. Moi, (rire des autres interlocuteurs)) pratiquement lui, où il était en train d'aller, trois voitures l'ont entouré (2 s.) trois voitures l'ont entouré (2 s.) ils ont commencé à le /il a évité quatre coups puis il s'en est pas aperçu <INC> bâton <INC> franc-tireur l'a seulement frôlé (3). [1], mi sta già facendo ?clerare [?]

D. Le-passage and . Lieu, Dans notre corpus il est difficile de lui attribuer, en revanche, une valeur diastratique bien marquée, car les situations d'enregistrement appartiennent au même genre conversationnel. La seule exception susceptible d'être signalée est constituée par la conversation constituant le setting [9] (cf. note 185, se déroulant dans un bar entre le caissier, Al., et le client Ch. Toutefois, nous avons vu que dans ce cas aussi, le changement phonétique se (38). [1] la' ghe sono entrati tutti Remarque/ez qu'ils sont tous entrés (39). [1] ma la 's callonisi! Les couilles ! ((ou : les boules !))

. Cf and . Dettori, « [?] il modello italiano di riferimento può emergere, oltre che dalla collocazione anteposta, anche dall'adozione di un prestito : una femina manna designa 'una donna robusta' o anche 'd'età avanzata', mentre una grande femina equivale a 'una donna di valore' ». Dans le cas du syntagme nominal grandu festa, nous signalons aussi l'emploi du masculin pour l'adjectif grandu malgré le genre féminin de la tête festa, 2002.

C. Plage-de, Poetto) ; un vendeur ambulant africain produit cet énoncé sous forme de chansonnette en s'adressant, en particulier, à une jeune femme sarde qui bronze sur la plage : Seu arribau

. Plage-de-kala-'e-moru, localité située à environ 20 km de la ville) ; un vendeur ambulant africain chante l'énoncé suivant, destiné notamment à un groupe de 4 hommes sardes qui bronzent sur la plage : Seu arribau ; su dinai ; intzà, totu beni ; aici aici (4) Internet point dans le quartier Marina ; c'est un jeune homme nord-africain qui parle en s'adressant à une femme italienne, probablement méridionale, assise dans la petite salle : Anch'io so parlare il sardo : sa tamata, il pomodoro

V. , /. G. , V. Di-cagliari-?-anch-'io-sono-di-cagliari, and [. Agostino, ] di Sinnai Ces situations se situent dans un cadre de transaction commerciale et non pas dans un véritable échange conversationnel. Toutefois, elles sont significatives car laissent entendre que probablement l'emploi du sarde est conçu comme utile en termes fonctionnels et sociaux, en tant que we-code. Ainsi, il est possible d'avancer l'hypothèse que le sarde joue un rôle d'appui dans l'intégration des étrangers, 2003.

L. 'échange-ita-pari-dispari,-en-outre, nous paraît significatif car il illustre une stratégie d'adéquation concernant le sarde et l'italien, que nous avons mentionnée dans le 227 Traduction des cinq attestations mentionnées : (1) Belle merde ! (avec valeur ironique, à propos de quelque chose de mauvaise qualité). (2) Je suis arrivé, sort ton argent ; avare ! (3) Je suis arrivé, argent ; alors tout va bien ? Comme ci, comme ça. (4) Moi aussi je sais parler le sarde : la tomate, la tomate

A. , G. Gobber, and G. , Per un approccio polifunzionale al code-switching italiano dialetto, La linguistica pragmatica, Atti del XXIV Congresso Internazionale di studi (Milano, 4-6 settembre 1990) -SLI 32, pp.163-207, 1992.

A. , G. Moretti, B. Petrini, D. Et, B. et al., Italiano e dialetto nel discorso : modalità sintattiche del contatto settembre 1991) -SLI 33, Linee di tendenza dell'Italiano contemporaneo, Atti del Congresso Internazionale di Studi della Società linguistica italiana, pp.19-21, 1992.

A. , M. Simone, R. Et, R. , and G. , Aspetti sociolinguistici del lessico italiano Aspetti sociolinguistici dell'Italia contemporanea, Atti dell'VIII Congresso di studi della SLI, pp.57-73, 1974.

