É. Péruvienne and . Ceux-de, Église catholique, l'autre est toujours à part. [Les évangéliques] réclament « ceci pour nous », « ceci pour eux ». [?] Même dans les champs, dans les travaux qu'il y a à faire, même là. Ils s'assoient d'un côté, et l'autre groupe ?les catholiques? s'assoit à part. Et pour celui qui regarde, du moins pour moi, cela ne me convient pas. [?] Il y a toujours des minkas*, des aynis* aussi. [Et là, ils se mélangent ?] Oui, mais par exemple moi, dans mon cas, je faisais travailler vingt, soixante personnes, et parmi ces cinquante, soixante, il y en avait toujours quelques vingt-cinq ou trente de l'autre religion. Parfois même pour manger ils ne se mélangent pas. Ils veulent manger entre eux, les autres aussi veulent manger à part, enfin, l'autre groupe boit sa chicha ou mâche sa coca, l'autre boit son infusion, son soda, Quand ils travaillent entre eux, il y a des personnes qui [gardent une bonne mentalité] : ils mangent ensemble. Mais quand elles sont vingt ou plus, 2013.

. Cf, Partie 2, III-, E-, 3-Traditionnalisme andin

L. Hasta-en and . Chacra, en los trabajos que hacer, en ahí mismo. Ellos se sientan a un ladito, y la otra parte, los católicos, se sienta a un ladito. Y para uno que ve, a mí por lo menos no me queda eso, Minkas todavía hay

. Aynis-también, Sí, pero por ejemplo yo, en mi caso yo hacía trabajar a veinte, sesenta personas, y dentro de este cincuenta, sesenta, siempre hay unos veinticinco, treinta, de la otra religión, entonces. A veces hasta para comer no se juntan. Quieren comer a parte, los otros también quieren comer a parte, Cuando trabaja entre sí, hay personas todavía en esa. Comen juntos. Pero cuando ya hay un número de veinte para arriba

. Moi-je-vois-dans-le-village, au cours des dernières élections 1 , il y a une dame qui s'est présentée, pour être maire. Rocío est présidente de son groupe [de maisons d'hôte]. Alors ce sont de petits détails qui montrent que la situation de la femme est en train de changer ici aussi, 2012.

. Et-son-Épouse-d-'ajouter, Mais c'est surtout peut-être chez les couples qui sont déjà un peu âgés que l'on voit qu'il y a toujours du machisme. Les personnes qui ont cinquante ou soixante ans, quarante-cinq, cinquante ou soixante ans, là je peux dire que le machisme existe toujours. Mais les conjoints peut-être de trente, plus jeunes? [qui] se mettent en couple, ne sont clairement pas égaux, mais il semble qu'ils soient en train de, 2012.

S. Godinec-mentionne-les-actions-des and O. N. , dans les villages comme facteur d'ouverture culturelle, ainsi que le tourisme de Chivay, qui rayonne à présent jusqu'au village, par le biais des chambres d'hôtes. Donc, l'amélioration des relations familiales peut passer par l'activité missionnaire dans les communautés isolées, tandis que dans les villages qui se désenclavent

E. Réalisé and . Traduit-par-nos-soins, « Pero eso sobre todo se ve de repente en las parejas que ya son un poco mayores que todavía hay machismo. Las personas que tienen cincuenta o sesenta años, cuarenta y cinco, cincuenta o sesenta años, sí te puedo decir que todavía existe machismo. Pero las parejas tal vez de treinta, más joven? Se van parejando, No es definitivamente igual, pero ya como que están ?

