La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive

Abstract : Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other.
Keywords : Equivalent
Document type :
Theses
Complete list of metadatas

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01124351
Contributor : Abes Star <>
Submitted on : Friday, March 6, 2015 - 7:22:23 AM
Last modification on : Monday, November 13, 2017 - 6:27:29 PM
Long-term archiving on : Sunday, June 7, 2015 - 4:25:56 PM

File

2014INAL0020.pdf
Version validated by the jury (STAR)

Identifiers

  • HAL Id : tel-01124351, version 1

Collections

Citation

Mahmoud Saada. La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive. Linguistique. Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2014. Français. ⟨NNT : 2014INAL0020⟩. ⟨tel-01124351⟩

Share

Metrics

Record views

1154

Files downloads

30585