W. Labov and S. Patterns, Traduction française: Sociolinguistique, Les Editions de Minuit Une grande partie des travaux publiés ici a déjà été traitée dans un autre livre de Labov The Social Stratification of English Nous citons la version française de Sociolinguistic Patterns. 647 Ibid, p. 37. Labov parle là, nous semble-t-il, 1966.

P. Publications-de and . Newmark, Approaches to Translation A Textbook of Translation About Translation, Multilingual Matters, Paragraphs on Translation, Multilingual Matters, 1981.

C. Laplace, Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig, Corseriu (Tübingen) Didier Erudition, 1994.

G. Leclercq, « Le rire de Lear ? En français» dans Palimpseste no 6, L'étranger dans la langue, Editions de l'Espace Européen, pp.85-97, 1991.

M. Lederer, Simultaneous Interpretation ? Units of Meaning and other Features " dans Gerver, Language Interprétation and Communication, 1978.

M. Ballard, La traduction comme conscience linguistique, Europe et traduction, pp.11-24, 1998.

M. Ballard, Qu'est-ce la traductologie ?, 2006.

S. Bassnett, Translation Studies, 3 e édition, p.1, 1980.

A. Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, 1985.

E. Cary, La traduction dans le monde moderne, Librairie de l'université, 1956.

E. Cary, Comment faut-il traduire, 1958.

E. Cary, Les grands traducteurs français, Librairie de l'université, 1963.

J. Dancette, Parcours de traduction : étude expérimentale du processus de compréhension, 1995.

E. Etkind, Un art en crise: essai de poétique de la traduction poétique, traduit par Troubetzkoy, 1982.

J. Gémar, Traduire ou l'art d'interpréter : Fonction, statut et esthétique de la traduction, 1995.

E. Gentzler, Contemporary Translation Theories, 2001.

S. Halverson, The cognitive basis of translation universals, Target International Journal of Translation Studies, vol.15, issue.2, pp.197-241, 2003.
DOI : 10.1075/target.15.2.02hal

B. Harris, Toward a Science of Translation, Meta: Journal des traducteurs, vol.22, issue.1, pp.90-92, 1977.
DOI : 10.7202/003030ar

T. Hermans, Translation in Systems Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, St, 1999.

J. Holmes, « Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies and the Translator », dans VIIIe Congrès Mondial de la FIT, 1977.

J. Reproduit-dans-holmes, Translated ! Papers in Literary Translation and Translation Studies, pp.93-101, 1988.

R. Jakobson, Style in language, Linguistics and poetics » in Sebeok (éd), 1960.

R. Jakobson, Essais de la linguistique générale, 1963.

F. Kaufmann and M. Dans, Traduire la Bible et le Coran ?? J??rusalem??: Andr?? Chouraqui, Meta: Journal des traducteurs, vol.43, issue.1, pp.142-156, 1998.
DOI : 10.7202/003294ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003294ar.pdf

R. Larose, Théories contemporaines de la traduction, Presses de l, 1989.

R. Larose, M??thodologie de l'??valuation des traductions, Meta: Journal des traducteurs, vol.43, issue.2, pp.163-186, 1998.
DOI : 10.7202/003410ar

M. Luther, « Epître sur l'art de traduire », dans M, 1964.

J. Margot, Traduire sans trahir, L'Age d'Homme, 1979.

J. Margot, L'épître aux Philippiens: manuel du traducteur, 2005.

H. Meschonnic, « Le sens du langage » dans Lederer, Marianne (éd), Le sens en traduction, Lettres Modernes Minard, pp.127-139, 2006.

J. Munday, Introducing Translation Studies, 2001.

J. Munday and . Hatim, Translation: An Advanced Resource Book, 2004.

. Ortega and J. Gasset, The Misery and Splendour of Translation " (traduit par Elizabeth Gamble Miller) dans Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, pp.49-63, 2000.

J. Peeters, La médiation de l'étranger: une sociolinguistique de la traduction, 1999.

M. Pergnier, Les fondements sociolinguistiques de la traduction, 1978.

M. Pergnier, Le français en contact avec l'anglais : en hommage à Darbelnet, 1988.

M. Petrola, G. Anderman, and M. Et-rogers, An Interview with Peter Newmark, pp.17-22, 1999.

K. Reiss, Translation Criticism : Potential and Limitations ? Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, 2000.

