E. , R. , and P. Grammar, New Yo rk: Barron's, 2006, p. 69. « Il y a plus de règles et de conseils sur l'usage de la v irgule que pour les autres marques de ponctuation, 1997.

. Ibid, « Ceci est appelé une interpellat ion » (notre traduction) 505 BLED, Édouard et BLED, Odette, Orthographe et grammaire, Paris : Hachette, 2003, p. 10. 506 Research & Education Association, Super Reviews. All You Need to Know! English Language, Il devrait être uniquement utilisé pour exprimer des émot ions fortes, pp.89-161, 2000.

A. Masson, 508 Édouard Bled et Odette Bled, pp.27-299

J. Karski-est-un-roman-karski-avec-claude-lanzmann and . Dans-shoah, qui se présente sous la forme de tro is parties. La première partie est l'entretien qu'eut

. Oeuvre-peinte-au-début-du-xvi-e-siècle, Elle « montre le premier homme et la première femme en position hanchée » (Ibid, p.138

A. Cohen and S. L. Rosenhaus, « Les titres des chansons peuvent apparaître n'importe où dans une chanson, mais le plus souvent ils sont situés dans le premier vers de la section A d'un couplet. Dans 609 CONFIANT, Raphaël, « Traduire la littérature en situation de diglossie » in Palimpsestes n° 12 ? Traduire la littérature des Caraïbes, pp.108-157, 2000.

. Le, désigne aussi bien la situation de maîtrise d'au moins deux langues (c'est-à-dire le bilinguisme) que des situations plurielles selon le type de communication Dans le cadre de l'analyse du discours, il serait alors l'une des manifestations montrées du dialogisme puisque " le sujet bilingue [?] emp loie l'une ou l'autre langue (voire plus) soit d'une façon continue, soit dans un discours alterné, suivant la thème, l'interlocuteur et d'autres paramètres, qu'il convient de définir pour chaque nouveau contexte Approche(s) linguistique(s) et, Bilinguisme ou multilinguisme) » (ROSIER, Laurence, « Discours rapporté et diversité des langues : quelques problèmes relatifs à la polyphonie et au plurilinguisme Discours rapporté(s), p.13, 2002.

L. 'exp-ression-mélange-codique, code mixing) est généralement employée par les linguistes dans un sens très large pour désigner tout type d'interaction entre deux ou plusieurs codes linguistiques différen ts dans une situation de contact des langues, Sociolinguistique. Concepts de base, p.297, 1997.

B. Paul and F. , Translation as Reparation Writing and Translation in Postcolonial Africa, United Kingdom: St. Jero me Publishing « Il avait dû, par la suite, traduire ses propres livres en anglais, p.122, 2008.

. Ibid, Animalic " et c'était principalement construit à partir de noms d'animau x ; par exemp le chien rossignol chien pic-vert quarante signifiait

M. Ballard and . Versus, 714 NABOKOV, Vladimir, Littératures III : Don Quichotte, Paris : Librairie Arthème Fayard, Ellipses/Édition marketing S.A., co ll. « Les textes fondateurs, pp.219-261, 1986.

N. , H. Frede, L. , M. S. Et, H. et al., early Modern English, is thought to have lasted until 1800 by Burnley From our vantage point there is sufficient reason, practical or otherwise, for including the eighteenth century up to 1776 in the eModE period From Dialect to Standard: English in England 1154 -1776 163) « En règle générale, on estime que la période du Moyen Anglais remonte aux années 1500, et on pense que la première partie de cette période, l'Anglais moderne naissant, a duré jusqu'en 1800 à Burn ley. [?] D'après nous il y a suffisamment de raisons, concrètes ou non, d'inclure dans l'Anglais moderne naissant le dix-huitième siècle jusqu'en 1776 » (notre traduction), « S'étendant sur plus de quatre siècles et incarnant plusieurs dialectes médiévau x, ces poèmes varient largement en difficu lté de langue, p.p. xi, 1974.

. Célibataire-mon-cul, Non seulement il était marié? Mais il avait six femmes, p.15

«. Tu-baises-avec-le-laitier, Du coup, il s'est jeté sur mon couteau. Il s'est jeté sur mon couteau, p.16

J. Permentiers, E. Springael, and . Franco-tro-iano, 812 LEBOUCHER, Louis, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, p.174, 1963.

