L. Termes-sur-lesquels-porte-l-'emphase-sont, des mots grammaticaux (pour 80% d'entre eux) La valeur de l'insistance varie selon le message Nous nous intéresserons plus particulièrement, en guise d'illustration, à la valeur contrastive. Celleci va apparaître très clairement dans les exemples suivants : le pronom « I », en italiques dans « I did that, sir [?] I stopped him, sir. » (chap. X), permet au protagoniste d'insister sur le rôle qu'il a joué dans l'exploit accompli, Your mother, too! » (chap. VI)

!. Au-secours, . Cria-noé, . Char, . .. Ma, and . Da, me ! Oliver m'assassine ! Au secours ! au secours ! (37) À l'assassin ! criait Noé ; Charlotte, madame ! l'apprenti m'assassine ; au secours ! au secours ! Olivier est enragé ! Char...lotte ! (82) Il va m'assassiner ! fit Noé en pleurnichant

L. Bédollière-gérardin, Monod Ledoux Passage omis [?] on eut beaucoup de peine à décider Olivier à remplir ses fonctions respiratoires

. Cette-vision, expression « the office of repiration ». Or « practice », à l'inverse de « process », dénote la mise en oeuvre d'une activité et met par conséquent l'accent sur l'agent déclenchant l'action au lieu de mettre en lumière l'action elle-même, ainsi que son déroulement. C'est bien ce que les définitions respectives des deux termes, ainsi que leurs synonymes, proposées par l'Oxford English Dictionary, mettent en lumière : practice : 1. The carrying out or exercise of a profession [...] 2. a. The actual application or use of an idea, belief, or method [...] b. An action, a deed; an undertaking, a proceeding. c. The action of doing something

L. Bédollière-gérardin-monod-ledoux-suppression-du-paragraphe-dans-lequel-le, [?] c'est là un exercice fatigant) [ ?] c'est là une pratique bien ennuyeuse

C. Dickens, The Adventures of Oliver Twist, p.1867

C. Dickens, 1858, Olivier Twist, Paris: Hachette et Cie, 1893.

A. Abeillé and D. Godard, « La légèreté en français comme déficience de mobilité, Lingvisticae Investigationes, vol.291, pp.11-24, 2006.

G. Adamczewski and . Qu, est-ce qu'un concept? », juin, 2004.

É. Alletz, Essai sur l'homme: ou accord de la philosophie et de la réligion: A. Le Clere et cie

S. Andersson, Nouvelles études sur la syntaxe et la sémantique du mot français tout. 14. Danemark: CWK Gleerup, 1961.

G. Andral, Dictionnaire de médecine et de chirurgie pratiques

C. André, Psychologie de la peur: craintes, angoisses et phobies. France: Odile Jacob, 2004.

N. Armstrong, Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook, Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 2005.

J. Austin, G. Langshaw, and . Lane, Quand dire, c'est faire, Editions du Seuil, 1970.

P. Bacry, Les figures de style, Paris: Belin, 2010.

F. Baldini, Manière d'allaiter les enfants à la main au défaut de nourrices, p.1786

M. Ballard, « La théorisation comme structuration de l'action du traducteur ». La linguistique 40, pp.51-66, 2004.

?. Banks, S. David, and . Eason, Versus : la version réfléchie.2, Des signes au texte. Paris: Ophrys, 2004.

L. Beale and . Smith, Urinary and Renal Derangements and Calculous Disorders, p.1885

H. Bénac and B. Réauté, Vocabulaire des études littéraires, 1993.

H. Bergson, Le rire: Essai sur la signification du comique, Paris: F. Alcan, 1900.

A. Berrendonner and M. Reichler-béguelin, « De quelques adjectifs à rendement anaphorique: premier, dernier, autre ». Studi italiani di linguistica teorica e applicata 25, pp.476-502, 1996.

S. Blackstone and . William, Commentaires sur les lois anglaises, p.1822

A. Blank, Polysemy in the lexicon and in discourse », Polysemy. Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, pp.267-293, 2003.

J. Bouscaren, J. Chuquet, and . Et-laurent-danon-boileau, Grammaire et textes anglais: guide pour l'analyse linguistique, 1987.

