C. 1. Thomas-pynchon-les-contraires-contrariés and .. , 24 I. Corpus et généralités pynchoniennes 24 II. Un corpus en évolution, des principes constants, IV. Démarches, critiques, recul, p.36

.. Des-clichés-À-la-traduction-technique, 48 II. Pour une autonomie raisonnée des composantes de la traductologie 51 A. Points de vue hérités sur la traduction, p.53

I. Vue-par-un-professionnel and .. , 62 c. L'approche par le facteur local, 59 C. Poser un regard autre, p.63

.. Réhabiliter-l-'erreur, 76 IV. Les paradoxes de la traduction comme pratique, p.78

.. Recherche-collective, 98 I. Enseigner et structurer un enseignement en traduction 98 II. De l'évolution des formations en traduction 101 III. Faire dire : organisation d'une recherche, Chapitre 4. Dire et faire dire : enseignement, p.106

L. Traductologie-de-plein-champ and .. , 107 A Première édition : poser les bases 109 B. Deuxième édition : Stratégies normalisatrices et traduction 110 C. Troisième édition : De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, p.117

?. Vers-un-retour-de-la-linguistique, 119 A. Actualité des querelles ?, 119 B. Convergence de la biotraduction et des outils, p.123

N. Références-bibliographiques, Je ne fais pas référence, ici, aux articles signés de mon nom, dont la liste figure en tête du volume trois de ce rapport de synthèse

P. Assouline, La Condition du traducteur, Centre national du livre Disponible également en ligne, à l'adresse suivante : http://www.centrenationaldulivre.fr/?Publication-du-rapport-de-Pierre [sic, 2011.

M. Baker, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target International Journal of Translation Studies, vol.7, issue.2, pp.2-223, 1995.
DOI : 10.1075/target.7.2.03bak

M. Baker, R??explorer la langue de la traduction??: une approche par corpus, Meta: Journal des traducteurs, vol.43, issue.4, pp.480-485, 1998.
DOI : 10.7202/001951ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/001951ar.pdf

M. Ballard, unité de traduction : essai de redéfinition d'un concept, pp.223-262, 1993.

M. Ballard, La version réfléchie ? Repérages et paramètres, 2003.

M. Ballard, La th??orisation comme structuration de l'action du traducteur, La linguistique, vol.40, issue.1, 2004.
DOI : 10.3917/ling.401.0051

M. Ballard, Traductologie et enseignement de la traduction à l'université, 2009.

C. Balliu, Les traducteurs transparents ? La traduction en France à l'époque classique, 2002.

C. Balliu, « Désir de traduire et affirmation d'une profession : les leçons de l'histoire, » in Froeliger Nicolas et Colette Laplace, Désir de traduire et légitimité du traducteur, 2012.

Y. Bar-hillel, « A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation », annexe III de The present status of automatic translation of languages, Advances in Computers, pp.158-163, 1960.

A. Battesti, Thomas Pynchon ? L'approche et l'esquive, 2004.

D. Bellos, Le Poisson et le bananier ? Une histoire fabuleuse de la traduction, 2011.

W. Benjamin, « La tâche du traducteur », in OEuvres, tome I (Mythe et violence), préface à la traduction des Tableaux parisiens de Baudelaire, traduit par Maurice de Gandillac, pp.261-275, 1923.

W. Benjamin, « L'oeuvre d'art à l'époque de sa reproductibilité technique, OEuvres, 1935.

H. Bergson, Le rire Essai sur la signification du comique, Paris, Alcan. Disponible sous forme électronique à l'adresse http, 1900.

A. Berman, « La traduction comme épreuve de l'étranger, pp.67-81, 1985.

A. Berman, Pour une critique des traductions, 1995.

A. Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, 1999.

C. Berner, « Les raisons de traduire Quelques réflexions à partir de Schleiermacher », in La Traduction : philosophie et tradition (sous la direction de Christian Berner et Tatiana Milliaressi, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, pp.41-56, 2011.

J. Biguenet and R. Schulte, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Limites linguistiques du genre grammatical et féminismes Stratégies normalisatrices et traduction, traductologie de plein champ, deuxième édition, pp.49-59, 1992.

J. Borges and . Luis, « De la rigueur de la science », in Histoire universelle de l'infamie/Histoire de l'éternité, traduction française par Roger Caillois et Laure Guille, 1935.