F. Grellet, Initiation à la version anglaise, op. cit, p.199

C. De, P. De-man, «. Benjamin, ». Byg, V. Barton et al., La Tâche du traducteur, Cette conférence de Paul de Man a été publiée une première fois en, p.38, 1985.

F. Grellet, Initiation à la version anglaise, op. cit, p.120

. Graf, . Marion, and . Nat-ionalité, frontalier » in L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, sous la direction de Marion Graf, Carouge-Genève : Zoé, 1998, p. 7. 860 RÜF, Isabelle, « Les sous-titreurs de film, passeurs de l'omb re

». Il-convient-de-rappeler and . Dans-le-domaine-de-la-comédie-musicale, renferme deux facettes : l'adaptateur des dialogues, ce qui se rapproche fortement de la traduction du théâtre, et l'adaptateur des chansons Certains seront chargés d'adapter uniquement les répliques, d'autres les chansons et d'autres encore le liv ret dans son intégralité. Nous pensons par exemp le à A lain Marcel qu i adapta " Human Again " (« Humain à nouveau ») dans le film d'an imation The Beauty and the Beast, ou encore à Éric Taraud qui, en 2006, adapta les chansons de Cabaret et en 2009 le livret intégral de Zorro. Malgré ces différentes manières de percevoir l'adaptateur de comédie musicale, 1991.

G. Lla-gher and J. D. , Plusieurs spécialistes se sont intéressés à ce phénomène, dont John Gallagher qui dit : « dès le XIX e siècle, on s'est rendu compte que les contraintes en tout genre sont susceptibles de stimuler la créat ivité. [?] Le t raducteur se contente de modifier certains liens transphrastiques afin de se conformer au x normes de la langue d'arrivée. Dans le deu xième cas, le texte à traduire est repensé en entier, 863 La créat ivité est récurrente en traduction

C. Balliu, Les traducteurs transparents, Belgique : Hazard, coll. « Traductologie, 2002.

S. Bassnett-mcguire, Translation Studies BENSOUSSAN, Albert, Confessions d'un traître. Essai sur la traduction, 1980.

B. , J. Schulte, and R. , The Craft of Translation, 1989.

C. , J. Van, . Verschueren, and P. Walter, Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, 2006.

C. , M. Cordonnier, and J. , Mémoires d'un traducteur, Gallimard, 1974.

F. , G. Braun, and A. , Didactique des langues, traductologie et communication, 1998.

E. Gentzler, Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, 2008.

G. , D. , and L. Traduction, La comprendre, l'apprendre, 2005.

R. Larose, Théories contemporaines de la traduction, Québec : Presses de l, 1989.

I. Perrin and L. , anglais : comment traduire ?, 1994.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01468019

J. Peeters, La médiation de l'étranger. Une sociolinguistique de la traduction, coll. « Traductologie, 1999.

C. Tatilon and T. , Pour une pédagogie de la traduction, Toronto : Groupe de Recherche en Études Francophones, 1986.

V. Hoof and H. , Traduire l'anglais, Paris/Louvain-la-Neuve: Duculot, 1989.

L. Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Translation, 1995.

A. Brisset and . Retraduire-ou-le-corps-changeant-de-la-connaissance, Sur l'historicité de la traduction » in Palimpsestes n° 15 ? Pourquoi donc retraduire, 2004.

F. Brisset and «. "-l-'autre, ????L???Autre???? juif am??ricain??: l???emprunt lexical au yiddish dans l???anglais am??ricain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage, Lexis n° 3 ? L'emprunt, 2009.
DOI : 10.4000/lexis.679

URL : http://doi.org/10.4000/lexis.679

D. and A. De, Tevye the Dairyman à Fiddler on the Roof : entre contraintes et liberté », Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre deux, études réunies par Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, 2011.

D. and E. De, intertextualité dans les traductions françaises des romans d'Ann Radcliffe » in Palimpsestes n° 18 ? Traduire l'intertextualité, sous la direction d, Isabelle Génin, 2006.

E. Medjira and . Nassima, « Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs, 2003.

. Gedyon and . Abbé, Apologie des traductions », OEuvres diverses de M. l'Abbé Gedyon de l'Académie française, p.1745

M. Graf and . Nationalité, frontalier » in L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, sous la direction de Marion Graf, 1998.