E. Brennan, « Curiosities of Le Magasin d'Antiquités », Etudes anglaises, vol.503, pp.319-327, 1997.

W. Bricknell and . Simcox, TheJjudgment of the Bishops upon Tractarian Theology: a Complete Analytical Arrangement of the Charges Delivered by the Prelates of the Anglican Church, from 1837 to 1842 inclusive; so far as they Relate to the Tractarian Movement: with Notes and appendices, p.1845

G. Brook and . Leslie, The Language of Dickens. The language library, 1970.

C. Brooke and . Louise, « The Contributions of the narrative voice to the humor in Dickens' novels », 1982.

P. Bruthiaux, The Rise and Fall of the Semicolon: English Punctuation Theory and English Teaching Practice », Applied Linguistics, vol.161, p.1, 1995.

J. Butt and . Everett, [The Clarendon Dickens, 1966.

R. Carter, Sous-cat??gorisation et r??gularit??s selectionnelies, Communications, vol.40, issue.1, pp.181-209, 1984.
DOI : 10.3406/comm.1984.1601

N. Catach, « La ponctuation ». Langue française 45, pp.16-27, 1980.

C. Julia, Fixer le sens ?: la sémantique spontanée des gloses de spécification du sens, 2001.

D. Chabot and N. , « La notion de droit de propriété dans le droit anglo-saxon et le droit romain », s. d. 28 juill, 2011.

N. Chomsky, Aspects de la theórie syntaxique. Paris: Seuil, 1975.

H. Chuquet and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglaisfrançais, Paris: Ophrys, 1989.

F. Cicurel, « Le texte et ses ornementations », Figure d'ajout : phrase, texte, écriture, pp.51-64, 2002.

P. Collins, . Gales, and . Et-william-winston-seaton, Register of debates in Congress: comprising the leading debates and incidents of the second session of the Eighteenth Congress:, to the first session of the Twenty-fifth Congress, Oct. 16, 1837] together with an appendix, containing the most important state papers and public documents to which the session has given birth: to which are added, the laws enacted during the session, 1824.

P. Corneille and T. Corneille, Oeuvres complètes de P. Corneille suivies des oeuvres choisies de Th, 1840.

J. Cuddon, C. Anthony, and . Preston, A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, 1998.
DOI : 10.1002/9781118325988

G. Cumberland, B. Museum, and . Dept, An essay on the utility of collecting the best works of the ancient engravers of the Italian school: accompanied by a critical catalogue, with interesting anecdotes of the engravers, of a chronological series of rare and valuable prints, from the earliest practice of the art in Italy to the year 1549, now deposited in the British Museum and Royal Academy, Royal Academy of Arts (Great Britain, p.1827

T. Curtis, The London Encyclopaedia or, Universal Dictionary of Science, Art, Literature, and Practical Mechanics, by the orig, of the Encyclopaedia Metropolitana. l. Glasgow: Griffin and co, p.1839

D. Hulst and L. , « La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique? » Revue d'histoire littéraire de la France, pp.391-400, 1997.

J. Darbelnet, Traduction litt??rale ou traduction libre???, Meta: Journal des traducteurs, vol.15, issue.2, pp.88-94, 1970.
DOI : 10.7202/002478ar

J. Davidson and . Best, The difficulties of English grammar and punctuation removed, p.1839

P. Degott, Haendel et ses oratorios: des mots pour les notes, L'Harmattan, 2001.

J. Delisle, Terminologie de la traduction, 1999.

C. Demanuelli, Points de repère: approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais, 1987.

C. Desurmont, « Les figures de l'hypallage ». Bulletin de la Société de Styllistique Anglaise, pp.159-176, 2006.

M. Devonshire and . Gladys, The English Novel in France, pp.1830-1870, 1929.

C. Dickens and F. Kaplan, Oliver Twist: Authoritative Text, Backgrounds and Sources, Early Reviews, Criticism, 1993.

C. Dickens and J. Kinsley, The Pickwick Papers, 1998.

A. Doppagne, La bonne ponctuation: Clarté, efficacité et précision de l'écrit. Belgique, 2006.
DOI : 10.3917/dbu.doppa.2006.01

J. Drillon, Traité de la ponctuation française, Paris: Gallimard, 1991.

J. Dubois, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994. Ducrot, Oswald. Le dire et le dit, 1984.

P. Echeverria, Deux-points et guillemets : le « procès-verbal » -L'EXPRESS », s. d.16 mai, 2011.

U. Eco, Dire presque la même chose, 2010.

J. Elliotson, Human physiology, p.1835

H. Fawkner and . William, Animation and Reification in Dickens's Vision of the Life-denying Society. Univ.: Stockholm: Almqvist & Wiksell international, distr, 1977.