R. Ian-dans-arthur and F. Wright, Towards a Theory of Translating, Studies in Chinsese Thought, pp.247-262, 1953.

F. Rydning, Etude de l'effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores » dans Israël, La théorie interprétative de la traduction II : convergences mises en perspective, pp.265-295, 2005.

G. Steiner, Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, traduit de l'anglais par Lotringer Titre original : After Babel : Aspects of Language and Translation, 1975.

G. Toury, Descriptive Translation Theory and Beyond, 1985.

A. Tytler, Essay on the Principles of Translation, J.M. Dent and Sons Limited, 1907.

L. Venuti, The Translation Reader, 2000.

S. Viaggio, Contesting Peter Newmark, dans Rivista internazionale di tecnica delle traduzione, 1992.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1958.

L. Bloomfield, An Introduction to the Study of Language, édité par Konrad Koerner, 1914.

J. Bronckart, Théories du langage : une introduction critique, 1977.

P. Corder, Introducing Applied Linguistics, Hazell Watson and Viney Limited, Great Britain, première publication, 1973.

U. Eco, Lector in Fabula, le rôle du lecteur ou la coopération interprétative dans les textes narratifs, traduit par Bouzaher, 1979.

T. Diekhoff, Review of Bloomfield, Journal of English and Germanic Philology, vol.14, pp.593-745, 1914.

C. Fries, The Structure of English: An Introduction to the Construction of English Sentences, Longmans, 1952.

J. Gumperz, Directions in Sociolinguistics : The Ethnography of Communication, 1972.

D. Hymes, Foundations in Sociolinguistics ; The ethnographic approach, 1974.

W. Labov, Sociolinguistique, traduit par Kihm, 1976.

W. Labov, The Social Stratification of English, 1966.

D. Laplane, La pensée d'outre-mots,Le Plessis-Robinson, Institut Synthélabo pour le progrès de la connaissance, 1997.

J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics, 1968.
DOI : 10.1017/CBO9781139165570

N. Chomsky, Structures syntaxiques, traduit par Braudeau Titre original : Syntaxic Structures, 1957.

N. Chomsky, Aspects de la théorie syntaxique, 1971.

E. Claude and P. Du-seuil, Titre original : Aspects of the Theory of Syntax, The Massachusetts Institute of technology, 1965.

M. Piatelli-palmarini, Théories du langage, théories de l'apprentissage : le débat entre Jean Piaget et Noam Chomsky, 1979.

L. Bible, Version André Chouraqui, 1977.

L. Bible, Version revue de Louis Segond, 1979.

L. Bible-en-ligne, Disponible sur : http://www.lexilogos.com/bible_multilingue, 1984.

L. Bible-en-ligne, Disponible sur : http://www.en.wikipedia.org -(1971) : The Living Bible. -(1966) : Today's English Version

T. Holy-bible, King James Version, Dake's Annotated Reference Bible, Finis Jennings Dake, première publication, 1963.

P. Alexander and A. , La nouvelle bible déchiffrée, Edition Ligue pour la lecture de la Bible, France, première édition, 1973.

J. Nicole, Précis d'histoire des religions, Editions de l'Institut Biblique, 1990.

W. Pierre, La Bible:ce livre extraordinaire, Editeur de Littérature Biblique, Belgique, première édition, 1984.

M. Shuttleworth and M. Et-lowie, Dictionary of Translation Studies, 1997.

L. 'oeuvre-de-newmark and .. , montre-elle une évolution des concepts de traduction communicative et de traduction sémantique ?, p.56

L. Idées-générales-de-newmark-À-propos-de-théorie-de-la-traduction and .. , 186 3.4.1. La théorie de traduction à l'époque pré-linguistique, p.187

.. Le-traitement-ad-hoc-des-Éléments-culturels,-entre-correspondances-et-Équivalences, Eléments culturels nécessitant l'emprunt ou la correspondance : la limite de la traduction de l'aspect culturel, p.272