8, issue.1, pp.34-56, 1967.
DOI : 10.2307/3319086

F. Cicurel, La classe de langue un lieu ordinaire, une interaction complexe, AILE16, pp.145-164, 2002.

F. Cicurel, Le dire sur le faire: un retour (possible?) sur l'action d'enseignement, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01448848

V. Vigot and L. Cadet, Discours d'enseignants sur leur action en classe de langue, Enjeux théoriques et enjeux de formation, pp.51-69

M. G. Clyne, Transference and triggering. Observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff, 1967.

A. Culioli, Pour une linguistique de l'énonciation: Formalisation et opérations de repérage, 1999.

L. Dabène and J. Billiez, L'insertion des jeunes issus de l'immigration algérienne: aspects sociolinguistiques, discursifs et socio-politiques, 1988.

M. Daff and A. Maiga, Démarches de didactique convergente et intégrative de conception de bigrammaire, Approches didactiques du biplurilinguisme en Afrique: Apprendre en langues nationales et en français pour réussir à l'école, 2014.

D. Houwer and A. , The acquisition of two languages from birth: a case study, Presse universitaire de Cambridge, 1990.
DOI : 10.1017/CBO9780511519789

N. Derivery, La phonétique du français, 1997.

I. Diallo, Binndi cellu?i fulfulde, 2000.

I. Diallo, Les TIC au service de l'harmonisation du peul. AlSIC. Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication Retrieved from http, 2012.

M. Diki-kidiri and E. A. Baboya, Les langues africaines sur la toiles. Le traitement informatique des langues africaines, pp.5-32, 2003.

J. Duverger, Didactiser l???alternance des langues en cours de DNL, Consulté le 11 décembre 2015, pp.81-88448, 2007.
DOI : 10.4000/trema.302

S. Eschenauer, Faire corps avec ses langues, E-CRINI, vol.6, issue.24, 2014.

J. Estrade, Statistiques appliquées à la kinésithérapie: Les indices de dispersion et la représentation graphique des variables, pp.80-81, 2008.

C. T. Ferrand, Speech Science: An Integrated Approach to Theory and Clinical Practice, Ear and Hearing, vol.22, issue.6, 2006.
DOI : 10.1097/00003446-200112000-00011

F. Gadet, Le français populaire (2e édition), 1997.

L. Gajo, D' une société à une éducation plurilingues: constat et défi pour l' enseignement et la formation des enseignants, Synergies Monde, issue.1, pp.62-66, 2006.

L. Gajo, Enseignement d???une DNL en langue ??trang??re : de la clarification ?? la conceptualisation, Consulté le 09 juin 2012, pp.37-48, 2007.
DOI : 10.4000/trema.448

P. Gardner-chloros, Choix et alternance de langues à Strasbourg, Thèse de doctorat en psychologie, 1985.

F. Gerard, L'évaluation des compétences à travers des situations complexes (préf), La formation des enseignants en Europe approche comparative, 2010.

J. P. Goldman, An automatic phonetic alignment tool under Praat InterSpeech, Consulté, 2010.

P. Griggs, R. Carol, and P. Bange, La dimension cognitive dans l'apprentissage des langues étrangères. Revue française de linguistique appliquée, pp.25-38, 2002.

I. Guiré, Esquisse de constitution de corpus oraux de la langue koromfe, variante d'Aribinda, Mémoire de Master 2, 2012.

I. Guiré, La polysémie lexicale en Koromfe, variante d'Aribinda, mémoire de DEA, 2011.

B. Guissou, De l'Etat patrimonial à l'Etat de droit moderne : esquisse d'une théorie de la construction de l'Etat-nation en Afrique (Doctorat d'Etat en sociologie politique), 1999.

J. J. Gumperz, The communicative competence of bilinguals: some hypotheses and suggestions for research, Language in Society, vol.66, issue.01, pp.143-154, 1972.
DOI : 10.1017/S0047404500006606

J. J. Gumperz, Discourse Strategies, 1982.
DOI : 10.1017/CBO9780511611834

J. J. Gumperz, Engager la conversation : introduction à la sociolinguistique interactionnelle, 1989.

J. J. Gumperz, Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative, 1989.

N. Halaoui, Langues et systèmes éducatifs dans les états francophones d'Afrique subsaharienne: une état des lieu, 2005.

J. F. Hamers, Contact de langues, pp.94-100, 1997.

J. F. Hamers and M. Blanc, Bilingualité et bilinguisme, 1983.

J. F. Hamers and Y. I. Silveira, Scolarisation et bilingualité en contexte africain : un défi ? Langage et Société, pp.23-58, 1990.

