. Le-fait-de-réussir-À-renforcer, 3. contribuer à augmenter (redondance), 4. consternés à cause de la (redondance), 5. Comme pour l'en Espagne en avril, 1998.

A. Amparo, « Translation technologies. Scope, tools and resources, pp.79-102, 2008.

M. Apidianaki, Acquisition automatique de sens pour la désambiguïsation et la sélection lexicale en traduction. Linguistics. Université Paris-Diderot -Paris VII, French. <tel-00322285>. <https, 2008.

E. Arcaini, Italiano e francese, p.537, 2000.

L. Audibert, « Etude des critères de désambiguïsation sémantique automatique : résultats sur les cooccurrences, pp.35-44, 2003.

A. Baddeley, The magical number seven: Still magic after all these years?, Psychological Review, vol.101, issue.2, pp.353-356, 1994.
DOI : 10.1037/0033-295X.101.2.353

V. Baisa, Chunk-based Language Model and Machine Translation, 2011.

M. Baker, In other words. A coursebook on translation, p.352, 1992.

M. Ballard, « La théorisation comme structuration de l'action du traducteur », in « La Linguistique », n. 40, Linguistique et traductologie, pp.51-65, 2004.

A. Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, 1984.

A. Berthet and C. Louvel, « Méthode de Français 5 C1>C2, Cahier de Perfectionnement », Hachette Français Langue Étrangère, 2010.

S. Bidaud, « Le problème du signifié des prépositions «à» et «de» en français et dans quelques langues romanes* » Cedille, revista de estudios franceses, 2010.

L. Bowker, Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, 2002.

M. Carl, B. Dragsted, J. Elming, D. Hardt, and A. L. Et-jakobsen, « The Process of Post- Editing: A Pilot Study, Proceedings of the 8 th International NLPCS Workshop Human-Machine Interaction in Translation Carl, A.L. Jakobsen, Copenhagen Studies in Language, pp.131-142, 2011.

J. Chang and K. Su, Corpus-based statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan, pp.165-173, 1997.

T. Christensen and A. Schjoldager, « The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processs: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire, Proceedings of the 8 th International NLPCS Workshop Human-Machine Interaction in Translation Carl, A.L. Jakobsen, Copenhagen Studies in Language, pp.119-130, 2011.

T. Créola, « Contribution à une linguistique néo-saussurienne des genres de la parole (3) : traduction en roumain du on français dans Un barrage contre le Pacifique », Linx [En ligne], 56 |, 2007.

M. Cronin, Translation and Globalization, 2003.

D. Angelo and M. , Nuove tecnologie per la didattica delle lingue e della traduzione, Aracne editrice, 2012.

D. Saussure and F. , Cours de linguistique générale, Grande Bibliothèque Payot, pp.170-171, 1967.

J. Desclés and A. Pascu, «Logic of Determination of Objects (LDO) : How to Articulate " Extension " with " Intension " and " Objects " with " Concepts», in Logica Universalis, pp.75-89, 2011.

C. Durieux, « L'enseignement de la traduction : enjeux et démarches » Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.50, issue.1, pp.36-47, 2005.

C. Durieux, «Vers une théorie décisionnelle de la traduction » , Revue LISA/LISA e-journal [En ligne, pp.349-367, 2009.

A. Dussart, « Faux sens, contresens, non-sens? un faux débat ? », Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.50, issue.1, pp.107-119, 2005.

N. C. Ellis, AT THE INTERFACE: DYNAMIC INTERACTIONS OF EXPLICIT AND IMPLICIT LANGUAGE KNOWLEDGE, Studies in Second Language Acquisition, pp.305-352, 2005.
DOI : 10.1093/applin/2.2.159

R. Ellis, The Study of Second Language Acquisition, 1994.

R. Ellis, SLA Research and Language Teaching, 1997.

C. J. Fillmore, FRAME SEMANTICS AND THE NATURE OF LANGUAGE, Annals of the New York Academy of Sciences, vol.53, issue.1 Origins and E, pp.20-32, 1976.
DOI : 10.1037/h0036592

M. L. Forcada, « Documentation of the Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Platform Apertium, p.207, 2010.