. Le-haut-plateau-de-puno, En parte es eso, y en parte tiene que ver con el bajo costo del alcohol, y además dicen esto quieren los apus o los chachilas. Les gusta. Les gusta este alcohol así fuertísimo. [?] Esto se ha impuesto en el altiplano. No lo encuentras tanto en los otros pueblos de sierra. En el altiplano sí. Entre los Aymaras. Dicen porque se han acostumbrado a eso las deidades entonces les gusta eso. Entonces hacer todo el paso o el retorno a la chicha de maíz, o a la chicha de quinoa, ha sido muy difícil. Algunos lo han recuperado, pero no se ha extendido tanto como hubiéramos creído, hubiéramos esperado. Todavía se sigue usando este alcohol, Esa es una buena pregunta, porque te dicen " sí, hay que hacer eso como lo hacían los abuelos " . Pero, presión social, facilidad se han olvidado la manera... Hay poca gente que pueda hacerlo

E. Réalisé and . Traduit-par-nos-soins, 8 años, no había un reloj en la mano, que marque la hora. No había una radio que transmita las noticias, que te dé la hora cada minuto " x " , ni de día ni de noche, entonces los antiguos solamente en las estrellas veían la hora. Había estrellas que reflejaban, por decirte la [?] de la noche, la una, cambiaba de lugar. Siempre me hacían ver mis abuelos. Hasta en el canto del gallo. La gente se guiaba antes ¿A qué hora canta el primer gallo? " ¿A qué hora el segundo? " " ¿Qué hora es?

. Así-he-visto-hacer-a-mis-abuelos and . Ponían-es-hora, Por ejemplo si es las doce, este palo no da sombra para ningún lado Ya está ahí, recto. Si es la una ya da sombrita Entonces decían Ya es pasado de las doce ya ya es ya las tres, " ya es ya? Eso antes decían, por ejemplo en quechua decían " intiwatana " , " intiwatana horasña " , o sea como " ¿quién amarra ya el sol? Entonces veían así hasta en palitos la hora. Realmente que eso se va perdiendo, ya hay reloj, despertador, todo. » Face à l'accélération des migrations entre ville et campagne, l'activité missionnaire dans les villages d'altitude joue un rôle primordial dans la connaissance mutuelle entre le Péruvien hispanisé et l'indigène andin. Elle est un fer de lance dans la lutte contre les discriminations à l'encontre des autochtones. Dans les hautes Andes, les missionnaires représentent une société mondialisée qui se déplace pour aller à la rencontre d'un peuple marginalisé. À l'inverse, ils introduisent parfois les Indiens dans des milieux urbains

R. Nouveaux-mouvements, Dénomination commune aux multiples Églises évangéliques et aux sectes

. Spiritualité, Forme particulière que prennent [les principes et les règles qui inspirent la vie de l'âme] selon les écoles théologiques, les institutions religieuses, 2012.

. Suni, Zone écologique située entre la quechua et la puna

. Teniente, Assistante du chef de village, préposé à la médiation en situation de conflits, BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES

B. Mundial, Economic potential and prospects of Peru, 1962.

I. Bolin, Rituals of Respect: The Secret of Survival in the High Peruvian Andes, 1998.

I. Bolin, Growing Up in a Culture of Respect, 2006.

F. , D. Et, and A. Bensa, Les Politiques de l'enquête: épreuves ethnographiques, 2008.

F. , K. V. , J. Marcus, and R. G. Reynolds, The Flocks of the Wamani, A Study of Llama Herders on the Punas of Ayacucho, Peru, 1989.

F. Ochoa and J. A. , Pastoralists of the Andes: The Alpaca Herders of Paratía. (I. f. Issues, 1968.

L. Venegas and D. , Llegaron los Predicadores, El establecimiento de la Iglesia Presbiteriana en Ayacucho, 1937.

P. Vidal and J. , Geografía del Perú, Las Ocho Regiones Naturales del Perú, 1940.

Q. Jara and S. , Canciones de ganado y pastoreo, 1957.

G. Salerno, Avec Dieu, en mission dans les Andes, 2002.

S. Cruz and J. D. Yamqui-salcamaygua, Relación de antigüedades deste reyno, 1613.

S. Pérez and A. M. , The return of the Jesuits to postcolonial America: Science, modernity and Catholicism in nineteenth-century Ecuador. Pays-Bas, 2011.