Á. Cáccamo and C. , Rethinking conversational code-switching: Codes, speech varieties, and contextualization General session and parasession on the legacy of Grice, Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp.3-16, 1990.

Á. Cáccamo and C. , From 'switching code' to 'codeswitching': Toward a reconceptualisation of communicative codes, AUER, P. (éd.), Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity, pp.27-48, 1998.

Á. Cáccamo and C. , Para um modelo do ???code-switching??? e a altern??ncia de variedades como fen??menos distintos: dados do discurso galego-portugu??s/espanhol na Galiza, Sociolinguistic Studies, vol.1, issue.1, pp.111-128, 2000.
DOI : 10.1558/sols.v1i1.111

A. , C. Agostino, and M. , La comunità ivoriana a Palermo Frammenti stranieri di una immagine urbana Percezione dello spazio: spazio dela percezione, pp.111-133, 2002.

A. , C. Et, S. , and I. , Dialetto, integrazione, esclusione. Percorsi immigratori urbani, Dialetti in città, pp.171-183, 2005.

A. , P. Cadiot, P. Et, D. , and N. , Réflexions et études préparatoires pour une linguistique reconstructive de la variation, La sociolinguistique en pays de langue allemande, pp.163-190, 1989.

A. , P. , L. Et, M. , and P. , The pragmatics of code-switching: a sequential approach One person, two languages, MILROY, pp.115-135, 1995.

A. , F. Giacomo-marcellesi, M. Et, R. , and A. , Forme verbali italiane e italo-romanze nel Centro-Sud: coesistenza, ipermeabilità, interferenza, Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici, Atti de XXXV Congresso internazionale di studi della SLI, pp.311-325, 2001.

B. , S. Fusco, F. Et, M. , and C. , Alcune caratteristiche dell'Italiano delle Marche, L'italiano e le regioni. Atti del convegno di studi Numero monografico di Plurilinguismo, pp.15-16, 2001.

B. , E. Banfi, E. Sobrero, and A. A. , Conoscenza e uso di lessico giovanile a Milano e a Trento, Il linguaggio giovanile degli anni novanta. Regole, invenzioni, gioco, 1992.

B. Maffei and P. , Questionario e tecniche d'inchiesta. Nota sulle implicazioni linguistico-sociologiche, AA.VV. (éd.), Atlante Lessicale Toscano. Note sul questionario, pp.67-73, 1978.

G. Berruto, R. Simone, R. Et, and G. , Sociolinguistica e dialettologia Aspetti sociolinguistici dell'Italia contemporanea, Atti dell'VIII Congresso di studi della SLI, pp.31-33, 1974.

G. Berruto, 'l pulman l-è nen ch-a cammina tanto forte'. Su commutazione di codice e mescolanza italiano-dialetto, Vox Romanica, vol.44, pp.58-76, 1985.

G. Berruto, . Di-codice-e-enunciati-mistilingui, C. In, M. A. Et, M. et al., Italiano, pp.14-16, 1984.

G. Berruto, Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche, in SOBRERO, A. (éd.), L'italiano contemporaneo : la variazione e gli usi -II, pp.37-92, 1993.

G. Berruto, Varietà del repertorio, in SOBRERO, A. (éd.), L'italiano contemporaneo : la variazione e gli usi -II, pp.3-36, 1993.

G. Berruto, G. Kramer, J. Et, S. , and W. , Linguistica del contatto e aspetti dell???italianizzazione dei dialetti: appunti di creolistica casalinga, HOLTUS Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65 Geburtstag, pp.13-29, 1997.
DOI : 10.1515/9783110963311.883

G. Berruto, W. In, P. Werlen, I. Et, G. et al., Struttura dell'enunciazione mistilingue e contatti linguistici nel'Italia di Nord-Ovest (e altrove), Italica-Raetica-Gallica. Studia Linguarum Litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, pp.263-283, 2001.

G. Berruto, P. Auer, F. Hinskens, K. Et, and P. , Dialect / standard convergence, mixing, and models of language contact: the case of Italy, Dialect change. Convergence and divergence in European Languages, pp.81-95, 2005.