Y. Gambier, « Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia, pp.1-7, 2009.

A. García, Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses, Journal of Neurolinguistics, vol.26, issue.3, pp.370-383, 2013.
DOI : 10.1016/j.jneuroling.2012.12.002

D. Gile, La traduction La comprendre, l'apprendre, Linguistique nouvelle, 2005.

M. Guidère, Introduction à la traductologie Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Deuxième édition, Groupe De Boeck s.a, 2010.

E. Gütt, Translation and Relevance: Cognition and Context, Routledge, pp.284-297, 2000.

F. Herbulot, « La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne », Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.49, issue.2, pp.307-315, 2004.

C. Hogan and R. Frederking, An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture, Lecture Notes in Computer Science, pp.113-123, 1529.
DOI : 10.1007/3-540-49478-2_11

E. Hovy, Deepening wisdom or compromised principles?-the hybridization of statistical and symbolic MT systems, IEEE Expert, vol.11, issue.2, pp.16-18, 1996.
DOI : 10.1109/64.491313

W. Hutchins, S. John, and L. Harold, An Introduction to machine translation, 1992.

K. T. Hvelplund, Allocation of cognitive resources in translation, an eye-tracking and keylogging study, p.260, 2011.

D. Kahneman and A. Tversky, On the psychology of prediction., Psychological Review, vol.80, issue.4, pp.237-251, 1973.
DOI : 10.1037/h0034747

M. Karl and M. Kay, Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators, Meta: Journal des traducteurs, vol.56, issue.4, pp.952-975, 2011.
DOI : 10.7202/1011262ar

M. King, « Traduction et technologie : état de la question, pp.75-89, 2003.

P. Kohen, « Statistical Machine Translation » URL: <http://mt-archive.info/MTS-2007- Koehn-3, 2007.

P. Kohen, A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation », MT summit, 2005.

K. Koro?ec and M. , «The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit », Tralogy [En ligne], Tralogy I, Session 3 -Training translators / La formation du traducteur, mis à jour le : 21/05, 2014.

R. R. Kouassi, « La problématique de la traduction automatique », Revue n, pp.1-30, 2009.

K. Robert, Computational Logic and Human Thinking : How to be artificially intelligent, p.303, 2011.

J. Ladmiral, « Approches en théorie de la traduction », in Coll, Sources ? Cibles, pp.11-47, 1999.

J. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction Petite Bibliothèque Payot, n° 366) Rééditions (avec une pagination identique), augmentées d'une préface, p.259, 1979.

J. R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, p.274, 1994.

É. Lavault-olléon, « Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur » Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.43, issue.3, pp.364-372, 1998.

L. Disez, J. , and W. , Segers (dir) (2013), « Du transfert au trans-faire : éléments d'une pédagogie de résistance à l'illusion référentielle »,. Le bon sens en traduction, Rennes: PUR, pp.13-23

L. Whorf and B. , Language, Thought, and Reality Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 1956.

J. Lehrberger and L. Et-bourbeau, Machine Translation Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation, Lingvisticae Investigationes Supplementa, p.240, 1988.

J. S. Léon, « Conception de la traduction pendant la Renaissance en France », en F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricás eds., La traducción: metodología, historia, literatura. Ámbito hispanofrancés, pp.115-122, 1995.

J. Léon, « Le CNRS et les débuts de la traduction automatique en France », La revue pour l'histoire du CNRS [En ligne, p.3461, 2002.

A. Lafarga and &. Ribas, La traducción: metodología, historia, literatura. Ámbito hispano-francés, pp.115-122

K. Malmkiaer, « What is translation competence ? », Publications Linguistiques | Revue Française de Linguistique Appliquée, 2009.

G. Mareschal, « Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l'enseignement de la traduction spécialisée » Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.33, issue.2, pp.258-266, 1988.

M. Marietti and E. Genevois, Pratique du Thème italien, chez NATHAN Université. -editing for translator training», Tralogy [En ligne], Tralogy II, Session 6 -Teaching around MT / Didactique, enseignement, apprentissage, mis à jour le : 25/08, 2001.

G. A. Miller, «The magical number seven, plus or minus two : some limits on our capacity for processing information». The psychological review, pp.81-97, 1956.

H. P. Mogorrón, « Etude comparée et traduction des expressions figées des verbes ser / estar suivies de prép X et de etre prép X, La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000.

G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, p.296, 1963.