. Bozzo-rey, A. Malik, and . Brunon-ernst-et-emmanuelle-de-champs, Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux (première partie), Perros-Guirec, Traduire Bentham, pp.43-55, 2006.

. Bozzo-rey and . Malik, Traduction de Of Laws in General de Jeremy Bentham : les enjeux d'une traduction philosophique/les enjeux philosophiques d'une traduction », communication lors de la journée d'études Protocoles et procédures en traduction, 2010.

A. Brisset, « Le traducteur, sujet du sens Le sens en traduction, Discours scientifique et conflit de représentations, pp.21-35, 2006.

W. Burroughs, The Naked Lunch, 1959.

M. Cabré and . Teresa, La terminologie : Théorie, méthode et applications, traduit du catalan et adapté par Monique C, 1998.

D. Diderot, Disponible à l'adresse www.eila.univ-parisdiderot, pp.15-31

B. Cannone, Le sentiment d'imposture, 2005.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00744433

P. Clance and . Rose, The Imposter Phenomenon, Women & Therapy, vol.6, issue.3, 1985.
DOI : 10.1300/J015V06N03_05

E. Cary, Comment faut-il traduire ? Lille, 1962.

E. Cary, Les grands traducteurs français, 1963.

B. Cassin, Article « Traduire, pp.1305-1320, 2004.

C. Castoriadis, Institution imaginaire de la société, 1975.

L. Chamberlain, « Gender metaphorics in translation Disponible à l'adresse http://rapidlibrary.com/files/gender- metaphorics-in-translation-lori-chamberlain-pdf_50658851.html, pp.3-454, 1998.

A. Chesterman, Memes of Translation, John Benjamins, 1997.

B. Chorier, Le Badass et autres excentriques : de la subversion chez Thomas Pynchon, thèse de troisième cycle, 1987.

. Claro, « Le spath, l'espace. Contre jour, Collectif, Face à Pynchon, pp.181-202, 2008.

M. Coindreau, Mémoires d'un traducteur (entretiens avec Christian Giudicelli), 1974.

F. Colin, Archéologie cinématographique de l'espoir, Alice au pays des monstres Collectif, Face à Pynchon, pp.231-243, 2008.

P. Dac, Du côté d'ailleurs et de partout -romans loufoques, 1953.

J. Delater and A. , Translation Theory in the Age of, pp.1630-1721, 2002.

G. Deleuze, Logique du sens, 1969.

G. Deleuze, Le Pli, Leibniz et le baroque, 1988.

G. Deleuze, Abécédaire de Gilles Deleuze, avec Claire Parnet, réalisation Pierre- André Boutang, trois vidéocassettes, 1996.

J. Delisle, L'analyse du discours comme méthode de traduction Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, Théorie et pratique, 1978.

J. Delisle and G. Lafond, Histoire de la traduction (cd-rom pour PC) Gatineau (Québec), distribution : jdelisle@uOttawa.ca Depraetere, Ilse (sous la direction de), Perspectives on Translation Quality, 1999.

D. Bellay and J. , Défense et illustration de la langue française, disponible à l'adresse http, pp.3-9, 1549.

C. Durban, The Prosperous Translator ? Advice from Fire Ant & Worker Bee, autoédité et disponible à l'adresse www, 2010.

U. Eco, Dire presque la même chose ? Expériences de traduction, 2003.

I. Even-zohar, Polysystem Studies, numéro spécial de Poetics Today, vol.11, issue.1, 1990.

F. Fabies and A. Hurtado-albir, Handbook of Translation Studies, Cognitive approaches, pp.28-35, 2010.

M. Foucault, Histoire de la folie à l'âge classique, 1961.
DOI : 10.14375/NP.9782070295821

W. Frawley, Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives, 1984.

F. Fukuyama, Trust: the Social Virtues and the Creation of Prosperity, 1995.

E. Gellner, Nations et nationalisme, traduit de l'anglais par Bénédicte Pineau, 1989.

D. Gile, La traduction ? La comprendre, l'apprendre, 2005.
DOI : 10.3917/puf.gile.2005.01

H. Gipper, Gibt es ein sprachliches Relativitätsprinzip ? Untersuchungen zur Sapir-Whorf-Hypothese, 1972.

D. Gouadec, Profession : traducteur, 2002.

D. Gouadec, « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur ? Le vrai 'nouveau profil' requis, pp.526-545, 2003.