P. A. Bianco, Sa Limba Metodi e strumenti per il recupero del sardo nel mondo dell'emigrazione". Communication présentée au colloque Le minoranze linguistiche dell'Europa del sud, pp.25-28, 2002.

B. , C. Et, J. , and C. , Le français parlé, Transcription et édition, 1986.

P. Blanchet, Réflexions méthodologiques sur les enquêtes ethnosociolinguistiques (en Bretagne, en Provence, et ailleurs, Le questionnement social, pp.63-69, 1996.

P. Blanchet, D. Et, and D. Robillard, Langues, contact, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique, 2003.

B. , J. Et, G. , J. J. Gumperz, J. J. Et et al., Social meaning in linguistic structures: code switching in Northern Norway, Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, pp.407-434, 1972.

B. , J. Et, M. , and D. , Sociolinguistique et analyse de discours: façons de dire, façons de faire, pp.15-47, 2005.

B. , M. Et, D. Bot, and K. , Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative, Bilingualism: Language and cognition, vol.9, pp.1-13, 2006.

C. , S. Le-dû, J. Blanchard, and N. , Atlas linguistique comme outil de recherche ? A propos de quelques expériences italiennes, Dialectologie et Géolinguistique: La Bretagne linguistique, pp.281-312, 2004.

C. , C. Et, C. , and D. , Comment les langues se mélangent, Codeswitching en Francophonie, 2001.

C. , P. Seijido, M. Pdf, C. , P. Seijido et al., Les corpus oraux en français Présentation Inventaire http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/recherche/corpus_parole/Presentation_Inve ntaire Les corpus oraux en français Ministère de la Culture et de la Communication, Dall'impressione al metodo. Per una ridefinizione del momento escussivo Dialetti e lingue nazionali. Atti del XXVII congresso della società linguistica italiana, pp.28-30, 1993.

C. , M. Et, R. , and R. , Code-switching " e teoria linguistica : la situazione italo-romanza, Italian Journal of Linguistics, vol.17, pp.179-208, 2005.

C. , M. Et, R. , and R. , Giovani e dialetto in Piemonte : un'indagine percezionale. Bollettino dell, Atlante Linguistico Italiano, vol.29, pp.162-177, 2005.

C. , M. Et, R. , and R. , Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux ? Percorsi della dialettologia percezionale all'alba del nuovo millennio, Atti del convegno internazionale (Bardoneccia, Alessandria: Ed. dell'Orso, pp.25-27, 2000.

C. , M. Ali, and . Serie, Classificazione fonologica delle parlate sarde, pp.3-4, 1981.

C. , E. Nella-discussione-su-alinei, G. In, J. Nail, N. Van-der-elst et al., Intervento Ergebnisse des internationalen symposions " zur theorie des dialekts, Dialekt und dialktologie WIESBADEN: F. STEINER VERLAG, pp.38-39, 1980.

C. , C. Fusco, F. Et, M. , and C. , I corpora AVIP e CLIPS : il problema della codifica e della rappresentazione degli italiani regionali, L'italiano e le regioni. Atti del convegno di studi Numero monografico di Plurilinguismo, pp.15-16, 2001.

D. , L. Et, B. , J. Achille, and P. , L'insertion des jeunes issus de l'immigration algérienne. Aspects sociolinguistiques, discursifs et socio-politiques, 1988.

D. , M. Amenta, L. Amoruso, C. Et, P. et al., Spazio pensato, vissuto, parlato. Communità immigrate a Palermo, Ecologia linguistica, Atti del XXXVI Congresso di studi della SLI, pp.261-280, 2002.

D. , M. Et, P. , and A. , Per una sociolinguistica spaziale. Modelli e rappresentazioni della variabilità linguistica nell'esperienza dell'ALS, 1995.

D. Negro and S. , Il codeswitching in contesti minoritari soggetti a regressione linguistica, Italian Journal of Linguistics, vol.17, pp.157-178, 2005.

D. Mauro and T. , Storia linguistica dell'Italia unita, 1963.

D. , G. Mouret, F. Raynal, C. Et, T. et al., Langue et émigration: le cas des Sardes à Grenoble, Actes du "8ème Atelier des Doctorants en Linguistique, pp.46-54, 2003.