H. Fielding, The History of the Adventures of Joseph Andrews, and his friend Mr Abraham Adams, p.1779

G. H. Ford, Dickens and his readers: Aspects of novel-criticism since 1836, 1965.

S. Gadoury, Creátion du comique dans les romans de Charles Dickens de 1838 a? 1865, p.3, 1983.

P. Gaskell, A New Introduction to Bibliography, 1972.

G. Bernard and P. Moran, « Humour et comique, humour vs ironie » 11 nov 2011.25 avr, 2010.

G. Genette, . Et-tzvetan, and . Todorov, Théorie des genres, 1986.

I. Génin, Palimpsestes N°24 Fiction et greffage du réel en traduction, 2001.

D. Ghent and . Van, The English Novel: Form and Function, 1967.

M. Gotti, Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Linguistic insights, 2003.

B. Greenleaf, A Concise System of Grammatical Punctuation: Selected from Various Authors, for the Use of Students, 2010.

M. Grevisse and A. Goosse, Nouvelle grammaire française, Belgique, 1995.

G. Gross, Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions, Editions Ophrys, 1996.

M. Groussier, Les mots de la linguistique: lexique de linguistique énonciative, 1996.

M. Groussier, G. Groussier, and P. Chantefort, Grammaire anglaise: thèmes construits, 1994.

M. Guidère, Introduction à la traductologie: Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Belgique, 2008.

L. Guilbert and . La-créativité-lexicale, Langue et langage. Paris: Larousse, 1975.

C. Hagège, The Language Builder: an Essay on the Human Signature in Linguistic Morphogenesis, 1993.
DOI : 10.1075/cilt.94

È. Halba, Petit manuel de stylistique: Avec exercices et corrigés, Belgique, 2008.
DOI : 10.3917/dbu.halba.2008.01

S. Hanote and H. Chuquet, Who's Speaking Please ? : Le discours rapporté, 2004.

B. Hardy and . Nathan, Dickens and Creativity, 2008.

C. Hartley, Principles of Punctuation: or, The Art of Pointing Familiarized, and Illustrated by Passages from the Best Writers, 1818.

J. Henry, La traduction des jeux de mots, 2003.

J. «. Hole?, Démotivation et remotivation -deux grandes tendances dans la structuration du lexique en français », Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis L, p.22, 2001.

R. Hooper and J. Quincy, A New Medical Dictionary: Containing an Explanation of the Terms in Anatomy, Physiology and the Various Branches of Natural Philosophy Connected with Medicine, p.1817

M. Hori, Investigating Dickens' Style: a Collocational Analysis, 2004.
DOI : 10.1057/9780230000766

R. Huygues, «Entre localisation et partition, le cas d'endroit, Actes du colloque La partition, 2003.

P. Imbs, Trésor de la langue française. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1971.

R. Jakobson and . Statement, Linguistics and Poetics», Style in language, éd. T. Sebeok. Cambridge: Massachussetts, 1960.

F. Kaplan, Dickens: A Biography, 1998.

J. Khalifa, Syntaxe de l'anglais : theóries et pratique de l'e?nonce?complexee?nonce?e?nonce?complexe aux concours, 2004.

J. Kincaid, Dickens and the Rhetoric of Laughter, 1971.

T. Lai-ming and . Ho, « Reading Aloud in Dickens' Novels ». Oral Tradition 23, 2009.

G. Lakoff and M. Johnson, Les métaphores dans la vie quotidienne, Editions de Minuit, 1985.

J. Lambert, Theorie de la litterature et theorie de la traduction en France (1800-1850): interpretees a partir de la theorie du polysysteme, Poetics Today, vol.2, issue.4, pp.161-170, 1981.
DOI : 10.2307/1772494

J. Lapaire and W. Rotgé, Linguistique et grammaire de l'anglais, Toulouse: Presses Univ. du Mirail, 2002.

L. Bellec, C. , and F. Saez, Maîtriser la grammaire et l'orthographe, 2009.

E. A. Lequien, Traité de la Ponctuation, contenant plus de quatre cents exemples divisés en douze chapîtres, 1834.

P. Lerat, Les langues spécialisées. Paris: Presses universitaires de France, 1995.

J. Levý, Translation as a Decision Process ». Dans To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: Mouton, 1966.