D. Gouadec, « Terminologie, traduction et rédaction spécialisées, Langages, pp.14-24, 2005.

A. Greere, « Training for a profession: designing translation curricula, or where does theory stand? », présenté le 10 novembre 2007 au colloque Le Sens en traduction, sous la direction de Colette Laplace, 2007.

A. G. Gross, The Rhetoric of Science, 1990.

B. Hatim and J. Munday, Translation: An Advanced Resource Book, 2004.

N. Heinich, « Les traducteurs littéraires : l'art et la profession », Revue française de sociologie, pp.25-27, 1984.
DOI : 10.2307/3321843

J. Hendin, « What is Thomas Pynchon Telling us? », Harper's Magazine, pp.82-92, 1975.

L. Hewson and J. Martin, Redefining Translation ? The Variational Approach, 1991.

B. Hoepffner, Portrait of the Translator as a Chameleon, » in Richard Trim et Sophie Alatore (sous la direction de), Through Other Eyes ? The Translation of Anglophone Literature in Europe, 2007.

J. Holmes, The Name and Nature of Translation Studies », in Gideon Toury (sous la direction de), Translation Across Cultures, 1972.

J. Holz-mänttäri, Translatorisches Handeln, Théorie und Methode, 1984.

R. Jakobson, Closing statements : Linguistics and Poetics », in Style in langage, Linguistique et poétique, 1960.

R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pp.144-151, 1963.

W. James, Le Pragmatisme Un nouveau nom pour d'anciennes manières de penser, Les livres qui ont changé le monde, 1907.

E. Jelinek, Derrière les gravats et le désordre de ce monde », avant-propos de Collectif, Face à Pynchon, 2008.

R. Jenn, La Pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain, 2012.

D. Kahneman, Thinking, Fast and Slow, 2011.

T. Kandiah and R. Singh, On Retrieving the Baby Disponible à l'adresse suivante : www.erudit.org/revue/meta, Meta : journal des traducteurs Meta: Translators' Journal, vol.50, issue.4, 2005.

D. Kosztolànyi, Le Traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du hongrois par Ádám Peter et Maurice Regnault, 1933.

N. Kübler, Que peut apporter au traducteur la linguistique de corpus ? », colloque Tralogy I : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, disponible sous forme vidéo uniquement à l'adresse http, Structure des révolutions scientifiques, 1962.

J. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, p.246, 1979.

J. Ladmiral, Technique et esthétique de la traduction Quelle théorie pour la pratique traduisante ? », Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle, pp.190-197, 1987.

J. Ladmiral, « La langue violée ? » Palimpsestes n°6 « L'étranger dans la langue, pp.23-33, 1991.

J. Ladmiral, Théorie de la traduction : la question du littéralisme », extrait du colloque Théorie et pratique, organisé par l'Institut catholique de Paris, pp.137-157, 1998.

J. Ladmiral, « Les quatre âges de la traductologie ? Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction », in L'histoire et les théories de la traduction. Les actes (colloque de Genève en l'honneur de Louis Truffaut, Berne et Genève, ASTTI et ETI, pp.3-5, 1996.

J. Ladmiral, Pour un tournant oecuménique en théorie de la traduction, Traduire : un métier d'avenir, actes du colloque du 50 e anniversaire de l'ISTI, pp.14-15, 2008.

J. Ladmiral, Actes du colloque international organisé par SEPTET (à l'initiative de Florence Lautel-Ribstein), Université de Strasbourg II : 9-10 mars 2007, Traduction et philosophie du langage, pp.47-70, 2009.

G. Lampedusa and . Tomasi-di, Le Guépard, traduit en français par Jean-Paul Manganaro, 1958.

C. Laplace, Sens et intention : un débat dépassé ?, in Marianne Lederer (sous la direction de), Le sens en traduction, 2006.

V. Larbaud, Sous l'invocation de saint Jérôme, 1946.

K. Larchet, Le marché des prestations linguistiques : traduction et interprétation, thèse en préparation à l'École normale supérieure de Cachan

B. Latour, ????Les ???vues??? de l???esprit????. Une introduction ?? l???anthropologie des sciences et des techniques, Culture Technique, numéro spécial, n°14, pp.5-29, 1985.
DOI : 10.4000/books.pressesmines.1191

B. Latour, Cogitamus -six lettres sur les humanités scientifiques, 2010.

E. Lavault, «. De-la-formule-en-pédagogie-de-la-traduction, ». , F. Lautel-ripstein, J. Masson et al., Actes du colloque international Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement, à La Sorbonne, 2010.