D. , G. Et, G. , A. Pertot, S. Priestly et al., Internet and minority languages: a study on Sardinian Rights, promotion and integration issues for minority languages in Europe, Actes du Colloque "ICML X -X International Conference on Minority Languages Houndmills, pp.1-02, 2005.

D. , G. Et, Z. , I. Guardiano, C. Calaresu et al., Da una scolarizzazione monolingue in italiano ad una scolarizzazione bilingue italiano-sardo Riflessioni teoriche, proposte metodologiche, Atti del XXXVIII Congresso Internazionale di Studi della SLI -Società di Linguistica Italiana, pp.23-25, 2004.

D. , P. Et, H. , and J. , Talk at work: interaction in institutional settings, 1992.

F. , F. Le-dû, J. Blanchard, and N. , Déictiques spatio-temporels en breton centralle, Dialectologie et Géolinguistique: La Bretagne linguistique, pp.85-104, 2004.

F. , F. Et, M. , L. Giacomo-marcellesi, M. Et et al., Imperativi 'monosillabici' e 'Minimal Word' in italiano 'standard' e in sardo, Il verbo italiano. Studi diacronici, pp.343-355, 2001.

F. , F. Et, M. , and C. , L'italiano e le regioni, Atti del convegno di studi Numero monografico di Plurilinguismo, pp.15-16, 2001.

G. , M. Marcato, and G. , Il linguaggio giovanile a Cagliari Dialettalismi e internazionalismi, Italiano. Strana lingua? Atti del convegno Sappada\Plodn, pp.139-146, 2002.

G. , M. Blanchet, P. Et-de, R. , and D. , Sociolinguistique: sortir de la culpabilité ?, Langues, contact, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique -Cahiers de Sociolinguistique, pp.123-124, 2003.

G. , A. Loiseau, and M. , L'environneent langagier du très jeune enfant dans la société plurilingue de Vénétie : description d'indices statistiques et pragmatiques, Autour des langues et du langage. Pespective pluridisciplinaire, pp.283-289, 2008.

G. , A. Et, C. , and J. , Language acquisition in a multilingual society ; a case study in Veneto, Italy, HINSKENS, F. (éd.), Language Variation -European Perspectives, pp.71-81, 2006.

G. , A. , L. Et, M. , and P. , Code-switching in the context of dialect/ standard language relations One speaker, two languages, MILROY, pp.45-67, 1995.

G. , C. Et, H. , and J. , Conversation Analysis, Annual Review of Anthropology, vol.19, pp.283-307, 1990.

G. Braga and C. , Spunti per un confronto tra i concetti di 'lingua regionale' in Italia e nelle aree francofona e germanofona, (éds), L'italiano regionale. Atti del XVIII Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana, pp.14-16, 1984.

G. , C. Romanello, M. T. Et, T. , and I. , Teoria del dialetto, Dialetti e lingue nazionali. Atti del XXVII congresso della società linguistica italiana, pp.9-28, 1993.

G. , M. Et, L. Angioni, and M. , La comunità linguistica algherese. Osservazioni sociolinguistiche, in ALBANO LEONI, F. (éd.), I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte all'italiano, Atti dell' XI Congresso Internazionale di Studi, pp.27-30, 1977.

G. , J. J. Et, H. , and D. , Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, 1972.

G. , S. N. Sayahi, L. Et, W. , and M. , Official bilingualism in Paraguay: an analysis of the impact of language policy on attitudinal change, Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics Cascadilla Proceedings Project, pp.24-40, 1995.

H. , A. Ping, L. Et, M. , and B. , The emergence of competing modules in bilingualism, Trends in Cognitive Sciences, vol.9, pp.220-225, 2005.

H. Campoy and J. M. , Geolingüística : modelos de interpretación geográfica para lingüistas, 2ème), 2001.

K. , P. Sozialdialektologie, K. In-mattheier, U. Ammon, and P. Et-trudgill, Social Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international handbook of the science of language and society, pp.22-33, 2004.