C. Marchello-nizia, Grammaticalisation et changement linguistique. Champs linguistiques, 2006.
DOI : 10.3917/dbu.march.2009.01

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00355480

. Marie-françoise, . Cachin, and . Et-bruyère-claire, « «La traduction au carrefour des cultures» in ». Les mutations du livre et de l'édition dans le monde du 18ème siècle à l'an, pp.506-525, 2000.

W. Matchett, « Dickens as a Master of Words ». The Dickensian 13

J. Mee, The Cambridge Introduction to Charles Dickens, 2010.
DOI : 10.1017/CBO9780511780646

S. Meier, Animation and Mechanization in the Novels of Charles Dickens, 1982.

. Merriam-webster, Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms: A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words, 1984.

W. Mihatsch, « The Construction of Vagueness ». Aspects of Meaning Construction, p.225, 2007.

M. Miyata, Types of linguistic deviation in Oliver Twist ». Bulletin of Shikoku Women's University 1, pp.1-18, 1981.

?. Traduire and . Dickens, Translation Here and There Now and Then, pp.159-169

P. Montera, Quantifier la notion de fidélité: Analyse contrastive de groupes nominaux dans quatre traductions de The Waves de Virginia Woolf ». La traduction: De la théorie à la pratique et retour, p.79, 2006.

G. Mounin, Linguistique et traduction, 1976.

H. Mulder, Cognition and Volition in Language, Groningen: J. B. Wolters, 1936.

M. Paillard, Lexicologie contrastive anglais-français: formation des mots et construction du sens, 2000.

G. Palumbo, Key Terms in Translation Studies, Continuum, 2009.

M. Parkes, Pause and Effect: an Introduction to the History of Punctuation in the West. California: University of California Pr, 1993.

E. Partridge, You Have a Point There: A Guide to Punctuation and Its Allies, 2004.
DOI : 10.4324/9780203379929

P. Eric and J. Simpson, The Routledge Dictionary of Historical Slang, 1973.

M. Pecman, De la phras??ologie ?? la traductologie proactive??: essai de synth??se des fondements th??oriques sous-tendant la recherche en phras??ologie, Meta: Journal des traducteurs, vol.50, issue.4, 2005.
DOI : 10.7202/019853ar

F. Pelletier and . Jeffry, Mass Terms, Dordrecht(NL): D. Reidel, 1979.
DOI : 10.4324/9780203206966.ch3_10

E. Perego and . Specialized-discourse, Linguistic Features and Changing Conventions, TESL-EJ, vol.81, 2004.

A. Perrin-naffakh, Le cliché de style en français moderne: nature linguistique et rhétorique, fonction littéraire, 1985.

L. Pesant, M. Denis, and . Mathieu-colas, Introduction aux classes d'objets, Langages, vol.32, issue.131, pp.6-33, 1998.
DOI : 10.3406/lgge.1998.2164

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00433846

A. Pichot, Le neveu de ma tante, histoire personnelle de David Copperfield. Paris: Aux bureaux de la Revue britannique, p.1851

H. Picht and J. Draskau, Terminology: an Introduction, 1985.

D. Pope-hennessy and . Una, « The Gad's Hill Library, Dickensian, XLI, vol.63, 1945.

J. Priestley and . Boynton, English Humour. Longmans, Green and Co., 1929. Quirk, Randolph. A Grammar of Contemporary English, 1972.

?. , C. Dickens, and A. Language, Inaugural Lecture Delivered in the Applebey Lecture Theatre on 26, 1959.

F. Raymond, Nouveau traité de ponctuation: ou Principes raisonnés et développemens instructifs sur l'art de ponctuer, par demandes et par réponses, 1813.

K. Reiss, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Traduit par Catherine Bocquet. Traductologie (Arras), Cahiers scientifiques de l, 2002.

J. Rey-debove, Le métalangage: étude linguistique du discours sur le langage, 1997.

S. Richardt, Metaphor in Languages for Special Purposes: the Function of Conceptual Metaphor in Written Expert Language and Expert-lay Communication in the Domains of Economics, Medicine, and Computing, 2005.