É. Lavault-olléon, Traduction et ergonomie/Translation and Ergonomics, ILCEA, n° 14 Disponible à l'adresse : http://ilcea.revues.org/index1031.html Lavault-Olléon, Élisabeth et Alice Carré, 2012, « Traduction spécialisée : l'ergonomie cognitive au service de la formation, ASP, pp.67-77, 2011.

M. Lederer, La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif, 1994.

A. Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992.

L. 'homme and . Marie-claude, Initiation à la traductique, 2000.

R. Loock, La traductologie sur corpus : étude de cas et enjeux », in Nadia d'Amelio (sous la direction de) Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, actes du colloque Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction, pp.99-116, 2011.

S. Lotbinière-harwood and . De, Rebelle et infidèle. La traduction comme ré-écriture au féminin. The Body Bilingual, éditions du remueménage, 1992.

S. Madelrieux, Le Pragmatisme. Un nouveau nom pour d'anciennes manières de penser, Les livres qui ont changé le monde, 1907.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00920371

A. Malblanc, Stylistique comparée de l'allemand et du français, 1941.

A. Malraux, Discours pour l'inauguration de la Maison de la Culture de Grenoble, le 13 février, 1968.

G. Marchesini, « Per una tipologia traduttiva dei testi medi », in Vito Pecoraro (sous la direction de) Atti del convegno Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre, Studi Francesi, Herbita Editrice, pp.191-206, 2008.

K. Marx and F. Engels, Le Manifeste du parti communiste, disponible notamment à l'adresse suivante, 1848.

B. Mathieu, H. Jean-françois-ménard, V. ». Potter-en, and L. Monde, Disponible en ligne à l'adresse suivante : http://www.lemonde.fr/cgibin/ACHATS/acheter .cgi?, 2005.

W. Mccarty, Humanities computing as interdiscipline », disponible en ligne à l'adresse suivante : http://www.iath.virginia, ou les Lamentations, Paroles du sage, Esther), 1970.

G. Mounin, Les Belles infidèles ? Essai sur la traduction, 1955.

G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, 1963.

J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2001.

R. Musil, Der Mann ohne Eigenschaften, Francfort/Main, Fischer, traduction française de Philippe Jaccottet, L'Homme sans qualités, 1930.

V. Nabokov, The Real Life of Sebastian Knight, 1940.

E. A. Nida and E. J. Brill, Toward a Science of Translating, Leyde (Pays-Bas), 1964.

E. A. Nida, C. R. Et, E. J. Taber, and . Brill, The Theory and Practice of Translation, 1969.

C. Nord, Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explained, 1997.

C. Nord, « Ferrying Sens over Wide Waters : Skopos-Oriented Translation of Biblical Texts, Le sens en traduction, 2005.

C. Nord, Text Analysis in Translation », 2006.

A. Nouss, Eloge de la trahison », TTR : traduction, terminologie, rédaction Disponible à l'adresse : http://www.erudit.org/revue/ttr, pp.167-179, 2001.

O. Michel and . Klossowski, un mystique chez l'antéchrist », in Le Magazine littéraire (revue), pp.73-74, 1992.

M. Pavic, Le dictionnaire khazar. Roman-lexique, version androgyne, traduit du serbo-croate par Maria Bezanovska, 1988.

M. Pecman and N. Kübler, ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication, Proceedings of the First International Workshop on Lexical Resources, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01217416

M. Pergnier, « Traduction et linguistique : sur quelques malentendus », La linguistique Disponible à l'adresse http, pp.15-24, 2004.
DOI : 10.3917/ling.401.0015

P. Pétillon, Histoire de la littérature américaine ? Notre demi-siècle, 1939.

. Phillips-batoma, « Elle est chiante and other Technical Expressions: An Overview of Text Typologies for Translation and How Reality Dismantles Them », actes du colloque Traduction et innovation, sous la direction d'Antoine Cazé et Rainier Lanselle, 2012.

K. Popper, Conjectures et réfutations. La croissance du savoir scientifique, 1953.

M. Proust, Disponible à l'adresse http://ebooks.adelaide, 1921.

A. Pym, Method in Translation History, 1998.

A. Pym, Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, Translation Research Projects Taragone (Espagne), Intercultural Studies Group, pp.75-111, 2011.