C. Hamès, Les manuscrits arabo-africains : des particularités ? Revue des Mondes Musulmans et de la Méditerranée, pp.99-100, 2009.

B. Heine and D. Nurse, Les langues africaines, 2004.

M. Heller, L'école et la construction de la norme en milieu bilingue, AILE, issue.7, pp.71-93, 1996.

M. Heller, Emprunts linguistiques, empreintes culturelles: Actes de la rencontre internationale de Nicosie, 4 décembre, 2004.

D. Hirst, A Praat plugin for Momel and INTSINT with improved algorithms for modelling and coding intonation, proceedings of the 16th internantional conference on phonetic sciences, pp.1232-1236, 2007.

P. T. Ilboudo, L'éducation bilingue au Burkina Faso, une alternative pour une éducation de base de qualité, 2010.

V. J. Ingen, L'enseignement bilingue au Burkina Faso. L'interaction entre l'enseignant et ses élèves dans la salle de classe de l'enseignement de base, 2005.

I. Jemaa, Suivi de formants par analyse en multirésolution Thèse de doctorat, université de Lorraine; Faculté des Sciences de Tunis. Retrieved from https, 2013.

A. Keita, Le français régional: étude des emprunts lexématiques du français au jula, pp.31-68, 1997.

M. Lahlah, L'alternance codique chez les apprenants algériens de 6ème année primaire dans le cours de français, Synergies Algérie, pp.159-173, 2009.

J. P. Lantolf and P. B. Genung, L'acquisition scolaire d'une langue étrangère vue dans la perspective de la théorie de l'activité : une étude de cas, pp.12-99, 2000.

E. H. Lenneberg, The Biological Foundations of Language, Hospital Practice, vol.2, issue.12, 1967.
DOI : 10.1080/21548331.1967.11707799

A. N. Leont-'ev, Activité, conscience, Moscou: Editions du Progrès, 1984.

S. Lhullier, Guide Perl: débuter et progresser en Perl, 2013.

G. Lüdi, Dénomination médiate et bricolage lexical en situation exolingue, AILE, vol.3, pp.115-146, 1994.

G. Lüdi, Alternance des langues et acquisition d'un langue seconde, 1999.

D. Moore, Alternances des langues et construction des savoirs.Fontenay Saint Cloud: ENS éditions Cahiers du français contemporain, n°5, pp.25-52

G. Lüdi, Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue, pp.125-135, 2004.

G. Lüdi and B. Py, Être bilingue, 2003.

A. Mabrour, L'alternance codique arabe/français : emplois et fonctions. Constellations francophones, n°7. Retrieved from http, 2007.

E. Macaro, Analysing Student Teachers' Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making. The Modern Language Journal, pp.531-548, 2001.

E. Macaro, Codeswitching in the L2 Classroom: A Communication and Learning Strategy Non-Native Language Teachers, pp.63-84, 2005.

W. F. Mackey, Bilinguisme et contact des langues, 1976.

B. Macwhinney, The CHILDES project: tools for analyzing talk, Child Language Teaching and Therapy, vol.8, issue.2, 2000.
DOI : 10.1177/026565909200800211

A. Maiga, Le rôle et la place de la terminologie et de la néologie dans l'enseignement bilingue en Afrique subsaharienne, Approches didactiques du biplurilinguisme en Afrique: Apprendre en langues nationales et en français pour réussir à l'école. Paris: EAC, pp.89-93, 2014.

A. Maiga, I. Diallo, S. M. Diallo, B. Gnalibouly, M. Wane et al., Le groupe verbal, Bi-grammaire fulfulde-français, n° 22. Consulté le 15 juilet 2014 sur http, 2009.

A. Maiga, I. Diallo, S. M. Diallo, B. Gnalibouly, M. Wane et al., l'alphabet et les sons de la langue française. Bi-grammaire fulfulde/pulaarfrançais , n°15. Consulté le 15 juillet 2014 sur http, 2009.

J. Marchal, Chroniques d'un cercle de l'A.O.F.: recueil d'archives du poste de Ouahigouya (Haute Volta, pp.1908-1941, 1980.

B. Maurer, Aspects didactiques de l'éducation bilingue français-langues africaines au Mali. Revue de l, pp.9-22, 2007.

B. Maurer, Bi-plurilinguisme Approches didactiques du biplurilinguisme en Afrique: Apprendre en langues nationales et en français pour réussir à l'école, In: ELAN, pp.129-131, 2014.