L. , W. Minuit, and B. Lacks, Le champ de la sociolinguistique françaisede 1968 à 1983, production et fonctionnement, Langue Française, vol.63, pp.103-124, 1976.

L. Dû, J. Le-dû, J. Blanchard, and N. , Introduction. La dialectologie et la géolinguistique bougent encore !, Dialectologie et Géolinguistique: La Bretagne linguistique, pp.5-12, 2004.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00287137

L. Dû, J. , L. Berre, and Y. , Où va la dialectologie...quand on la voit passer à Brest? Intervention à la Table ronde "Dove va la dialettologia? / Wither dialectology, pp.262-271, 1991.

L. Wei, ???What do you want me to say???? On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction, Language in Society, vol.31, issue.02, pp.159-180, 2002.
DOI : 10.1017/S0047404501020140

L. Wei, How can you tell?' Towards a common sense explanation of conversational code-switching, Journal of Pragmatics, pp.375-389, 2005.

L. , J. M. Lofti, S. Et, W. , and M. , Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know, Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics Cascadilla Proceedings Project, pp.1-15, 2005.

L. Duca and M. G. , Teoria dell'educazione linguistica. Cours Année universitaire 2001, modules 1 -6, 2001.

L. Piparo and F. , Intervention à la Table RondeDialettologia urbana e analisi geolinguistica, Atlanti linguistici italiani e romanzi. Esperienze a confronto Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1990.

L. Corvetto and I. , Il sardo e l'italiano : interferenze lesscali, in ALBANO LEONI, F. (éd.), I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte all'italiano. Atti dell'XI congresso della società di linguistica italiana (Cagliari, pp.27-30, 1977.

M. , B. Kroll, J. F. Et, G. , and A. M. , A unified model of language acquisition Handbook of bilingualism : psycholinguistic approaches, pp.49-67, 2005.

M. , M. Bianco, and F. , Aspetti dell'Italia linguistica: analisi di una porzione di lessico giovanile (Cosenza) a confronto con un repertorio generale italiano, pp.163-188, 1999.

M. , R. Et, M. , M. Boudreau, and A. , Le patois d'Evolène aujourd'hui... et demain ?, éds), L'écologie des langues Paris: L'Harmattan, pp.22-23, 2002.

M. , R. Et, M. , and M. , Le patois d'Evolène, dernier dialecte francoprovençal parlé et transmis en Suisse, Des langues collatérales. Problèmes linguistiques, sociolinguistiques et glottopolitiques de la proximité linguistique, Actes du colloque international Paris: L'Harmattan, pp.375-390, 2001.

M. , R. Et, M. , M. Duchêne, A. Heller et al., Who wants to save the patois d'Evolène ? Discourses of endangerment : interest and ideology in the defense of languages, Continuum, pp.76-98, 2007.

M. , F. Blanchet, P. Et-de, R. , and D. , Débats à partir du texte de F. Manzano "Diglossie, contacts et conflits de langues... À l'épreuve de trois domaines géo-linguistiques : Haute- Bretagne, Sud occitano-roman, Maghreb, Langues, contact, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique, Cahiers de Sociolinguistique, pp.78-90, 2003.

M. , E. Lumbelli, L. Et, M. Garavelli, and B. , Spiegazione, riformulazione, correzione, alternativa: sulla semantica di alcuni tipi e segnali di parafrasi, Parafrasi. Dalla ricerca linguistica alla ricerca psicopedagogica, pp.169-206, 1999.

M. , M. A. Banti, G. Marra, A. Et, V. et al., Codeswitching e competenza bilingue in una situazione di contatto linguistico Il repertorio linguistico degli studenti di una scuola secondaria di Cagliari, Atti del 4° Congresso di studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata Perugia: Guerra Editore, pp.145-167, 2004.

M. , M. Cavalli, and M. , Aspects théoriques et méthodologiques de la recherche Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d'Aoste, Déjà in TRANEL 32 -2000, avec le titre "Aspects théoriques et méthodologiques de la recherche sur le traitement discursif des représentations sociales, pp.47-55, 2003.

M. , M. Et, M. , and R. , Poids relatif du dialecte local et du français dans un répertoire bilingue -Evolène, Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, pp.1-6, 2007.