T. Pynchon, V. Philadelphie, and J. B. Lippincott, Je me réfère à l'édition Picador, 1963.

T. Pynchon, The Crying of Lot 49 Je me réfère à l'édition Bantam Windstone, Traduction française Michel Doury, Vente à la Criée du lot 49, 1966.

T. Pynchon, Gravity's Rainbow Je me réfère à l'édition Picador Traduction française Michel Doury, L'Arc-en-ciel de la Gravité, 1973.

T. Pynchon, Brown and Company. Traduction française Michel Doury, 1990.

T. Pynchon, Against the Day, 2006.

T. Pynchon, Inherent Vice The Penguin Press, 2009.

C. Raguet, « Lacaussade's Translation of Macpherson?A Literalist Perspective, Though Other Eyes?The Transltion of Anglophone Literature in Europe, pp.99-112, 2007.

F. Rastier, traduction : interprétation et genèse du sens », Le sens en traduction, 2002.

A. Reboul and J. Et-moeschler, La pragmatique aujourd'hui ? Une nouvelle science de la communication, 1998.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/inria-00098585

K. Reiss, Problématiques de la traduction, traduit de l'allemand par Catherine A, Bocquet, 1995.

C. Rollason, Solo Soy Un Guitarrista' : Bob Dylan in the Spanish- Speaking World?Influences, Parallels, Reception, and Translation », actes du colloque Bob Dylan's Performance Artistry, sous la direction de Catharine Mason et Richard Thomas, Oral Tradition, 2007.

G. Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Culture et société », 2009.

F. Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire et autre texte, traduits par Antoine Berman et Christian Berner, édition bilingue, 1985.

D. Seleskovitch and M. Lederer, Interpréter pour traduire, 1984.

J. Siegel, Who is Thomas Pynchon And Why Did He Take Off with My Wife?, Playboy (revue), mars 1977, pp.47-66, 1977.

S. Simon, Gender in Translation. Cultural identity and the politics of transmission, 1996.

G. Simondon, L'invention dans les techniques, édité et présenté par Gilles Château, 2005.

M. Snell-hornby, Linguistic transcoding or Cultural Transfer ? A Critic of Translation Theory in Germany, Translation, History and Culture, pp.79-86, 1990.

M. Snell-hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl, Translation Studies: An Interdiscipline, Selected papers from the Translation Studies Congress, 1992.
DOI : 10.1075/z.38

G. Spivak and . Chakravorty, The Politics of Translation The Translation Studies Reader, seconde éd, Outside in the Teaching Machine, pp.179-200, 1993.

G. Steiner, After Babel, Aspects of Language and Translation Nous nous référons à la traduction française de Lucienne Lotringer, 1975.

A. Surbézy, La scène au croisement des langues, des cultures et des pratiques : traduction et surtitrage de Zahra, favorita de Al-Andalus, d'Antonia Bueno » i n Antonio Velez (sous la direction de) Atti del convegno Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù, 30- 31 octobre et 1er novembre, Studi Francesi, Herbita Editrice, pp.309-328, 2008.

. Toury, The nature and role of norms in translation Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pp.198-211, 1978.

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995.

M. Tymoczko, Trajectories of Research in Translation Studies, Meta: Journal des traducteurs, vol.50, issue.4, pp.1082-1097, 2005.
DOI : 10.7202/012062ar

S. Vandepitte, Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology », Meta : journal des traducteurs, Meta: Translators' Journal, vol.533, pp.569-588, 2008.

L. Venuti, The Translator's Invisibility, A History of Translation, 1995.

R. Vergez, Les illuminés de l'art royal : 8 siècles de compagnonnage, 1976.

H. Vermeer, A Skopos Theory of Translation, 1996.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, nouvelle édition revue et corrigée, 1958.

M. Volkovitch, Verbier -Herbier verbal à l'usage des écrivants et des lisants, 2000.

V. Flotow and L. , Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, TTR : traduction, terminologie, r??daction, vol.4, issue.2, pp.2-69, 1991.
DOI : 10.7202/037094ar

J. Wilhelm and . Lectures, écriture et traduction féministes », TTR : Traduction, terminologie, rédaction (revue)

M. Winston, The Quest for Pynchon, Mindful Pleasures, Essays on Thomas Pynchon, Little, Brown and Company, pp.251-263, 1976.
DOI : 10.2307/440565

L. Wittgenstein, Tractatus logico-philosophicus, suivi des Investigations philosophiques, traduit de l'allemand par Pierre Klossowski, 1953.