T. Campos and N. G. , Ritos de siembra de maíz en Colcabamba y la Loma: los Harawis de siembra de maíz en las comunidades campesinas de La Loma, 1988.

W. , R. , and G. F. Baca, Perú en Números, 2010.

Z. Hidalgo and R. , Historia de las Asambleas de Dios del Perú, 1989.

C. Pinto and L. De, La titulación de tierras de propiedad de comunidades campesinas en el Perú, Journal of Land Reform, 2004.

F. , A. Et-marie-jeanne, and R. , Méthodologie de la civilisation américaine" et "Quelle(s) discipline(s) pour la civilisation, Bulletins (archives)

G. and D. Cozca, El Intérprete Evangélico en América Latina, 1987.

M. Nelson and S. R. , Taller 13 Ed.) Programa para el Mejoramiento de las Encuestas y la Medición de las Condiciones de Vida en América Latina y el Caribe, Bolivia: Continuity and Conflict in Religious Discourse". Religion and Political Conflict in Latin America, pp.218-235, 1986.

P. Victorio, Breve reseña histórica de la Iglesia Sion, 1977.

A. Producción, ?. Perú, . Ayacucho, and . Mapperu, map-peru.com/es/mapas/ficha-departamento-de-ayacucho-atlas- del-peru AM-SUR.COM. (s.d.). Historia del Perú Consulté le janvier 16, 2013, sur am-sur.com: http://www.am-sur.com/am-sur, 2010.

D. Sur-catholicjuan-xxiii, . De, and . Institucional, Entrevista: Trataremos de darle mayor dinamismo al CAPU, Consulté le 8 juillet Consulté le 9 mai 2015, 2009.

É. Source and D. Vie, Les évangéliques Consulté en mai 2015, sur Église Source de Vie: http://www.addlimoges.com/index.php?option=com_content&task=view&id=54&Ite mid=86 EL PERUANO. (10 janvier 2015) Los colonos de túnica Solstice d'hivers : pour quelques rayons de plus, Perú, Éd.) Consulté le 7 mars 2015, 2008.

G. Aquitainehtml, D. Hubinon, P. , O. Galante, M. Gérard et al., Así nació el ISUM La mort a été engloutie par la vie Adra Perú, Agencia Adventista para el Desarrollo y Recursos Asistenciales Nuestra Misión, Consulté le 27 mars 2015, sur Coordinador Servicio de Educación Cristiana août 2005). Condor des Andes. Sur Oiseaux.net Consulté le 12 février 2015, 2008.

P. Ecclesia, S. , R. Reyes, and R. Scribd, About Us Consulté le 9 mai 2015, sur Pro Eccelsia Sancta for the Holy Church: http://www.proecclesiasancta.org/usa/about_us Las 8 regiones naturales del Perú, .). Nosotros. Consulté le 27 mars 2015.). Fundador et ¿Qué es la Familia Sodálite, 2009.

S. , M. Et, and R. Gambacurta-scopello, Protestantisme: Au coeur du message de santé de l'Église adventiste Consulté le 9 juillet 2015, sur Le Monde des religions.fr: http://www.lemondedesreligions.fr/actualite/au-coeur-du-message-de- sante-de-l-eglise-adventiste-27-06-2013-3228_118.php THORDRUNA. (s.d.). Jol, fête du solstice d'hivers, Consulté le 11 mai 2015, 2013.

. Amancio, Comunero évangélique de Chuqui, 2012.

P. O. Bellido, Évangélique presbytérien, Radio Amauta, 2013.

S. Berta, Catholique Missionnaire Servante des Pauvres du Tiers-Monde, 2012.

B. Balzán and E. , Catholique Rédemptoriste, 2013.

C. Mamani and M. , Dominicain du couvent de Qoricancha, 2013.

C. Mamani and M. , Lamay, 2013.

L. Chanoinesse-de and . Croix, soeur (11 mai 2013) Catholique Chanoinesse de la Croix

C. Choque and M. Soeur, Missionnaire de, 2013.

S. Ester, Catholique Franciscaine Missionnaire du Sacré Coeur, 2013.

. Évangélique, Chuqui, 2012.

