». Dicter, qa:s] « mesurer » [t?af] « se mettre à la surface » et [t?a:f] « faire le tour de la Mecque» [?af] « laisser tranquille » et [?a:f] « être dégouté » [fað?] « résoudre » et [fa:ð?] « déborder » [d?s] « mettre, se pencher » [s?l] « tirer » et

. Cependant, certains seront plus fréquents que d'autres dans l'usage quotidien de la langue Il existe des différences significatives de morphologie verbale entre le dialectal tunisien et l'arabe littéral. 2.4.1. L'accompli Tableau 36. L'accompli en arabe littéral Verbe

. Passeport, pasp?:r] (m) [pasp?:ra:t]

. Miséreux, immi:zir] [immi:zri:n]

. Foulard, fula:ra] (f) [fula:rti:n]

. Exemples, ?as-tu chargé le téléphone ? [?ar??:??tt?lifu:n] ? a-t-il chargé le téléphone ? [?ar??:t???tt?lifu:n] ? a-t-elle chargé le téléphone ? [?ar?in?:??tt?lifu:n] ? avons-nous chargé le téléphone ?

?. Expressions-et-locutions-négatives and . Ne, rien [m?bu?i:t??j] « Je n'ai rien bougé

?. Ne, aucun [m?bu?i:t?att?sti:lu] « Je n'ai bougé aucun stylo

?. Ne?-ni, Ni [m?bu?i:tl?sti:lul?karta:ba] « Je n'ai bougé ni stylo ni cartable

?. Ne, plus + verbe à l'inaccompli [m??a:?tbu?i:] « Ne bouge plus !

?. Ne, plus du tout+ verbe à l'inaccompli [m??a:?tbu:?i?imla] « Ne bouge plus du tout

?. Ne, jamais [??mrim?bu?i:t] «Je n'ai jamais bougé » 4

. Exemples, étais en grève » [kunnamgarrpi:n] « nous étions grippés » [ru:btik?:nithn?] « ma robe était là » [?lmut?u:rk?:na?pa:n] « la moto était en panne » Pour exprimer la condition, les emprunts de verbes français vont fonctionner de la même manière que les verbes tunisiens et intégreront

T. Baccouche, L'emprunt en arabe moderne, 1994.

T. Baccouche and S. Et-mejri, « L'atlas linguistique de Tunisie : problématique phonologique », Revue Tunisienne des sciences sociales, pp.151-156, 2000.

D. Caubet, M. Simeone-senelle, and M. Et-vanhove, « Genre et accord dans quelques dialectes arabes », Genre et langage (Actes du colloque tenu à Paris X-Nanterre les 14-15-16 décembre, Linx, n° 21, pp.39-66, 1988.
DOI : 10.3406/linx.1989.1130

URL : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00009753/file/genre_et_accord.pdf

D. Cohen, Arabe (monde) -Langue », consulté le 14 février 2014

R. Etiemble, Parlez-vous franglais, 1964.

J. Fishman, Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism, Journal of Social Issues, vol.4, issue.1, pp.29-38, 1967.
DOI : 10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x

A. Jawaliqi, Al-Mu'arrab min al-kalam al-a'jami ala huruf almu'jam, 1361.

A. Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, 2006.
DOI : 10.1163/ej.9789004153523.i-313

C. Loubier, De l'usage de l'emprunt linguistique, 2011.

A. Queffelec, « Des migrants en quête d'intégration : les emprunts dans les français d'Afrique », Le français en Afrique, pp.245-256, 1998.

V. Silvera, ». Du-régime-beylical-À-la-république-tunisienne, and V. Politique-Étrangère-silvera, sur : http://www.persee.fr/web/revues, Le régime constitutionnel de la Tunisie: la Constitution du 1er juin 1959 », Revue française de science politique Diversité culturelle et dialogue interculturel en Tunisie, pp.594-611, 1957.

H. Walter, L'aventure des mots français venus d'ailleurs, 1997.
DOI : 10.4000/alsic.324

URL : http://alsic.revues.org/324

M. Yaguello, Catalogue des idées reçues sur la langue, 1988.