J. M. Meisel, Transfer as a second-language strategy, Language & Communication, vol.3, issue.1, pp.11-460271, 1983.
DOI : 10.1016/0271-5309(83)90018-6

P. Mertens, Un outil pour la transcription de la prosodie dans les corpus oraux, TAL, vol.45, issue.2, pp.109-130, 2004.

C. Meunier, Phonétique acoustique, pp.164-173, 2007.

A. Mohamadou, Fonctionnement morphologique et interpr??tation s??mantique d'un syst??me classif??catoire : l'exemple du peul, Faits de langues, vol.6, issue.11, pp.391-405, 1998.
DOI : 10.3406/flang.1998.1222

A. Mohamadou, Le verbe en peul, 2014.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00703056

L. Mondada, Pour une linguistique interactionnelle, pp.113-128, 1998.

D. Moore, Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l'école, AILE, vol.7, pp.95-121, 1996.

D. Moore, Code-switching and Learning in the Classroom, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol.5, issue.5, pp.279-293, 2002.
DOI : 10.1080/13670050208667762

F. Morandi, Modèles et méthodes en pédagogie. Paris: Nathan. Retrieved from http, 2005.

M. Moreau, Sociolinguistique: les concepts de base, 1997.

C. Myers-scotton, Social motivations for code switching, 1983.

C. Myers-scotton, Duelling languages: grammatical structure in codeswitching, 1993.

A. Napon, Les obstacles sociolinguistique à l'introduction des langues nationales dans l'enseignement primaire au Burkina Faso. La question éducative au Burkina Faso; regards pluriels, pp.253-264, 2009.

N. Nikiéma, Enseignement en contexte multilingue et formation des enseignants bilingues en Afrique de l'Ouest francophone: un état des lieux, pp.12-34, 2010.

N. Nikiéma, Une expérience de didactique convergente des grammaires de L1 et de, Approches didactiques du bi-plurilinguisme en, 2014.

. Afrique, Apprendre en langues nationales et en français pour réussir à l'école. Paris: EAC, pp, pp.115-120

N. Nikiéma, P. T. Ilboudo, N. A. Sawadogo, and T. Ziba, Parlons français: guide de langage première année des écoles bilingues, 2003.

N. Nikiéma, /. Paré, and H. Kaboré, Les langues de scolarisation dans l'enseignement fondamental en Afrique subsaharienne francophone Rapport national de LASCOLAF Retrieved from http://www.elanafrique .org/sites La temporalité dans le discours narratif. Construction du récit, construction de la langue, Thèse HDR, université Paris 8, pp.177-184, 1991.

C. Noyau, L???enseignement de disciplines non linguistiques en FLS au primaire en Afrique de l???ouest??: les sciences d???observation ?? travers les manuels et les activit??s de classe, Tr??ma, vol.28, issue.28, pp.49-61, 2007.
DOI : 10.4000/trema.282

C. Noyau, Transferts linguistiques et transferts d'apprentissage: favoriser les transferts dans une didactique du bi-plurilinguisme Approches didactiques du biplurilinguisme en Afrique: Apprendre en langues nationales et en français pour réussir à l'école, ELAN, pp.175-183, 2014.

C. Noyau and L. M. Onguéné-essono, La reformulation en classe, en langue première, en français, entre L1 et français, Approches didactiques du biplurilinguisme en Afrique: Apprendre en langues nationales et en français pour réussir à l'école. Paris: EAC, pp.151-159, 2014.

C. Noyau, Transferts linguistiques et transferts de connaissances à l'école bilingue, recherche de terrain dans quelques pays subsahariens (dir.), l'enseignement et l'apprentissage des langues dans des approches bi-multilingues, p.EAC, 2015.

C. Orange, Regard complémentaire -Unité et diversité du didactique, Education et dudactique, pp.85-90, 1897.
DOI : 10.4000/educationdidactique.1897

URL : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=EDDI_081_0085

C. Parisse, La morphosyntaxe : Qu'est ce qu'est ? -Application au cas de la langue française, C. Maillart (dir.) Rééducation Orthophonique, pp.7-20, 2009.

C. Parisse, L. Normand, and M. , Une méthode pour évaluer la production du langage spontané chez l'enfant de 2 à 4 ans, Glossa, vol.97, pp.20-41, 2006.

C. Parisse and A. Morgenstern, Transcrire et analyser les corpus d'interactions adulteenfant (édts) Acquisition du langage et interaction, pp.201-222, 2010.

P. Doehler and S. , Approches interactionnistes de l'acquisition des langues étrangères : concepts, recherches, perspectives. AILE, n°12. Retrieved from http, p.934, 2000.

N. Péladeau, J. Forget, and F. Gagné, Le transfert des apprentissages et la réforme de l'éducation au Québec : quelques mises au point. Revue des sciences de l'éducation, 2005.