H. and H. Cordonnier-ou-poète, Quelques remarques sur le métier de traducteur », traduit de l'allemand par Marion Graf in L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, 1998.

L. and E. Traducteurs, traductologues, théories et pratiques : petit état des lieux » in Identités Multiples n° 203 -Traduire, 2004.

C. Tatilon and . Pédagogie, de la traduction : l'intention traduisante » in On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Jean Peeters (éd), 2005.

L. Venuti and . Traduction, intertextualité, interprétation », traduit de l'anglais par Maryvonne Boisseau in Palimpsestes n° 18 ? Traduire l'intertextualité, sous la direction d, Isabelle Génin, 2006.

V. Vu and . Dai, « Le savoir-faire en traduction » in Qu'est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, 2006.

C. Wecksteen and . Le, corpus en traductologie : un moyen d'observation pour une approche réaliste de la traduction Application à quelques phénomènes connotatifs, Les corpus en linguistique et en traductologie, études réunies par Michel Ballard et Carmen Piniera-Tresmontant, 2007.

A. , J. Et, and M. Jean-françois, Le vrai goût de New York? en 50 recettes, 2008.

A. , R. Kaufman, and M. , The Making of a Musical. Fiddler on the Roof, 1971.

J. Binoche, Histoire des États-Unis, Paris : Ellipses Édition Marketing S.A., coll. « Les essentiels de la civilisation anglo-saxonne, 2003.

P. Brion and L. Comédie-musicale, Du Chanteur de Jazz à Cabaret, 1993.

B. , J. R. Et, D. , and R. A. , The Art of the American Musical. Conversations with the Creators, 2008.

C. and A. Du-sourcier-au-trouveur, Une étude de la musique vocale de Maurice Ohana, Tours : Atelier national de reproduction des thèses, 2001.

C. , A. , R. Steven, and L. , Writing Musical Theater, 2006.

D. and G. Guide-de-la-musique, Une initiation par les oeuvres, 2005.

L. Engel, The Making of a Musical, 1977.

H. Fisher, Le déclin de l'empire hollywoodien, 2004.

M. Grossman, Bagels comme à New York et quelques donuts, 2009.

D. Guenoun, Actions et acteurs. Raisons du drame sur scène, 2005.

K. , M. , M. Laurence, and . Broadway, The American Musical, 2004.

R. Kislan, The Musical. A Look at the American Musical Theater, 1980.

R. Knapp, The American Musical and the Formation of National Identity, 2005.

J. Koerner and H. Musicals, The Life, Times & Music Series, 1993.

L. , E. , and A. Oakley, Wild West Sharpshooter, Best of the West Biographies, 2004.

L. and D. H. Broadway-musicals, A Hundred Year History, 2002.

O. , L. Vermeil, and J. , Guide raisonné et déraisonnable de l'opérette et de la comédie musicale, 2008.

R. , D. Hollywood, and P. , Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ?, 1992.

I. Siciliano, Les chansons de geste et l'épopée, Genève : Slatkine, 1981.

É. Simard and R. Parks, La femme qui a changé l'Amérique, 2007.

J. P. Swain, The Broadway Musical. A Critical and Musical Survey, 1990.

T. Vallence, The American Musical, 1970.

A. Brassard and . Entre-la-mémoire-et-le-désir, Tome 1 : l'espace du texte, entretiens réunis par Josette Féral, Mise en scène et jeu de l'acteur, 2001.

O. Gonzáles and «. L. Paloma, esthétique musicale d'Oscar Espla : de la défense de la musique moderne à la résistance tonale » in Les arts dans le monde hispanique, sous la direction d'Antoine Fraile, 2007.

P. , R. , and L. Mikado, Un Japon tout ce qu'il y a de britannique, pp.15-15, 1991.

?. , «. Gilbert, and . Sullivan, propos de la création du Mikado en langue française : Petit " Woh's who, pp.15-15, 1993.