M. , G. Bolognesi, R. Et, H. , and K. , Lingue in pericolo e comunicazione globale: il sardo su Internet, La lingua sarda. L'identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio, Atti del Convegno (Quartu Sant'Elena Cagliari: Condaghes, pp.9-10, 1997.

M. , A. Valentini, A. Molinelli, P. Cuzzolin, P. Et et al., Per l'adozione (anche) di tecniche escussive non invasive, Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale della SLI, pp.143-161, 2002.

M. , J. Et, M. , and L. , Varieties and Variation The handbook of sociolinguistics, pp.47-64, 1997.

M. , L. Chambers, J. K. Trudgill, P. Schilling-estes, and N. , Social networks The handbook of language variation and change, pp.549-572, 2002.

M. , C. M. Banti, G. Marra, A. Et, V. et al., Disputing in Italian multi-party family interaction, Atti del 4° Congresso di studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata, 2004.

M. Garavelli, B. Renzi, L. Salvi, G. Et, C. et al., Il discorso riportato, Grande grammatica italiana di consultazione -III: Il Mulino, pp.427-468, 1995.

M. , P. Milroy, L. Et, M. , and P. , Code-switching and grammatical theory One person, two languages, pp.177-198, 1995.

M. , C. , L. Et, M. , and P. , A lexically based model of code-switching One person, two languages, MILROY, pp.233-256, 1995.

O. , E. Schegloff, E. A. Thompson, and S. A. , Interaction and grammar, 1996.

O. , A. , C. Studi-di-sassari, and E. Orefice, Le lingue dei sardi Regione Autonoma della Sardegna -Assessorato Pubblica Istruzione, beni culturali, informazione spettacolo e sport, Linguagiovani. Presentazione del sito www.maldura.unipd.it/linguagiovani MARCATO, G. (éd.), Giovani, lingue e dialetti, pp.63-69, 2006.

O. , F. , S. , R. Et, R. et al., Aspetti sociolinguistici dell'Italia contemporanea, Atti dell'VIII Congresso di studi della SLI, Problemi, pp.31-33, 1974.

P. , G. B. Pellegrini, and G. B. , Tra lingua e dialetto in Italia Saggi di linguistica italiana, Déjà in Studi mediolatini e volgari, pp.11-35, 1960.

P. , S. Switching, A. , U. Dittmar, N. Et et al., Code, pp.1174-1180, 1988.

P. , A. M. Et, G. , M. Banti, G. Marra et al., Varietà a contatto nel linguaggio giovanile in Sardegna, Atti del 4° Congresso di studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata, 2004.

P. , N. Guardiano, C. Calaresu, E. Robustelli, C. Et et al., La nozione di purismo nel processo di standardizzazione della lingua sarda Riflessioni teoriche, proposte metodologiche, Atti del XXXVIII Congresso Internazionale di Studi della SLI -Società di Linguistica Italiana, pp.23-25, 2004.

R. Schjerve and R. , Cambiamento di codice come strategia di sopravvivenza ovvero sulla vitalità del sardo al giorno d'oggi, Travaux de Linguistique et de Philologie, XXXIII-XXIV, pp.409-425, 1995.

R. Schjerve, R. Jacobson, and R. , Codeswitching as an indicator for language shift? Evidence from Sardinian???Italian bilingualism, Codeswitching worldwide, pp.221-247, 1998.
DOI : 10.1515/9783110812190.221

R. Schjerve and R. , Inventario analitico delle attuali trasformazioni del sardo, Revista de Filologia Romanica, vol.17, pp.229-246, 2000.

R. Schjerve, R. Braunmüller, K. Et, F. , and G. , Sardinian between maintenance and shift Aspects of multilingualism in european language history, pp.235-260, 2003.

R. , G. Niemeyer, H. Sacks, E. A. Schegloff, J. Et et al., Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, Language, vol.9, issue.50, pp.18-24, 1974.

S. , G. Chambers, J. K. Trudgill, P. Schilling-estes, and N. , Linguistic outcomes of language contact The handbook of language variation and change (4 éd, pp.638-668, 2007.