A. Roche, Du style et de la composition litte?rairelitte?raire, 1859.

G. Roux-faucard, Traduction et retraduction du texte litte?rairelitte?raire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres, 2001.

A. Sadrin, Dickens ou Le roman-théâtre. Ecrivains (Paris. 1983). Paris: Presses universitaires de France, 1992.

?. «. Iii, La critique dickensienne : aperçu historique et perspectives nouvelles, Romantisme, vol.1134, pp.101-130, 1981.

F. Schleiermacher, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, Des différentes méthodes du traduire Les tours de Babel, pp.278-307, 1985.

J. Schramm, Testimony and advocacy in Victorian law, literature, and theology. Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture, 2006.

B. Schwischay, Introduction à la lexicologie, 2002.

G. Smallfield, The Principles of English Punctuation, Preceded by Brief Explanations of the Parts of Speech, 1838.

G. Smith, Suppressing Narratives: Childhood and Empires in The Uncommercial Traveller an Great Expectations », Dickens and the Children of Empire (s. d, pp.43-52

T. Smollett and . George, The Adventures of Peregrine Pickle, p.1881

. Société-de-médecins, Encyclographie des sciences médicales. Bruxelles: Etablissement encyclographique, 1836.

K. Sørensen, Charles Dickens: Linguistic Innovator, Danemark): Arkona, 1985.

J. C. Sournia, Les phases ??volutives du vocabulaire m??dical fran??ais, Meta: Journal des traducteurs, vol.39, issue.4, pp.692-700, 1994.
DOI : 10.7202/004202ar

C. Sprengell and . Joachim, Natura morborum medicatrix: or, Nature Cures Diseases: Wherein the Energy of Nature is Demonstrated; her Operations Explained, and her Various Steps are Render'd Intelligible; in Order to the Excussion of Noxious Humours, and the Preservation of Human Life, p.1705

D. Stanley, S. Watkins, and A. Stanley, The science of voice, Journal of the Franklin Institute, vol.211, issue.4, 1939.
DOI : 10.1016/S0016-0032(31)90646-7

M. Starets, Théories syntaxiques du français contemporain, 2000.

H. Stone, « Dickens's Reading ». California: University of California, 1955.

. Swayne, The Medical Philanthropist, on Health, Virility, and Happiness, 1848.

T. Tabata, « «Dickens Narrative Style: A Statistical Approach to Chronological Variation», pp.165-182, 1994.

M. Tenchea, Explicitation et implicitation dans l'opération traduisante ». Traductologie, linguistique et traduction, Arras: APU, pp.109-126, 2003.

J. Tournier and D. Crystal, Le précis de lexicologie anglaise, 1993.

A. Trollope, An Autobiography. California, 1947.

S. Thurin and . Schoenbauer, Vandeloise, Claude. De la distribution à la cognition, L'Harmattan, pp.27-29, 1983.

N. Vanfasse, Charles Dickens : entre normes et déviance. Aix-en-Provence: Publications de l'Universite?deUniversite?de Provence, 2007.

L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995.
DOI : 10.4324/9780203360064

C. Vicente, « La didactique du concept de langue spécialisée: vers une approche traductologique de la question, Mutatis Mutandis, vol.2, issue.1, pp.38-49, 2009.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, 1977.

J. Vinay, Statistiques de la servitude en mati??re de traduction, Meta: Journal des traducteurs, vol.25, issue.4, pp.447-54, 1980.
DOI : 10.7202/004567ar

D. Vlock and . Dickens, Novel Reading, and the Victorian Popular Theatre, 1998.

A. Whitfield, « Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay= Perdu dans la syntaxe: La traduction de la voix dans l'essai littéraire », Montréal: Meta, vol.451, pp.113-126, 2000.

J. Wilson and L. L. Et-bird-wilson-honourable-james-wilson, The works of the late one of the associate justices of the Supreme court of the United States, and professor of law in the College of Philadelphia, p.1804

M. Wood, The Eye of Man hath not Heard: A la recherche de l'emphase perdue, Palimpsestes, vol.5, pp.123-140, 1981.

T. Yamamoto, Growth and System of the Language of Dickens: an Introduction to A Dickens Lexicon, 1952.