T. Schmidt and . Critique, Spamalot », Regard en coulisse, 2010.

D. Black and . Chain, Handy as Hip Pockets on a Hog. The Colorful Language of the American Southwest, 1989.

G. and F. Le-français-populaire, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ?, 1992.

G. , P. , and L. Gros-mots, Paris : Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ?, 1975.

J. , V. , and L. Lecture, Hachette Livre, 1993. LASS, Roger, Old English. A Historical Linguistic Companion, 1994.

L. , P. Bhatt, and P. , Structure du français moderne, 2005.

L. , M. S. Et, H. , and R. L. , Middle English Lyrics, 1974.

N. and H. Frede, From Dialect to Standard: English in England 1154-1776, 2005.

P. , J. Gender, . Heteroglossia, and . Power, A Sociolinguistic Study of Youth Culture, 2000.

S. , J. , and D. Quichotte, Cervantès, Paris : Ellipses/Édition Marketing S.A., coll. « Les textes fondateurs, 1998.

S. Simon, Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise, 1994.

C. Raphaël, Traduire la littérature en situation de diglossie » in Palimpsestes n° 12 ? Traduire la littérature des Caraïbes, sous la direction de Christine Raguet- Bouvard avec la collaboration de Paul Bensimon, 2000.

D. and C. Les, X is said to/is reported to V? » : discours rapporté ou modalité épistémique ? » in Discours rapporté(s) Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), études réunies par Catherine Delesse, coll. « Traductologie », 2006.

L. , C. French, and E. , Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton's Acadian Vernacular " in TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, Volume XVIII, numéro 2, 2 ème semestre 2005, Traduction engagée. Translation and social activism, dir. par Sherry Simon, 2007.

L. and S. Présentation, in Langue française -Noms propres : la modification, n° 146, 2005.

?. and A. Du-far-west, adapté de l'anglais par André Mouëzy-Éon pour le dialogue et Albert Willemetz pour les chansons, 1950.

C. ??, adapté de l'anglais par Jacques Collard pour le dialogue et Éric Taraud pour les chansons, 2006.

R. , R. , H. Ii, L. Oscar, H. et al., The Sound of Music, 1960.

S. Joseph, . Bock-jerry, and . Sheldon, Fiddler on the Roof, Limelight Editions, 1964.

?. and U. Violon-sur-le-toit, adapté de l'anglais par Robert Manuel pour le dialogue et Maurice Vidalin pour les chansons, 1969.

?. and H. Dolly, adapté de l'anglais par Jacques Collard pour le dialogue et Marc Cab pour les chansons, 1969.

W. , H. Sondheim, S. Stephen, and . Todd, The Demon Barber of Fleet Street, 1979.

?. and S. Todd, Le barbier dément de Fleet Street, adapté de l'anglais par Alain Perroux, 2005.

?. and L. Hidalgo-de-la-manche, Nouvelles exemplaires, traduit de l'espagnol par César Oudin et François Rosset ; revu, corrigé et annoté par Jean Cassou pour Don Quichotte ; traduit de l'espagnol et notes de Jean Cassou pour Nouvelles exemplaires, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade, 1956.

?. and D. Quixote, 1782), traduit de l'espagnol par Tobias Smollet et introduction de Carlos Fuentes, 2001.

P. Dijan, DOSTOÏEVSKI, Fédor Mikhaïlovitch, L'idiot, traduit du russe par Albert Mousser, Gallimard, 1953.

F. and E. Morgan, A Room with a View, 1908.

M. and A. Alexander, The Complete Tales of Winnie-the-Pooh, 1956.

T. Pratt, . Hart, and . Boot, The Best American Short Stories, 2005.

W. Shakespeare, R. , and J. , The Folger Shakespeare Library, 1992.

T. and J. R. Reuel, The Lord of the Rings, 1968.

T. and M. Augusta, The Story of the Trapp Family Singers, 1990.

T. Wilder, Three plays. Our Town. The Skin of our Teeth. The Matchmaker, 1961.

A. , R. F. , and W. Words, A Dictionary of the American West, Oklahoma: the University of Oklahoma Press, 1968.

D. , É. Deak, and S. , A Dictionary of Colorful French slangage and colloquialisms, 1961.

L. , M. J. Et, L. , and J. R. , Dictionary of French and American Slang, 1965.

W. , H. , F. , and S. Berg, Dictionary of American Slang, 1975.

S. Todd, The Demon Barber of Fleet, pp.15-20