S. Di-barbiana, Lettera a una professoressa, Firenze: Libreria Editrice Fiorentina, 1967.

S. , M. Et, W. , and T. , We, They and Identity: Sequential vs. Identityrelated explanation in code-switching, AUER, P. (éd.), Code-switching in conversation, pp.262-289, 1998.

A. A. Sobrero, Il progetto NADIR, in Variation linguistique dans l'espace: dialectologie et onomastique, Actes du XVIIème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, pp.491-504, 1983.

A. A. Sobrero, Varietà linguistiche giovanili fra passato e futuro, pp.97-109, 1990.

A. A. Sobrero, Alternanza di codici, fra italiano e dialetto Dalla parte del parlante, pp.143-161, 1990.

A. A. Sobrero, E. Banfi, and A. A. Sobrero, Varietà giovanili: come sono, come cambiano, Il linguaggio giovanile degli anni Novanta, 1992.

S. , R. Cini, M. Et, R. , and R. , Dislivelli di produzione e di consapevolezza del parlato Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux? Percorsi della dialettologia percezionale all'alba del nuovo millennio, Alessandria: Edizioni Dell'Orso, pp.25-27, 2000.

S. , R. Lo-piparo, F. Et, R. , and G. , Processo di italianizzazione e fattori di lungo periodo nella storia sociolinguistica italiana, Gli italiani e la lingua, pp.221-228, 2005.

S. , S. Di-internet-nelle-decisioni-linguistiche-della-regione, . Sardegna, G. In, C. Calaresu et al., Il, Lingue, istituzioni, territori. Riflessioni teoriche, proposte metodologiche ed esperienze di politica linguistica, Atti del XXXVIII Congresso Internazionale di Studi della SLI -Società di Linguistica Italiana, pp.23-25, 2004.

S. , T. Romanello, M. T. Et, T. , and I. , La dinamica diacronica fra dialetto e lingua : per un'analisi funzionale della convergenza linguistica, Dialetti e lingue nazionali, Atti del XXVII Congresso Internazionale di Studi (Lecce, 28-30 ottobre 1993) -SLI 35, pp.55-73, 1995.

T. , H. In, R. , and G. , Intervention à la Table rondeGeolinguistica urbana Atlanti linguistici italiani e romanzi. Esperienze a confronto, Atti del Congresso Internazionale Palermo: Centro Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1990.

T. , H. Ruffino, and G. , Intervention à la Table rondePrincipi e metodi della geografia linguistica: conservazione, rinnovamento o rilancio, Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, pp.18-24, 1995.

. Géolinguistique, Hors série numéro 2, pp.115-126

T. Valls and A. , El an??lisis de la conversaci??n: entre la estructura y el sentido, Sociolinguistic Studies, vol.3, issue.1, pp.133-153, 2002.
DOI : 10.1558/sols.v3i1.133

A. Varvaro, Dove va la dialettologia italiana? Alcuni pareri. RID -Rivista Italiana di Dialettologia, XI, pp.267-271, 1987.

A. Varvaro, R. In, and G. , Intervention à la Table RondeDialettologia urbana e analisi geolinguistica Atlanti linguistici italiani e romanzi. Esperienze a confronto, 1990.

V. Privée and . Com, La reconnaissance par le code civil du "droit au respect de la vie privée, Dernier accès, pp.18-27, 2003.

Z. , K. Und-generationen, /. Langue, H. , G. Metzeltin et al., Sprache, Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Band V: Französisch, pp.238-248, 1990.

. Het3, => HEt1)) t' sei il capo! ((petit rire)) xvi

. Het4, dai piccioccu diciamo la verità é ghe <INC:ita> sparatoria <INC:ita> ((petit rire)) / io l'avevo mandato a prendere il pizzo alla Città Mercato ((rire des autres interlocuteurs)) (2 s.) praticamente lui dove stava andando l'hanno accerchiato queste tre macchine (2 s.) l'hanno accerchiato queste tre macchine (2 s.) l'hanno incomin/ ha ?chivato quattro colpi poi non se n'è accorto <INC> ba?tone <INC> cecchino l'ha preso solo di ?ghiscio

. Het1, => Gén)) ajo' 9 ? ((=> HEt1)) ce: Mat <INC:ita> 10 HEt1 ((=> ?)) la' ghe sono entrati tutti 11 ? ((=> HEt1)) ebé?!