. Francisco, Teniente de Cusibamba, 2013.

P. Franz, (22 juillet 2013). catholiques prêtre diocésain

J. Chuquista and E. Pasteur, Église Adventiste, 2013.

P. Lucho, Évangélique Pentecôtiste Maranata à Cusco, 2012.

L. Dei and . Soeur-de, Catholique, congrégation Lumen Dei, 2013.

P. E. Masías, Évangélique du Mouvement Missionnaire Mondial à Cusco, 2012.

N. Vargas and J. , Municipalité de Ccorcca, 2013.

P. Piero, Catholique Franciscain Capucin, 2013.

P. Pío, Catholique franciscain capucin à Lima, 2012.

. Rayda, Chuqui, 2012.

P. Ruben, Église Adventiste à Chivay, 2012.

. Syncrétiste, Chuqui, 2012.

. Urbano, Dirigente de Chuqui, 2012.

C. De and G. , 27 mai 1975) « Artículo primero, Decreto Ley No. 21156 que reconoce el quechua como lengua oficial de la República

C. O. Pdf, D. Canseco, and E. , Estudio Socioeconómico de Microcuencas en la Provincia de Castilla y Condesuyo Consulté le 10 mars 2013, sur Cooperación para el Proceso de Autodesarrollo Sostenible de Arequipa: http://www.copasa.gob.pe/proyectos/pr_ejecutados/pgrd/estudio_sistem/informefinal_ cap3, 1929.

E. Des-États-unis, L. Gerbi, and A. , Informe sobre la libertad religiosa, 1944.

G. Regional, A. Gobierno-regional, D. C. Gutierrez, and G. , Estudio de Diagnóstico y Zonificación Territorial: Provincia de Huanta Consulté le 29 novembre 2012, sur Gerencia Regional de Planeamiento, Presupuesto y Acondicionamiento Territorial, Ayacucho: http://www.regionayacucho.gob.pe/gerencia Cusco al 2021, Consulté le 29 novembre 2012, sur Plan Estratégico de Desarrollo Regional Concertado Líneas pastorales de la Iglesia en América Latina. Lima: Conferencia Episcopal Peruana (C.E.P.), 1968.

M. I. Ministerio and . De-economía-y-finanzas-perú, Juntos: programa nacional de apoyo directo a los más pobres - Antecedentes. Sur Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social:: http://www.juntos.gob.pe/index.php/quienes-somos/antecedentes M.I.D.I Métodos para medir la pobreza, Constitución Sacrosanctum Concilium Sobre la Sagrada Liturgia, 1963.

C. Mamani, O. P. , and F. M. , Testimonio misionero del Convento Santo Domingo -Qorikancha de Cusco: Sucesos en las Comunidades Campesinas de Paucartambo -Cusco, 2012.

L. Larrauri and P. C. , La Parroquia de Huanca y Lluta (Caylloma, Arequipa): Apuntes para la historia, 1996.

L. Larrauri and P. C. , Oficio múltiple remitido a cada uno de los 14 pueblos de la parroquia, 1979.

I. G. Portocarrero and J. L. Tamayo, Departamento de Arequipa -Atlas del Perú Consulté le 22 juin 2015, sur Map-Peru.com: http://www.map-peru.com/es/mapas/buscar-lluta Mapa Etnolingüístico del Perú 2010 Consulté le 3 septembre 2010, sur INDEPA: http://www.indepa.gob.pe DEPARTMENT OF ARCHEOLOGY AND ANTHROPOLOGY. (s.d.), Mapa de Variedades del Quechua Incluidas en la Investigación. (U. o. Cambridge, Éd.) Récupéré sur Estudio Comparativo de los Idiomas Andinos y de la Diversidad en el Quechua, 2010.