J. Narcy-combes, « Dans quelle mesure l'apprentissage relève-t-il d'un transfert ? », ASp [En ligne, pp.39-40, 2003.

S. Nergaard, La teoria della traduzione della storia, 2002.

A. Niño, Machine translation in foreign language learning: language learners' and tutors' perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, pp.241-258, 2009.

M. Paradis, A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, Studies in Bilingualism, vol.18, p.299, 2004.
DOI : 10.1075/sibil.18

M. Paradis, Declarative and Procedural Determinants of Second Languages, Studies in Bilingualism, vol.40, p.219, 2009.
DOI : 10.1075/sibil.40

M. Paradis, Neurolinguistic organization of a bilingual's two languages, 1981.

P. Davis and . Eds, The seventh LACUS Forum, Columbia, pp.486-494

M. Paradis, Aphasie et traduction, Meta: Journal des traducteurs, vol.29, issue.1, pp.57-67, 1984.
DOI : 10.7202/003781ar

M. Paradis, « Toward à neurolinguistic theory of simultaneous translation : The framework, International Journal of Psycholinguistics, vol.1029, p.3, 1994.

M. Paradis, . Aphasie, and . Traduction, Aphasie et traduction, Meta: Journal des traducteurs, vol.29, issue.1, pp.57-67, 1984.
DOI : 10.7202/003781ar

A. Pascu, « Le traitement automatique des langues (TAL), la trduction assistée par ordinateur (TAO) et le bon sens dans la traduction », dans Le bon sens dans la traduction, sous la direction de Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers), Presses Universitaires de Rennes, pp.105-115, 2011.

J. W. Payne, J. R. Bettman, and E. J. Johnson, The Adaptive Decision Maker, 1993.
DOI : 10.1017/CBO9781139173933

S. Peraldi, «La Post-édition à la portée du traducteur», Tralogy [En ligne], Tralogy I, Session 2 -Translation as a profession, 2014.

J. Picoche, Lexique et vocabulaire : quelques principes pour l'enseignement à l'école », éduscol, Ressources pour l'école primaire, p.4, 2011.

J. Podeur, Jeux de traduction, Liguori Editore, p.138, 2008.

A. Pym, « Asymmetries in the teaching of translation technology », This paper was written within the frame of the research project Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formación avanzada de traductores, Ministerio de Ciencia y Tecnología, pp.113-124, 2006.

A. Pym, Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Journal des traducteurs, vol.48, issue.4, pp.481-497, 2003.
DOI : 10.7202/008533ar

A. Pym, A. Perekrestenko, and B. Starink, (dir.) « Translation Technology and its Teaching », Servei de Publicacions. Carrer de l'Escorxador s/n, pp.978-84

L. R. Rabiner, « A tutorial on hidden Markov models and selected applications in speech recognition, Proceedings of the IEEE, 1989.

A. Robert, « La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ? », Traduire [En ligne, 2010.

Y. Scherrer, « La traduction automatique des pronoms: problèmes et perspectives, 2011.

M. Lafourcade and V. Prince, Actes de la 18e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) Montpellier : LIRMM, pp.185-190

D. Seleskovitch and M. Et-lederer, Interpréter pour traduire, 2001.

H. A. Simon, « Theories of decision making in economics and behavioral science, American Economic Review, vol.49, pp.253-280, 1959.

C. Tatilon, « Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l'acte traductif » Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.52, issue.1, pp.164-171, 2007.

C. Vicente, «Phraséologie et traduction spécialisée : vers un modèle adapté d'analyse des unités phraséologiques», 2009.

B. Victorri, « Les grammaires cognitives », La linguistique cognitive, Ophrys, <http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs, p.61, 2004.

Y. Wilks, Machine Translation. Its scopes and limits, p.252, 2009.

J. Williams, Style: Toward Clarity and Grace, 1990.

Y. Frías, J. Dans-orero, and P. , Contenus de la traduction III Congrés Internacional sobre Traducció. Març, Actes, pp.84-490, 1996.

M. Zendehboudi, « Pour une épistémologie de la traductologie », Université Paris X -Paris Ouest Nanterre La Défense, Centre d'Etudes et de Recherches en Traductologie (CERT), version 1, 6 juillet, 2007.

. Dicevi and . Tu, partiresti (partire) il giorno dopo. non 2 Credevo che (lei) verrebbe (venire) a trovarmi. non 3. Era certo che (loro) se ne andrebbero (andarsene)