Skip to Main content Skip to Navigation

La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive

Abstract : Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other.
Keywords : Equivalent
Complete list of metadatas
Contributor : Abes Star :  Contact
Submitted on : Friday, March 6, 2015 - 7:22:23 AM
Last modification on : Monday, November 13, 2017 - 6:27:29 PM
Document(s) archivé(s) le : Sunday, June 7, 2015 - 4:25:56 PM


Version validated by the jury (STAR)


  • HAL Id : tel-01124351, version 1



Mahmoud Saada. La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive. Linguistique. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2014. Français. ⟨NNT : 2014INAL0020⟩. ⟨tel-01124351⟩



Record views


Files downloads