J. Piaget, La construction du réel chez l'enfant. [The construction of the real in the child, 1937.

J. D. Pietro, M. Matthey, and B. Py, Acquisition et contrat didactique: les séquences potentiellement acquistionnelles dans la converstion exogène, Actes du troisième colloque régional de linguistique. Univ. Strasbourg, pp.99-124, 1989.

J. Pochard, Une classe d'anglais en France : quelle(s) langue(s) y parle-t-on ?, pp.411-421, 1997.

S. Poplack, Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, n°18, pp.581-618, 1980.

S. Poplack, Syntactic structure and social function of code-switching Latino discourse and communicative behavior, pp.169-184, 1981.

S. Poplack, Cons??quences linguistiques du contact des langues : un mod??le d'analyse variationniste, Langage et soci??t??, vol.43, issue.1, pp.23-48, 1988.
DOI : 10.3406/lsoc.1988.3000

S. Poplack and S. Levy, Contact-induced grammatical change. Language and Space, n°1, pp.391-419, 2010.

S. Poplack, L. Zentz, and N. Dion, Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching and resistance to convergence, Bilingualism: Language and Cognition, vol.51, issue.02, 2012.
DOI : 10.1080/00138385708596993

S. Promkesa, Étude des problèmes de prononciation des consonnes fricatives du français par des apprenants thaïlandais et propositions de correction phonétique, mémoire de Master 2, université Stendhal, Grenoble, 179 p. Consulté le 20 juillet 2015 sur http, 2014.

C. Puren, Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues. Paris: Nathan- CLE International. Retrieved from http, 1988.

D. Rabier and W. Dicko, Dictionnaire français fulfulde du Sahel burkinabé, 2005.

F. Rastier, Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus, 2002.

P. E. Rayson, Matrix: a statistical method and software tool for linguistic analysis through corpus comparison, 2002.

R. Ruiz, Analyse acoustique de la voix pour la détection de perturbations psychophysiologiques:Application au contexte aéronautique, Thèse HDR, 2012.

J. M. Sinclair, Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice Les noms sociaux en fulfulde, pp.163-164, 2001.

J. Stoltz, L'alternance codique dans l'enseignement du FLE: Étude quantitative et qualitative de la production orale d, 2011.

K. Växjö, Retrieved from http

Y. Sylla, Grammaire moderne du pulaar, Nouvelles Éditions Africaines, 1982.

B. Teston, L'évaluation instrumentale des dysphonies Etat actuel et perspectives d'évolution, pp.105-169, 2004.

W. Teubert, La linguistique de corpus : une alternative, 2009.

N. Thiam, Alternance codique, dir.) Sociolinguistique. Concepts de base. Bruxelles: Mardaga, pp.32-35, 1997.

S. Toé-sidibé, L'impact de l'éducation bilingue sur l'efficaité interne de l'école au Burkina Faso: cas des provinces d'Oubritenga et de Sanmatenga, 2002.

R. C. Troike and M. Saville-troike, Teacher Training for Bilingual Education: An International Perspective, Issues in International Bilingual Education, pp.199-219978, 1007.
DOI : 10.1007/978-1-4684-4235-9_10

L. M. Tuan, Analyse acoustique des sons bien identifiés par un système de reconnaissance automatique de la parole (p. 82) Retrieved from http, 2007.

J. Vaissière, Les outils de la phonétique. Que sais-je ?, 2e éd, pp.37-44, 2011.

M. Vasseur, De l'usage de l'inégalité dans l'interaction-acquisition en langue étrangère, AILE, pp.12-51, 2000.

B. Victorri, Langage et cognition: le malentendu cognitivisteéd.) Des lois de la pensée au constructivisme. Paris: Maison dezs sciences de l'homme, à paraître, 2000.

L. S. Vygotski, Thought and language. Cambridge: M.I, 1962.

L. S. Vygotski, Mind in Society, 1978.

L. S. Vygotski, Pensée et langage. (F. Sève, Trad, 1985.

G. Walter and B. Sagot, Problème d'intégration morphologique d'emprunts d'origine anglaise en français, Proceeding of 30th Lexis and Grammar Conference, 2011.

A. C. Zentella, Growing up Bilingual: Puerto Rican Children, 1997.

B. Zongo, Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d'hétérogénéité culturelle: vers un modèle d'analyse, Réseau des Observatoires du français contemorain en Afrique, pp.97-113, 2001.

B. Zongo, Stratégie de communication et individuation sociolinguistique chez les étudiants burkinabès à Ouagadougou et à Paris, Thèse de doctorat, 1993.

B. Zongo, Propositions pour une description des structures syntaxiques de l'alternance des langues: l'exemple mooré-français. BOFCAN, n°10, pp.129-155, 1995.

B. Zongo, Le parler ordinaire multilingue à Paris : ville et alternance codique pour une approche modulaire, 2004.