. Het1, => Gén)) ma perché? cazzo c'era di sciopero?

. La-nipote-già-non-È-che-scappi-lei, => F40)) afferrala e non farla scappare! ? <INC> 10 F55 ((rire)) ((=> CH55)) m: si, è pericolosa è (pause: 4 s.) 11 CH55 ((=> F55)) questo è il suo prezzo, => H55)) non mi può fare di meno 13 CH55 ((=> F55)) anche di più le potevo fare! 14, pp.55-55

S. Tu-la-vuoi-questa, s.) eh: l'ho portat stamattina la prima che ho venduto è il quarantuno e il quarantadue [di questi qui] 32 G [vuole un a/] un acconto vuole? 33 CH55 no! assoluta/ vieni domani mattina/ gua', me lo sto segnand/ si, guard/ lo Zeniti quarantuno (3 s.) eh: è una signora scarpa! 34 G perfetto! 35 CH55 quella me la devo prendere io perché è su trintanoi, pp.31-55

G. Gr, R. In, and F. Participants, 38 G grazie mille/ a domani [allora] 39 CH55 [ciao] arrivederci Transcription 12 : Grand Magasin xxv TRANSCRIPTION 12 vendeuse H50 : vendeur H65 : client G : by-stander Setting Grands Magasins « La Rinascente » ; matin 1 F50 ((=> H50)) non c'era vero? (2 s.) ma per carità guarda non ti mando più (2 s.) ma perché, => F50)) buongiorno signora 3 F50 ((=> H65)) buongiorno 4 F50 ((=> H50)) vedi che gliel'ho messo sino al ventisette 5 H50 ((=> F50)) ah: <INC> 6 H65 ((téléphone))venticinque e 'l ventisette (2 s.) ej banda beni / banda beni, p.65

=. H50-)-)-dammi-la-penna-che-li-metto, => H65)) va bene? dalla mattina=> F50)) [non mi ] dica ch'è aperto sino alle ventiquattro! 10 F50 ((=> H65)) sì 11 H650 ((=> F50)) eh poveri voi, => H65)) eh! 13 H65 ((=> F50)) vi pagano il triplo! 14 F50 ((=> H65)) eh: eh: / saprò dove metterle il giorno 15 H50 ((=> H65)) triplo 16 F50 ((=> H65)) vede che gliele avevo anche scritte=> H65 ; Gén)) [con la trippa ci pagano, pp.9-65

<. /-se-vi-permettono-di-pranzare, => F50)) allora questo si conserva e si / e si=> H65)) [mm / va] bene? giovedì prossimo <INC>/ dai, una settimana 26 H65 ((=> F50 ; H50)) buona giornat' [state bene] / grazie grazie grazie 27 F50 ((=> H65)) [arrivederci] (pause: 5 s.) 28 F50 ((=> H50)) mo' voglio vedere i pantaloni che mi hai portato mo' voglio vedere / che cosa hai portato / voglio solo vedere (2 s.) io ti ringrazio perché sei andato ma <INC> se poi devo riandarci io / ma se poi devo riandarci io a che cosa serve? tu dimmi (2 s.) punto interrogativo? (2 s.) e meno mal/ e me/ e meno male che <INC> / no: 29 H50 ((=> F50)) eh: va male adesso a riscendere 30 F50 ((=> H50)) che io dovevo farle l'orlo che e <INC> fa « <INC> » / « no: » gli ho det' » / « guardi che glielo de'o restringere (2 s.) « e commenti, eh: sì » gli ho det' 31 H50 ((=> F50)) prexiau ah? 32 F50 ((=> H50)) <INC> stavo parlando in tedesco quando: / 33 H50 ((=> F50)) quando rientra dom/ domenica rientra? 34 F50 ((=> H50)) a/ dalla Germania? domani (2 s.) domani sera 35 H50 ((=> F50)) due giorni sta? di è costàra sa sfacchinara! 36 F50 ((=> H50)) eh!, pp.50-74